linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verzoek Ersuchen 3.868 Bitte 1.806 Gesuch 100 Beschwerde
Berufung 6 Eingabe 3 Bittschrift 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verzoek Anfrage 899 Anliegen 113 Verlangen
Ersuchens
Anträge
ersuche
Anforderung
fordere
Wunsch
Aufforderung
fordere auf
Antrags
Forderung
Antrag
möchte bitten
Vorschlag

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzoeker Kläger 64 antragstellende Vertragspartei
betreibende Partei
antragstellende Partei
Berechtigter
verzoeking Versuchung 27
prejudicieel verzoek Vorabentscheidungsverfahren
simpel verzoek schlichter Antrag
op verzoek auf Antrag 2.151 auf Anfrage 610
handover-verzoek Handover-Request
verzoek tot nietigverklaring Nichtigkeitsverfahren
Nichtigkeitsklage
Nichtigkeitsanmeldung
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit
verzoek om reacties Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung
Aufruf zu Interessenbekundungen
tijdstip van het verzoek Zeitpunkt der Zahlungsaufforderung
verzoek om inlichtingen Informationsabfrage
Einholung von Auskünften
Bitte um Information
verzoek om informatie Informationsabfrage
Einholung von Auskünften
verzoek in derden-verzet Drittwiderspruchsantrag
bijstand op verzoek Amtshilfe auf Ersuchen
opgeven van verzoekers verdediging Niederlegung des Mandats
verzoek tot habeas corpus Haftprüfungsantrag
verzoek tot beperking Antrag auf Beschränkung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoek

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niet op mijn verzoek.
- Nicht meine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Geld is uw verzoek.
geld ist Eur Begehren.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om verdaging.
- Wir brauchen eine Vertagung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was je verzoek?
Was war Ihr Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om te landen.
Albatross Air Flug 1-3 bittet um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Ich muss euch um was bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van Clara.
Clara bat mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om instructie.
Warte auf weitere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n verzoek.
Ich wollte um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Doktor, ich mache keine Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek toestemming tot vuren.
Erbitte Freigabe zum Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
lk had een verzoek.
Ich habe um etwas gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Op mijn verzoek.
- Ich lud ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van Marsellus.
Marsellus hat mich drum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Onmiddellijk verzoek om assistentie!
Bitten um sofortige Verstärkung!
   Korpustyp: Untertitel
- U kent mijn verzoek.
- Sie haben ihn erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was geen verzoek.
Das war keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor code tien.
Code 70 für Eins.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om nietigverklaring.
So geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Darum geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Terug op verzoek.
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Sie müssen mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek concentratie van scanner.
- Erbitte Genehmigung zur Sensorenkonzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Ons verzoek om assistentie.
Unser Funkspruch nach Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Vriendelijk verzoek, rot op.
Nun verzieh dich freundlicherweise.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek u...
- Ich kann wieder nichts hören!
   Korpustyp: Untertitel
- Dat verzoek is ongebruikelijk.
- Es scheint Ihnen wohl ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Op uw verzoek.
- Mein Wagen ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
-Verzoek om te overleggen.
- Ich muss meinen Klienten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen discussie, geen verzoek.
- Ohne zu streiten, ohne zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Het verzoek wordt verwerkt...
Die Route wird neu berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Terug op veler verzoek.
- Sie haben mich doch schmerzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek is afgewezen.
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek een waarschuwings schot.
- Beantrage einen Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Op jouw verzoek, Moeder.
Wie du es verlangt hast, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek!
- Das entscheiden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om energieomleiding.
Ein Energietransfer wird verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
OP VERZOEK - KUSTLIJN BAHAMA'S
WIE GEWÜNSCHT KÜSTENLINIE DER BAHAMAS
   Korpustyp: Untertitel
En uw tweede verzoek?
Und... als Zweites?
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om uitstel.
- Ich möchte den Fall vertagen!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Es ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om overplaatsing.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, een verzoek.
Es ist ein Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Weil er nicht an Gott geglaubt hat!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Das hat nichts mit dem Job zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Burt heeft een verzoek gedaan.
-Burt hat einen Auftrag durchgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar mijn verzoek om gegevens.
Deshalb bat ich um persönliche Daten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een verzoek indienen.
Wir sollten die Hauptzentrale um Erlaubnis fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek directe overplaatsing naar Edwards.
Beantrage sofortigen Transfer nach Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verzoek willig ik in.
Ich bin gewillt dies zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een verzoek tot uitlevering.
Wegen eines schwierigen Auslieferungsverfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Wij luisteren naar jullie verzoek.
Das Problem ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
U wilt ieder verzoek vanaf...
Anfragen in welchem Zeitraum?
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek van het leger.
Befehl von Roundhouse G!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is dit verzoek ook.
Können Sie uns sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om sluiting ervan.
- Die Nominierungen sind geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van de Stichters.
Die Gründer verlangten ihren Ausschluss.
   Korpustyp: Untertitel
lk schrijf niets op verzoek.
Artikel kann man nicht bei mir bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek een high-five.
Ich verlange das höchste aller High Fives.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om een noodlanding.
Erbitte Priorität für Landung von zwei kaputten Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Aanwezig op juffrouw Pecks verzoek.
Nur die Anwesenheit für Ms. Pecks als Option.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is Geschorst Op Verzoek.
Den ich dazu bringe, freiwillig hier aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Je verzoek is niet logisch.
Dein Begehren ist nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van de Praetor.
Auf Befehl des Prätors.
   Korpustyp: Untertitel
Haar verzoek is niet onlogisch.
Obwohl er unmöglich zu erfüllen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is mijn verzoek zelfzuchtig.
Was ich möchte ist vielleicht egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek u te vertrekken.
Ich muss Sie bitten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek het je dringend.
Schrei mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt het verzoek ingediend.
Du hast den Berufungsbefehl erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een verzoek ingediend.
Sie haben das Sorgerecht beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een verzoek.
Aber ich verlange dafür eine Gegenleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek onmiddellijke afspraak na landing.
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Jev doet een redelijk verzoek.
Und ich will mich an nichts dergleichen beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar verzoek de goden niet.
Aber werden Sie nicht übermütig.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor 'n DNA-vergelijking.
Ich brauche einen DNA-Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een vriendelijk verzoek.
Es ist ein freundliches Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Van wie kwam 't verzoek?
- Woher ist sie gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Het was haar laatste verzoek.
- Es war ihr letzter Wille.
   Korpustyp: Untertitel
- En je verzoek om verlof?
- Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek overschrijdt de veiligheidslimiet.
Die geforderte Energiemenge überschritte die Einsatzgrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek te worden afgeworpen.
Ich möchte über Bord geworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het laatste verzoek.
Aber danach ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek indeling bij de patrouille.
Ich möchte Sie begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Majesteit, lk verzoek u dringend--
Eure Majestät, ich flehe--
   Korpustyp: Untertitel
Fiche verzoek voor de dame.
Die Dame benötigt Jetons.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek noodlanding te mogen maken.
Bitten um Erlaubnis für Notlandung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een ander verzoek.
Da wäre noch was zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
- Krijg ik nog een verzoek?
- Darf ich irgendwelche Wünsche äußern?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u een verzoek indienen?
Halten wir uns damit nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is een verzoek ingediend.
- Wir sollen ihren Fall jetzt beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is... dat voor verzoek?
Was ist das für ein riesen Gefallen, Jordan?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal uw verzoek inwilligen.
Ich werde tun, was du verlangst.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om noodconferentie T-99.
Erbitte Notfallkonferenz T-99.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek ingediend.
- Was hat er gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek het u ook.
Auch ich bestehe darauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hebben ons verzoek afgewezen.
Die UNO hat es abgelehnt, sich unseren Hilfsappell anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
-Verzoek om binnen te komen?
- Darf ich eintreten?
   Korpustyp: Untertitel