Nichtigkeitsverfahren
Nichtigkeitsklage
Nichtigkeitsanmeldung
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit
Modal title
...
verzoek om reacties
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung
Aufruf zu Interessenbekundungen
Modal title
...
tijdstip van het verzoek
Zeitpunkt der Zahlungsaufforderung
Modal title
...
verzoek om inlichtingen
Informationsabfrage
Einholung von Auskünften
Bitte um Information
Modal title
...
verzoek om informatie
Informationsabfrage
Einholung von Auskünften
Modal title
...
verzoek in derden-verzet
Drittwiderspruchsantrag
Modal title
...
bijstand op verzoek
Amtshilfe auf Ersuchen
Modal title
...
opgeven van verzoekers verdediging
Niederlegung des Mandats
Modal title
...
verzoek tot habeas corpus
Haftprüfungsantrag
Modal title
...
verzoek tot beperking
Antrag auf Beschränkung
Modal title
...
verzoekerKläger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zelfs als het bleek dat een of meer van de verzoekers had e-mail of telefoongesprekken onderschept die niets te maken hadden met de nationale veiligheid?
Selbst wenn sich herausstellt, dass bei einem oder mehreren Klägern Daten ausgespäht wurden, die nichts mit nationaler Sicherheit zu tun hatten?
Korpustyp: Untertitel
verzoekingVersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zou de duivel zelf in verzoeking brengen.
Sie würde sogar den Teufel in Versuchung führen.
Korpustyp: Untertitel
Leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.
Führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
En leid ons niet in verzoeking... maar verlos ons van den boze.
Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
En leid ons niet in verzoeking... maar verlos ons van de boze, amen.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
Korpustyp: Untertitel
...en leidt ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
op verzoekauf Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wijs het verzoekop borgtocht af.
Ich lehne den Antragauf Kaution ab.
Korpustyp: Untertitel
Replicators off-line opverzoek...
Replikatorsysteme sind aufAntrag...
Korpustyp: Untertitel
Opverzoek van de openbare aanklager... hebben wij de kledij van de beklaagde opnieuw onderzocht.
AufAntrag des Staatsanwalts haben wir sein Kleidung erneut untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Als Bajor niet op de Federatie kan vertrouwen, trekken we ons verzoek om lidmaatschap in.
Wenn sich Bajor nicht auf die Föderation verlassen kann, werden wir unseren Antrag auf Mitgliedschaft zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier opverzoek van de decaan. Om over de moord te praten die gisteravond op de campus plaatsvond.
Ich bin heute hier an den Dekan aufAntrag mit dir reden über den Off -- Campus Mord dass letzte Nacht passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
op verzoekauf Anfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn antwoord op jullie verzoek bevindt zich in het pakketje.
Seine Antwort auf ihre Anfrage, ist in dem Paket.
Korpustyp: Untertitel
Ze werd streng geheim gehouden in 1977, opverzoek van de moeder.
Sie bekam 1977 aufAnfrage ihrer Mutter einen Tarnnamen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn antwoord op uw verzoek zit in het pakketje.
Seine Antwort auf ihre Anfrage, ist in dem Paket.
Korpustyp: Untertitel
We leveren hem uit opverzoek van zijn eigen regering.
Wir liefern ihn aus, aufAnfrage seiner Regierung.
Korpustyp: Untertitel
oké, we reageren op een rechtstreeks verzoek van CSIS.
Okay, wir reagieren auf eine direkte Anfrage vom CSIS (ziviler kanadischer Geheimdienst).
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoek
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet op mijn verzoek.
- Nicht meine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Geld is uw verzoek.
geld ist Eur Begehren.
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om verdaging.
- Wir brauchen eine Vertagung.
Korpustyp: Untertitel
Wat was je verzoek?
Was war Ihr Angebot?
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om te landen.
Albatross Air Flug 1-3 bittet um Landeerlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Ich muss euch um was bitten.
Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van Clara.
Clara bat mich darum.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om instructie.
Warte auf weitere Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n verzoek.
Ich wollte um einen Gefallen bitten.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Doktor, ich mache keine Scherze.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek toestemming tot vuren.
Erbitte Freigabe zum Abwurf.
Korpustyp: Untertitel
lk had een verzoek.
Ich habe um etwas gebeten.
Korpustyp: Untertitel
- Op mijn verzoek.
- Ich lud ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van Marsellus.
Marsellus hat mich drum gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Onmiddellijk verzoek om assistentie!
Bitten um sofortige Verstärkung!
Korpustyp: Untertitel
- U kent mijn verzoek.
- Sie haben ihn erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen verzoek.
Das war keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor code tien.
Code 70 für Eins.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om nietigverklaring.
So geht das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Darum geht's nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Terug op verzoek.
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Sie müssen mir einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek concentratie van scanner.
- Erbitte Genehmigung zur Sensorenkonzentration.
Korpustyp: Untertitel
Ons verzoek om assistentie.
Unser Funkspruch nach Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Vriendelijk verzoek, rot op.
Nun verzieh dich freundlicherweise.
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek u...
- Ich kann wieder nichts hören!
Korpustyp: Untertitel
- Dat verzoek is ongebruikelijk.
- Es scheint Ihnen wohl ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
- Op uw verzoek.
- Mein Wagen ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
-Verzoek om te overleggen.
- Ich muss meinen Klienten sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Geen discussie, geen verzoek.
- Ohne zu streiten, ohne zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
- Het verzoek wordt verwerkt...
Die Route wird neu berechnet.
Korpustyp: Untertitel
Terug op veler verzoek.
- Sie haben mich doch schmerzlich vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek is afgewezen.
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek een waarschuwings schot.
- Beantrage einen Warnschuss.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Op jouw verzoek, Moeder.
Wie du es verlangt hast, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek!
- Das entscheiden wir.
Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om energieomleiding.
Ein Energietransfer wird verlangt.
Korpustyp: Untertitel
OP VERZOEK - KUSTLIJN BAHAMA'S
WIE GEWÜNSCHT KÜSTENLINIE DER BAHAMAS
Korpustyp: Untertitel
En uw tweede verzoek?
Und... als Zweites?
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om uitstel.
- Ich möchte den Fall vertagen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Es ist sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om overplaatsing.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een verzoek.
Es ist ein Gebet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Weil er nicht an Gott geglaubt hat!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Das hat nichts mit dem Job zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- Burt heeft een verzoek gedaan.
-Burt hat einen Auftrag durchgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar mijn verzoek om gegevens.
Deshalb bat ich um persönliche Daten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een verzoek indienen.
Wir sollten die Hauptzentrale um Erlaubnis fragen.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek directe overplaatsing naar Edwards.
Beantrage sofortigen Transfer nach Edwards.
Korpustyp: Untertitel
Dat verzoek willig ik in.
Ich bin gewillt dies zu berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Voor een verzoek tot uitlevering.
Wegen eines schwierigen Auslieferungsverfahrens.
Korpustyp: Untertitel
Wij luisteren naar jullie verzoek.
Das Problem ist dort.
Korpustyp: Untertitel
U wilt ieder verzoek vanaf...
Anfragen in welchem Zeitraum?
Korpustyp: Untertitel
Een verzoek van het leger.
Befehl von Roundhouse G!
Korpustyp: Untertitel
Dat is dit verzoek ook.
Können Sie uns sehen?
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om sluiting ervan.
- Die Nominierungen sind geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van de Stichters.
Die Gründer verlangten ihren Ausschluss.
Korpustyp: Untertitel
lk schrijf niets op verzoek.
Artikel kann man nicht bei mir bestellen.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek een high-five.
Ich verlange das höchste aller High Fives.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om een noodlanding.
Erbitte Priorität für Landung von zwei kaputten Vögeln.
Korpustyp: Untertitel
- Aanwezig op juffrouw Pecks verzoek.
Nur die Anwesenheit für Ms. Pecks als Option.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Geschorst Op Verzoek.
Den ich dazu bringe, freiwillig hier aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Je verzoek is niet logisch.
Dein Begehren ist nicht logisch.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van de Praetor.
Auf Befehl des Prätors.
Korpustyp: Untertitel
Haar verzoek is niet onlogisch.
Obwohl er unmöglich zu erfüllen ist.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is mijn verzoek zelfzuchtig.
Was ich möchte ist vielleicht egoistisch.
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek u te vertrekken.
Ich muss Sie bitten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek het je dringend.
Schrei mich nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt het verzoek ingediend.
Du hast den Berufungsbefehl erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een verzoek ingediend.
Sie haben das Sorgerecht beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een verzoek.
Aber ich verlange dafür eine Gegenleistung.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek onmiddellijke afspraak na landing.
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
Korpustyp: Untertitel
Jev doet een redelijk verzoek.
Und ich will mich an nichts dergleichen beteiligen.
Korpustyp: Untertitel
Maar verzoek de goden niet.
Aber werden Sie nicht übermütig.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor 'n DNA-vergelijking.
Ich brauche einen DNA-Vergleich.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vriendelijk verzoek.
Es ist ein freundliches Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Van wie kwam 't verzoek?
- Woher ist sie gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Het was haar laatste verzoek.
- Es war ihr letzter Wille.
Korpustyp: Untertitel
- En je verzoek om verlof?
- Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek overschrijdt de veiligheidslimiet.
Die geforderte Energiemenge überschritte die Einsatzgrenzen.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek te worden afgeworpen.
Ich möchte über Bord geworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het laatste verzoek.
Aber danach ist Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek indeling bij de patrouille.
Ich möchte Sie begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Majesteit, lk verzoek u dringend--
Eure Majestät, ich flehe--
Korpustyp: Untertitel
Fiche verzoek voor de dame.
Die Dame benötigt Jetons.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek noodlanding te mogen maken.
Bitten um Erlaubnis für Notlandung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een ander verzoek.
Da wäre noch was zu klären.
Korpustyp: Untertitel
- Krijg ik nog een verzoek?
- Darf ich irgendwelche Wünsche äußern?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een verzoek indienen?
Halten wir uns damit nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een verzoek ingediend.
- Wir sollen ihren Fall jetzt beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is... dat voor verzoek?
Was ist das für ein riesen Gefallen, Jordan?
Korpustyp: Untertitel
lk zal uw verzoek inwilligen.
Ich werde tun, was du verlangst.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om noodconferentie T-99.
Erbitte Notfallkonferenz T-99.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek ingediend.
- Was hat er gesagt?
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek het u ook.
Auch ich bestehe darauf.
Korpustyp: Untertitel
- Die hebben ons verzoek afgewezen.
Die UNO hat es abgelehnt, sich unseren Hilfsappell anzuhören.