Zweitens haben einige Abgeordnete gestern darauf hingewiesen, daß eine Reihe von Anträgen zu Anhang I nicht berücksichtigt wurden.
Ten tweede hebben enkele afgevaardigden er gisteren op gewezen dat een aantal amendementen op aanhangsel 1 niet zijn meegenomen.
Korpustyp: EU
Das zu verwendende Formblatt ist in Anhang 4 enthalten.
Het te gebruiken formulier is vastgesteld in aanhangsel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II erhält der Titel der Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten folgende Fassung:
In aanhangsel II wordt de titel van de lijst van bevoegde nationale instanties vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überwachungsdokument, das von einer der in Anhang IV genannten zuständigen einzelstaatlichen Behörden ausgestellt wird, ist überall in der Gemeinschaft gültig.
Een toezichtdocument dat door een van de in aanhangsel IV vermelde bevoegde nationale instanties is afgegeven, is geldig in de gehele Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 1 des Anhangs 1 des Personalstatuts wird durch folgenden Text ersetzt:
Het eerste lid van aanhangsel 1 van het Statuut wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von oben gebildet worden, als eine Art Anhang zu den anderen EU-Organen.
Het is van bovenaf gesticht als een soort aanhangsel van andere organen van de EU.
Korpustyp: EU
Anhang VI wird durch den Anhang dieser Verordnung ersetzt.
Aanhangsel VI wordt vervangen door de bijlage bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird in der Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Folgendes eingefügt: zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark:
In de lijst van bevoegde nationale instanties in aanhangsel II wordt de volgende vermelding ingevoegd tussen de vermeldingen voor België en Denemarken:
Korpustyp: EU DGT-TM
er vor der Verarbeitung der übermittelten personenbezogenen Daten die in Anhang 2 beschriebenen technischen und organisatorischen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen hat;
hij de in aanhangsel 2 omschreven technische en organisatorische beveiligingsmaatregelen vóór de verwerking van de doorgegeven persoonsgegevens heeft getroffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
BE erläutert in einem Anhang zu seinem Vorbringen, warum nach seiner Ansicht die Preise nach den neuen Verträgen nicht sehr zu seinen Gunsten sind.
BE geeft in een aanhangsel bij haar verklaring aan waarom zij gelooft dat de tarieven onder de nieuwe contracten voor haar niet bijzonder gunstig zijn.
Die Juristen haben eine Einigung zum Text des Vertrages und seinen Anhängen erzielt.
De juristen hebben een overeenkomst bereikt over het ontwerp van de tekst van het Verdrag inclusief zijn aanhangen.
Korpustyp: EU
Anhangbijlage daarbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vereinbarung und ihr Anhang enthalten einen an die Kommission gerichteten gemeinsamen Antrag, die Vereinbarung und ihren Anhang gemäß Artikel 139 Absatz 2 des Vertrags durch einen Beschluss des Rates auf Vorschlag der Kommission durchzuführen.
Deze overeenkomst en de bijlagedaarbij bevatten een gezamenlijk verzoek aan de Commissie om die ten uitvoer te leggen door middel van een besluit van de Raad op verzoek van de Commissie, overeenkomstig artikel 139, lid 2, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung stützt sich auf die Rechts- und Sachlage von Januar bis Februar 2008, wie sie sich aus den Angaben der Republik Österreich, dem Bericht 2005 und seinem technischen Anhang, der Mitteilung 2007 und dem Arbeitspapier der Dienststellen 2007 sowie dem Abschlussbericht ergibt.
Deze beschikking is gebaseerd op de juridische en feitelijke situatie in januari en februari 2008, zoals die blijkt uit de informatie van de Republiek Oostenrijk, het verslag van 2005 en de technische bijlagedaarbij, de mededeling van 2007, het werkdocument van 2007 en het eindverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Abschnitten 39 und 40 der Leitlinien und Anhang 3 werden die Parameter „Kosten“, „aktueller Marktwert“, „tatsächlicher wirtschaftlicher Wert“ and „Übernahmewert“ eingeführt.
In de punten 39 en 40 van de richtsnoeren besmette activa en bijlage 3 daarbij worden de begrippen „kosten”, „huidige marktwaarde”, „reële waarde in het economisch verkeer” en „waarde bij overdracht” geïntroduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zwischen der Europäischen Union, Island, dem Fürstentum Liechtenstein und dem Königreich Norwegen über einen EWR-Finanzierungsmechanismus 2009-2014 und dessen Anhang,
de Overeenkomst tussen de Europese Unie, IJsland, het Vorstendom Liechtenstein en het Koninkrijk Noorwegen betreffende een financieel mechanisme van de EER voor de periode 2009-2014 en de bijlagedaarbij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzprotokoll zum Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republik Island und dessen Anhang,
het Aanvullend Protocol bij de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek IJsland en de bijlagedaarbij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzprotokoll zum Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen und dessen Anhang.
het Aanvullend Protocol bij de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen en de bijlagedaarbij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen der Erzeugnisse gemäß den in der vorliegenden Entscheidung und deren Anhang festgelegten Bedingungen wird zu den in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 genannten Zwecken genehmigt.
Voor de toepassing van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1829/2003 wordt een vergunning verleend voor het in de handel brengen van de producten overeenkomstig de in dit besluit en de bijlagedaarbij vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 23 und Anhang VII der Akte über den Beitritt der Republik Bulgarien und Rumäniens sind bestimmte Übergangsmaßnahmen in Bezug auf das Veterinärrecht der Union festgelegt.
Artikel 23 van de Akte van toetreding van Bulgarije en Roemenië en bijlage VII daarbij voorzien in bepaalde overgangsmaatregelen betreffende de veterinaire wetgeving van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung stützt sich auf die Rechts- und Sachlage von Juni bis August 2007, wie sie sich aus den Angaben des Königreichs Schweden, dem Bericht 2005 und seinem technischen Anhang, der Mitteilung 2007 und dem Arbeitspapier der Dienststellen 2007 sowie dem Abschlussbericht ergibt.
Deze beschikking is gebaseerd op de juridische en feitelijke situatie in augustus 2007, zoals die blijkt uit de informatie van Zweden, het verslag van 2005 en de technische bijlagedaarbij, de mededeling 2007, het werkdocument 2007 en het eindverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge II und III der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 werden geändert und deren Anhang V wird festgelegt, wie im Anhang der vorliegenden Verordnung vorgesehen.
De bijlagen II en III bij Verordening (EG) nr. 396/2005 worden gewijzigd en bijlage V daarbij wordt vastgesteld overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangbeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer auch immer es eingegeben hat, vermasselte es - und der Anhang wurde nie unterzeichnet.
Wie het invoerde maakte een zooitje, liet het beding nooit tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Anhang.
Er was geen beding.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen Anhang.
Er was een beding.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Anklage hängt von diesem Anhang ab.
De hele rechtszaak hangt af van dat beding.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Anhang nicht finden.
- We kunnen het beding niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Der Anhang wurde unterzeichnet.
Het beding werd getekend.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Anhang ging separat?
Was het beding separaat?
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich daran, ob du den Anhang an den Vertrag anheften musstest?
Herinner je dat je het beding bij het contract moest voegen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Anhang gefunden.
We vonden het beding.
Korpustyp: Untertitel
Der Anhang, April Huntleys Unterschrift und da ist deine bestätigende Unterschrift.
Het beding, April Huntley's handtekening en daar is jou bevestigende handtekening.
Korpustyp: Untertitel
Anhangannex
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Meldung derartiger Schätzwerte ist das in Anhang II festgelegte Standardformat zu verwenden .
De standaardvorm voor de rapportage van dergelijke ramingen is vastgelegd in annex II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften liefern der EZB Schätzwerte für alle künftig ausgeführten Transaktionen mit Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , einschließlich der von den nationalen Zentralbanken für Rechnung der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführten Transaktionen , welche die von der EZB in Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
3 . Alle andere overheden verstrekken de ECB ramingen van alle komende transacties , met inbegrip van de transacties , die verricht worden via nationale centrale banken die optreden als agenten namens deelnemende lidstaten , met werksaldi in buitenlandse valuta 's boven de door de ECB vastgestelde drempels zoals vastgelegd in annex III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für derartige Mitteilungen ist das in Anhang IV festgelegte Standardformat zu verwenden , das der EZB über die jeweilige nationale Zentralbank der teilnehmenden Mitgliedstaaten geliefert wird .
De standaardvorm voor een dergelijke kennisgeving is vastgelegd in annex IV en wordt via de respectieve nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten aan de ECB verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften melden Schätzwerte für ihre künftigen Fremdwährungstransaktionen , welche die gemäß Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
Alle andere overheden verstrekken ramingen van hun komende deviezentransacties boven de in annex III vastgelegde drempels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften müssen lediglich melden , ob entweder ihre monatlichen Durchschnittsbestände oder ihre Bestände zum Monatsende den in Anhang VI festgelegten Schwellenbetrag überschreiten .
Andere overheden zijn alleen verplicht te rapporteren indien het hoogste van hetzij het gemiddelde aangehouden werksaldo in een maand , hetzij het aangehouden saldo op het eind van de maand de in annex VI vastgelegde drempel overschrijdt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Informationen finden sich im Anhang zu dieser Pressemitteilung auf der Website der EZB [ pdf 48 kB ] .
Further information can be found in the annex to this press release on the ECB website [ pdf 69 kB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Dieser Anhang wurde in englischer Sprache verfasst und in die in englischer , französischer und deutscher Sprache verfassten Rahmenverträge aufgenommen .
( 1 ) De originele tekst van deze annex is opgesteld in de Engelse taal en is opgenomen in de standaardovereenkomsten die zijn opgesteld in de Engelse , Franse en Duitse taal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderung 1: Anhang D: Nachweis von Salmonella spp. in Tierkot und in Umgebungsproben aus der Primärproduktion“ (EN ISO 6579:2002/A1:2007).
Amendment 1: Annex D: Detection of Salmonella spp. in animal faeces and in environmental samples from the primary production stage”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie bitte Anhang 3. Anhang 3 stutzt den einzelnen Abgeordneten die Flügel, stutzt den Berichterstattern die Flügel.
Lees alstublieft annex 3. Annex 3 knipt de vleugels van individuele parlementsleden, knipt de vleugels van rapporteurs.
Korpustyp: EU
Die Leitlinien im Anhang für den Netzzugang Dritter sind von den Mitgliedstaaten, den Regulierungsbehörden, den Netzbetreibern und den Netznutzern vereinbart worden.
De richtlijnen voor de toegang van derden, zoals die in de annex zijn geformuleerd, zijn goedgekeurd door de lidstaten, de toezichthouders, TSO’s en systeemgebruikers.
Korpustyp: EU
Anhanglijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Anhang enthält bereits einige Merkmale für die Umwelt , die sich aber für die Zwecke der Gemeinschaftspolitik als unzureichend erwiesen haben .
De lijst omvat reeds een aantal milieukenmerken , die voor communautaire beleidsdoeleinden echter ontoereikend zijn gebleken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veränderungen , die nicht auf Transaktionen beruhen , d. h. Veränderungen aufgrund von Wechselkurs - oder Marktpreisänderungen , treten in der Praxis kaum auf . Diese Daten werden gemäß Anhang III Teil 3 gemeldet .
Volgorde Er wordt gecontroleerd dat : --- de variabele „order_r » de gewenste volgorde van de lijst van MFI 's aangeeft , indien de Engelse alfabetische volgorde niet van toepassing is , en dat aan elke MFI een numerieke waarde wordt toegekend in aflopende volgorde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anhang A der Verordnung sind die Insolvenzverfahren nach Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung und in Anhang B die Liquidationsverfahren nach Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung aufgeführt.
Bijlage A bij Verordening (EG) nr. 1346/2000 bevat een lijst van de in artikel 2, onder a), van de verordening bedoelde insolventieprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanzinstitute nicht daran, Gelder, die von Dritten zugunsten einer in Anhang I aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen die tegoeden ontvangen die door derden naar de rekening van een op de lijst voorkomende persoon, entiteit of lichaam zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens bevroren worden overeenkomstig artikel 2, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinoseb, dessen Salze und Ester mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
Dinoseb, en zouten en esters daarvan, met uitzondering van de elders in deze lijst met name genoemde
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem genannten Anhang zufolge ist Rumänien in acht Gebiete unterteilt.
Overeenkomstig die lijst telt Roemenië acht streken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanz- und Kreditinstitute in der Europäischen Union nicht daran, Gelder, die ihnen von Dritten zugunsten einer in Anhang I aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls eingefroren werden.
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen of kredietinstellingen in de EU die tegoeden ontvangen die door derden naar de rekening van een op de lijst voorkomende persoon, organisatie of instantie zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit ist es ratsam, das Verzeichnis der Codes ausschließlich in Anhang 38 zu veröffentlichen und in anderen einschlägigen Teilen des Zollrechts auf diesen Anhang zu verweisen.
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening dient deze lijst uitsluitend in bijlage 38 te worden opgenomen en dient daarnaar te worden verwezen wanneer deze lijst in de andere delen van de douanewetgeving wordt genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinoseb (CAS-Nr. 88-85-7), dessen Salze und Ester mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
Dinoseb (CAS: 88-85-7), en zouten en esters daarvan, met uitzondering van de elders in deze lijst met name genoemde
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanzinstitute nicht daran, auf eingefrorenen Konten Gelder gutzuschreiben, die ihnen von Dritten zur Gutschrift auf das Konto von in Anhang I aufgeführten Personen oder Organisationen übertragen werden, vorausgesetzt, dass solche Gutschriften auf eingefrorenen Konten ebenfalls eingefroren werden.
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van de bevroren rekeningen door financiële instellingen die tegoeden ontvangen welke door derden naar de rekening van de op de lijst voorkomende persoon of entiteit zijn overgemaakt, op voorwaarde dat dergelijke toevoegingen op die rekeningen eveneens worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangbijlage vermelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verwenden ausschließlich Milch, die entweder die Bedingungen gemäß Absatz 2 erfüllt oder von Tieren stammt, die außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I gehalten und gemolken werden,
alle in de inrichting gebruikte melk voldoet aan de in lid 2 vastgestelde voorwaarden of is afkomstig van dieren die worden gehouden en gemolken buiten de in bijlage I vermelde gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche in dem Betrieb verwendete Milch erfüllt entweder die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 oder stammt von Tieren, die außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I gehalten wurden;
alle in de inrichting gebruikte melk voldoet aan de in artikel 4, lid 2, vastgestelde voorwaarden of is afkomstig van dieren die worden gehouden buiten de in bijlage I vermelde gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle in den Enderzeugnissen verwendeten Milcherzeugnisse erfüllen entweder die Bedingungen gemäß Absatz 2 Buchstaben a und b oder Absatz 3 oder werden aus Milch von Tieren hergestellt, die außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I gehalten wurden;
alle in de eindproducten gebruikte zuivelproducten voldoen aan de in lid 2, onder a) of b), of lid 3 vastgestelde voorwaarden of zijn bereid met melk afkomstig van dieren die worden gehouden buiten de in bijlage I vermelde gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen nicht höher sein als die von den zuständigen Behörden getragenen Kosten in Bezug auf die Ausgaben gemäß Anhang VI,
mogen niet hoger zijn dan de door de verantwoordelijke bevoegde autoriteiten gedragen kosten in verband met de in bijlage VI vermelde zaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen genehmigten betrieblichen Ausbildungsplan absolviert und die entsprechenden Prüfungen oder Beurteilungen gemäß den Anforderungen in Anhang II Teil B bestanden bzw. erhalten haben;
een erkend opleidingsplan voor luchtverkeersleidingseenheden hebben voltooid en geslaagd zijn voor de vereiste examens of beoordelingen overeenkomstig de in deel B van bijlage II vermelde eisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln in diesem Anhang werden ergänzt durch die verbindlichen Vorschriften in Teil A des STCW-Codes mit Ausnahme des Kapitels VIII Regel VIII/2.
De in deze bijlagevermelde voorschriften worden aangevuld met de dwingende bepalingen van deel A van de STCW-code, met uitzondering van hoofdstuk VIII, voorschrift VIII/2.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei 75 % der Proben bei den anderen Parametern in Anhang I.
75 % van de monsters voor de andere in bijlage I vermelde parameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzügliche Unterrichtung der zuständigen Behörde, sobald im Labor der Verdacht auf eine der Krankheiten gemäß Anhang IV entsteht;
stellen zodra het laboratorium een verdenking van een van de in bijlage IV vermelde ziekten bekend is, de bevoegde autoriteit hiervan in kennis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichten sich, die zuständige Behörde unverzüglich zu unterrichten, wenn im Labor der Verdacht auf eine der Krankheiten gemäß Anhang IV entsteht;
stellen zodra een laboratorium een verdenking van een van de in bijlage IV vermelde ziekten bekend is, de bevoegde autoriteit hiervan in kennis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen und Bewertungskriterien von Anhang III Abschnitt I, angepasst an die Art der Organisation und den Umfang der Dienstleistung;
de in deel I van bijlage III vermelde eisen en beoordelingscriteria, aangepast aan de aard van de organisatie en de omvang van de dienstverlening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangbij bijlage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu wird Algorithmus 4 angewendet ( siehe Anhang II Anlage I ) .
Om de desbetreffende betalingsinstructies af te wikkelen , wordt algoritme 4 gebruikt ( zie appendix I bijbijlage II ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für das Recht der Familienangehörigen rumänischer Arbeitnehmer, in Spanien eine Beschäftigung aufzunehmen, sollte mutatis mutandis Anhang VII Teil 1 Nummer 8 der Beitrittsakte von 2005 gelten.
Het recht van gezinsleden van Roemeense werknemers om in Spanje werk aan te nemen, moet op overeenkomstige wijze worden geregeld bijbijlage VII, deel 1, punt 8, bij de Toetredingsakte van 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage VI zu Anhang VI
Aanhangsel VI bijbijlage VI
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Prüfzyklus werden die Verschlechterungsfaktoren für jeden Schadstoff in dem in Anhang VII Anlage 1 enthaltenen Bericht für Prüfergebnisse eingetragen.
De DF voor elke verontreinigende stof bij elke toepasselijke testcyclus moet worden opgenomen in het in aanhangsel 1 bijbijlage VII beschreven document met de testresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Typgenehmigung werden nur die Verschlechterungsfaktoren in dem in Anhang VII Anlage 1 enthaltenen Bericht für Prüfergebnisse eingetragen, die nach den Abschnitten 2.4.5 oder 2.4.6 ermittelt wurden.
Voor typegoedkeuring mogen alleen de overeenkomstig punt 2.4.5 of 2.4.6 vastgestelde DF’s in het in aanhangsel 1 bijbijlage VII beschreven document met de testresultaten worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gilt der Ursprungsnachweis nach Artikel 14 des Protokolls Nr. 1, das dem Anhang V des Partnerschaftsabkommens AKP-EG beigefügt ist, nicht mehr für Staaten, die nicht in Anhang 1 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 des Rates aufgeführt sind.
Daarom geldt het bewijs van oorsprong dat is afgegeven overeenkomstig artikel 14 van Protocol 1 bijbijlage V van de partnerschapsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de ACS-landen niet langer voor landen die niet zijn opgenomen in bijlage 1 bij Verordening (EG) nr. 1528/2007 van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV erhält Fußnote 2 Absatz 2 folgende Fassung:
In voetnoot 2 bijbijlage IV wordt de tweede alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen die Technischen Dienste die in Anhang V Anlage 1 aufgeführten Normen, die für die von ihnen durchgeführten Tätigkeiten relevant sind, einhalten.
Voorts voldoen de technische diensten aan de in aanhangsel 1 bijbijlage V vermelde normen die betrekking hebben op de door hen uitgevoerde activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung, auf die sich der in Absatz 1 genannte Bericht stützt, ist gemäß Anhang V Anlage 2 durchzuführen.
De beoordeling waarop het in lid 1 bedoelde verslag wordt gebaseerd, wordt uitgevoerd overeenkomstig de bepalingen van aanhangsel 2 bijbijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Entscheidung 2004/473/EG der Kommission vom 29. April 2004 zur Änderung von Anhang IX Anlage B der Beitrittsakte von 2003 zwecks Aufnahme bestimmter Betriebe der Sektoren Fleisch, Milch und Fisch in Litauen in das Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt
Rectificatie van Beschikking 2004/473/EG van de Commissie van 29 april 2004 tot wijziging van aanhangsel B bijbijlage IX van de Toetredingsakte van 2003 teneinde bepaalde inrichtingen in de vlees-, melk- en visserijsector in Litouwen op te nemen in de lijst van inrichtingen waarvoor een overgangsregeling geldt
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangbijlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang Chronik der geldpolitischen Maßnahmen Glossar 248 250
Bijlagen Overzicht van de monetaire-beleidsmaatregelen Lijst van termen 248 250
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige Aufgaben benötigen Anhänge. Sie können Anhänge Hinzufügen, Bearbeiten, Entfernen und Anzeigen. Sie können auf einen Anhang durch Angeben des & URI; (Pfad oder Internet-Addresse) verweisen.
Sommige taken hebben bijlagen. U kunt bijlagen Toevoegen..., Bewerken..., Verwijderen...en Tonen. U kunt naar bijlagen verwijzen door het pad naar de bijlage in te vullen, u kunt ook internetadressen invullen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Einzelheiten der statistischen Daten, die zur Erfüllung der statistischen Berichtpflichten gegenüber der EZB zu melden sind, und die Mindestanforderungen, die dabei einzuhalten sind, werden in Anhang I bis IV der Verordnung EZB/2008/32 näher erläutert.“
In bijlagen I tot en met IV bij Verordening ECB/2008/32 wordt in detail uiteengezet welke statistische gegevens gerapporteerd moeten worden om aan de statistische rapportageverplichtingen van de ECB te voldoen en aan welke minimumvereisten moet worden voldaan.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheitsfrei gemäß Anhang B oder C der Richtlinie 91/67/EWG und den Entscheidungen 2001/183/EWG und 2003/466/EG der Kommission.
Vrij van ziekte overeenkomstig de bepalingen van bijlagen B of C bij Richtlijn 91/67/EEG en de Beschikkingen 2001/183/EEG en 2003/ 466/EG van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheitsfrei gemäß Anhang B oder C der Richtlinie 91/67/EWG und der Entscheidung 2002/878/EWG der Kommission.
Vrij van ziekte overeenkomstig de bepalingen van bijlagen B of C bij Richtlijn 91/67/EEG en de Beschikking 2002/878/EG van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck die Formblätter für die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED und den Antrag nach dem Muster in Anhang IIIa bzw. IIIb aus. Die Formblätter sind nach den nationalen Rechtsvorschriften des Ausfuhrlands in einer der Sprachen auszufüllen, in denen das Abkommen abgefasst ist.
Hiervoor vult de exporteur of diens gemachtigde vertegenwoordiger zowel het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED als het aanvraagformulier in. Modellen van beide formulieren zijn in bijlagen IIIa en IIIb opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck die Formblätter für die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED und den Antrag nach dem Muster in Anhang IIIa bzw. IIIb aus. Die Formblätter sind nach den nationalen Rechtsvorschriften des Ausfuhrlands in einer der Sprachen auszufüllen, in denen das Abkommen abgefasst ist.
Hiervoor vult de exporteur of diens gemachtigde vertegenwoordiger zowel het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED als het aanvraagformulier in. Modellen van beide formulieren zijn in bijlagen III a en b opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach dem potenziellen Risiko und der Mengenstufe kann es dann erforderlich sein, zur Bestätigung dieses Befunds unverzüglich Prüfungen durchzuführen, die über die in Anhang VII oder VIII genannten Prüfungen hinausgehen, oder Prüfungen vorzuschlagen, die über die in Anhang IX oder X genannten Prüfungen hinausgehen.
Afhankelijk van de mogelijke risico's kan een directe bevestiging nodig zijn die meer onderzoek vereist dan in bijlagen VII of VIII voor de desbetreffende hoeveelheidsklasse worden vermeld, of een voorstel voor bevestiging dat meer onderzoek vereist dan in bijlagen IX of X voor de desbetreffende hoeveelheidsklasse worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 37a Titel II wird der Text zu den Angaben in Feld Nr. 31 nach Maßgabe von Anhang II Nr. 1 der vorliegenden Verordnung geändert.
In bijlagen 37 bis, titel II, wordt de tekst voor de gegevens betreffende vak 31 gewijzigd overeenkomstig bijlage II, punt 1, bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck die Formblätter für die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED und den Antrag nach dem Muster in Anhang IIIa bzw. IIIb aus. Die Formblätter sind nach den nationalen Rechtsvorschriften des Ausfuhrlandes in einer der Sprachen auszufüllen, in denen das Abkommen abgefasst ist.
Hiervoor vult de exporteur of diens gemachtigde vertegenwoordiger zowel het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED als het aanvraagformulier in. Modellen van beide formulieren zijn in bijlagen III a en b opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangbijlage I
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen des Assoziationsausschusses EU-Marokko wird der Unterausschuss für Menschenrechte, Demokratisierung und Staatsführung eingesetzt und seine im Anhang enthaltene Geschäftsordnung angenommen.
Het Subcomité mensenrechten, democratisering en behoorlijk bestuur wordt ingesteld en zijn in bijlage I opgenomen reglement van orde wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV der vorliegenden Verordnung wird als Anhang Ia, Anhang Ib, Anhang Ic, Anhang Id, Anhang Ie, Anhang If, Anhang Ig, Anhang Ih und Anhang Ii eingefügt.
De tekst in bijlage IV bij de onderhavige verordening wordt ingevoegd als bijlage I bis, bijlage I ter, bijlage I quater, bijlage I quinquies, bijlage I sexies, bijlage I septies, bijlage I octies, bijlage I nonies en bijlage I decies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den besonderen Bestimmungen in der Liste in Anhang II des Protokolls Nr. 4 des Abkommens gelten die im Anhang dieses Beschlusses aufgeführten und in Tunesien aus Gewebe mit Ursprung in der Türkei hergestellten Kleidungsstücke unter den in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen als Ursprungserzeugnisse Tunesiens.
In afwijking van de bijzondere bepalingen in de lijst in bijlage II bij Protocol nr. 4 bij de overeenkomst worden de in bijlage I opgesomde kledingstukken die in Tunesië worden verkregen uit weefsels van oorsprong uit Turkije, als van oorsprong uit Tunesië beschouwd, overeenkomstig de voorwaarden van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese kann alle zweckdienlichen Maßnahmen treffen, um eine wirksame Verwaltung zu gewährleisten.
De in bijlage I bedoelde hoeveelheid wordt beheerd door de Commissie, die alle administratieve maatregelen neemt die zij voor een doeltreffend beheer noodzakelijk acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf direktem Wege zu einem von der zuständigen Behörde zu diesem Zweck benannten Schlachthof befördert werden, der in der Slowakei außerhalb der im Anhang aufgeführten Gebiete liegt, sofern die Tiere mindestens 45 Tage lang bzw. — falls die Tiere weniger als 45 Tage alt sind — von Geburt an in einem einzigen Betrieb gehalten wurden,
rechtstreeks naar een daartoe door de bevoegde autoriteit aangewezen slachthuis, dat buiten de in bijlage I genoemde gebieden gelegen is, mits de varkens minimaal 45 dagen, of sinds hun geboorte indien zij jonger zijn dan 45 dagen, hebben verbleven op een en hetzelfde bedrijf:
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Kapitel 16 der Leitlinien für staatliche Beihilfen wird durch Ersatz des gegenwärtigen Kapitels 16 durch den Wortlaut im Anhang zu dieser Entscheidung geändert.
Hoofdstuk 16 van de richtsnoeren inzake staatssteun wordt gewijzigd door vervanging van het huidige hoofdstuk 16 door de tekst in bijlage I bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang zu dieser Entscheidung aufgeführten zweckdienlichen Maßnahmen werden vorgeschlagen.
De eveneens in bijlage I bij deze beschikking vervatte dienstige maatregelen worden voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der Anbindung und der Interoperabilität der nationalen Systeme, die zur Verwaltung der im Anhang aufgeführten Informationen genutzt werden, sowie Ausbau und Aktualisierung des SafeSeaNet.“
garantie van de interconnectie en interoperabiliteit van de nationale systemen voor het beheer van de in bijlage I bedoelde informatie, en de ontwikkeling en actualisering van SafeSeaNet;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 1003/2005 werden folgende Punkte 3.4 und 3.5 eingefügt:
In de bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1003/2005 worden de volgende punten 3.4 en 3.5 ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verwendet dazu den Fragebogen, der dieser Entscheidung als Anhang beigefügt ist.
Hiertoe dient gebruik te worden gemaakt van de vragenlijst in bijlage I bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangbijlage bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Anhang III Teil 1 dieser Leitlinie ergibt sich , ob der EZB nur „Neuklassifizie rungen und sonstige Bereinigungen » oder auch „Bereinigungen infolge Neu bewertung » übermittelt werden müssen .
Deel 1 van bijlage III bij dit richtsnoer geeft aan of alleen „herindelingen en overige aanpassingen » of ook „herwaarderingsaanpassingen » aan de ECB moeten worden doorgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Der Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird entsprechend dem Anhang dieser Verordnung geändert .
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : Artikel 1 De bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt overeenkomstig de bijlagebij deze verordening gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang I Teil 2 Tabelle 1 ( Bestände ) wird wie folgt geändert : a ) Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) wird durch die Reihe im Anhang dieser Verordnung ersetzt .
Tabel 1 ( standen ) van deel 2 van bijlage I wordt als volgt gewijzigd : a ) Rij 10 ( aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) wordt vervangen door de rij in de bijlagebij deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen ( natürliche und juristische Personen ) , die im Rahmen ihrer üblichen beruflichen Tätigkeit gewerbsmäßig Wertpapierdienstleistungen der im Anhang der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie genannten Art erbringen , müssen gemäß der Richtlinie als Wertpapierhäuser zugelassen und beaufsichtigt sein .
Entiteiten ( natuurlijke en rechtspersonen ) waarvan het gewone beroep of bedrijf bestaat in het verrichten van de in de bijlagebij de RBD genoemde beleggingsdiensten , moeten een vergunning hebben en onder toezicht staan als beleggingsondernemingen overeenkomstig het bepaalde in deze richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Buchstabe d des Beschlusses EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 4 ) definiert den „Schlüssel für die Verteilung der Banknoten » und bezieht sich auf den Anhang jenes Beschlusses , der den seit dem 1 .
Artikel 1 , onder d ) , van Besluit ECB / 2001/15 van 6 december 2001 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( 4 ) definieert de „verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten » onder verwijzing naar de bijlagebij dat besluit houdende de specificatie van de vanaf 1 januari 2007 toepasselijke verdeelsleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Höhe der Forderungen der teilnehmenden NZBen ab dem 1 . Januar 2004 ist in der dritten Spalte der Tabelle im Anhang dieses Beschlusses aufgeführt .
De waarde van de vorderingen van de NCB 's van de deelnemende lidstaten met ingang van 1 januari 2004 is vastgelegd in de derde kolom van de tabel in de bijlagebij dit besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 2004 überträgt oder erhält jede teilnehmende NZB den neben ihrem Namen in der vierten Spalte der Tabelle im Anhang dieses Beschlusses aufgeführten absoluten
Op 2 januari 2004 maakt elke NCB van de deelnemende lidstaten de absolute waarde van het naast haar naam in de vierde kolom van de in de tabel in de bijlagebij dit besluit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anhänge werden gemäß Anhang II dieser Richtlinie geändert .
de bijlagen worden gewijzigd zoals aangegeven in bijlage II bij deze richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Der Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird gemäß dem Anhang dieser Verordnung geändert .
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : Artikel 1 De bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlagebij deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Höhe der Forderungen der teilnehmenden NZBen mit Wirkung vom 1 . Januar 2007 ist in der dritten Spalte der Tabelle im Anhang dieses Beschlusses aufgeführt .
De waarde van de vorderingen van de NCB 's van de deelnemende lidstaten met ingang van 1 januari 2007 is vastgelegd in de derde kolom van de tabel in de bijlagebij dit besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhanggehechte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dänemark hat gemäß Artikel 5 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft am 13. August 2004 beschlossen, die Entscheidung 2004/512/EG in dänisches Recht umzusetzen.
Overeenkomstig artikel 5 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de positie van Denemarken, heeft Denemarken op 13 augustus 2004 beslist om Beschikking 2004/512/EG in Deens recht om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen werden oder bereits ergriffen sind, um der Entscheidung nachzukommen. Es übermittelt diese Angaben mit Hilfe des Formblatts in Anhang zu dieser Entscheidung.
Italië deelt de Commissie binnen twee maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking mee welke maatregelen het voornemens is te nemen en reeds heeft genomen om hieraan te voldoen. Italië verstrekt deze informatie aan de hand van het aan deze beschikking gehechte formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich notifizierte dem Rat gemäß Absatz 1 des Protokolls über einige Bestimmungen betreffend das Vereinigte Königreich und Nordirland im Anhang des Vertrags, dass es nicht beabsichtigte, am 1. Januar 1999 zur dritten Stufe der WWU überzugehen.
Overeenkomstig punt 1 van het aan het Verdrag gehechte protocol betreffende enkele bepalingen met betrekking tot het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland heeft het Verenigd Koninkrijk de Raad ervan in kennis gesteld dat het niet voornemens was op 1 januari 1999 naar de derde fase van de EMU over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 1 des Protokolls über einige Bestimmungen betreffend Dänemark im Anhang des Vertrags sowie gemäß dem Beschluss der Staats- und Regierungschefs vom Dezember 1992 in Edinburg hat Dänemark dem Rat notifiziert, dass es nicht an der dritten Stufe der WWU teilnehmen wird.
Overeenkomstig punt 1 van het aan het Verdrag gehechte protocol betreffende enkele bepalingen inzake Denemarken en het besluit van de staatshoofden en regeringsleiders, bijeen te Edinburgh in december 1992, heeft Denemarken de Raad ervan in kennis gesteld dat het niet aan de derde fase van de EMU zal deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Auslegung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 in Bezug auf die zolltarifliche Einreihung von wattierten Westen zu gewährleisten, ist daher festzulegen, dass wattierte Westen in die Positionen 6101, 6102, 6201 oder 6202 einzureihen sind, obwohl sie keine Ärmel haben.
Teneinde de uniforme toepassing van de aan Verordening (EEG) nr. 2658/87 gehechte gecombineerde nomenclatuur te garanderen ten aanzien van de indeling van gewatteerde vesten, is het dienstig te verduidelijken dat gewatteerde vesten, ondanks het feit dat zij geen mouwen hebben, onder de posten 6101, 6102, 6201 of 6202 moeten worden ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben angegebenen Kosten werden nach Art der Maßnahme gemäß Tabelle 3 (siehe Anhang) aufgeschlüsselt.
bovengenoemde kosten over de diverse typen maatregelen zijn uitgesplitst zoals gespecificeerd in de aan dit formulier gehechte tabel 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich notifizierte dem Rat gemäß Absatz 1 des Protokolls über einige Bestimmungen betreffend das Vereinigte Königreich und Nordirland im Anhang des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, dass es nicht beabsichtigte, am 1. Januar 1999 zur dritten Stufe der WWU überzugehen.
Overeenkomstig punt 1 van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte protocol betreffende enkele bepalingen met betrekking tot het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland heeft het Verenigd Koninkrijk de Raad ervan in kennis gesteld dat het niet voornemens was op 1 januari 1999 naar de derde fase van de EMU over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit im Anhang zum Vertrag enthält weitere Bestimmungen zur Durchführung des Defizitverfahrens.
Het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten bevat nadere bepalingen betreffende de toepassing van de BTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieses Beschlusses und ist durch ihn weder gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet —
Overeenkomstig de artikelen 1 en 2 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie gehechte Protocol betreffende de positie van Denemarken, neemt Denemarken niet deel aan de vaststelling van dit besluit, dat derhalve niet bindend is voor, noch van toepassing is in Denemarken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie des Nachweises über die Versicherung oder finanzielle Deckung der Haftpflicht, Anhang der Genehmigung
Kopie van de aan de vergunning gehechte aansprakelijkheidsverzekering of financiële dekking voor aansprakelijkheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangtoelichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die International Financial Reporting Standards, sofern der Anhang zum geprüften Abschluss, der Teil der historischen Finanzinformationen ist, eine ausdrückliche und uneingeschränkte Erklärung enthält, wonach dieser Abschluss gemäß IAS 1 „Darstellung des Abschlusses“ den International Financial Reporting Standards entspricht;
de International Financial Reporting Standards, mits overeenkomstig IAS 1 Presentatie van de jaarrekening, de toelichting bij de gecontroleerde financiële overzichten die deel uitmaken van de historische financiële informatie, een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring bevat dat deze financiële overzichten met de International Financial Reporting Standards in overeenstemming zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat die durch IAS 32 geforderten Informationen im Anhang anzugeben.
De entiteit dient in de toelichting de op grond van IAS 32 vereiste informatie te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Anforderungen der international anerkannten Rechnungslegungsstandards, auf die sich die Rechnungslegungsvorschriften der Union gründen, sollten Versorgungsverbindlichkeiten zusammen mit anderen Verbindlichkeiten im Bereich der Leistungen an Arbeitnehmer in die Konten der Union aufgenommen, gesondert in der Vermögensübersicht der Union selbst angegeben und im Anhang zum Jahresabschluss näher erläutert werden.
Zoals vereist door internationaal erkende boekhoudnormen waar de boekhoudregels van de Unie op zijn gebaseerd, moet de pensioenaansprakelijkheid, samen met andere aansprakelijkheden voor werknemersverzekeringen, worden opgenomen in de rekeningen van de Unie, afzonderlijk gepubliceerd worden in de Uniebalans en verder worden toegelicht in de toelichting bij de financiële staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zu dem Abschluss enthält eine ausdrückliche und uneingeschränkte Erklärung dahingehend, dass diese Informationen den „International Financial Reporting Standards“ im Sinne von IAS 1 „Darstellung des Abschlusses“ genügen;
overeenkomstig IAS 1 Presentatie van de jaarrekening bevat de toelichting bij de financiële overzichten een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring dat de gehanteerde standaarden met de International Financial Reporting Standards in overeenstemming zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang enthält zusätzliche Angaben zur Bilanz, zur Gesamtergebnisrechnung, zur gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt), zur Eigenkapitalveränderungsrechnung und zur Kapitalflussrechnung.
De toelichting bevat extra informatie over de balans, het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten, de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd), het mutatieoverzicht van het eigen vermogen en het kasstroomoverzicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen helfen den Adressaten zusammen mit den anderen Informationen im Anhang, die künftigen Cashflows des Unternehmens sowie insbesondere deren Zeitpunkt und Sicherheit des Entstehens vorauszusagen.
Deze informatie vormt samen met andere informatie in de toelichting een hulpmiddel voor gebruikers van jaarrekeningen om voorspellingen te doen over de toekomstige kasstromen van een entiteit en met name over de tijdstippen waarop en de zekerheid waarmee die kasstromen zich zullen voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anhang, der eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen Rechnungslegungsmethoden und sonstige Erläuterungen enthält; und
de toelichting, bestaande uit een overzicht van de belangrijkste gehanteerde grondslagen voor financiële verslaggeving en andere toelichtingen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Ein Unternehmen, dessen Abschluss mit den IFRS in Einklang steht, hat diese Tatsache in einer ausdrücklichen und uneingeschränkten Erklärung im Anhang anzugeben.
16 Een entiteit waarvan de jaarrekening is opgesteld in overeenstemming met de IFRSs moet in de toelichting een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
79 Ein Unternehmen hat entweder in der Bilanz oder in der Eigenkapitalveränderungsrechnung oder im Anhang Folgendes anzugeben:
79 Een entiteit moet de volgende informatie verstrekken, hetzij in de balans of in het mutatieoverzicht van het eigen vermogen, hetzij in de toelichting:
Korpustyp: EU DGT-TM
87 Ein Unternehmen darf weder in der Gesamtergebnisrechnung noch in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) noch im Anhang Ertrags- oder Aufwandsposten als außerordentliche Posten darstellen.
87 Een entiteit mag baten of lasten niet als buitengewone posten presenteren, noch in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten of in de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd), noch in de toelichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhanggehecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Erwägung nachstehender Gründe : In der Erklärung zum Recht auf Zugang zu Informationen im Anhang zur Schlußakte des Vertrags über die Europäische Union wird hervorgehoben , daß die Transparenz des Beschlußverfahrens den demokratischen Charakter der Organe und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Verwaltung stärkt .
Overwegende dat in de verklaring betreffende het recht op toegang tot informatie , gehecht aan de slotakte van het Verdrag betreffende de Europese Unie , wordt benadrukt dat de doorzichtigheid van het besluitvormingsproces het democratisch karakter van de instellingen en het vertrouwen van het publiek in het bestuur versterkt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen von Artikel 11 (Kapitel IV) des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 im Anhang des Vertrags finden auf die Mitglieder des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses Anwendung.
Artikel 11, hoofdstuk IV, van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen van 8 april 1965, dat gehecht is aan het Verdrag, is van toepassing op de leden van het Europees Economisch en Sociaal Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 6 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der Europäischen Union, die verteidigungspolitische Bezüge haben.
Overeenkomstig artikel 6 van het Protocol betreffende de positie van Denemarken, dat is gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, neemt Denemarken niet deel aan de uitwerking en de uitvoering van besluiten en acties van de Europese Unie die gevolgen hebben op defensiegebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Protokoll über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank im Anhang zum Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 27.1,
Gelet op het Protocol betreffende de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank, gehecht aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 27, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Verordnung, die für Dänemark nicht bindend oder anwendbar ist —
Overeenkomstig de artikelen 1 en 2 van het Protocol betreffende de positie van Denemarken, dat aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap is gehecht, neemt Denemarken niet deel aan de aanneming van deze verordening, die derhalve niet bindend is voor, noch van toepassing is op Denemarken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 des Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands im Anhang zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft hat Irland mit Schreiben vom 1. Juli 2004 mitgeteilt, dass es sich an der Annahme und Anwendung dieser Richtlinie beteiligen möchte.
Overeenkomstig artikel 3 van het Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, heeft Ierland per brief van 1 juli 2004 meegedeeld dat het wenst deel te nemen aan de aanneming en toepassing van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang zum Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Richtlinie, die für diesen Mitgliedstaat nicht bindend oder anwendbar ist —
Denemarken neemt, overeenkomstig de artikelen 1 en 2 van het Protocol betreffende de positie van Denemarken, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, niet deel aan de aanneming van dit instrument. Deze richtlijn is bijgevolg niet bindend voor, noch van toepassing op Denemarken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 des Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands im Anhang des Vertrages über die Europäische Union und des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist das Vereinigte Königreich an den Basisrechtsakt und damit an diese Entscheidung gebunden.
Overeenkomstig artikel 3 van het Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, dat aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap is gehecht, is de basisbeschikking en derhalve ook deze beschikking bindend voor het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 des Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands im Anhang des Vertrages über die Europäische Union und des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist Irland an den Basisrechtsakt und damit an diese Entscheidung gebunden.
Overeenkomstig artikel 3 van het Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, dat aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap is gehecht, is de basisbeschikking en derhalve ook deze beschikking bindend voor Ierland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrages über die Europäische Union und des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist diese Entscheidung für Dänemark nicht verbindlich und diesem Staat gegenüber nicht anwendbar.
Overeenkomstig artikel 2 van het Protocol betreffende de positie van Denemarken, dat aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap is gehecht, is deze beschikking niet bindend voor, noch van toepassing in Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangbijlage opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Aufstellung der im Jahr 2003 und Anfang 2004 abgegebenen Stellungnahmen findet sich im Anhang .
Een lijst van de in 2003 en begin 2004 vastgestelde adviezen is als bijlage in dit Verslag opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die spezifizierten Pflanzen dürfen nur dann innerhalb der Union verbracht werden, wenn sie die spezifischen Anforderungen gemäß Anhang II erfüllen.
Nader omschreven planten mogen binnen de Unie alleen worden vervoerd als zij voldoen aan de in bijlage II opgenomen specifieke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 3. Dezember 2004 abgeschlossenen Beurteilungsberichtes für Etoxazol und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Voor de toepassing van de in bijlage VI opgenomen uniforme beginselen moet rekening worden gehouden met de conclusies van het evaluatieverslag over etoxazool, met name de aanhangsels I en II, dat op 3 december 2004 door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 3. Dezember 2004 abgeschlossenen Beurteilungsberichtes für Tepraloxydim und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Voor de toepassing van de in bijlage VI opgenomen uniforme beginselen moet rekening worden gehouden met de conclusies van het evaluatieverslag over tepraloxydim, en met name de aanhangsels I en II, dat op 3 december 2004 door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 35 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 genannte Liste der statistischen Angaben findet sich im Anhang.
De lijst met statistische gegevens als bedoeld in artikel 35, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1798/2003 is als bijlageopgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Irland, die Niederlande, Schweden und das Vereinigte Königreich erstellen nationale Kontrollprogramme im Einklang mit den gemeinsamen Regeln gemäß Anhang I.
België, Denemarken, Duitsland, Frankrijk, Ierland, Nederland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk stellen nationale controleprogramma's vast overeenkomstig de in bijlage I opgenomen gemeenschappelijke regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen, die keiner spezifischen Behandlung im Sinne von Anhang I Nummer 1 Buchstabe b zu unterziehen sind: den Drittländern gemäß Anhang II Teil 2 und den Teilen von Drittländern gemäß Anhang II Teil 1;
voor vleesproducten en behandelde magen, blazen en darmen die geen specifieke behandeling hebben ondergaan, als bedoeld in punt 1, onder b), van bijlage I, de in deel 2 van bijlage II opgenomen derde landen en de in deel 1 van die bijlage opgenomen delen van derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse in Verkaufspackungen gemäß Absatz 1 müssen derselben Güteklasse gemäß Anhang I angehören.
Alle producten in de in lid 1 bedoelde verpakkingen moeten behoren tot één en dezelfde van de in bijlage I opgenomen kwaliteitsklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Personen und Inspektionseinrichtungen im Anhang wird als Liste der Gemeinschaftsinspektoren und Inspektionseinrichtungen, die befugt sind, Inspektionen gemäß Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 vorzunehmen, angenommen.
De in de bijlageopgenomen lijst van personen en inspectiemiddelen wordt vastgesteld als lijst van communautaire inspecteurs en inspectiemiddelen die zijn gemachtigd om inspecties uit te voeren overeenkomstig artikel 28, lid 4, van Verordening (EG) nr. 2371/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer stellen sicher, dass die Vorschriften über den Betrieb von Schlachthöfen in Anhang III eingehalten werden.
De bedrijfsexploitanten waarborgen dat de in bijlage III opgenomen operationele voorschriften voor slachthuizen in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangbijlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzlichen Unternehmensstatistiken über Finanzdienstleistungen , die in Anhang 6 und Anhang 7 erfaßt sind , stützen sich weitgehend auf administrative Quellen .
De aanvullende bedrijfsstatistieken over financiële diensten in de bijlagen 6 en 7 zijn grotendeels op overheidsgegevens gebaseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Das Eurosystem haftet nicht , wenn ein erfolgreich geteste ter Banknotenbearbeitungsgerätetyp nicht imstande ist , EuroBanknoten im Einklang mit Anhang IIa oder IIb einzustufen und zu behandeln .
Het Eurosysteem is niet aansprakelijk , indien een getest en goedgekeurd type bankbiljettensorteermachine eurobankbiljetten niet conform de bijlagen IIa of IIb kan indelen en behandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb wird die SUS-Verordnung um jeweils einen sektorspezifischen Anhang für jeden der beiden Wirtschaftszweige ergänzt .
Daarom werden aan de SBS-verordening sectorspecifieke bijlagen voor elk van beide activiteiten toegevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Grundsätze , Instrumente , Verfahren und Kriterien für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems Die einheitliche Geldpolitik wird gemäß den in Anhang 1 und 2 zu dieser Leitlinie festgelegten Grundsätzen , Instrumenten , Verfahren und Kriterien durchgeführt .
Artikel 1 Principes , instrumenten , procedures en criteria betreffende de uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire beleid van het Eurosysteem Het gemeenschappelijke monetaire beleid wordt overeenkomstig de principes , instrumenten , procedures en criteria uitgevoerd , zoals vast gelegd in de bijlagen I en II van dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Größe der unten aufgeführten Bilder kann nicht geändert werden. Sollen diese Bilder als Anhang in der Originalgröße hinzugefügt werden?
Onderstaande afbeeldingen konden niet worden verkleind. Wilt u ze ongewijzig toevoegen als bijlagen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?
Wilt u de geselecteerde berichten als bijlagen in één bericht doorsturen (als een MIME-bundel) of elk bericht apart?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Alternatieve inhoud tonen als bijlagen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Abbildung zeigt den Artikel-Editor mit einer PNG-Grafik und einer Textdatei, die als Anhang versendet werden sollen.
Deze schermafdruk toont het venster "Opstellen" met twee bijlagen: een tekstbestand en een PNG-afbeelding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& knode; erlaubt die Anzeige der unterschiedlichen Formate über die Option Einstellungen KNode einrichten... Artikel lesen Allgemein Alternative Inhalte als Anhang darstellen. Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden alle alternativen Formate in Form von Anhängen angezeigt und können wie diese zur Ansicht geöffnet werden.
In & knode; kunt u het gewenste formaat aangeven bij Instellingen KNode instellen... Nieuws lezen Uiterlijk Alternatieve inhoud tonen als bijlagen.. Wanneer dit geactiveerd is, zullen de andere formaten als bijlagen getoond worden onderaan het bericht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es werden keine lebenden Rinder, Schafe, Ziegen, Schweine und anderen Paarhufer zwischen den in Anhang I und Anhang II aufgelisteten Gebieten verbracht.
Levende runderen, schapen, geiten, varkens of andere evenhoevige dieren worden niet verplaatst tussen de in de bijlagen I en II vermelde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhangin bijlage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich wird Anhang 2 über das Einzelmodul für die Strukturstatistik der Industrie um zwei zusätzliche Variablen im Bereich Umwelt erweitert .
Tenslotte worden inbijlage 2 , betreffende een gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van de industrie , twee extra variabelen op milieugebied ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Beschreibung des Ausmaßes und der Methodik der Erfüllung der Anforderungen von Anhang VII Teil B der Richtlinie 2006/49 / EG ;
een uiteenzetting van de mate waarin en de methoden volgens welke de vereisten als uiteengezet inbijlage VII , deel B , van Richtlijn 2006/49 / EG worden nageleefd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang I listet die Informationsbestandteile auf , die in den Prospekt zu integrieren sind , wenn er als einziges Dokument abgefaßt wird .
In bijlage I wordt een opsomming gegeven van de gegevens die in het prospectus moeten worden vermeld wanneer dit de vorm aanneemt van één enkel document .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang III wird durch Anhang III der vorliegenden Verordnung ersetzt .
Bijlage III wordt vervangen door de tekst inbijlage III bij deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als Anhang III angefügt.
Een bijlage III wordt toegevoegd waarvan de tekst is opgenomen in bijlage II bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Abschnitt I Buchstabe C, Anhang I Abschnitte III und IV, Anhang II Abschnitt II, Anhang III Abschnitte II und III und Anhang IV dritter Gedankenstrich wird der Begriff „wesentliche Angaben“ bzw. „wichtigsten Angaben“ durch den Begriff „grundlegende Informationen“ bzw. „grundlegenden Angaben“ ersetzt.
In bijlage I, afdeling I, deel C, en afdelingen III en IV, in bijlage II, afdeling II, in bijlage III, afdelingen II en III, en inbijlage IV, derde streepje, wordt het woord „kerngegevens” vervangen door de woorden „essentiële gegevens”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van de goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Oktober 2004 sind die Anhang II genannten Zollsätze auf die Einfuhr von in diesem Anhang aufgeführten Gütern mit Ursprung in der Gemeinschaft nach Bulgarien anwendbar.
Op de invoer in Bulgarije van de inbijlage II genoemde goederen van oorsprong uit de Gemeenschap zijn vanaf 1 oktober 2004 de in die bijlage vermelde douanerechten van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Kosten in Bezug auf die Vorbereitungsphase einer Operation nach Anhang II.“.
Gemeenschappelijke kosten met betrekking tot de voorbereidende fase van een operatie zoals gedefinieerd inbijlage II.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III Teil III-B werden folgende Begriffe angefügt:
in bijlage III, deel III-B, worden de volgende twee punten ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
AnhangAnnex
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2000O0001 --- DE --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 6 ▼B ANHANG 2 INDEX Anhang 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache ( für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern , i ) die in den Vereinigten Staaten ansässig sind ,
2000O0001 --- NL --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 6 ▼B ANNEX 2 INDEX Annex 2a Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht en opgesteld in de Engelse taal ( voor gebruik met alle tegenpartijen , behalve met tegenpartijen : i ) met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in französischer Sprache ) Anhang 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
en die zijn opgesteld in de Engelse taal ) Annex 2c Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Duits recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Duitsland die slechts voor deposito 's in aanmerking komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in deutscher Sprache ) Anhang 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
en die zijn opgesteld in de Duitse taal ) Annex 2d Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar New Yorks recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in diesem Anhang festgelegte Verpflichtung zur nachträglichen Meldung gilt für alle Fremdwährungstransaktionen , die von nationalen Zentralbanken für Rechnung öffentlich-rechtlicher Körperschaften der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführt werden .
De in deze Annex vastgelegde ex post rapportageverplichting geldt ook voor alle deviezentransacties die worden verricht door nationale centrale banken als agenten namens overheden van deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3a und Anhang 4 werden ebenso durch die Leitlinie EZB / 2002/6 aufgehoben .
Artikel 3a van en Annex 4 bij Richtsnoer ECB / 2000/1 zijn eveneens bij Richtsnoer ECB / 2000/6 ingetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hebt Artikel 3a und Anhang 4 der Leitlinie EZB / 2000/1 auf .
Trekt artikel 3a van en Annex 4 bij Richtsnoer ECB / 2000/1 in .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG 2 INDEX Anhang 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht ( für außerhalb Frankreichs , Deutschlands und der Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
ANNEX 2 INDEX Annex 2a Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in rechtsgebieden anders dan Frankrijk , Duitsland en de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in englischer Sprache ) Anhang 2b Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner ;
opgesteld in de Engelse taal ) Annex 2b Raamverrekeningsovereenkomst ( „Convention-Cadre de Compensation ") naar Frans recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Frankrijk ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in französischer Sprache ) Anhang 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner ;
opgesteld in de Franse taal ) Annex 2c Raamverrekeningsovereenkomst ( „EZB-Aufrechnungsvertrag ") naar Duits recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Duitsland ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in deutscher Sprache ) Anhang 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
opgesteld in de Duitse taal ) Annex 2d Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar New Yorks recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhangappendix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Informationen wie dieses Handbuch erstellt wird finden Sie im Anhang unter dem Kapitel 'Über dieses Handbuch'.
Meer informatie over hoe deze handleiding wordt ontwikkeld is te vinden in de appendix "'About the manual '".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die NZBen melden getrennte Bilanzdaten über Kreditinstitute gemäß den Berichtsschemata in den Anhängen 1 und 2 in den Ländern, in denen zum Kreis der Berichtspflichtigen der sonstigen MFI sowohl Kreditinstitute als auch Geldmarktfonds gehören und die Volumina der Bilanzpositionen der Geldmarktfonds aus statistischer Sicht als erheblich erachtet werden.
De balansgegevens van afzonderlijke kredietinstellingen worden, volgens de rapportagekaders in de appendices 1 en 2, gerapporteerd door NCB's in die landen waar de populatie van informatieplichtigen van overige MFI's bestaat uit zowel kredietinstellingen als geldmarktfondsen en de invloed van de geldmarktfondsen statistisch significant wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanzieller Anhang
financiele bijlage
Modal title
...
anlagespezifischer Anhang
typeformulier
aanhangsel betreffend een installatie
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind entsprechend der Übereinstimmungstabelle im AnhangXIV zu lesen.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen gelden als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn en worden gelezen volgens de in bijlageXIV opgenomen concordantietabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buttermilch in Magermilchpulver ist gemäß der in AnhangXIV beschriebenen Referenzmethode nachzuweisen.
Karnemelk in mageremelkpoeder wordt gedetecteerd volgens de in bijlageXIV vastgestelde referentiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AnhängeXIV und XVI werden nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Verordnung geändert.
De bijlagenXIV en XVI worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält die in AnhangXIV genannten Angaben.
Deze lijst bevat de in bijlageXIV vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XIX wird gemäß AnhangXIV dieses Beschlusses angefügt.
bijlage XIX wordt toegevoegd overeenkomstig bijlageXIV bij dit besluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
AnhangXIV(b) erhält die Fassung des Textes in Anhang IV der vorliegenden Verordnung.
BijlageXIV(b) wordt vervangen door de tekst in bijlage IV bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
AnhangXIV des Abkommens wird gemäß Anhang I dieses Beschlusses geändert.
BijlageXIV bij de Overeenkomst wordt overeenkomstig bijlage I bij dit besluit gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
AnhangXIV des Abkommens wird entsprechend Anhang I zu diesem Beschluss geändert.
BijlageXIV bij de overeenkomst wordt overeenkomstig bijlage I bij dit besluit gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme sind auf Basis der gemeinsamen Liste von Leistungsindikatoren gemäß AnhangXIV zu erstellen.
Deze systemen worden opgezet op basis van de gemeenschappelijke lijst van prestatie-indicatoren in bijlageXIV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer AnhangXIV wird gemäß Anhang IV dieser Richtlinie angefügt.
een nieuwe bijlageXIV wordt toegevoegd overeenkomstig het bepaalde in bijlage IV van de onderhavige richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XVbijlage XV
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anhänge VIII, XIII und XV werden gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
De bijlagen VIII, XIII en XV worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.3 Abschnitt 1 von AnhangXV findet auf den Unterauftragnehmer Anwendung.
Punt 1 van bijlageXV is van toepassing op de onderaannemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut von Anhang IV der vorliegenden Verordnung wird an AnhangXV angefügt.
De tekst in bijlage IV bij deze verordening wordt als bijlageXV toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als AnhangXV angefügt.
De tekst in bijlage II bij de onderhavige verordening wordt toegevoegd als bijlageXV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III Abschnitt XV Kapitel I Nummer 1 sollte entsprechend geändert werden.
Punt 1 van hoofdstuk I van sectie XV van bijlage III moet dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
AnhangXV wird durch Anhang VII dieser Verordnung ersetzt.
BijlageXV wordt vervangen door bijlage VII bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
AnhangXV erhält die Fassung von Anhang III der vorliegenden Verordnung.
BijlageXV wordt vervangen door bijlage III bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XX wird gemäß AnhangXV dieses Beschlusses angefügt.
bijlage XX wordt toegevoegd overeenkomstig bijlageXV bij dit besluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Kapitel XV des Abkommens wird gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
Hoofdstuk XV van bijlage II bij de Overeenkomst wordt gewijzigd zoals aangegeven in de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Kapitel XV des Abkommens wird wie folgt geändert:
Hoofdstuk XV van bijlage II bij de Overeenkomst wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XVIIbijlage XVII
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AnhangXVII der vorgenannten Verordnung tritt an die Stelle von Anhang I der Richtlinie 76/769/EWG.
BijlageXVII bij die verordening komt in de plaats van bijlage I bij Richtlijn 76/769/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
AnhangXVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
BijlageXVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein neuer AnhangXVII gemäß Teil D des Anhangs des vorliegenden Beschlusses hinzugefügt.
BijlageXVII wordt toegevoegd zoals uiteengezet in deel D van de bijlage bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
AnhangXVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 wird wie folgt geändert:
BijlageXVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die üblichen Markttage der in AnhangXVII aufgeführten Märkte mit, die als repräsentative Märkte gelten.
De lidstaten delen de gebruikelijke marktdagen op de in bijlageXVII vermelde en als representatief beschouwde markten mee aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke in Magermilchpulver, denaturierten Milchpulver und Mischfutter ist gemäß der in AnhangXVII beschriebenen Referenzmethode nachzuweisen.
Zetmeel in mageremelkpoeder, gedenatureerd melkpoeder en mengvoeders wordt gedetecteerd volgens de in bijlageXVII vastgestelde referentiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XXII wird gemäß AnhangXVII dieses Beschlusses angefügt.
bijlage XXII wordt toegevoegd overeenkomstig bijlageXVII bij dit besluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisungen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Verweisungen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach der Entsprechungstabelle in AnhangXVII zu lesen.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen worden beschouwd als verwijzingen naar deze richtlijn, en worden gelezen volgens de concordantietabel in bijlageXVII.
Korpustyp: EU DGT-TM
In AnhangXVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 wird die folgende Nummer 62 angefügt:
Aan bijlageXVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 wordt de volgende vermelding 62 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer AnhangXVII wird hinzugefügt, dessen Wortlaut in Anhang II der vorliegenden Verordnung aufgeführt ist.
Er wordt een nieuwe bijlageXVII toegevoegd, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhang
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Titel 21, Anhang II bis Anhang V, inklusive Teil B.
Het is artikel 21, schema II tot schema V, met inbegrip van B.
Korpustyp: Untertitel
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anhang 5 Websites des Eurosystems
De websites van het Eurosysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Anhang war eine Patientenakte.
Er zit een dossier van een patiënt bij.
Korpustyp: Untertitel
Der Anhang muss Folgendes enthalten:
De toelichtingen bevatten het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich füge es Anhang fünf bei.
- lk zal het in deel vijf vermelden.
Korpustyp: Untertitel
Extrazeile für den Namen des Anhangs
Gebruik een aparte regel voor de bijlagenaam
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Extrazeile für den Namen des Anhangs
Geen aparte regel voor de bijlagenaam
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anhang 1 wird wie folgt geändert:
Artikel 1 wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann diesen Anhang gegebenenfalls ändern.
Het Comité mag deze bepalingen wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG SCREENSHOT DER WEBSITE-LINKS ÜBER WWW .
SCREENSHOT VAN DE LINKS-WEBPAGE VIA WWW .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG Redaktionsvorschläge Kommissionsvorschlag Änderungsvorschläge der EZB ( 1 )
BILAGE Formuleringsvoorstellen Door de Commissie voorgestelde tekst Door de ECB voorgestelde wijzigingen ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang V Teile 5, 6 und 7
Deel V, deel 5, 6 en 7
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang eingebettet im Kalender speichern@info:whatsthis
Bijlagebestand in de agenda opslaan@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Titel des Anhangs erhält folgende Fassung:
De titel wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Anpassungen des im Anhang enthaltenen Formblatts.
de eventuele aanpassingen die in het bij dit kaderbesluit gevoegde formulier worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV wird folgender Artikel eingefügt:
Het volgende artikel wordt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Het definitieve advies werd op 11/10/2006 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Het definitieve advies werd op 15 september 2005 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Aan beperkt medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer würde einen Anhang "Größer = der Boss sein"?
Wie zou een bestand openen, "vergroten en leiden"?
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, ob du den Anhang auch unterschrieben hast?
Herinner je het contract ook te tekenen?
Korpustyp: Untertitel
Allgemeines Abkommen über den Dienstleistungsverkehr-Anhang über Telekommunikation
Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten-???
Korpustyp: EU IATE
Europaeische uebereinkunft ueber die Internationale Patentklassifikation(einschliesslich des abgeaenderten Anhangs)
Europees Verdrag betreffende de internationale classificatie van octrooien
Korpustyp: EU IATE
Die Bezugsdrehzahl ist in Anhang III Abschnitt 4.3.1 festgelegt.
Het referentietoerental wordt gedefinieerd in punt 4.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben;
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie tussen beide;
Korpustyp: EU DGT-TM
(und/oder gemäß Richtlinie 96/49/EG samt Anhang (RID)).
(en/of volgens richtlijn 96/49/EG van de Raad (RID))
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist nach 1.1 dieses Anhangs einzubauen und einzustellen.
De hoofdsteun wordt gemonteerd en ingesteld zoals aangegeven in punt 1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 Beispiele für geldpolitische Geschäfte und Verfahren
Voorbeelden van monetaire-beleidstransacties en -procedures
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 Bestellung eines wirksamen Sicherungsrechts an Kreditforderungen
Vestiging van een geldig zekerheids-recht op kredietvorderingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe selbst auch einen Anhang, müssen Sie wissen.
lk heb mijn eigen volgers, moet je weten.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst, dass alle von einem Anhang springen?
Moet iedereen een afgrond in springen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Anhang zu Plan B finden.
We zullen met een aanvulling op Plan B moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Versenden Sie die Datei als E-Mail-Anhang.
Verzendt het bestand als een e-mailbijlage.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ABl. L 298 vom 23.9.2004, S. 22. -------------------------------------------------- ANHANG
PB L 298 van 23.9.2004, blz. 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang finden Sie mein neues OpenPGP-Zertifikat.@info
Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe OpenPGP certificaat.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kopfstütze ist nach 1.1 dieses Anhangs einzubauen und einzustellen.
De hoofdsteun wordt gemonteerd en ingesteld overeenkomstig punt 1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Anforderungen, zu bewerten nach Anhang A Ziffer [...]
Treinapparatuur voor ERTMS/ETCS Registratietoestel voor veiligheidsgegevens Odometrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigt als Anhang zum Beschluss vom 8. Juni 2004,
Gezien om te worden gevoegd bij het besluit van 8 juni 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
C8H8 und gereinigte synthetische Luft (siehe Absatz 4.5.1 dieses Anhangs);
en gezuiverde synthetische lucht (zie punt 4.5.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss der Anhang durch einen neuen ersetzt werden.
Verordening (EG) nr. 1077/2008 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ 0: siehe Absatz 3.4.1 dieses Anhangs
Remtest van type 0: zie punt 3.4.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ I: siehe Absatz 3.4.2 dieses Anhangs
Remtest van type I: zie punt 3.4.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulation von Bremsprüfungen, Motor eingekuppelt: siehe Absatz 3.4.4 dieses Anhangs
Remtests simulatie met gekoppelde motor: zie punt 3.4.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ II (falls anwendbar): siehe Absatz 3.4.3 dieses Anhangs
Remtest van type II (indien van toepassing): zie punt 3.4.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlung (auch abweichend von Absatz 3.2.3 dieses Anhangs)
Koeling (ook afwijkend van punt 3.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang oder Einfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIV;
de ontvangst of invoer van geconditioneerde afvalstoffen, aan de hand van het formulier in XIV
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.5 dieses Anhangs),
activering van de storingsindicator (MI) (zie punt 3.5);
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicherung von Fehlercodes (siehe Absatz 3.6 dieses Anhangs),
opslag van foutcodes (zie punt 3.6);
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
deactivering van de storingsindicator (zie punt 3.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Löschen von Fehlercodes (siehe Absatz 3.8 dieses Anhangs).
wissen van foutcodes (zie punt 3.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig vom Partiegewicht — vgl. Tabelle 2 dieses Teils dieses Anhangs.
Afhankelijk van het gewicht van de partij — zie tabel 2 in dit punt G.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
Bij het herzieningsverslag wordt ondersteunend bewijs gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicherung von Fehlercodes (siehe Absatz 3.6 dieses Anhangs),
opslag van een foutcode (zie punt 3.6);
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
deactivering van de MI (zie punt 3.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Löschen von Fehlercodes (siehe Absatz 3.8 dieses Anhangs).
wissen van een foutcode (zie punt 3.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang 6 ist aus meiner Sicht zu weitgreifend.
Het tweede punt is het vermijden van overlappende regelgeving.
Korpustyp: EU
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Aan beperkt medisch recept onderworpen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Aufstellung im Anhang zur Ratifizierung der Grundrechtsverträge.
Dat staatje daar achterin over de ratificatie van grondrechtenverdragen.
Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen gemäß Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 .
Schuldbewijzen zoals beschreven in bij lage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Seite 134, an Anhang III C wird folgender Text angefügt:“
„Op bladzijde 134 wordt het volgende formulier toegevoegd:”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Dolly gemäß Abschnitt 5 von Teil A dieses Anhangs;
voor dolly’s zoals gedefinieerd in deel A, punt 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Starrdeichselanhänger gemäß Abschnitt 4 von Teil C dieses Anhangs;
voor aanhangwagens met stijve dissel zoals gedefinieerd in deel C, punt 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang trat am 1. Februar 2003 in Kraft.
Zij is op 1 februari 2003 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Darstellung dieser rechtlichen Anforderungen findet sich in Anhang 7.
Aanvullende vereisten voor het gebruik van beleenbare activa Aanvullende juridische vereisten voor kredietvorderingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden Sie die Datei als Anhang zu einer E-Mail.
Verzendt het bestand als een e-mailbijlage.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie den Speicherort des Anhangs an.@info:whatsthis
Geef een locatie op van het bijlagebestand@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie daartussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Auditoren absolvierte Schulungen (siehe Anhang Nummer 15.2)
Door de auditors gevolgde opleiding (zie punt 15.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 109, Anhang zum gemeinsamen Umstrukturierungsplan vom September.
Tabel 109 bij het gecombineerde herstructureringsplan van 12 september 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang B des BC-Codes aufgeführten Feststoffe.
De locatie dient als dusdanig erkend te worden door een bevoegd nationaal orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die eine individuelle Luftfahrzeugidentifizierung mit Hilfe von SSR-Individualcodes außerhalb des in Anhang I definierten Luftraums vornehmen, stellen sicher, daß sie die Anforderungen des Anhangs III erfüllen.
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor, dat uiterlijk op 2 januari 2020 de coöperatieve surveillanceketen over de nodige mogelijkheden beschikt om hen in staat te stellen de individuele luchtvaartuigidentificatie vast te stellen met gebruikmaking van de gedownlinkte luchtvaartuigidentificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Emissionen werden für einzelne Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für mehrfache Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
Als er maar één regeneratiesysteem is, moeten de gemiddelde emissies worden bepaald overeenkomstig punt 3.3, als er meerdere regeneratiesystemen zijn, overeenkomstig punt 3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Emissionen werden für einzelne Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für mehrfache Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
Als er maar één regeneratiesysteem is, moeten de gemiddelde emissies worden berekend overeenkomstig punt 3.3, als er meerdere regeneratiesystemen zijn, overeenkomstig punt 3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Herstellungseinrichtungen, Apparate und Bestandteile, soweit nicht in Anhang Ia und Anhang Ib unter Nummer 2B350 oder A2.009 erfasst, wie folgt:
Chemische productieapparatuur en onderdelen daarvan, andere dan bedoeld in 2B350 of A2.009, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohöl und Mineralölerzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I des MARPOL-Übereinkommens, flüssige Schadstoffe gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang II des MARPOL-Übereinkommens,
Transportkennisgeving is de aankondiging van een geplande reis van een schip aan een bevoegde autoriteit. Transportmiddel: vertegenwoordigt het type voertuig dat wordt gebruikt voor het vervoer van goederen zoals binnenschip, vrachtwagen, zeeschip of trein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, in einem 90er Jahre Ski-Film, wo ein Anhang drin vor kommt.
- Ja, in een jaren 90 skifilm die een groep moet voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du wolltest jemanden in deinem Anhang mit dem Namen Travis haben.
Je wilde iemand in je bende genaamd Travis.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Regierung erlaubt nicht, dass Minenarbeiter Anhang haben, sonst bleiben sie für immer da.
Nee, wij staan de werkers niet toe nageslacht te verwekken.
Korpustyp: Untertitel
Stell nur sicher, dass du Namen und Adressen hast, Ehepartner und Anhang.
Zorg wel dat je namen, adressen, echtgenoten en partners hebt.
Korpustyp: Untertitel
Hosse und sein Anhang kriegen das mit, sie knöpfen sich Holmblad vor.
Hosse en zijn bende gaan achter Holmblad aan.
Korpustyp: Untertitel
Und nachdem ich es wusste, sprang er vom Anhang am Ende des Tunnels.
En toen ik het wist, sprong hij van een afgrond aan het einde van de tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Daher haben die Abgeordneten von SOS Demokratie eine Minderheitenansicht vorgelegt, die dem Bericht als Anhang beiliegt.
Om deze redenen hebben de afgevaardigden van SOS Democratie een minderheidsstandpunt ingediend dat bij het verslag is gevoegd.
Korpustyp: EU
Genfer Protokoll von 1979 im Anhang zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Protocol van Genève (1979) bij de Algemene Overeenkomst betreffende tarieven en handel
Korpustyp: EU IATE
Anhang zur Satzung der Europäischen Schule mit Prüfungsordnung der Europäischen Reifeprüfung
Toegevoegde overeenkomst bij het Statuut van de Europese school houdende vaststelling van een regeling voor het Europese Baccalaureaat
Korpustyp: EU IATE
S - Anhang der englischen Aufzählung, 2 Buchstaben; z.B.: ""st", "nd", "rd" oder "th "
S - Engelse ordinale suffix voor de dag van de maand, textueel, 2 karakters; dus "th", "nd "
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Eine Liste der unterstützten URL Protokolle finden Sie unter Anhang I.
Zie fopen() voor meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der Mannitol-Gehalt liegt unterhalb des im Anhang zur Excipients-Guideline angegebenen Grenzwerts.
Het gehalte aan mannitol ligt onder de drempel vermeld in de richtsnoer voor hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Anhang XI-a werden nach Tabelle XIa-6 folgende Tabellen eingefügt:
Na tabel XI bis-6 worden de volgende rijen ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationsersuchen werden unter Verwendung des im Anhang erstellten Formblatts übermittelt.
De gegevens worden aangevraagd op basis van het aangehechte formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses sektoralen Anhangs bedeutet der Begriff ‚Benennende Behörden‘ die GLP-Überwachungsbehörden der Vertragsparteien.
In dit hoofdstuk worden onder „aanwijzende autoriteiten” verstaan de „GLP Monitoring Authorities” (autoriteiten die toezicht houden op de handhaving van de GLP) van de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Durchführung dieses Absatzes sind in Anhang II Abschnitt 1 festgelegt.
De procedures voor de toepassing van dit lid zijn vastgesteld in hoofdstuk II, deel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 5, im Anhang, letzte Spalte der Tabelle, „Geltungsdauer der Zulassung“:
Bladzijde 5, in de tabel, onder „Einde van de vergunningsperiode”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „H“-Punkt entspricht theoretisch dem „R“-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhanges).
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Auswahl von Geschäftspartnern bei Devisenmarktinterventionen und Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke
Keuze van tegenpartijen bij deviezen-interventies en bij deviezenswaps voor monetaire-beleidsdoeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 Berichtsrahmen für die Geld- und Bankenstatistiken der Europäischen Zentralbank
Rapportagekader voor de monetaire en bancaire statistieken van de Europese Centrale Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 Gegen Geschäftspartner bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen anzuwendende Verfahren und Sanktionen
Procedures en sancties ingeval een tegenpartij niet aan verplichtingen voldoet
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schamloser Verrater nicht vor, gebend ein treu Anhanger zu sein.
een schaamteloze verrader, veinzend een trouwbaar te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da sitzen Claudine und ihr Mann, und die drei Kinder der Veillards samt Anhang.
Hier hebben we Claudine en haar man de drie kinderen van Veillard en hun partners.