Teile für sonstige elektrische Ausrüstungen; elektrische Teile für Maschinen, Apparate oder Geräte, a.n.g.
Delen van andere elektrische apparatuur; elektrische delen, n.e.g., van machines, toestellen of apparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass einer Ihrer Apparate kaputt ist.
lk wil even melden dat één van uw toestellen defect is.
Korpustyp: Untertitel
Kessel, Maschinen, Apparate und mechanische Geräte; Teile davon
Stoomketels, machines, toestellen en mechanische werktuigen en delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Symbol ist nirgendwo auf dem Apparat.
Dat symbool staat nergens op het toestel.
Korpustyp: Untertitel
CPA 27.90.33: Teile für sonstige elektrische Ausrüstungen; elektrische Teile für Maschinen, Apparate oder Geräte, a.n.g.
CPA 27.90.33: Delen van andere elektrische apparatuur; elektrische delen, n.e.g., van machines, toestellen of apparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Moment, ich gehe an einen anderen Apparat.
lk ga even naar een ander toestel.
Korpustyp: Untertitel
Apparatlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anruf für Passagier Coogan auf Apparat 1G.
Telefoon voor passagier Coogan op lijn 1G.
Korpustyp: Untertitel
- Egal. Er muss am Apparat bleiben.
- Maak niet uit, hou hem alleen aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Herr Churchill am Apparat.
De heer Churchill op de lijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ist sie am Apparat? - Ja, Sir.
Heb je haar nu aan de lijn?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Caul ist am Apparat.
Mr Caul aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur für Sie am Apparat.
De rijksadviseur is voor u aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Grady am Apparat.
lk heb meneer Grady aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Jack Bauer ist am Apparat.
Jack Bauer aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist dran. Er ist am Apparat.
Hij is nu aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Buchanan, Jack Bauer ist am Apparat.
Mr. Buchanan, Jack Bauer hangt aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Apparatmachine
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gerät ist daher als Apparat zum Behandeln von Stoffen durch auf einer Temperaturänderung beruhende Vorgänge in den KN-Code 84198998 einzureihen.
De machine moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 84198998 als machine voor de behandeling van stoffen volgens werkwijzen waarbij temperatuurverandering nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte Sie darauf aufmerksam, daß ich im Parlament anwesend bin, und daß ich und mein Apparat abstimmen werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen meedelen dat ik wel degelijk aanwezig ben in de Kamer, dat ik stem en dat ook mijn machine stemt.
Korpustyp: EU
Der Apparat wurde in Gang gesetzt, und das genügt.
De machine is in beweging gezet.
Korpustyp: EU
Europa soll ferner ein Apparat sein, der immense Geldmengen verschlingt.
Europa zou ook een enorme geldverslindende machine zijn.
Korpustyp: EU
Der menschliche Körper fällt nicht in die Domäne des Habens, sondern in die des Seins, der Existenz einer lebenden Person, weshalb er nicht auf einen Apparat, bestehend aus verschiedenen Teilen und einem Getriebe, aus Geweben und Funktionen, reduziert werden kann.
Het menselijk lichaam kan men echter niet "hebben" , het menselijk lichaam "is" , het menselijk lichaam leeft, en daarom mag en kan men het menselijk lichaam niet zien als een machine met onderdelen en raderwerken, als een uit weefsels en functies bestaand geheel.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß der Weisen sagt, die Kontrollmechanismen seien miteinander verwoben, die Verfahren zu langwierig, und die Personalverwaltung sei ein Apparat, den niemand mehr beherrscht.
Het Comité van Wijzen zegt dat de controleorganen een kluwen zijn en dat de procedure te lang duurt en dat het personeelsbeleid een machine was die men niet meer beheerst.
Korpustyp: EU
Die Personalverwaltung ist ein Apparat, den niemand mehr beherrscht.
Het personeelsbeleid is een machine die niemand meer beheerst.
Korpustyp: EU
Apparat zum Entfernen der Flockseide von den Kokons
machine voor het afpellen van zijde cocons
Korpustyp: EU IATE
- Einen anderen Apparat gibt's nicht?
En is er geen andere machine. - Nee.
Korpustyp: Untertitel
Was ihr Zurechnungsfähig bezeichnet, ist nur ein Gefängnis in eurem Verstand, welches euch daran hindert zu erkennen, dass ihr kleine Rädchen seid in einem gigantisch absurden Apparat.
Wat jullie gezond verstand noemen... is gewoon een gevangenis die voorkomt dat jullie zien... dat jullie kleine radertjes zijn in een gigantische machine.
Korpustyp: Untertitel
Apparattelefoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Henry Francis für Sie am Apparat.
Henry Francis aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Er kann jetzt nicht an den Apparat.
Hij kan niet aan de telefoon komen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Martin vom Justizministerium ist für Sie am Apparat, Agent Gaad.
Mr Martin van de OvJ is aan de telefoon voor je, agent Gaad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier 'ne Dame am Apparat, die sagt, sie sei entführt worden.
lk heb een vrouw aan de telefoon die zegt ontvoerd te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Frank Gallagher am Apparat.
Ja, ik heb Frank Gallagher aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Martin vom Justizministerium ist für Sie am Apparat, Agent Gaad.
Mr Martin van de OVJ is aan de telefoon, agent Gaad.
Korpustyp: Untertitel
Der Apparat ist gestört.
De telefoon is afgebroken.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Lightman ist am Apparat.
Lightman aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm den Apparat.
Geef hem de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir Andrew an den Apparat.
Haal Andrew aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Apparatcamera
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Apparat fuer die gerichtsmedizinischen und kriminalistischen Laboratorien
camera voor laboratoria voor gerechtelijke geneeskunde en criminalistiek
Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, es geht alles gut und der Apparat funktioniert.
lk hoop dat het allemaal goed gaat en dat mijn camera het goed doet.