Twee keer geen voorrang verleend en èèn keer te snel.
Sie haben dreimal die Vorfahrt missachtet. Und 'ne Geschwindigkeitsübertretung.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, Malekai je weet toch dat rechts voorrang heeft?
Verdammt noch mal, Malekai! Weißt du nicht, was "Vorfahrt" heißt?
Korpustyp: Untertitel
De kleinste boot heeft voorrang.
Das kleinere Fahrzeug hat Vorfahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk lag over bakboord en dus had ik voorrang, stadsrat.
Ich lag auf Steuerbordhalsen. Ich hatte Vorfahrt!
Korpustyp: Untertitel
voorrangVorrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand met tumoren moet voorrang krijgen.
Jeder mit einem Tumor sollte ein Vorrecht haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar je crew krijgt voorrang bij... unieke voorwerpen.
Aber eure Männer kriegen das Vorrecht auf einzigartige Gegenstände.
Korpustyp: Untertitel
Religieuzen moeten geen voorrang krijgen.
Pfaffen sollten bloß kein Vorrecht haben.
Korpustyp: Untertitel
voorrangoberste Priorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent zwanger, dus je krijgt voorrang.
Sie sind eine werdende Mutter. Sie werden oberstePriorität haben.
Korpustyp: Untertitel
Van vandaag af, heeft dit voorrang. Zet je mannen erop.
Das hat ab heute oberstePriorität für Sie und Ihr Team.
Korpustyp: Untertitel
-Hij geeft deze klopjacht voorrang.
- Die Fahndung hat oberstePriorität.
Korpustyp: Untertitel
voorrangwichtiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u golf voorrang geeft boven ons geluk onze eerste kans in maanden om alleen te zijn...
Na, wenn Ihr Golfen wichtiger ist als unser Glück, unsere erste Gelegenheit seit Monaten, allein zu sein...
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf me een ander monster. Hij zei dat dit voorrang had.
Er gab mir eine andere Probe, die wichtiger sei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem slechts herinnerd dat ik verwacht dat Viper onderhoud, voorrang heeft boven zijn hobby.
Ich sagte ihm lediglich, dass die Wartung der Viper wichtiger ist als sein Hobbyprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beperkte voorrang
eingeschränkter Vorrang
Modal title
...
recht van voorrang
Priorität
Prioritätsrecht
Inanspruchnahme des Zeitvorrangs
Modal title
...
termijn van voorrang
Prioritätsfrist
Modal title
...
verklaring van voorrang
Prioritätserklärung
Prioritätsanspruch
Modal title
...
voorrang van het Gemeenschapsrecht
Vorrang des Gemeinschaftsrechts
Modal title
...
voorrang bij instappen
vorrangig zu befördern
Modal title
...
voorrang van een schuldeiser
Vorzugsrecht eines Gläubigers
Modal title
...
voorrang van de beslissingen
Vorrang der Entscheidungen
Modal title
...
voorrang voor een verbindingsbedrijf
Vorauswahl für Netzbetreiber
Carrier-Override-Parameter
Modal title
...
voorrang genietende leningnemer
bevorzugter Kreditnehmer
Modal title
...
recht op voorrang
Vorfahrtrecht
Modal title
...
voorrang van het EU-recht
Vorrang des EU-Rechts
Modal title
...
voorrang in geval van tentoonstelling
Ausstellungspriorität
Modal title
...
een zaak bij voorrang berechten
eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden
Modal title
...
bij voorrang te urbaniseren gebied
Gebiet vorrangiger städtebaulicher Entwicklung
Modal title
...
met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen
gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln
Modal title
...
voorrang bij toegang tot programma's
vorrangiger Zugang zu den Programmen
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorrang"
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef ouderen de voorrang.
Zuerst die älteren Leute!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt altijd voorrang.
Ihr seid die Nummer eins in meinem Herzen!
Korpustyp: Untertitel
De chef krijgt voorrang.
Vergiss nicht... Rang hat Privilegien.
Korpustyp: Untertitel
De corvee heeft voorrang.
Dienstverrichtung außer der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Ze geven Europa voorrang.
Und wie bewertet man das Risiko in Hawaii?
Korpustyp: Untertitel
- Dat heeft nu voorrang.
Verdoppeln Sie Ihre Bemühungen.
Korpustyp: Untertitel
Die druiloor verdient geen voorrang.
Seine Pseudo-Berühmtheit sollte hier keinen Wert haben!
Korpustyp: Untertitel
Moeders met kinderen hebben voorrang.
Kinder werden ohne Anstehen eingelassen.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we Spector voorrang geven?
Sollen wir Spectors vorziehen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom krijgen deze mensen voorrang?
Wieso werden diese Patienten bevorzugt behandelt?
Korpustyp: Untertitel
Maar ze krijgen geen voorrang.
- Aber sie werden nicht besser behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Eten krijgt voorrang bij een zwanger vrouwtje.
Eine Schwangere denkt zuerst ans Essen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat dat voorrang geeft.
Das zählt mehr als irgendwelche temporären...
Korpustyp: Untertitel
Ooit gehoord dat links voorrang heeft?
Gibt es eine Regel "links vor rechts"?
Korpustyp: Untertitel
Zover ben ik nog niet. De schilden hadden voorrang.
Commander, das Wichtigste war bisher, die Schilde aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zouden de eisen van je gezin voorrang moeten hebben.
Nun, vielleicht sollten die Bedürfnisse deiner Familie zuerst kommen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Groot-Brittannië verdragen met Afrika die voorrang hebben?
Hat Großbritannien Verträge mit Westafrika, die älter sind als der zwischen Spanien und Amerika?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar dit heeft voorrang. Dat weet je.
Tut mir leid, aber die Sache ist dringend, und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Overal kreeg ik voorrang. De bank, de bioscoop.
Ich bin nur ein weiteres, registriertes, allgemeines Arschloch
Korpustyp: Untertitel
Mensen die zelfmoord plegen in ons toilet krijgen voorrang.
Wer sich in unserem Bad umbringt, wird bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
Jeff heeft dan veel huiswerk. Dat krijgt voorrang.
Jeff hat viele Hausaufgaben, die unsere Konzentration verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen toen ze de honden vonden gaven ze hem voorrang.
Wegen der Hunde sah man sich ihn genauer an.
Korpustyp: Untertitel
Zij bouwen jouw auto. Dit project heeft voorrang.
Und Cheech Marin hatte Shrimp on the Barbie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zodra alles weer functioneert, laten we u met voorrang landen.
Sobald der Funkkontakt läuft, wird nach Dringlichkeit der Treibstofflage gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag... heeft zijn talent... voorrang op zijn ware ik.
Heute wird sein Talent stärker gewichtet als seine Person.
Korpustyp: Untertitel
lk had gedacht dat je met een handicap voorrang had.
Ich dachte, hier hat man ein Herz für Behinderte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je me hebt gezien! lk had voorrang!
Ich weiß sie sahen mich kommen!
Korpustyp: Untertitel
ln het begin ging 't me om de voorrang.
Am Anfang ging es mir mehr... um meinen Erstanspruch.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet naar boven voor een scan. Hij heeft voorrang.
Lasst ihn uns für einen Scan nach oben bringen, an erster Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Als ik 'n evenwicht kon bepalen... waarbij voorrang niet-singulier is, waarbij niemand verliest...
Könnte ich nur eine Gleichung entwickeln, wo der bestimmende Faktor ein nicht einmaliges Ereignis ist... und wo niemand verliert.
Korpustyp: Untertitel
Een federale rechter om te beslissen dat mijn onderzoek voorrang heeft.
- Bundesrichter davon überzeugen, dass meine Ermittlung Ihren Fall überwiegt.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou voorrang hebben boven het andere, als je dat zou willen.
Es würde an die Stelle des anderen treten, wenn du das willst.
Korpustyp: Untertitel
Zo luidt mijn uiterste wil die voorrang krijgt over alle eerdere testamenten.
"Und so lautet mein letzter Wille, der alle vorherigen Testamente ersetzt."
Korpustyp: Untertitel
Louis zei me dat ik je werk geen voorrang meer mag geven.
Louis hat gesagt, dass ich deine Arbeit nicht mehr priorisieren darf.
Korpustyp: Untertitel
Wil je voor mij die TWIC kaart voor Chris Farraday voorrang geven.
Du musst mir einen Ausweis für Chris Farraday besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Geef door dat we met voorrang willen landen en dat de FBI moet komen.
Der Captain soll den Tower informieren, und dem F.B.I. Bescheid geben.
Korpustyp: Untertitel
Boeiend. Maar vandaag werk ik aan een item dat voorrang heeft.
Faszinierend, aber ich muss noch etwas Wichtigeres recherchieren.
Korpustyp: Untertitel
Zeg de operator "Voorrang voor noodgeval, " vraag dan naar de CIA.
Sagen Sie der Vermittlung, es sei ein Notfall und verlangen Sie die CIA.
Korpustyp: Untertitel
Jij vraagt mij om jouw persoonlijke problemen voorrang te geven op een internationale crisis.
Sie verlangen von mir, dass ich mich mitten in einer internationalen Krise um Ihre privaten Querelen kümmere.
Korpustyp: Untertitel
Als je het over zoveel geld hebt, kunnen we je wel voorrang geven.
Ja, wenn du von so einer Menge Gold sprichst, nehme ich an, dass wir dich vorverlegen können.
Korpustyp: Untertitel
Dus u vraagt om voorrang voor landing voor vlucht 112 uit Las Vegas?
Sie erbitten also eine Vorrangbehandlung für Flug 112 aus Las Vegas?
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar het werk heeft voorrang meer dan kinderen dans spellen die graag willen...
Tut mir leid, aber die Arbeit steht über den Tanzspielen der Kinder, die mich...
Korpustyp: Untertitel
lk heb gewoon uw bevel opgevolgd. lk heb om voorrang gevraagd.
Ich habe nur Ihren Befehl wiederholt, dass ich als Ehrengast zu behandeln sei.
Korpustyp: Untertitel
lk ben maar een kleine boer en vrees... dat de grote boerderijen met voorrang behandeld worden.
Ich bin nur ein kleiner Farmer und befürchte, dass die großen Farmen bevorzugt behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Als gevaar en twijfel om voorrang strijden hangt leven of dood af van vertrouwen. Van geloof in eigen kunnen. Zelfverzekerdheid.
lm Kampf zwischen Gefahr und Unentschlossenheit entscheidet die Zuversicht über Leben und Tod, ebenso aber der Glaube an unsere Fähigkeiten... und an uns selbst...
Korpustyp: Untertitel
Je zou voorrang moeten geven aan sexueel gemotiveerde moordenaars. Over de gehele 13 jaar, hoe kort hun contact ook was.
Am besten konzentrieren Sie sich auf sexuell motivierte Täter, egal, wie oft er mit ihnen zusammengekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
En terwijl onze zusterfilialen niet de lab uitrusting hebben zoals wij, zullen we, op basis van voorrang, elk bewijs doorlopen, dat jij nodig vindt.
Und da unsere Nebenstellen nicht so ein Laborequipment haben wie wir, bearbeiten wir, geordnet nach Dringlichkeit, alle Beweise, die Sie für nötig erachten.
Korpustyp: Untertitel
Generaal, ik heb orders van DCIS die voorrang hebben op die van u dus voor de laatste keer, voordat dit gênant wordt waar is Hannibal Smith?
General, ich unterstehe dem DCIS, dem Sie wiederum unterstehen. Zum letzten Mal also, bevor es für uns beide peinlich wird: Wo ist Hannibal Smith?
Korpustyp: Untertitel
Er is plaatsgebrek en ik sta op de lijst voor een andere kamer, maar daar... ik niet betaal, heb ik vast geen voorrang.
Da ist ein Wohnungsproblem und ich warte auf ein anderes Wohnheim, aber weil... ich nicht für die Uni zahle, komme ich so bald nicht dran.
Korpustyp: Untertitel
Omdat mama nooit... haar werk voorrang zou geven zodat ze jou niet beter kon leren kennen. zoals papa de laatste maand heeft gedaan.
Bei Mommy wäre die Arbeit nie vor dem Kennenlernen gekommen, so wie Daddy es im letzten Monat gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Vervang de bewaarder, zorg voor een alternatief, geef voorrang, zorg voor genoeg geld, en laat alles controleren door een ervaren boekhouder?
- ich den Sachwalter ersetzen, Ersatz besorgen, auf Dringlichkeit hinweisen, Cashflow-Projektionen erzeugen, und das alles von einem erfahrenen Treuhänder überprüfen lassen muss?
Korpustyp: Untertitel
Volgende week, als het bruggenhoofd in veiligheid is, laat ik majoor Foley op 't hoofdkwartier weten dat u voorrang moet krijgen.
Nächste Woche, wenn der Brückenkopf gesichert ist, sage ich Major Foley im Stabshauptquartier,