linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
voorrecht Vorrecht 531 Vorteil 12 Vorzug 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voorrecht Recht 8 Privilegien 6 gutes Recht 5 Glück 9 große Privileg 3 Vergnügen 5 große Ehre 7 Freude 4 Vorrechte
Zurückbehaltungsrechts
große Glück
Befugnis
Privilegs
ehrenvolle
Gelegenheit
Ehre
Privileg

Verwendungsbeispiele

voorrechtVorrecht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat voorrecht heeft u natuurlijk, commandant.
Das ist natürlich Ihr Vorrecht, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
We vragen alleen om hetzelfde voorrecht.
Wir verlangen einfach nur dasselbe Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Als vennoot van deze praktijk, is het mijn voorrecht om met andere artsen te overleggen.
Als Seniorpartner in dieser Praxis ist es mein Vorrecht mich mit anderen Ärzten zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onze taak en ons voorrecht om zulke dingen te doen.
Nein, nein, es ist unsere Pflicht und unser Vorrecht, solche Dinge zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je, soms... men moet hun professionele voorrecht gebruiken... Om een dom verzoek te vermijden.
Sie sehen, dass man manchmal... sein professionelles Vorrecht nutzen muss, um eine dumme Anfrage zu übergehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiscaal voorrecht Steuervorrecht
voorrecht van uitwinning Subsidiarität der Haftung
Einrede der Vorausklage
voorrecht van boedelbeschrijving Rechtswohltat des Inventars
aan een voorrecht onderwerpen mit einem Vorrecht belasten
voorrecht op het schip Haftungsvorrecht am Schiff
voorrecht van indeplaatsstelling gesetzliches Eintrittsrecht
voorrecht van subrogatie gesetzliches Eintrittsrecht
erfgenaam onder voorrecht beschränkt haftender Erbe
voorrecht van schuldeiser Gläubigersvorzugsrecht
voorrecht van rechtsmacht Gerichtsbarkeitsvorzugsrecht
met voorrecht belast goed Vorrecht,das eine Sache belastet
niet-ingeschreven voorrecht nicht eingetragenes Vorrecht
voorrecht van schuldsplitsing Einrede der Teilung der Schuld
voorrecht van vlag Flaggenprivileg
borgtocht zonder voorrecht van uitwinning selbstschuldernische Buergschaft
borgtocht met voorrecht van uitwinning Schadlosbuergschaft
Ausfallbuergschaft
aanvaarding onder voorrecht van boedelbeschrijving Annahme unter Vorbehalt eines Inventars
algemeen voorrecht van eerste rang allgemeines Vorrecht ersten Ranges
door het voorrecht gewaarborgd bedrag durch das Vorrecht gesicherter Forderungsbetrag
bedrag waarvoor een voorrecht bestaat bevorrechtigter Betrag
aan een vordering verbonden voorrecht eine Forderung sicherndes Vorrecht

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorrecht"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb dat voorrecht.
Ich habe ein eigennütziges Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand krijgt dat voorrecht.
Niemand darf nachts raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dienen is een voorrecht.
Danke, ich fühle mich sehr geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Valt daarom onder echtelijk voorrecht.
- Damit unterliegt es dem Ehegeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n heilig voorrecht.
- Das ist doch Ihre heilige Pflicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Data, wat een voorrecht.
Mr Data, ich wollte Sie schon immer kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft een groot voorrecht genoten.
Das war eine seltene Vergünstigung.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk is het meer van een voorrecht.
Es ist sogar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een voorrecht haar te kennen.
Ich bin froh, sie gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Een voorrecht u te mogen ontmoeten.
Und Dr. Pretrovsky aus Leningrad.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het voorrecht om zoveel...
Wir wussten nicht, dass das so positiv...
   Korpustyp: Untertitel
Het voorrecht dat hij ons zal verlenen...
Die Gunst, die er uns...
   Korpustyp: Untertitel
Een voorrecht kennis met u te maken.
Es freut mich, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen echtelijke voorrecht bij aanklacht.
Es gibt kein Ehegeheimnis bei einer Bestreitung der Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ik... we hebben advocaat-cliënt voorrecht, Alicia.
Ich... Das fällt unter das Anwaltsgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een voorrecht voor je ras.
Du bist eine Zierde deiner Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben niet het voorrecht fouten te maken.
Wir haben kein Sonderrecht auf Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, jammer dat echtelijk voorrecht niet geldt voor onzin-huwelijken.
Zu schade, dass die Verschwiegenheit bei Ehen nicht bei Schwachsinns-Ehen greift.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten rond echtelijk voorrecht zien te komen.
Wir müssen einen Weg um die Verschwiegenheit bei Ehen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrede is je voorrecht. Vraag en je zult ontvangen.
"Wenn Sie danach fragen, werden Sie ihn erhalten."
   Korpustyp: Untertitel
ln de Ziekenboeg werken is 'n voorrecht. Dat weet ik.
- Ich erwarte, dass Ihnen das klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een voorrecht om het te zien ontstaan.
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nu beschermd op het procureur-cliënt voorrecht.
Sie sind jetzt durch das Anwaltsgeheimnis geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, dat voorrecht neem ik je niet af.
Ich werde dafür sorgen, dass du auch in Zukunft welche bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen voorrecht om geboren te zijn.
Geboren zu werden ist kein Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een voorrecht je te ontmoeten, Eleanor.
Es freut mich, dich kennenzulernen, Eleanor.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we het voorrecht Aldous Gajic te begroeten?
Es hat keinen Zweck. Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet hem het voorrecht van de twijfel gunnen.
Jemand muss ihm einen Vertrauensbonus geben.
   Korpustyp: Untertitel
Machtiger, met meer voorrecht. geraakt door de goddelijke voorziening. Maar altijd een van hen.
Zwar mächtiger und privilegierter, von der göttlichen Vorsehung berührt, doch einer von ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
De cadeautjes en het voorrecht het bed te delen met de koning?
Die Geschenke und Vorzüge beim Teilen eines Bettes mit dem König?
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat deze bomen het voorrecht hebben om samen te leven met hun voorouders?
Sehen Sie sich mal diese schönen Bäume an. Die jungen stehen neben uralten Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Met het voorrecht om de assistent van Bobby Long te worden.
Und ich wurde Bobby Longs Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
En je groeide op goed, prachtig en elke dag, leek een voorrecht je te zien groeien.
Und du bist ganz wunderbar herangewachsen. Es war eine Wonne, und jeder Tag mit dir war ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Isa. Onze Isa... zal onze laatste kus en beet ontvangen. Het is haar voorrecht.
Isle, unsere Isle... wird den letzten Kuss empfangen, den letzten Biss... wodurch sie eine der unseren werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Als je s'morgens opstaat bedenk dan welk voorrecht het is, in leven te zijn.
"Wenn du am morgen erwachst, " denke daran, was für ein köstlicher Schatz es ist, zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het voorrecht leider te zijn van een grote beweging.
Ich bin der Führer einer großen Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
lk had het voorrecht te spelen in al zijn stukken, overal.
Ich habe in all seinen Stücken gespielt, hier und im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik dat voorrecht van de stad wel heb verdiend.
Ich glaube, ich habe... mir in dieser Stadt diesen Respekt verdient, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En als dat niet werkt, is het een voorrecht van de vrouw om zich te storten op de volgende.
Und wenn es nicht klappt, darf die Frau sich ein zweites Mal ins Zeug legen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet in de rij staan voor het voorrecht van Daniel Hardman's kont te zoenen, en jij ook niet.
Ich werde mich nicht dafür anstellen, um das Sonderrecht zu erhalten, Daniel Hardmans Hintern küssen zu können, und du genauso wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen mag je vrij rondlopen, dat is Dr Dulmachers voorrecht. Maar als je buiten bent, sta je in mijn wereld.
Sie können drinnen frei rumlaufen, dieses Privilieg haben Sie durch Dr. Dulmacher, aber... sobald Sie nach draußen gehen, sind Sie in meiner Welt.
   Korpustyp: Untertitel
De zoektocht naar sereniteit, in stilte, vooraleer de wereld tegemoet te treden, is het voorrecht van de paus.
Etwas Ruhe zu suchen, ehe er sich der erwartungsvollen Welt stellt, ist dem Papst zuzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrienden en burgers van dit territorium... dit is het negende opvolgende jaar... dat ik het voorrecht en plezier heb... de 4-juli-viering van McLintock in te luiden.
Freunde und Bürger dieses großen und schönen Territoriums. Es ist heute das 9. Mal, dass ich meine Pflicht erfüllen darf. Ich eröffne die Unabhängigkeitsfeier hier bei Ihnen in McLintock.
   Korpustyp: Untertitel
Het is het merk van een beperkte woordenschat en een teken van luiheid en egoïsme, Daarom is het een voorrecht voor volwassenen.
Sie weisen auf beschränktes Vokabular hin, und auf faulheit und Egoismus, deswegen sind sie für Erwachsene reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn kinderen... vrede komt met een prijs, en voor dit voorrecht, leer je te moorden om te ontsnappen van het geweld der zondaars.
Der Frieden hat seinen Preis. Um ihn zu genießen, werdet ihr lernen, zu töten, sodass wir uns der Gewalt der Sünder entledigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n voorrecht om je hier te hebben. Je zal wel een beetje overweldigd zijn, maar dit is mijn gezin en je bent meer dan welkom.
Ich bin mir sicher, du bist ein wenig überfordert, aber das ist meine Familie, und du bist willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het is ons voorrecht de richtlijnen toe te passen zoals het ons goed dunkt, afhankelijk van de unieke reeks van feiten.
Doch, es ist in unserem Ermessen die Richtlinien anzupassen wie wir es für angemessen halten, in Bezug auf die einzigartige Darstellung der Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een voorrecht om een mirakel zoals dit met eigen ogen te zien. Te zien hoe de ademcyclus in elkaar zit.
Aber es wirklich zu sehen, eins der Wunder des Universums die Steuerung des Atemzyklus...
   Korpustyp: Untertitel
Als jij in je kont gepakt wordt door een stel kerels die jou een aardig mietje vinden, dan heb je alleen jezelf en gouverneur Rockefeller om te bedanken voor dat voorrecht.
Wenn du im Knast bist und von hinten rangenommen wirst von ein paar Kerlen, die dich Shirley nennen, dann danke dir selbst und Gouverneur Rockefeller dafür. Lasst uns hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Uit naam van het Houston Ballet Gezelschap... en van ons allen die... het voorrecht hadden je te zien dansen, Li, wil ik graag zeggen hoe geweldig het was om je hier te hebben.
lm Namen der Houston Ballet Compagnie und aller, die dich tanzen sehen durften, Li möchte ich betonen, wie aufregend es war, dich hier gehabt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel