De brokstukken liggen over een groot gebied verspreid...
Die Wrackteile sind über einen weites Gebiet verstreut...
Korpustyp: Untertitel
Deaton zal op één van de zes locaties zijn, maar die zijn door de stad verspreid.
Deaton muss an einem dieser sechs Orte sein, aber sie sind über die ganze Stadt verstreut.
Korpustyp: Untertitel
We kan er nou op één dag al die lichaamsdelen zo ver verspreiden?
Aber wer hätte die Teile an nur einem Tag so weit verstreuen können?
Korpustyp: Untertitel
De bemanningen van Kapitein Naft en Lawrence zijn verspreid door de wind.
Die Crews der Captains Naft und Lawrence wurden in den Wind verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn er 52, verspreid door de hele stad.
Es gibt 52, die sich gründlich über der Stadt verstreuen.
Korpustyp: Untertitel
zich verspreidensich verbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het virus verspreidt zich nog sneller dan we dachten.
Das Virus verbreitet sich schneller, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur verspreidt zich en de brandweer komt niet.
Die Feuer verbreiten sich und die Feuerwehr kommt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als het virus zich verspreidt, zou het einde zijn.
Wenn sich der Virus verbreitet, wäre das das Ende.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuws verspreidt zich al door de vloot.
Die Nachricht verbreitet sich in der ganzen Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, laat ons de liefde verspreiden.
Komm schon. Laß uns die Liebe verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
zich verspreidensich ausbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zag hoe snel die organismen zich verspreiden bij contact.
Du hast gesehen, wie schnell sich der Organismus ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Het is speelgoed, dus het vuur verspreidt zich snel.
Es ist spielzeug. Das Feuer wird sich schnell ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet hoever de besmetting zich al heeft verspreid.
Wer weiß, wie weit sie sich ausgebreitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekend dat het zich verspreid heeft naar de hersenen...
Was bedeutet dass es sich auf das Gehirn ausgebreitet hat.
Korpustyp: Untertitel
lk had nooit gedacht dat het zich zo snel zou verspreiden.
Ich hätte nie gedacht, dass es sich so schnell ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenverteilt euch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verspreiden, we gaan zoeken.
Verteilt euch, schaut euch um.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden en uitkijken naar Mary Clarence.
Verteilt euch und sucht Mary Clarence.
Korpustyp: Untertitel
We verspreiden en zoeken haar.
Verteilt euch und sucht.
Korpustyp: Untertitel
Opsplitsen in groepen en verspreiden.
Teilt euch in Gruppen auf und verteilteuch.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, ik ga deze kant op.
Verteilt euch, ich geh hier lang.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, en zoveel mogelijk achterblijvers meenemen.
Verteilt euch und sucht nach Zurückgebliebenen.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden en doorzoek de verdieping.
Verteilt euch und sucht die Etage ab.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden. Ze zijn hier ergens.
Verteilt euch, die müssen hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenaufteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En om het te verhullen, willen ze de transacties over alle divisies verspreiden.
Und um das zu verschleiern wollen sie es auf alle Bereiche aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we ons moet verspreiden om Caroline te zoeken.
Ich denke, wir sollten uns aufteilen und nach Caroline Ausschau halten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ons met alle macht op een avond aangevallen en we moesten ons verspreiden.
Sie kamen eines Nachts in voller Stärke und wir mussten uns aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons maar beter verspreiden.
- Wir sollten uns aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan zich dan verspreiden.
Sie werden sich aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons verspreiden.
- Wir sollten uns aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Als we ons verspreiden hebben we misschien kans om er een te vinden.
Wenn wir uns aufteilen, finden wir eher einen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen verspreiden, zoeken naar iets.
Wir könnten uns aufteilen, anfangen nach... irgendetwas zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
verspreidentrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, we verspreiden ons.
Gut, trennen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
We verspreiden ons om monsters te nemen.
Wir trennen uns und machen die geologischen Scans.
Korpustyp: Untertitel
- Dan verspreiden we ons.
Dann trennen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verspreiden je, totdat duidelijk is of Gisborne van ons kamp afweet.
In der Zwischenzeit müsst ihr euch trennen, bis ich herausgefunden habe, ob Gisborne etwas von unserem Lager weiß.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons beter verspreiden.
Ich schlag vor, wir trennen uns.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons verspreiden en ze gaan zoeken.
- Wir müssen uns trennen und sie finden. - In Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Als we ons verspreiden, hebben we meer kans.
Wir trennen uns, das verbessert unsere Chancen.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenbreiten aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom verspreiden ze zich zo snel?
Warum breiten sie sich aus wie die Pest?
Korpustyp: Untertitel
Puisten verspreiden zich nog.
Die Pusteln breiten sich immer noch aus.
Korpustyp: Untertitel
Je drugs verspreiden zich, klojo.
Eure Drogen breiten sich aus, ihr Lutscher.
Korpustyp: Untertitel
Nu verspreiden ze zich overal.
Jetzt breiten sie sich überall aus.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer je groeit, verspreiden en specialiseren ze zich.
Wenn man wächst, breiten sie sich aus und spezialisieren sich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zakken de kanalen af en verspreiden zich als een geslachtsziekte.
Sie kommen den Kanal herunter und breiten sich aus wie der Scheißtripper.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenverbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Harry, jij gaat leren hoe je snel die virussen verspreidt.
Harry, Sie werden schnell lernen, die Viren zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Saladins krachten zijn verspreid over het hele land.
Saladins Armeen sind über das ganze Land verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Dan verspreid ik het gerucht dat jij een verrader bent.
Dann verbreite ich das Gerücht, dass du gesungen hast.
Korpustyp: Untertitel
Het virus verspreidt zich nog sneller dan we dachten.
Das Virus verbreitet sich schneller, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur verspreidt zich en de brandweer komt niet.
Die Feuer verbreiten sich und die Feuerwehr kommt nicht.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenverteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet vergeten, we verspreiden ons en ontmoeten elkaar weer op het dak na 10 minuten.
Und nicht vergessen, verteilt euch. Wir sehen uns in 10 Minuten auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
We breiden onze radius per km uit... verspreiden ons in een halve cirkel door de stad.
Wir haben unseren Radius Meile um Meile vergrößert, und uns in einem Halbkreis um die Stadt verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk verspreiden we invidium door het schip.
Invidium aus einem beschädigten Behälter wurde über das Schiff verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Het merendeel moet een soort enorm wortelsysteem zijn dat buitenwaarts uit de plant uitsteekt, sluimerend, totdat een prooi dicht genoeg bij komt om gestoken te kunnen worden, en lang genoeg overleeft om de sporen te kunnen verspreiden.
Der Großteil muss ein gewaltiges Wurzelsystem sein, welches sich außerhalb der Flora erstreckt, und solange ruht, bis es nah genug ist um einen Stich zu landen und gerade solange zu überleben, bis es die Sporen verteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenzu verbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bemanning kan zeer efficiënt informatie verspreiden.
Diese Crew ist sehr effizient, wenn es darum geht, Informationen zuverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
- Moet je daarom onzin verspreiden?
Das ist kein Grund, den Mist zuverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil lelijke leugens over mij verspreiden.
Sie hat vor, gemeine Lügen über mich zuverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dat gerucht verspreiden.
Ich brauche Sie, um es hier unterschwellig zuverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenausbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln één geval ja, maar voor het zo snel en naar zo veel kon verspreiden. Deze uitbraak moet meer dan één drager gehad hebben.
Wenn das ein Einzelfall wäre, sicher, aber dass es sich bei so vielen so schnell ausbreitet, bedeutet, dass es mehr als nur einen ursprünglichen Überträger geben muss.
Korpustyp: Untertitel
lk laat dit kwaad zich niet verder over het land verspreiden!
Ich werde nicht zulassen, dass dieses Böse sich auf den Rest des Landes ausbreitet!
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij zichzelf wil besmetten en rond de wereld wil vliegen om de ziekte te verspreiden.
Ich glaube, er will sich infizieren und dann um die ganze Welt fliegen, damit sich die Krankheit ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, virussen verspreiden zich niet met deze snelheid.
Nein, Viren übertragen sich nicht mit einer solchen Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we dat succes landelijk verspreiden zodat de American Dream de Amerikaanse werkelijkheid kan worden.
Nun müssen wir das, was wir dort erreicht haben, auf die ganze Nation übertragen, damit der amerikanische Traum die amerikanische Wirklichkeit werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mestflatten verspreiden
Fladenverteilung
Fladenverteilen
Modal title
...
gier verspreiden
Jaucheverteilung
Modal title
...
mengmest verspreiden
Gülleverteilung
Begüllung
Modal title
...
mest verspreiden
Mist streuen
Mist ausbreiten
Modal title
...
verspreiden van koemest
Fladenverteilung
Fladenverteilen
Modal title
...
onbevoegd verspreiden van gegevens
unberechtigte Offenlegung von Daten
unberechtigte Einsichtnahme von Daten
Modal title
...
ongerechtigd verspreiden van gegevens
unberechtigte Offenlegung von Daten
unberechtigte Einsichtnahme von Daten
Modal title
...
verspreiden van mest
Verteilung von Dünger
Verteilen von Dünger
Kunstdüngerstreuung
Düngerverteilung
Düngerausbreiten
Modal title
...
verspreiden van waarschijnlijkheden
Wahrscheinlichkeitsfortpflanzung
Modal title
...
verspreiden van meststoffen
Streuen von Duengemitteln
Modal title
...
onbedoeld zich verspreiden
unbeabsichtigte Intrusion
Modal title
...
verspreiden van gegevens door onachtzaamheid
unabwendbare Sicht
unabwendbare Offenlegung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspreiden
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verspreiden.
Schwärmt aus, sucht ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, verspreiden.
Ok, stellt euch im Halbkreis auf!
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden van het woord.
Ich hab alle informiert.
Korpustyp: Untertitel
Meer verspreiden. Kom op.
Die Kette ein bisschen auseinander, und los geht es.
Korpustyp: Untertitel
Laat die schets verspreiden.
Geben Sie die Zeichnung raus.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, verspreiden.
Mischt euch unter die Leute.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons verspreiden.
Wir teilen uns auf.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u zich verspreiden.
Bitte auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Dan pas geruchten verspreiden.
Du kommst zu spät zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
De patrouilleschepen verspreiden zich.
Die Patrouillenschiffe ziehen sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, verspreiden en zoeken.
Los geht's, ausschwärmen und suchen.
Korpustyp: Untertitel
Om angst te verspreiden.
Um Angst zu säen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u zich verspreiden?
Ich fordere Sie auf, auseinander zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
juist, iedereen, verspreiden.
- In Ordnung, alle ausschwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat iedereen zich verspreiden.
Holt alle aus den Wagen raus.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het verspreiden?
- Du willst ihn freisetzen?
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, maar hou contact.
Durchkämmt das Gelände! Hier rüber!
Korpustyp: Untertitel
U moet zich verspreiden.
Dies ist eine ungesetzliche Störung.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, snij hem af.
- Wir teilen uns auf, schneide ihm den Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
Dit klopt niet, verspreiden.
Da stimmt was nicht. Schwärmt aus.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, verspreiden!
Los, bewegt euch!
Korpustyp: Untertitel
Waarom verspreiden ze zich?
Bleibt, wo ihr seid.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons verspreiden.
Lasst es uns herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons verspreiden.
Der Kampf ist verloren.
Korpustyp: Untertitel
Per paar, verspreiden.
Bildet Paare, schwärmt aus.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, jullie allemaal.
Verschwindet, und zwar alle.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, pak hem.
Ausschwärmen! Schnappt ihn euch!
Korpustyp: Untertitel
De anderen verspreiden zich.
Die anderen schwärmen aus!
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, houd je ogen open.
Flankiert sie. Bleibt wachsam.
Korpustyp: Untertitel
Goed, verspreiden, en dek me.
Gut, schwärmt aus und haltet mir den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
Maar het blijft zich verspreiden.
Aber diese Sache breitet sich weiter aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet de foto verspreiden.
Ich muss das Bild weiterleiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat gaan we verspreiden?
Was sagen wir durch?
Korpustyp: Untertitel
Nee, je komt leugens verspreiden.
Du bist gekommen, um zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
Door Zijn woord te verspreiden.
Ich diene ihm, indem ich sein Wort verbreite.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, en doorzoek het gebied.
Breitet euch aus... und durchsucht den Umkreis.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de vernieuwingsrollen verspreiden.
Ich muss die Erneuerungsschriftrollen am Promenadendeck austeilen.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden voor 'n tweede aanval.
Schwärmt aus zu einer zweiten Angriffswelle.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we zijn foto verspreiden?
Möchten sie, daß wir das Photo in Umlauf bringen?
Korpustyp: Untertitel
We zullen kopieën hiervan verspreiden.
Alle Fluchtmög-lichkeiten müssen versperrt werden!
Korpustyp: Untertitel
Je moet veel goeds verspreiden.
Das macht sich sicher bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't gif verspreiden.
Sie müssen das Gift freisetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Het gerucht moet zich verspreiden.
- Es muss noch zu ihnen durchsickern.
Korpustyp: Untertitel
lk ga wat geruchten verspreiden.
Ich streu 'n paar Gerüchte, dass du woanders wohnst.
Korpustyp: Untertitel
Het mag zich niet verspreiden.
Diese Vermutung darf sich nicht rumsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verspreiden roddels over me.
Nenn Sie bitte nicht meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verspreiden een vreselijke stank.
Du verbreitest einen furchtbaren Gestank.
Korpustyp: Untertitel
De menigte zal het verspreiden.
Eine Menschenmenge wird die Infektionsrate erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
samenzwering met betrekking tot verspreiden.
Besitz mit der Absicht zu Verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt haar gehoord, verspreiden!
- Ihr habt's gehört.
Korpustyp: Untertitel
U kunt 't niet verspreiden.
Sie können es aber nicht einschleusen.
Korpustyp: Untertitel
Vijftien gecamoufleerde schepen verspreiden zich.
15 getarnte Schiffe schwärmen aus.
Korpustyp: Untertitel
Leugens verspreiden onder de jeugd.
Unsere Jugend beeinflusst, und Zwietracht gesät.
Korpustyp: Untertitel
lk zal geen geruchten verspreiden.
Ich schenke Gerüchten keinen Glauben, Captain.
Korpustyp: Untertitel
lk ben haar vader. Verspreiden.
Wenn der Teleporter hier ist, möchten wir ihn lebendig.
Korpustyp: Untertitel
Laat deze verspreiden. En meteen.
Geben Sie diese Informationen raus!
Korpustyp: Untertitel
De rest moet zich verspreiden.
Nein, wir tun es jedes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die vloeistof verspreiden.
Wir müssen uns lösen können.
Korpustyp: Untertitel
Deze mechanische vogels zullen de boodschap verspreiden.
Diese Vogelmaschinen übermitteln unsere Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Niet een simplistisch, afgezaagd verhaal verspreiden.
- Die ewige Präsenz des Zerfalls, nicht simplistisch zu hausieren, erzählerischer Einheitsbrei!
Korpustyp: Untertitel
Met dit vest verspreiden ze het poeder.
Die Weste würde es ihnen erlauben, das Puder selbst zu versprühen.
Korpustyp: Untertitel
Welkom. Landen en verspreiden volgens plan.
Die Helikopter landen auf der Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
Jullie vier verspreiden je met de ruimers.
Ihr vier: Haltet Ausschau nach Plünderern.
Korpustyp: Untertitel
Je Fae DNA de wereld in verspreiden.
Yeah, vergießen Ihre Fae DNA auf der ganzen menschlichen Welt.
Korpustyp: Untertitel
lk laat Facebook het AMBER Alert verspreiden.
Ich werde den Amber-Alarm auch auf Facebook auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Dit verspreiden ze over de stad.
Diese Flugblätter wurden über der ganzen Stadt abgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
U wordt bevolen zich te verspreiden.
Diese Gruppe soll sich auflösen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons verspreiden. ln orde.
(Pru) Teilen wir uns auf!
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit over de radio verspreiden.
Wir müssen das über Funk durchsagen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan Roark het virus niet verspreiden.
Ohne ihn kann Roark weder die Software noch den Virus veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Geruchten over uw schoonheid verspreiden zich ver.
Gerüchte über Eure Schönheit sind weit und breit in aller Munde.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het met 'n gravitonveld verspreiden.
Wir könnten sie mit einem Gravitonfeld auflösen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ons zien, verspreiden ze zich.
Wenn wir Verstärkung rufen, sind sie weg.
Korpustyp: Untertitel
De deeltjes kunnen zich dan niet verspreiden.
Seine Partikel können sich nicht neu anordnen.
Korpustyp: Untertitel
Nano, pico. Leonids virus zal het verspreiden.
Nano, Pico, Leonids Virus wird es tragen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we verspreiden en eens rondkijken.
(O'Neill) Schwärmen wir aus, und sehen wir uns um.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we de lading verspreiden.
- Verteil die Fracht auf die Straße.
Korpustyp: Untertitel
ln het reservaat verspreiden we ons.
Wenn wir ins Indianerreservat kommen, schwärmt ihr aus!
Korpustyp: Untertitel
Deze rotzooi is zich gaan verspreiden.
Hier ist die Kacke am Dampfen!
Korpustyp: Untertitel
Je lichaamsdelen verspreiden over de stad.
Verteile deine Teile in der ganzen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen verspreiden, neem auto's en vind hem.
- Ich will, dass alle ausschwärmen, nehmt die Autos und findet ihn!
Korpustyp: Untertitel
Laten we dan geen geruchten verspreiden.
- Dann keine Gerüchte bitte.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal toch iets anders verspreiden.
- Aber ich. Dein Pech!
Korpustyp: Untertitel
laten we ons verspreiden en zoeken.
Hör zu, wir suchen getrennt weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze verspreiden op de universiteit.
Die verteile ich morgen in der Uni.
Korpustyp: Untertitel
Laat een tekening maken en verspreiden.
Sie müssen ihn zu einem Phantombildzeichner setzen.
Korpustyp: Untertitel
We verspreiden ons en doorzoeken het huis.
Wir teilen uns auf, durchsuchen das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Zeg 't als de tanks verspreiden.
Melden Sie, wenn sie ausschwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we ons dan maar verspreiden?
Am besten, wir gehen ein bisschen rum.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een verleidelijke roddel verspreiden.
Wir müssen uns ein verlockendes Stück Tratscht ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
De lessen van Hercules zullen zich verspreiden.
Die Lektionen des Hercules werden weitergegeben.
Korpustyp: Untertitel
Om het goede nieuws te verspreiden?
Um die gute Neuigkeit zu verkünden?
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden en draaien op mijn teken.
Maximalgeschwindigkeit. Formation auflösen auf mein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Het plan is, dat we ons verspreiden.
Okay, der Plan ist, uns aufzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden ons niet teveel moeten verspreiden.
- Wir sollten nicht zu weit weg.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat exploderen en sporen verspreiden!
- Er wird explodieren und Sporen freisetzen!
Korpustyp: Untertitel
Het woord onder hun vriendjes verspreiden.
- Damit sie es ihren Kumpels erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Een taal die ideeën kan verspreiden.
Was willst du aus Bayern machen?
Korpustyp: Untertitel
Die mijn vernedering verspreiden over het web.
Mir wurde von Fremden gesagt, dass ich mich umbringen soll.