linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vorming Bildung
Formierung
Impulsformung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorming Gründung 6 bilden 4 gebildet
Zustandekommen
Zusammenstellung
schaffen
Ausarbeitung
Aufstellung
Verhinderung
Form-
Erziehung
Herausbildung
Gestaltung
Entwicklung
Aufbau
Entstehung
Einrichtung
Schaffung
Ausbildung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorm Form 12.342 Gestalt 237 Modell 11 Forma
Druckausstattung
Directie Vorming Direktion der Ausbildung
voortgezette vorming ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
staatsburgerlijke vorming politische Bildung
geperforeerde vorm Siebkorb
Abtropfgestell
girale vorm bargeldlos
directe vorming Endform-Formgebung
sclerotine-vorming Sklerotisierung
farmaceutische vorm Arzneimittelform
artistieke vorming Kunsterziehung
Kunstunterricht
muzikale vorming Musikunterricht
muzische vorming kulturelle Betaetigungen
creatieve vorming kreative Beschaeftigungen
technische vorming Technologie
materiële vorm Form
Druckausstattung
Ausgestaltung
vaste vorm Fester Aggregatzustand
algemene vorming Geistesbildung
ethische vorming ethische Erziehung
recurrente vorming alternierende Weiterbildung
'hockeystick-vorm' Schleifenbildung
Keulenform
Keulenbildung
Golfschlägerform
beklede vorm beschichteter Kristallisator
beschichtete Kokille
cis-vorm cis-Form
trans-vorm trans-Form
lensvormige vorm linsenförmige Gestalt
prismatische vorm prismenfoermige Gestalt
analoge vorm Analogform
meervoudige vorm Mehrfachform

vorm Form
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gaudí's architectuur uitte de anarchistische, geometrische vorm van de natuur.
Gaudís Architektur verlieh der anarchischen, geometrischen Form der Natur Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we nu verder met de vormen en kleuren?
Können wir bitte mit den Formen und Farben weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyrelliaanse laserkunst vertoont overeenkomsten in vorm en compositie.
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Angelica geloofde dat een sensibele de liefde in haar puurste vorm voelt.
Angelica glaubte, dass Erwachte die Liebe in ihrer reinsten Form erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan een artistieke geest toch vreemde vormen aannemen.
Das künstlerische Temperament. So seltsame Formen können entstehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorming

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vorm een lijn, jongens! vorm een lijn!
Zur Gefechtslinie formieren, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Weer in vorm, ja.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder vorm van proces.
Ohne Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm een gevaar.
Ich bin ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet in die vorm.
- Nicht im jetzigen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
En in verleidelijke vorm.
Und in verführerischer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
Ich bin in Topform.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor de vorm wel.
- Nun, als reine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Die bepaalt de vorm.
das Licht glänzt auf den Wölbungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich fühle mich treffsicher.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich bin so erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Welke vorm heb je?
Welche Art hast du?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorm een peloton.
- Organisieren Sie einen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Heute habe ich's echt drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Also gut, einer nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een verdediging!
Hinter uns sind Wilde!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent uit vorm.
Sie sind aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Houdt me in vorm.
- Das hält mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
- De vorm lijkt erop.
- Die Konfiguration ist ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich habe einen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Het verhaal krijgt vorm.
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaduwen veranderen van vorm.
Schatten verändern die Gestalt, je nach Lichtverhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde vorm en kleur.
Es ist dasselbe Modell und in derselben Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Colonne, vorm een rij.
Formiert euch!
   Korpustyp: Untertitel
'Lichtblauw en ovale vorm.'
"Hellblau und ovalförmig. "
   Korpustyp: Untertitel
Vorm de volgende paren:
Ihr werdet folgendermaßen zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een nette rij.
Bitte stellen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin für Niemanden eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
- Ich bin in Höchstform.
   Korpustyp: Untertitel
ls hij in vorm?
In welchem Zustand befindet er sich?
   Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Alles klar. Stellen Sie sich in einer Reihe auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf in vorm.
Ich halte mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je die vorm?
Das wurde nicht im Haus aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
De aarde kreeg vorm.
Die Erde nahm Gestalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Een vorm van dementie.
Das heißt, eine Art von Demenz.
   Korpustyp: Untertitel
ln vorm zoals beloofd!
Wieder der Alte, wie versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Enige vorm van contact?
Irgendeine Art von Kontakt hergestellt?
   Korpustyp: Untertitel
ln hun huidige vorm.
Sie sterben in ihrer gegenwärtigen Beschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in slechte vorm.
Er ist in schlechter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben goed in vorm.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, mijn film krijgt vorm.
Gut. Mein Film kommt langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Lijk ik zo uit vorm?
- Scheine ich aus der Übung?
   Korpustyp: Untertitel
ln de vorm van huizen.
Brunnen... die aussehen wie Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
'n Inferieure vorm van leven.
Die Minderwertigsten auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
lk was niet in vorm.
Da ging es mir schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ook een vorm van epilepsie.
Es ist eine weitere mögliche Art der Krampfanfallaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, vorm een lijn.
Los. Von der Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de herinnering vorm krijgen.
Die Erinnerung soll Gestalt annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de vrouwelijke vorm.
Das ist der weibliche Körper.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben verschrikkelijk uit vorm.
Schrecklich aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm van een schoppen.
Geformt wie ein Pik.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn in tiptop vorm...
Körperlich sind sie in optimaler Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm is er helemaal.
Ich bin heute gut drauf, Mikey!
   Korpustyp: Untertitel
Elke kleur, vorm en maat.
Hier gibt es alle Farben, Formen und Maße.
   Korpustyp: Untertitel
Te wapen, burgers, vorm bataljons.
"Zu den Waffen, Bürger! Formt Bataillone!
   Korpustyp: Untertitel
Elke vorm die jij wilt.
In jeden, den du dir wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar alleen van vorm veranderd
Nur der Zustand sei veränderbar
   Korpustyp: Untertitel
Een perverse vorm van vermaak?
Eine perverse Art von Unterhaltung für dich zum genießen?
   Korpustyp: Untertitel
1e Peloton, vorm een ketting!
Erste Gruppe, bildet eine Kette!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in vorm vandaag.
Du bist heute wirklich gut drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Het schip verandert van vorm.
Das Schiff... verwandelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Du wirkst nicht fit, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Welke vorm nemen ze aan?
Welche Gestalt nehmen sie an?
   Korpustyp: Untertitel
ln goede vorm, zie ik.
Du bist ja mal wieder in Hochform.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben alleen uit vorm.
Ich habe ein Formtief.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt goed in vorm.
Ihr scheint gut in Forum zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de verkeerde vorm.
- Ihr habt die falsche Statur!
   Korpustyp: Untertitel
Iemand jaagt op vorm-wisselaars.
Da ist jemand hinter Shifter her.
   Korpustyp: Untertitel
Koltès houdt je in vorm.
Bernard-Marie Koltes. Das hält einen fit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn ware vorm.
Das hier ist meine wahre Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm vandaag.
Ich fühle mich so was von gut heute!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Sieht aus, als könntest du gar nichts mehr sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, de vorm klopt niet.
Nein, Much, so funktionieren Sternkarten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Enige vorm van de verklaring?
Bitte, ein Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm is niet goed.
Die Seiten sind alle schief.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je weer in vorm?
Jetzt geht es dir wieder gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Geavanceerde vorm kan aardoppervlak bereiken.
Fortschrittliche Formen könnten die Oberfläche in funktionsfähigem Zustand erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een verbinding met me.
Verbindet euch mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een opstelling, mijn schatjes.
Ich mach dich fertig, du...
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in vorm vandaag.
Heute bist du gut drauf, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vorm ik het nummer?
Wo rufe ich an?
   Korpustyp: Untertitel
ln de vorm van Stannis.
In der Gestalt von Stannis.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me de vorm maken.
- Lass mich nur einen Abdruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Orochi's ware vorm.
Das ist Orochis wahre Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we van vorm veranderen.
- Wir sollten uns verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vrijwel... dezelfde grootte en vorm.
Praktisch... die gleiche Größe und Schärfe.
   Korpustyp: Untertitel
-En je zag een vorm.
- Du sahst eine Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ontbreekt elke vorm van beroering?
Sie denken, mir fehlt jede Beunruhigung?
   Korpustyp: Untertitel
- Omdat hij uit vorm is!
- weil er voll mollig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een lichte vorm.
Es mag ihn nur leicht erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm er ook geen.
Und ich gründe auch keine!
   Korpustyp: Untertitel
Een andere vorm van identificatie?
- Ein anderer Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Geen rechthoek. Een onregelmatige vorm.
Kein rechteckiger, sondern ein ungleichförmiger Pool, etwa etwa so.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus is volmaakt in vorm.
Crixus zeigt sich in Höchstform.
   Korpustyp: Untertitel
Maakt patat in elke vorm.
Erzeugt Pommes in Wellenform.
   Korpustyp: Untertitel
Heraclio, je bent uit vorm.
Heraclio, du bist aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
De ruimte heeft deze vorm.
Das All ist so geformt.
   Korpustyp: Untertitel
De Yanks zijn in vorm.
Die Yanks sind diese Saison top.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm van je hals.
Die Schönheit von deinem Hals.
   Korpustyp: Untertitel