linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verwerking Verarbeitung 4.716 Umwandlung
Abfallbehandlung
Nachbearbeitung
Faulung
Ausformung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verwerking Ausführung
Be- Verarbeitung
Verwertung
verarbeiten
Verwendung
Umgang
Herstellung
Datenverarbeitung
die Verarbeitung
Entsorgung
Abwicklung
Verarbeitungs-
Handhabung
Verarbeitungen
Weiterverarbeitung
Aufbereitung
verarbeitet
Behandlung
Bearbeitung

Verwendungsbeispiele

verwerkingVerarbeitung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"Zo goed als iedereen is meegenomen voor verwerking."
Praktisch jeder wurde zur Verarbeitung mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
ls zijn variabele verwerking zo lenig als ze zeggen?
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eerste verwerking Erzeugnis der ersten Verarbeitungsstufe
behoorlijke verwerking Verarbeitung nach Treu und Glauben
eerlijke verwerking Verarbeitung nach Treu und Glauben
comptabele verwerking buchungsmässige Auswirkung
verwerking,veredeling Verarbeitung
ingrijpende verwerking wesentliche Be- oder Verarbeitung
ontoereikende verwerking unzureichende Verarbeitung
geïntegreerde verwerking integrierte Fertigung
sector verwerking Umwandlungssektor
chemische verwerking chemische Umwandlung
binnenlandse verwerking Verarbeitung im Inland
inline verwerking gleichzeitige Verarbeitung
voorwaardelijke verwerking bedingte Verarbeitung
tussentijdse verwerking sekundäre biologische Klärung
doorlopende verwerking Zügigbetrieb
Datenstromverarbeitung
intermitterende verwerking Start-Stop Betrieb
groepsgewijze verwerking serielle Verarbeitung
Serienverarbeitung
automatische verwerking automatische Datenverarbeitung
automatische Bearbeitung
interactieve verwerking Dialogverarbeitung
Dialogdatenverarbeitung
Dialogbetrieb
Dialog
gelijktijdige verwerking Mehrprozessorbetrieb
willekeurige verwerking Zufallsprozess
geautomatiseerde verwerking automatisierte Abfertigung
parallelle verwerking Parallelverarbeitung
postgewijze verwerking sequenzielle Verarbeitung
sequentiële verwerking sequenzielle Arbeitsweise
sequenzielle Verarbeitung
simultane verwerking gleichzeitiges Arbeiten
transactiegewijze verwerking Teilhaberbetrieb
Teilhaber-Rechensystem
ééntraps-verwerking Einstufenverfahren
Direktverfahren
onmiddellijke verwerking Echtzeitverarbeitung
tijdige verwerking Echtzeitverarbeitung

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwerking"

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Verwerk het, accepteer het.
Damit auseinandersetzen, akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je zoiets?
Wie arbeitet man so etwas auf?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je dat?
Wie hört es sich für jemanden an?
   Korpustyp: Untertitel
Dat verwerk je wel.
Sie kommen darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwerking in uitvoering.
- Werden berechnet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je zoiets?
Wie kannst du über so was hinwegkommen?
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk het allemaal.
Nein, ich verarbeite das alles.
   Korpustyp: Untertitel
lk respecteerde zijn verwerking.
Ich respektierte seine Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verwerk veel lichamen.
Ich bearbeite eine Menge Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk deze opdrachten maar.
Bringen Sie mir meine Telefonliste.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk dit nieuws.
Ich verarbeite gerade diese Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
-OK, verwerk hen.
- Gut. Bearbeite sie.
   Korpustyp: Untertitel
GEEN VERWERKING MOGELIJK ONVOLDOENDE GEGEVENS
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
   Korpustyp: Untertitel
Dat verwerk je niet zomaar.
Es ist sehr schwer zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nergens een spoor van verwerking.
Es müßte sichtbare Verarbeitungsstellen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien verwerk ik dingen zo.
Vielleicht ist das ja mein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
En zo verwerk je het?
Und das bringt einen darüber hinweg?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe verwerk je dit allemaal?
- Wie wirst du damit fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk zelf je kapotte relaties.
Du musst mit deinen Trennungen fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, hoe verwerk je dat?
Und... wie wirst du damit fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik hem verwerk?
Willst du, das s ich die Sache bearbeite?
   Korpustyp: Untertitel
Medisch assistent. lk verwerk de papierwinkel.
- MFA, ich bearbeite die Krankenberichte.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we over onze verwerkings mechanismen praten.
Also, lass uns die Runde machen und teilen unsere Bewältigungsmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk die ziedende woede zelf wel.
- Dann verarbeite ich den Zorn woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hulp nodig bij de verwerking.
Er wird Hilfe brauchen, um mit der Sache fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Verwerk je verdriet in de Lichtstad.
Verarbeite deine Trauer in der Stadt der Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
Breng haar naar Vogsphere voor verwerking, kapitein.
Bringt sie nach Vogsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk transacties via een computer.
Ich arbeite im Geldtransfer-Büro. Ich arbeite an einem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je de situatie met Taylor?
Wie geht's dir mit der ganzen Sache um Taylor?
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk 20 ton grind per dag.
Ich hab täglich 20 t Kies auf der Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Enorm snelle verwerking in het brein.
Enorme Geschwindigkeit der Gehirntätigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar huis en verwerk je verdriet.
Jetzt geht wieder nach Hause und betrauert Euren Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Vulcan filosofie verwerk ik maar mondjesmaat.
Ich halte nur kleine Dosen vulkanischer Philosophie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben hier om de verwerking...
Aber ich bin hier, um den Vorgang...
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk de afdrukken. Haal je apparatuur erbij.
Analysieren Sie es hier, wir haben keine Zeit, es wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk data bij een creditcardbedrijf.
Nichts Dolles, ich bin Datenverarbeiterin für eine Kreditkartenfirma.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk financiële transacties tussen internationale banken. En ik verwerk deze transacties via de computer.
Überweisungen vornehmen, Geldeingänge verbuchen... von internationalen Banken... mit Hilfe eines Computers, um auf die Gelder leicht Zugriff zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk die verborgen pijn die je vanbinnen kapotmaakt.
Stellen Sie sich dem Schmerz. Es bringt Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk je nog steeds alle hemorrhoidectomies voor pa?
Machst du noch die Hämorrhoidektomien für Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en nu verwerk ik inzageverzoeken van doemdenkers uit Ohio.
Ja und jetzt fülle ich Informationsanfragen für Verschwörungentheoretiker in Ohio aus.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt zeker hulp nodig bij de verwerking.
Sie brauchen sicher Hilfe wegen posttraumatischer Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt moeite met de verwerking en dat is begrijpelijk.
Sie haben im Moment eine schwere Zeit durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik lees en verwerk al je missieverslagen.
Ja, ich lese und archiviere all Ihre Missionsberichte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn manier, hoe ik dingen verwerk.
Das ist meine Art, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is in de gang. Verwerking. Kamer 112.
Den Flur runter, Sachbearbeitung, Zimmer 112.
   Korpustyp: Untertitel
Je vader wil dat ik wat bewijsmateriaal verwerk.
Dein Dad braucht mich, um ein paar Beweise auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk het wel. lk sorteer dat wel voor jou.
- Ist der Clausen-Auftrag reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zo oud en nog verwerk je een kind.
In deinem Alter ein Kind in die Welt zu setzen...
   Korpustyp: Untertitel
Snellere verwerking, dubbele opslag, en een zeer elegante afwerking.
Schnellerer Prozessor, doppelte Speicherkapazität, und nicht zu vergessen die elegante Optik.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij zit nu op niveau 4 van verwerking.
Jetzt ist er in der vierten Trauerphase.
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens ging het via deze stortkoker naar de verwerker.
Dann kam es über diese Rutsche in die Aufbereitungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk een binair bericht van captain Picard.
Eine binäre Botschaft, die Picard in meinen statischen Speicher eingab.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ga je doen met die corticale verwerkings...
Was machst du mit der Kortikalprozessor...
   Korpustyp: Untertitel
CSU is klaar met de verwerking van zijn portemonnee.
Die Spurensicherung ist mit seiner Brieftasche fertig.
   Korpustyp: Untertitel
De levenslange verwerking van dat verlies blijft je gespaard.
Man braucht ein Leben lang, um über diesen Verlust hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, weet je over haar probleem met de auditieve verwerking.
Nick, du kennst ihr auditives Verarbeitungsproblemen
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je dat, als iemand je zoon vermoordt?
Wie kommt man über so etwas hinweg? Wenn jemand wie Tins Ihren Sohn tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk wat het ook mag zijn en doe je job.
Was immer es ist, überwinden Sie es und machen Sie Ihren Job.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, verwerk de gegevens van de laatste vijf minuten.
Computer, Logbuchaufzeichnungen der letzten fünf Minuten prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Een schietpartij met een burger-slachtoffer verwerk je moeilijk.
Du weißt, einen Zivilisten zu erschießen, kann einen schwer erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je nog dat ik die rekening verwerk, of niet?
Soll ich die Buchhaltung fertigmachen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk het nou maar, dat heb ik ook gedaan.
He, ich muss mich jetzt genau wie du damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer het van me af te zetten. lk verwerk het later wel.
Ich versuche, nicht daran zu denken, was passiert ist. ich verarbeite es später.
   Korpustyp: Untertitel
Dus verwerk je boze bui maar zelf dan ga ik een yoghurtijsje halen in de kantine.
Beenden Sie Ihren Wutanfall mal schön allein, ich geh jetzt runter in die Cafeteria und hol mir ein Joghurteis.
   Korpustyp: Untertitel
ln dromen verwerk je de onzin waar je anders niets aan toekomt.
Träume sind nur, im Gehirn entstandenes, zufälliges Geschwätz, dass keinen Platz für sich gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik slik het en verwerk het als het mij uitkomt.
Ich mach's auf meine Tour.
   Korpustyp: Untertitel
OK, zorg jij maar voor de verwerking, ik moet naar de luchthaven.
Okay, warum kümmern Sie sich nicht um die Abfertigung?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien als troost, ik denk dat ze je al uit haar systeem heeft verwerk.
Falls es ein Trost ist, ich denke sie hat Sie aus ihrem System verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlies van de liefde van je leven verwerk je niet in een paar maanden.
Der Verlust der Liebe des Lebens ist nichts, worüber man in ein paar Monaten hinweg kommt.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk mijn problemen niet door met andere mensen te neuken!
Ich löse meine Probleme nicht damit, dass ich mit anderen schlafe!
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk het puin van het platform nog, het kan nog even duren.
Ich verarbeite immer noch die Reste der Plattform...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je zoiets... zonder voorgoed een trauma op te lopen?
Wie schafft du so etwas, ohne für den Rest deines Lebens an posttraumatischem Stress zu leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Wat je ook schrijft, verwerk er een pomp en twee wastobben in.
Bauen Sie eine Pumpe und zwei Waschzuber mit in die Handlung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Op een bepaald punt in je geestelijke ontwikkeling verwerk je dingen en zet je je eroverheen.
Es gibt einen Punkt in deiner geistigen Entwicklung, da hast du Dinge aufgearbeitet und kannst dich um Neues kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
De andere vrouw, was dat ook een deel van zijn verwerking?
Die anderen Frauen, waren sie Teil dieses Prozesses?
   Korpustyp: Untertitel
lk stuurde het naar het lab voor verwerking, maar... ze zeggen dat het nooit is aangekomen.
Ich habe sie zur Untersuchung ins Labor geschickt, aber... sie sagen, dass sie nie angekommen sei.
   Korpustyp: Untertitel
Kan de slaapgel de hitte onttrekken van de P.A.L. verwerkings kern?
Könnte das Ruhezustand-Gel, die Hitze von dem Linsen-Prozessor abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dus... de nieuwste tegen-maatregelen voor interceptie, pantser van titaan, voorruitdisplay met gelijktijdige verwerking en zes bekerhouders.
Das Neueste in Abhör-und Abwehrtechnik. Titanbeschichtung, Multifunktions-Leuchtanzeige und sechs Getränkehalter.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk er altijd wat echte dingen in. Een soort gloed creëren over de kunst van objecten.
Ich streue immer ein paar echte Dinge ein, um die Gipsobjekte hervorzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
De Flaming Dragon is een heroïne verwerkings fabriek... verantwoordelijk voor een tijdperk van drugs handel in Azië.
Flaming Dragon ist ein Heroinproduzent. Sie sind verantwortlich für ein Achtel des Drogenhandels in Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Namens de KSC verwerking en het lancering team wens ik u en je bemanning... en het Hubble Space Telescope team een goede missie.
In Vertretung des "Kennedy Space Center" -Teams und der Start-Crew wünsche ich Ihnen, Ihrer Crew und dem "Hubble Space Telescope" -Team eine tolle Mission.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde hem naar de rechtbank brengen voor verwerking, maar hij stond erop dat hij zijn recht op een telefoontje gebruikte om jou te contacteren.
Ich wollte ihn für den Prozess rüber zum Gericht bringen, aber er bestand auf seinen Anruf, um dich zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is perfect en ik zou het ook niet onprettig vinden maar ik ken je nauwelijks en ik zit met die verwerking.
Na ja, es ist perfekt. Und im Grunde würde ich das eigentlich nicht unbedingt unangenehm finden. Aber ich kenne dich noch nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Haar verraad heeft me meer gekwetst dan ik durf te tonen. Maar ik vergeef het haar en verwerk mijn verdriet in stilte.
Ihr Verrat hat mich mehr getroffen, als ich zu zeigen wage, doch ich werde ihr vergeben und meine Wunden im Stillen heilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar dingen hoger op mijn shit actielijstje staan, dus vergeef me dat ik dit niet gelijk verwerk, terwijl je onuitgenodigd in mijn kantoor staat.
Nun, ich habe noch ein oder zwei Dinge, die wichtiger sind auf meiner Scheiß-zu-tun-Liste, also verzeihe mir, dass ich es nicht sofort angehe, während du uneingeladen in meinem Büro stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is feitelijk een emotioneel geheugen... waarbij de emotionele indrukken en de verwerking... van deze emotionele gebeurtenissen ingeworteld raken in de hersenen... in de vorm van zenuw circuits, klaar om in actie te komen... zonder een specifieke herinnering.
Dies ist tatsächlich ein emotionales Gedächtnis, in dem die emotionalen Eindrücke und Interpretationen, die das Kind aus emotionalen Erfahrungen macht in Form von abschussbereiten Nervenschaltungen ohne speziellen Abruf fest im Gehirn verankert.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als het een beetje mee zit... en ik blijf mij afbeulen met mijn probleemgevallen en examens en de rest... hoop ik uiteindelijk... fundamentele kwantumtheorie toe te passen... op kwantum informatie verwerking.
oh, aber wenn das Glück mir hold ist... und ich wie ein Verrückter an meinen Problemstellungen und Prüfungen, und was immer, weiterarbeite... Eventuell ist es das, was ich hoffe, zu erreichen, nämlich fundamentale Quantentheorie zur Quanten-lnformationsverarbeitung anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel