linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
versie Version 3.152

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versie Geschichte 7 Art 8 Kopie 10 Modell 9 Original 5 Variante 13 Neufassung
Sprache
Übersetzung
Fassungen
Sprachfassung
Wortlaut
Text
Versionen
Entwurf
Ausgabe
Form
Fassung

Verwendungsbeispiele

versieVersion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo dadelijk krijg je 'n virusvrije versie... van de software.
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je de korte versie of de lange versie?
Wollen Sie die lange oder die kurze Version hören?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien de versie die hij in zijn hoofd had.
Vielleicht die Version, die in seinem Kopf existierte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gecodificeerde versie kodifizierter Text
voorlopige versie Vorausexemplar
Vorabkopie
versie nomen Lesar
papieren versie gedruckte Form
originele versie gewöhnliche Lesart
verkorte versie gekürztes Dokument
gekürzte Version
actieve versie aktuelle Version
aktive Version
definitieve versie endgültige Benutzerversion
off line-elektronische versie netzunabhängige elektronische Form
vergelijking van versies Vergleich von versionen
voorlopige ISDN-versie vorläufiges ISDN
versie "verschillende onderdelen" aufgelöste Bauweise
apparatuur-afhankelijke versie gerät-abhängige Version
versie van Douglas Douglas Wendung
Douglas Selbstentwicklung
vereenvoudigde versie van de balans gekürzte Fassung der Bilanz
bijgewerkte versie van een netwerkdatabase Netzwerkdatenbank-Aktualisierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versie

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn kortere versies.
Es gibt ein paar Abkürzungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken alle versies.
Die stehen mir bis oben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, de lange versie.
Okay, die lange.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen mijn versie ervan.
Nur in meiner Auffassung vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Zeven versies van klote.
- Beschissen, in siebenfacher Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Accepteert u zijn versie?
- Stimmt das, was er sagt?
   Korpustyp: Untertitel
- lk ken zijn versie.
- Ich weiß, was er mir erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Net als... je oude versie!
Genau wie... Dein altes Ich!
   Korpustyp: Untertitel
Wil je de geïllustreerde versie?
Wollen Sie es schwarz auf weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een ruwe versie.
Hier ist eine Rohfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt de korte versie.
Ich gebe dir die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
ln de satanische versie, ja.
In der Satanischen Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een reis versie.
Passt in jede Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil jouw versie horen.
Ich möchte deine Seite hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Kunt u uw versie bewijzen?
- Haben Sie Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
U bent de eerste versie.
Sie sind das MHN-1.
   Korpustyp: Untertitel
- De Bijbelse versie er van.
Der Jüngste Tag aus der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een valse versie.
Es ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Weet u een betere versie?
Haben Sie eine bessere?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom niet de verbeterde versie?
Ich gab Ihnen doch einen besseren!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de verkorte versie.
Nun, sie hat nur die Kurzversion.
   Korpustyp: Untertitel
Deze versie gaat wat vlugger...
Das Lied ist etwas schneller als sonst...
   Korpustyp: Untertitel
U las de schone versie.
Die Akte wurde gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
En hier is jouw versie.
Ich würde ihn gern mit dir spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze doen de lange versie.
sie spielen ja die Langversion.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom in Litchfield, versie 2.0.
Willkommen in Litchfield, Zwei-Punkt-Garnichts.
   Korpustyp: Untertitel
En wat voor een versie.
- Und noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Versie 42 is in aantocht.
- Mark-42 im Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Jarvis blaas Versie 42 op.
Jarvis, sei bitte so gut und spreng Mark-42.
   Korpustyp: Untertitel
- We willen de levensgrote versie.
- Wir wollen Sie in voller Größe.
   Korpustyp: Untertitel
- Een toekomstige versie van u.
- Genauer gesagt, Ihr zukünftiges Ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is de verbeterde versie.
Hab ich doch längst.
   Korpustyp: Untertitel
De Engelse versie van Richelieu.
Er ist Englands eigener Richelieu.
   Korpustyp: Untertitel
Een vrouwelijke versie van mij.
- von Todd Bridges wäre perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn veranderde versie?
Wo sind meine Änderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan maar de verkorte versie.
Hier ist die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een latere versie.
Ist nämlich zwei Buchstaben weiter als das X.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel versies kent dit lied?
Wie viele Strophen hat dieses Lied denn?
   Korpustyp: Untertitel
Dit zat in alle versies.
Der war schon in den Rohentwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was de gekuiste versie.
Die guten Sachen waren geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- ls er een slaperige versie?
Es gibt eine Schlafversion?!
   Korpustyp: Untertitel
We willen gewoon jouw versie horen.
Wir wissen, dass J.T. Streit mit dir hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is een verbeterde versie van mij.
- Sie sieht aus wie Jenna de luxe.
   Korpustyp: Untertitel
ln jouw romantische versie van onze toekomst...
In deiner romatischen Fantasy unserer Zukunft, wo ist Jenny da?
   Korpustyp: Untertitel
Count Basies geweldig versie van Cute.
Count Basies tolle Aufnahme von "Cute".
   Korpustyp: Untertitel
Zie mij maar als de verbeterde versie.
Du solltest mich als Verbesserung ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
De Duitse versie leek te mislukken.
Die deutschen Versuche erschienen unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden maar een halve, ruwe versie.
Wir hatten nur einen halben Rohentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de eerste versie gepubliceerd.
Er hat den Erstentwurf veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
ln een iets andere versie uiteraard.
Es wird sich etwas verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Die versie van mij is weg.
Dieses Ich ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw menselijke versie was naar hem onderweg.
Dein menschliches Ich war auf dem Weg nach Hause zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Veilig, saai, een mindere versie van zichzelf.
Sicher,... langweilig, eine... 2 minus ihrer selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Een moderne versie van Robin Hood?
Ein moderner Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag moet ik de definitieve versie afgeven.
Ich habe ihnen zu heute die Endfassung versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me gewoon de korte versie.
Gib mir einfach die Schnellversion.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen met de Engelse versie.
- Dann fangen Sie mit Englisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Het is net de echte versie...
- Das ist die echte Ausführung des...
   Korpustyp: Untertitel
ls de korte versie genoeg voor je?
Schmalzig, soapig, kitschig genug für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Canada's versie van Behind the Music.
Das ist nur Kanadas VH1s "Behind the Music".
   Korpustyp: Untertitel
- De Jem'Hadar-versie van ons scherm.
- Ihre Entsprechung unseres Schirms?
   Korpustyp: Untertitel
De psychiatrische versie van het vagevuur.
Es ist die Psychovariante des Fegefeuers,
   Korpustyp: Untertitel
Goed, John, vertel ons de korte versie.
In Ordnung, John, hau uns mit der Kurzfassung um.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wil de uiteindelijke versie bepalen.
Oh, und ich will die Kontrollrechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar je was beter in mijn versie.
- In der Fantasie warst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
Een mollige, kalere versie van je moeder.
Du bist nur etwas flutschiger und kahlköpfiger.
   Korpustyp: Untertitel
en omdat het een beta versie was...
Weil es eine Beta war...
   Korpustyp: Untertitel
Oké, hier is de korte versie.
Okay, hier ist die Kurzversion:
   Korpustyp: Untertitel
De tweede versie noemde ze Venom.
Und es Venom genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze draaien de gerestaureerde versie in kleur.
Sie zeigen den Film koloriert.
   Korpustyp: Untertitel
Waar gaat de nieuwste versie over?
Worum ging es bei der Letzten?
   Korpustyp: Untertitel
De alternatieve versie is als reserve.
Wir sollten die Alternative in der Schublade haben.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom op Rugal's versie van het toernooi.
Willkommen zu Rugals Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me de korte versie dan.
- Gib mir die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zoals de mannelijke versie van,
Das in etwa so, als würde man sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Zou zoiets ook voor versie 2.0 werken?
- Könnte sowas beim 2.0 funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik de korte versie horen?
Kann ich die Twitterversion haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we lieten een oorspronkelijke versie zien.
Nein, wir zeigten eine Originalfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de ongetemperde versie van wederopbouw.
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen hun eigen versies te bouwen.
Und jetzt die Zukunft. Sie wollen ihre eigenen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn versie is nagetrokken bij 'n informant.
Unser Informant hat es bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet de kletskoek versie.
Ich will nicht die Blödsinnversion.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hem... onze versie verteld.
Ich sagte ihnen, was wir ausmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we een korte versie geven?
Können wir dir einfach die Zusammenfassung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de niet-leuke versie?
- Und was ist die weniger nette?
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht gewoon op de papieren versie.
- Ich warte so lange aufs Druckerpapier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je doet ze in omgedraaide versie.
Und dann umgekehrt ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de griekse versie vergeten.
Das Griechische habe ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zullen drie versies van jou zijn.
Es werden drei von dir dort sein...
   Korpustyp: Untertitel
- Dit was toch 'n verbeterde versie?
- Sie sagten, das Schiff sei verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Niet dit gezicht, maar de bewerkte versie.
Wenn Sie alle diese gemeinen Gedanken aufzählen, kann ich ein bisschen schwerer atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met de tweede versie?
Wie läuft's mit der Neuverfassung des Briefes?
   Korpustyp: Untertitel
Was de eerste versie cerebraal en lauw?
- Und du fandest meine Erstfassung konstruiert und lauwarm?
   Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je van een Europese versie?
Man könnte eine ganze Serie in Europa machen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben al meer eerste versies gezien...
Aber wir haben beide 1. Schnitte gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je de korte versie geven.
Lass mich dir die Kurzfassung geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht op de ingekorte versie.
Ein Gastauftritt bei A.M. Metropolis?
   Korpustyp: Untertitel
Hester heeft overal twee versies van.
Demzufolge hat Hesters von allem zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Lu, het is nog een ruwe versie.
Lu, es ist noch unfertig.
   Korpustyp: Untertitel
De waarheid heeft maar één versie, ok.
Die Wahrheit kennt keine verschiedene Facetten, Harry.
   Korpustyp: Untertitel