De K.A. heeft ook voorspellingen van de kogelbaan doorgestuurd.
Der Gerichtsmediziner hat auch die Vorausberechnung der Bolzenflugbahn geschickt.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingProphezeiung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oenomaus mag niet sterven voor de voorspelling uitgekomen is.
Oenomaus darf erst sterben, wenn die Prophezeiung erfüllt ist.
Korpustyp: Untertitel
Voorspellingen zijn zelden zo duidelijk als deze, Broeder Joseph.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Korpustyp: Untertitel
En eindelijk bent u er dan en zal de voorspelling uitkomen.
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
Korpustyp: Untertitel
Er was een voorspelling, Doctor, op jouw eigen wereld.
Es gab eine Prophezeiung, Doctor. Auf deiner eigenen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan de voorspelling waar zijn als de oorlog nog niet is afgelopen?
Wie kann die Prophezeiung wahr sein, wenn der Krieg nicht vorbei ist?
Korpustyp: Untertitel
voorspellingProphezeihung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En nu, de voorspelling.
Und jetzt... Die Prophezeihung:
Korpustyp: Untertitel
Moeder gelooft de voorspelling in de muurschildering.
Haeah glaubt an die Prophezeihung des Wandgemäldes.
Korpustyp: Untertitel
Het hart van de voorspelling was niet van Drake maar van Griffin.
Das Herz in der Prophezeihung war niemals Drakes Herz... sondern Griffins.
Korpustyp: Untertitel
lk werd novice in broeder Gilbert's klooster toen ik de voorspelling hoorde.
In jenem Jahr wurde ich Novize im Kloster des Bruders Gilbert... wo ich zum ersten Mal von der Prophezeihung hörte:
Korpustyp: Untertitel
De voorspelling moet waar zijn.
Die Prophezeihung muss wahr sein.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingProphezeiungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorspelling van Pythia.
Die Prophezeiungen der Pythia.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het gehad, met het lot, voorspelling, met God, of de Goden.
Mir steht es bis hier oben mit Schicksal, Prophezeiungen, mit Gott oder den Göttern.
Korpustyp: Untertitel
Hij stuurde ons erheen om ons sterker te maken, om krijger te worden, zijn voorspelling vervullen.
Er hat uns hier herausgeschickt, damit wir stärker werden. Um Krieger zu sein, seine Prophezeiungen zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Stervelingen fluisteren altijd over een voorspelling.
Die Sterblichen flüstern immer irgendetwas von irgendwelchen Prophezeiungen.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingWeissagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorspelling is uitgekomen.
Dann stimmt die Weissagung.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon niet wachten op de voorspelling van Oude Moeder dat deze zou uitkomen.
Er konnte nicht warten, bis sich die Weissagung von Alte Mutter erfüllte.
Korpustyp: Untertitel
Voor zo een voorspelling, moet ik in een andere kaart kijken.
Für eine derartige Weissagung bedarf es eines Blicks in einen anderen Quell.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een profetie... een voorspelling van 30 jaar oud.
Es geht um eine Prophezeiung, eine Weissagung, die vor mehr als 30 Jahren gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingVorhersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks Tuvoks voorspelling is het schip niet opgeblazen.
Trotz Tuvoks düsterer Vorhersagen ist das Schiff nicht in die Luft geflogen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je een recept voor Prevacid voorschrijven. We weerstaan de voorspelling dat je optreden zal teleurstellen... en gaan verder met de show.
Also, wie wäre es, wenn ich Ihnen ein Rezept für Prevacid verschreibe, wir die Vorhersagen über das Scheitern Ihrer Vorstellung lassen, und die Show weiter gehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
En dan is er een verzoek van jullie gekomen... voor verder financiering voor onderwerp nummer 25's voorspelling.
Was Ihren Antrag betrifft, wegen der Vorhersagen von Nummer 25 einen Zusatzetat zu bewilligen... Das ist doch ein Witz!
Korpustyp: Untertitel
voorspellingProphezeiung erfüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen je hen redde, vervulde je de derde voorspelling.
Als du die Mönche gerettet hast, hast du die dritte Prophezeiungerfüllt.
Korpustyp: Untertitel
lk voorkwam de voorspelling toen ik hem hier bracht.
Ich habe die Prophezeiungerfüllt, als ich ihn her brachte.
Korpustyp: Untertitel
Als jij er zo zeker van bent, dat je de voorspelling hebt afgewend, dat hij een fijn vredig leven zou leiden, waarom ben je al die jaren dan bij hem gebleven?
Wenn du so sicher warst, dass du die Prophezeiungerfüllt hast und er ein friedvolles Leben führen würde, warum bist du dann die ganzen Jahre in seiner Nähe geblieben?
Korpustyp: Untertitel
voorspellingVorahnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voorspelling van wat er gaat gebeuren.
- Eine Vorahnung von etwas, das passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Savannah toonde je haar voorspelling.
Savannah hat dir ihre Vorahnung gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Die van mij was een soort voorspelling.
Meine war wie eine Vorahnung.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerder gedrag is de beste voorspelling voor toekomstig gedrag.
Früheres Verhalten ist der beste Hinweis auf späteres Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingvorhergesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die uitslag was een exacte voorspelling van de laatste zes verkiezingen.
Das Ergebnis des letzten Heimspiels hat korrekt die letzten sechs Wahlen vorhergesagt.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingPrognosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de interstellaire voorspelling van Deep Space Nine bekeken.
Ich sah die Prognosen über interstellare Phänomene von Deep Space 9 durch.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voorspel
Vorspiel 186
Probespiel
Änderung von Nachrichtenreihenfolgen
Audition