linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
voraussagen voorspellen 500
[NOMEN]
Voraussagen voorspellingen 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voraussagen te voorspellen 8 lezen 2 zeggen 2 voorspellen wat verder gaat gebeuren
lagen
zullen voorspellen
denken
nattevingerwerk
voorspellen wat hij zou zeggen
natuurlijk voorspelbaar
zeker
zeggen wat
vrij veel zekerheid voorspellen
vooruitzicht
voorzien
wordt voorspeld
vooruitlopen
gekomen
Voraussagen prognoses

Verwendungsbeispiele

voraussagen voorspellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Terry, ich kann die Zukunft nicht voraussagen.
Terry, ik kan de toekomst niet voorspellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lundy denkt, er kann die Zukunft voraussagen, aber ich habe mehr Interesse an der Vergangenheit.
Lundy denkt dat hij de toekomst kan voorspellen, Maar ik ben meer geïnteresseerd in het verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Turbulenzen werden in über 15.000 Fuß vorausgesagt.
Er wordt zware turbulentie voorspeld boven 5000 m.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "voraussagen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Dann können wir sie voraussagen.
- Dat doen we.
   Korpustyp: Untertitel
(Witwer) Hatten Sie schon mal falsche Voraussagen?
Heb je wel eens ten onrechte iemand opgepakt?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich sonst alles voraussagen?
Hoe kan ik anders een voorspelling doen?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann die Zukunft voraussagen, Doktor.
Niemand kan in de toekomst kijken, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Hulp nodig met de kloofvoorspellingen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir dein Schicksal voraussagen.
Een die je toekomst goed voorspelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Rennen ausgehen wird, lässt sich noch nicht voraussagen.
Voor de uitslag van deze race blijft het afwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dein Ziel voraussagen, mein Lieber.
lk zal je jouw bestemming vertellen, liefje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussagen haben angefangen und sie ist nicht da.
De toespraken zijn begonnen en ze is er nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt bei der Jury und lässt sich nicht voraussagen.
Dat hangt af van de juryleden en met hen weet je maar nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht, diese Voraussagen zu erfüllen.
lk ben niet van plan dat gezegde in praktijk te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen wird viel enger, als die Umfragen voraussagen.
De race is dichterbij dan de peilingen.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie konnte voraussagen, dass mit der Patientin was nicht stimmt, bevor Sie es konnten.
Debbie voorspelde dat er iets mis was met de patiënt voordat jij het wist.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht voraussagen, ob auch das Gehirn betroffen ist.
Maar dit kan het begin zijn van iets wat ook uw geest aantast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angriffe geschehen zufällig. Man kann sie nicht voraussagen. Aber ich habe vielleicht etwas.
De aanvallen blijven onvoorspelbaar, maar... ik heb een spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti glaubt, dass man durch die Sterne die Zukunft voraussagen kann.
Wat denk je dat de sterren ons gaan vertellen over de toekomst?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen eine Uhr exakt voraussagen könnte, wann Sie Ihrem Idealpartner begegnen, würden Sie das wissen wollen?
Als een klok kon terugtikken tot de ontmoeting met je soulmate zou je het dan willen weten?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Permafrost schmilzt, würde das freigesetzte Methan den Treibhauseffekt außer Kontrolle geraten lassen. Die Folgen kann keiner Voraussagen.
Als de permafrost smelt... komt de methaan vrij, en het broeikas effect... zal doldraaien, met onvoorspelbare gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem merkwürdigen Akzent machte dieser Mann schreckliche Voraussagen über eine Seuche, die die Menschheit in etwa 600 Jahren völlig vernichten würde.
Met een vreemd accent voorspelde de man een gruwelijke epidemie die de mensheid zou verdelgen over circa 600 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Abnahme um 2, 8 ° C, was das untere Ende der Voraussagen darstellt, schauen Sie sich die globale Auswirkung an.
Als we een toename van 5 graden krijgen, wat aan de lage kant volgens de verwachtingen, en kijken hoe zich dat wereldwijd vertaald.
   Korpustyp: Untertitel