linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
zuführen aanvoeren
[Weiteres]
zuführen toevoeren
opwekken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zuführen brengen 5 te brengen 2 bezorgt die
zouden geven
overhevelen
oplossen
zou inbrengen
LBS inbrengen
teruggeven
inbrengt
te injecteren
in te injecteren
te voeren
gebruiken
moeten besteden
stromen
inbrengen
einde brengen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einem Zollverfahren zuführen onder een douaneregeling brengen

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuführen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihn seiner gerechten Strafe zuführen?
En voor gerechtigheid zorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Braut dem Bräutigam zuführen.
Jij mag de bruid weggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich der Gerechtigkeit zuführen.
Vandaag, Wil ik het met je opnemen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Schaltkreisen einen Hochenergieplasmaausstoß zuführen.
Dat zou kunnen met een plasmastoot van 'n symmetrisch warp-veld.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich das Land wieder der Gerechtigkeit zuführen.
Vandaag heb ik de gerechtigheid in dit land hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie die Arterien weg, die den Tumoren Blut zuführen.
Snijd de slagaders door die bloed voeren aan de tumoren, ze verschrompelen en sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt den verbesserten Sensoren Energie zuführen.
- De verbeterde sensors kunnen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Summe dem von ihm gewünschten Zweck zuführen.
lk vertrouw erop dat u het geld correct zal distribueren.
   Korpustyp: Untertitel
Und welchem Schicksal ich auch ihn zuführen werde.
En wat voor lot hem ook wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn finden und der Justiz zuführen.
lk ga hem vinden en inrekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Talbot war beauftragt, mit allen eine Einsatzbesprechung durch zuführen.
Luitenant Talbot had als taak om elk van hen te debriefen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Batterien, die keine 100% Leistung haben kurzschließen und die gewonnene Energie dem Rest zuführen.
Omzeil alle batterijen die niet 100% zijn, en stuur de resterende energie naar de rest.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ja, das ist toll. Deswegen sollte man sich nie irgendwas Unnatürliches zuführen.
Ja, dat is geweldig, maar dat is waarom je nooit iets onnatuurlijks, in je lichaam moet stoppen, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bänder werden den Muskelgruppen Ihrer Arme und Beine Impulse zuführen.
Deze motorische hulpbanden geven elektrische impulsen aan je spieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nach hinten bringen, ihr Flüssigkeit zuführen und etwas zum Absorbieren der Toxine geben.
lk breng haar naar achter, leg haar aan het infuus... en ik zal haar wat geven om de giffen te absorberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Mutter und Schwester einem Wirkungskreis zuführen, in dem sie unabhängig leben können.
lk zal ervoor zorgen dat je moeder en je zus in een situatie terechtkomen waarin ze onafhankelijk zullen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie noch über Nacht hier behalten und ihr Flüssigkeit zuführen, damit sie schlafen kann.
We houden haar een nachtje hier. Ze heeft vocht en slaap nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern ein paar solcher Gladiatoren... und würde harte Männer einer härteren Bestimmung zuführen.
lk wens zulke gladiatoren te bezitten... en sterke mannen tot een grimmiger lot te keren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit mehr Männern wiederkommen und Spartacus seinem Schicksal zuführen.
We komen terug met meer en maken Spartacus af.
   Korpustyp: Untertitel
Es versteht sich von selbst, dass ich sie nicht dem Bräutigam zuführen konnte.
Je begrijpt dus wel dat ik haar niet heb kunnen weggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Tunken würde nicht ausreichen. Wir müssten das seinem kompletten Körper zuführen.
Onderdompelen zal niet helpen, we zouden een totale lichaamstransfusie moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Friede geschlossen ist, werden mein Bruder Winnetou und ich die Verbrecher aufspüren... und einer gerechten Strafe zuführen.
Als de vrede is getekend, sporen Winnetou en ik die mannen op en slepen ze voor het gerecht. Goed, maar u kunt het niet alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Frage hätte ich: wenn Sie dieser Sektion keinen Sauerstoff zuführen können, könnten Sie dann den Entfernungsprozess beschleunigen?
Mag ik vragen, als u geen zuurstof hier kan toevoegen, wilt u het dan versnelt weghalen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich herausfinde, wer das getan hat, musst du mich den Mörder der Gerechtigkeit zuführen lassen.
Maar als ik weet wie het gedaan heeft, breng ik de moordenaar voor het gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt dem Atom Energie zuführen... stößt das die Elektronen weiter weg vom Kern... und erzeugt eine höhere... ja?
Als we dus energie geven aan het atoom... stoot het de elektronen verder weg van de nucleus... en produceert een hogere... ja...
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, gerade letzte Woche habe ich begonnen Protokoll zuführen. Ja, ein Protokoll über jedes Mal, wie er ungeniert meine Beitrage nicht beachtete.
Sinds vorige week maak ik notities... van alle keren dat hij mijn bijdragen niet respecteert.
   Korpustyp: Untertitel