linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
vorhersagen voorspellen 486

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorhersagen te voorspellen 10 zeggen 4 worden voorspeld
voorbaat
vooruitgelopen
voorspelde
voorspeld worden
enige zekerheid voorspellen
te voorzien wat
voorspel
voorspelling doenbaar
mogelijk
voorspellen wat
vooruitlopen
te voorzien
mogelijk te voorspellen
voorspeld
te zien aankomen
onbekend
Vorhersagen verwachting
ramingen
vooruitzichten
prognoses
voorspellingen

Verwendungsbeispiele

vorhersagen voorspellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alchementary verwendet einen fortschrittlichen Algorithmus, um vorherzusagen, ob eine Beziehung halten wird, und nicht nur romantische Beziehungen.
Alchementary gebruikt een geavanceerd algoritme... om te voorspellen of een relatie levensvatbaar is... en niet alleen romantische relaties.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wahrsager wird von der Stadt bezahlt, um die Zukunft vorherzusagen.
De burgemeester wordt betaald door de stad om de toekomst te voorspellen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir vorhersagen, wo der nächste Raub stattfindet.
Kunnen we voorspellen wie het volgende slachtoffer zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhersagen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das sind vorhersagen des Verteidigungsministeriums
- Dat zijn projecties van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Vorhersagen vorbereitet.
lk heb enkele projecties voorbereid.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können sie vorhersagen.
Daar komen de krachten vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine Zukunft vorhersagen.
lk zal je je toekomst vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Wahl den Vorhersagen gemäß verlaufen...
Als het stemmen verloopt volgens de peilingen...
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir dein Glück vorhersagen?
Wat brengt de toekomst?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine ohne Zahlen, Meinungsmache oder Vorhersagen.
Eentje zonder cijfers, bijbedoelingen of projectie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die mit den guten Vorhersagen.
- Alleen maar die met een blijde boodschap.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht vorhersagen, was wir finden.
Je weet nooit wat je aantreft.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut das Ding? Das Schicksal vorhersagen?
Wat doet dat ding, waarzeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nur schwer vorhersagen, Bürgermeister.
De situatie is onvoorspelbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von Madame Pearl die Zukunft vorhersagen.
lk ga bij Madame Pearl langs.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handflächenleser könnte Marshalls Zukunft anhand deines Gesichts vorhersagen.
Een waarzegster zou Marshalls toekomst kunnen vertellen door jou gezicht te lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
Loop-kwantumzwaartekracht biedt duidelijk meer testvoorspellingen... dan de string theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte vorhersagen können das solch eine Komplikation auftritt.
Niemand zag dit probleem aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Berücksichtigung der mittelfristigen Vorhersagen über mehr Niederschlag.
En de klimaatverwachting op middellange termijn voorspelt meer regen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich befürchte, Ihr wurdet beim Vorhersagen übertrumpft.
lk geloof dat je je meerdere moet erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Visionen und Vorhersagen haben sich immer wieder bewahrheitet.
Het is bewezen dat zijn visioenen altijd correct zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Körper erinnern an eine von Kes' Vorhersagen.
Die kadavers kloppen met 't voorgevoel van Kes.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Vorhersagen, Scheiß auf die Wissenschaft,...
Weg met de kansen, weg met de wetenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann vorhersagen, wohin der Wind den Fall-out trägt.
Die kan overal naartoe geblazen worden door de wind.
   Korpustyp: Untertitel
"Mir war kalt, aber sie dachte, sie kann das Wetter vorhersagen."
lk had het koud en ze dacht dat ze weerpatronen kende.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sagt, er werde jünger. Er konnte also durch Erinnerung die Zukunft vorhersagen.
Hij werd steeds jonger en kon zich de toekomst herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht vorhersagen, woran er sich erinnert, wenn er aufwacht.
We weten pas wat hij zich herinnert als hij wakker wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Laut unserer Vorhersagen wird der planet auseinander brechen, bis er explodiert.
Als dit zo doorgaat, valt de planeet van binnenuit uit elkaar... tot hij explodeert.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Vorhersagen, haben Sie es geschafft, in den kürzlichen Umfragen an Sebastian Blood vorbeizuziehen.
U hebt een voorsprong op Sebastian Blood kunnen bemachtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine üblen Vorhersagen mehr diskutieren, denn... ich denke, das könnte der Ort sein.
lk wil niet onmiddellijk slechte mojo in huis brengen, want... ik denk dat dit misschien het huis is.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Stoppuhr hätte ich den Anfall auf die Sekunde vorhersagen können.
Als ik een stopwatch had, had ik de explosie kunnen timen.
   Korpustyp: Untertitel
Du atmest nur noch, weil Lucretia warnte, die Götter werden deinen Wert vorhersagen.
De enige reden dat je nog leeft, is dat Lucretia me waarschuwt dat de goden nog enig nut in je zien.
   Korpustyp: Untertitel
lm Verlauf Ihrer Vorhersagen... könnten Sie ein paar Fragen gestellt haben.
En misschien heeft u haar toen wel een paar vragen gesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte den Zufallsgenerator angreifen, ein Muster ausspucken lassen, sodass man den Code vorhersagen kann.
Kraak de generator en je hebt een patroon... die de code voorspelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann vorhersagen, wo und wann diese Strudel auftauchen.
Met de Borg sensors kan ik voor-spellen waar de trechters optreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber einige dieser Vorhersagen sagen, er dreht wieder Richtung Meer ab.
Maar volgens sommige projecties keert hij terug naar de oceaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heissen Frank Sullivan, wohnen in Queens und wollen wissen, wie ich das 1.Spiel der Meisterschaft '69 vorhersagen konnte?
Je bent Frank Sullivan in Queens. Je wilt weten hoe ik die uitslag uit'69 wist.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite lange genug beim Geheimdienst und du wirst gut im Vorhersagen menschlichen Verhaltens, aber manchmal überraschen dich Leute.
Als je lang genoeg in de spionnen wereld werkt wordt je goed in het inschatten van mensen. maar soms verrassen mensen je toch.
   Korpustyp: Untertitel
...während sie die Vorherrschaft des Staates predigen, ihre Allmacht über den individuellen Menschen erklären und ihre letztendliche Herrschaft über alle Menschen der Erde vorhersagen.
...terwijlzede alleenheerschappij van de staat prediken, haaralmachtverklaren boven de individuele mens enhaareventueledominantievoorspellen op alle volkeren van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden diese Zahlen gern überprüfen, aber es sieht so aus, als ob Laura Roslin Präsidentin bleibt, und das entgegen aller Vorhersagen und Schwarzmalerei.
Natuurlijk zullen we de cijfers nogmaals controleren, maar het lijkt erop dat Laura Roslin het presidentschap heeft behouden, tegen alle peilingen en doemdenkers in.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gesetz der Wahrscheinlichkeit wird uns der Computer jetzt genau die Orte vorhersagen, wo sich die restlichen 3 goldenen Gutscheine befinden.
Met behulp van de kansberekening vertelt deze machine ons waar de drie gouden kaartjes zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt meine Crew zwei Tage vor dem Start ändern, wo wir unsere Bewegungen vorhersagen, den Ton unserer Stimmen lesen können?
Jij wil dit team uit elkaar trekken twee dagen voor de start... net nu we volledig op elkaar zijn ingespeeld?
   Korpustyp: Untertitel
OSHA, im Namen der Regierung, behauptet, das Schwimmen mit Orcas sei eben gefährlich und man könne nie vorhersagen, was im Wasser geschieht.
OSHA, dat voor de regering werkt, stelt... dat zwemmen met orka's gevaarlijk is en ze onberekenbaar zijn in hun territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollte dein Kleiner gut und lange darüber nachdenken. Denn wenn Omar einfach weiter seiner Wege geht,... kann man nicht vorhersagen, was sie als nächstes tun werden, wenn es kein Treffen gibt.
Laat je man goed nadenken... want als Omar gewoon doorgaat... kan het alle kanten opgaan zonder vredesbesprekingen.
   Korpustyp: Untertitel