Een van die zaken leidde tot een waarschuwing, verder niet.
Einer der Fälle führte zu einer Verwarnung, sonst weiter nichts.
Korpustyp: Untertitel
Je stopte een gestolen auto en laat de man gaan met een waarschuwing.
Jesses, Sie haben einen gestohlenen Wagen rausgezogen und haben den Typen - mit einer Verwarnung fahren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt ons en we zouden 't fijn vinden als u ons alleen een waarschuwing gaf.
Es tut mir leid und... wir wären sehr dankbar, wenn es bei einer Verwarnung bliebe.
Korpustyp: Untertitel
waarschuwingAlarm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal een waarschuwing opstellen voor een nooduitzending.
Ich lasse so bald wie möglich einen Alarm für das Notfall-Übertragungs-System ansetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een waarschuwing dat iemand van de FBI net je vingerafdrukken heeft nagetrokken.
Ich habe einen Alarm, dass jemand deine Fingerabdrücke beim FBI überprüft hat.
Korpustyp: Untertitel
Een waarschuwing van Metropolis.
Ein Alarm aus Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
Laat me... dus gewoon voor het geval dat ze een waarschuwing hebben
Nur für den Fall, dass da ein Alarm rausgeht Keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Eh, Frankie... Zegt de waarschuwing over verdachte post iets over massa's postzegels... of dat de afzender een postbus is?
Äh, Frankie, steht im Alarm bei verdächtiger Post irgendwas von zu vielen Briefmarken oder einem Postfach als Absender?
Korpustyp: Untertitel
waarschuwingVorwarnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hemelse Vader, we rouwen om deze levens die ons zonder waarschuwing of doel ontrukt zijn.
Heiliger Vater... wir beten für die Leben, die so schnell endeten... ohne Vorwarnung und ohne einen ersichtlichen Grund.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast zwaar, al die verantwoordelijkheid... en dan ook nog zonder waarschuwing.
Es muss hart für Sie sein, die ganze Verantwortung zu übernehmen... vor allem ohne Vorwarnung.
Korpustyp: Untertitel
maar ook dat het zo plotseling was... dat je de grond raakte zonder waarschuwing.
Sie schauten herum und sahen all diese Angst, aber auch, dass alles sehr schnell ging, dass Sie ohne Vorwarnung aufschlugen.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen, zonder enige waarschuwing, kreeg Rory zijn gedroomde telefoontje.
Und dann, ohne jede Vorwarnung, bekam Rory den Anruf, auf den er gewartet hatte.
Korpustyp: Untertitel
waarschuwingWarnschild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien moet je een waarschuwing plaatsen...
Vielleicht solltest du ein Warnschild anbringen...
Korpustyp: Untertitel
Er is geen waarschuwing, maar je weet Wanneer je te ver bent gegaan.
Es gibt kein Warnschild, aber du weißt, wenn etwas endgültig zu weit gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden een waarschuwing op die dingen moeten zetten, zoals ze bij sigaretten doen.
Sie sollten ein Warnschild da anbringen wie sies auf Zigaretten machen
Korpustyp: Untertitel
waarschuwingMahnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betaal je dan niet binnen een maand dan volgt er 'n laatste waarschuwing voordat ik tot executie overga.
Geraten Sie einen zweiten Monat in Verzug, würde ich mich leider gezwungen sehen, Ihnen vor der Vollstreckung eine Mahnung zukommen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dood moet een waarschuwing zijn voor ons allen, dat er kwaad is in deze wereld en dat we niet kunnen aarzelen bij het zien daarvan.
Sein Tod sollte eine Mahnung an uns alle sein, dass es das Böse auf dieser Welt gibt und wir in dessen Angesicht nicht zögern können,
Korpustyp: Untertitel
De reden waarom ik niet van slag ben is, omdat... ik net zo was als hen, net zo slecht... Dit is een afschuwelijke waarschuwing dat er altijd een deel van mij... in staat is om te doen wat zij nu doen.
Eigentlich ist der Grund, warum ich nicht erschüttert bin, weil es mir auch so erging und ich genauso böse war und das ist alles nur eine große, schreckliche Mahnung, dass es immer einen Teil von mir geben wird, der fähig ist, das zu tun, was die gerade tun.
Korpustyp: Untertitel
waarschuwingWarnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het fout gaat, weet je wat voor ellende ik krijg als ik zo'n waarschuwing negeerde?
Wenn die Sache schief läuft, kannst du dir die Scheiße vorstellen, die dann auf mich zu kommt, - wenn ich die Warnzeichen ignoriere?
Korpustyp: Untertitel
Mijn psych zei dat het een waarschuwing was.
Mein Psychiater sagte, das war ein Warnzeichen.
Korpustyp: Untertitel
waarschuwinggewarnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strasser's waarschuwing heeft me bang gemaakt.
Strasser hat mich gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
waarschuwingWarnung vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het woord 'radioactief' kan als waarschuwing bedoeld zijn.
Das Wort "radioaktiv" kann eine Warnungvor der Gefahr sein.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
TCAS-waarschuwing
TCAS-Warnung
Modal title
...
GPWS-waarschuwing
Warnung des Bodenannäherungswarnsystems
GPWS
Modal title
...
meteorologische waarschuwing
Wetterwarnung
Modal title
...
passieve waarschuwing
passiver Alarm
Modal title
...
structurele waarschuwing
struktureller Warnhinweis
Modal title
...
waarschuwing voor aardbeving
Erdbebenvorläufer
Modal title
...
luchtgebonden waarschuwings- en controlesysteem
luftgestütztes Warn- und Kontrollsystem
Frühwarnsystem
AWACS
Modal title
...
waarschuwing betreffende de gezondheid
Gesundheitswarnung
Modal title
...
waarschuwing door de Directeur
Verwarnung durch den Direktor
Modal title
...
vliegend waarschuwings- en controlesysteem
fliegendes Frühwarnsystem
AWACS
Modal title
...
waarschuwing in telefonie
Warnvorrichtung im Fernsprechwesen
Modal title
...
waarschuwing bij oliegebrek
Oelmangelsicherung
Modal title
...
waarschuwing voor zware storm
Sturmwarnung
Modal title
...
waarschuwing voor een tyfoon
Taifunwarnung
Modal title
...
waarschuwings- en alerteringssysteem
Alarm- und Verdachtsmeldesystem
Modal title
...
vroegtijdige waarschuwing vanuit de lucht
Frühwarnung durch Luftfahrzeuge
Frühwarnung aus der Luft
AEW
Modal title
...
waarschuwing voor te hoge snelheid
Geschwindigkeitswarnung
Modal title
...
waarschuwing voor een tropische cycloon
Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm
Hurrikanwarnung
Modal title
...
defensieve radarketen met vroegtijdige waarschuwing
Frühwarnradar
Modal title
...
Internationale Waarschuwings-en Alarmsysteem "Rijn"
Internaruinales Warn-und Alarmdienst "Rhein"
Modal title
...
regionaal systeem voor tijdige waarschuwing
regionales Frühwarnsystem
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarschuwing
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschuw het expeditieteam, ik waarschuw de captain.
Sagen Sie dem Außenteam, dass wir früher aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw ons dan meteen.
Wir müssen sofort informiert werden.
Korpustyp: Untertitel
- lk waarschuw je.
- Sie waren ein kleines Kind.
Korpustyp: Untertitel
Worf, waarschuw de mijnwerkers.
Mr Worf, kontaktieren Sie die Bergbausiedlung.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je, Conklin.
Wenn du nicht aufkreuzt, kriegst du Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw de forensische opsporing.
Rufen Sie die Forensik.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw de rest.
Ich sage es dem Rest der Jungs.
Korpustyp: Untertitel
- lk waarschuw je.
- Ich warne Sie.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik waarschuw je:
- Sag, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik waarschuw je:
Aber ich warne euch.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw u officieel.
Ich warne Sie offiziell.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw de marshals maar.
Verständigen Sie den Marshal.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik waarschuw je.
Hören Sie zu. Ich warne Sie.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik waarschuw je:
Aber ich warne dich.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw de bemanning:
Sagen Sie den Männern, wenn Lt. Candrall...
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je, neef.
Ich warne Euch, Cousin.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom waarschuw je niemand?
Warum holen Sie die Leute nicht her?
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw de grond ploeg.
Informieren Sie die Bodenmannschaften.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je, Elias.
- Ich warne Sie, Elias.
Korpustyp: Untertitel
- Louis, ik waarschuw je...
- Louis, ich sage es Ihnen...
Korpustyp: Untertitel
Maar ik waarschuw u:
- Sind die Sensoren aktiviert?
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je, Selena.
Ich warne dich, Selena.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw de Captain.
Ich werde den Captain informieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik waarschuw u:
Aber ich warne Sie...
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw de kliniek.
Ich sage den Ärzten Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik waarschuw je.
Aber ich warne Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw de dokter.
Ich sage dem Doktor Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw de baas.
Ich sag dem Boss Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik waarschuw.
- Nein, ich warne dich.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschuw meteen het leger!
Egal, bringen sie sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen waarschuwing.
Sie sind nicht real.
Korpustyp: Untertitel
En ik waarschuw jou.
Und ich warne Sie.
Korpustyp: Untertitel
- lk waarschuw je.
- Raus mit der Sprache, Vincent.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je, Georgina.
Ich warne Sie, Georgina,
Korpustyp: Untertitel
Lk waarschuw je, Trixie.
Heisse sie doch damit aufhören!
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw de andere koninkrijken.
Hier lang! Hier lang!
Korpustyp: Untertitel
En jou waarschuw ik.
Und dich warne ich.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een waarschuwing.
Das war nur ein Warnschuss.
Korpustyp: Untertitel
En ik waarschuw u.
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen:
Korpustyp: Untertitel
Pap, ik waarschuw je...
- Vater ich warne dich!
Korpustyp: Untertitel
Dus ik waarschuw iedereen.
Darum warne ich jeden.
Korpustyp: Untertitel
Het was 'n waarschuwing.
Das hatte ich. Letzte Nacht wurde ich wachgerüttelt.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, waarschuw de familie.
Sergeant, unterrichten Sie die Angehörigen.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, waarschuw ze maar.
Na los. Rufen Sie schon.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je, Nygma.
Ich warne dich, Nygma.
Korpustyp: Untertitel
En waarschuw de schoonheidsspecialiste.
-Und warnt die Kosmetikerin.
Korpustyp: Untertitel
- lk waarschuw je, Oké?
- Ich warne dich, ok?
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je, Luciano.
Ich warne dich, Luciano.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen een waarschuwing.
- Wollte dich nur vorwarnen.
Korpustyp: Untertitel
Sorowitsch, ik waarschuw je!
Sorowitsch, ich warne dich!
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je alleen.
Warne dich nur vor.
Korpustyp: Untertitel
- lk waarschuw je...
- Beantworten Sie die Frage.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschuw de politie.
- Wir sollten die Bullen holen.
Korpustyp: Untertitel
- Pap, lk waarschuw je.
- Dad, ich warne dich.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw de boswachters.
Ich besorg mir ein paar Rangers.
Korpustyp: Untertitel
- lk waarschuw je.
- Ich warne ich.
Korpustyp: Untertitel
Brandon, ik waarschuw je.
Ich will nicht noch mal fragen.
Korpustyp: Untertitel
Hank, ik waarschuw je.
Hank, ich warne dich.
Korpustyp: Untertitel
Erik, ik waarschuw je.
Erik, ich warne dich!
Korpustyp: Untertitel
Stuur een waarschuwing uit.
Geben Sie folgende Meldung raus.
Korpustyp: Untertitel
- lk waarschuw u, kolonel.
Ich warne Sie, Colonel!
Korpustyp: Untertitel
Waarschuwing, kijk naar achteren!
- Pass auf!
Korpustyp: Untertitel
Maar een kleine waarschuwing:
Aber ein Wort der Vorsicht:
Korpustyp: Untertitel
Cade, waarschuw de Autobots.
Cade, warne die Autobots!
Korpustyp: Untertitel
Hij dient als waarschuwing.
Er ist eine Lehre zur Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je. - Vaarwel.
Ich warne dich, Hung!
Korpustyp: Untertitel
ja! ...is een waarschuwing.
Rufen Sie einen Arzt und einen Krankenwagen, schnell!
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je, Philip.
Sieh dich vor, Philip.
Korpustyp: Untertitel
- lk waarschuw jou.
- Nein Mann, ich warne Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschuw zodra ze antwoorden.
Geben Sie Bescheid, sobald sie antworten.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschuw de verkeerstoren.
- Melden Sie der Flugleitstelle Notfall.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschuw me. Blijf scannen.
Benachrichtigen Sie mich, wenn sie wieder auftauchen.