Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Tussen de borstkas van de dummy en de overall moet een kussen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein Vogel in ihrem Brustkorb.
Er was een vogel in haar borstkas.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird bei Ihnen ein Tuberkulinhauttest und eine Röntgenaufnahme Ihres Brustkorbes durchgeführt werden.
U zult bovendien een huidtest voor de tuberculinereactie ondergaan en er zal een röntgenfoto van de borstkas gemaakt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brustkorb des Fahrers gebrochen, bevor das Auto aufschlug. Das ist immerhin eine Gnade.
De borstkas van de chauffeur was al geplet voor hij 't water raakte.
Korpustyp: Untertitel
Die resultierende Beschleunigung des Brustkorbes darf 55 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
De resulterende versnelling van de borstkas mag niet hoger zijn 55 g behalve voor perioden die samen niet langer duren dan 3 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dean, Dein Brustkorb war zerfetzt, Deine Innereien Matsch, und Du liegst seit Monaten unter der Erde.
Dean, je borstkas lag in stukjes, je ingewanden lagen eruit. Je bent vier maanden begraven geweest.
Korpustyp: Untertitel
Brustkorbthorax
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit (V * C) für den Brustkorb darf höchstens 1,0 m/s betragen.
het viskeuze criterium (V * C) voor de thorax mag niet groter zijn dan 1,0 m/s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen im Brustkorb der Prüfpuppe
Metingen in de thorax van de dummy
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen im Brustkorb der Prüfpuppe
Metingen in de thorax van de testpop
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbaurichtung der Rippenmodule in den Brustkorb muss entsprechend der vorgesehenen Aufprallseite erfolgen.
De montagerichting van ribmodules in de thorax moet worden aangepast aan de voorgeschreven kant van de botsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brustkorb wird in die Senkrechte gebracht, und die Arme sind so einzustellen, dass sie mit der Senkrechten einen Winkel von 40o ± 2o nach vorne bilden.
De thorax wordt verticaal geplaatst en de armen onder een hoek van 40 ± 2o in voorwaartse richting ten opzichte van de verticaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brustkorb wird in die Senkrechte gebracht, während Arme und Beine in die Waagerechte gebracht werden.
De thorax wordt verticaal geplaatst, met de armen en benen horizontaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brustkorb besteht aus einem starren Brustwirbelsäulenkasten und drei identischen Rippenmodulen.
De thorax bestaat uit een stijve thoracale wervelkolom en drie identieke ribmodules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kleidung besteht aus Gummi und bedeckt die Schultern, den Brustkorb, den oberen Teil der Arme, den Bauch und die Lendenwirbelsäule sowie den oberen Teil des Beckens.
Het pak is gemaakt van rubber en bedekt de schouders, de thorax, de bovenarmen, het abdomen, de lumbale wervelkolom en het bovenste deel van het bekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gurtkraftbegrenzer“ ein Teil des Sicherheitsgurtes, des Sitzes oder des Fahrzeugs, das dazu bestimmt ist, bei einem Aufprall die auf den Brustkorb des Insassen wirkende Kraft zu begrenzen;
„spankrachtbegrenzer”: alle delen van de veiligheidsgordels en/of stoelen en/of voertuigen die bedoeld zijn om de krachten die bij een botsing op de thorax van de inzittenden worden uitgeoefend, te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Weibchen hat einen weichen Brustkorb.
De vrouw heeft een zwakke thorax.
Korpustyp: Untertitel
Brustkorbborst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Gurt, der diagonal vor dem Brustkorb von der Hüfte bis zur gegenüberliegenden Schulter verläuft.
Een gordel die diagonaal over de voorkant van de borst loopt, van de heup naar de tegenoverliggende schouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb, paradoxer Puls oder Herzvergrößerung
ten minste twee van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak: koorts (> 38 °C), pijn op de borst, pulsus paradoxus of vergroot hart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb oder instabiles Sternum
ten minste een van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak: koorts (> 38 °C), pijn op de borst of instabiel sternum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödem*
Pijn op de borst, perifeer oedeem, malaise, pijn op de injectieplaats, faciaal oedeem *
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödeme*
Pijn op de borst, perifeer oedeem, malaise, pijn op de injectieplaats, faciaal oedeem*
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Schmerzen im Brustkorb (häufig) verspüren oder eine erhöhte Pulsrate haben (gele- gentlich).
Als u pijn op de borst krijgt (vaak) of een snelle hartslag hebt (niet vaak).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere häufig berichtete Nebenwirkungen schließen Schmerzen, Schmerzen an der Einstichstelle, Schmerzen im Brustkorb (nicht-kardial), Kopfschmerzen, Arthralgie, Myalgie, Rücken-, Glieder-, Muskel-, Skelett- und Nackenschmerzen ein.
Andere gerapporteerde vaak voorkomende bijwerkingen zijn pijn, pijn ter hoogte van de injectieplaats, pijn op de borst (niet-cardiaal), hoofdpijn, gewrichtspijn, spierpijn, rugpijn, pijn in de ledematen, musculoskeletale pijn en nekpijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ursache könnte eine Infektion aufgrund einer geringen Anzahl weißer Blutzellen sein. • Schmerzen im Brustkorb oder Kurzatmigkeit, möglicherweise in Verbindung mit Fieber.
Dit kan veroorzaakt worden door een infectie als gevolg van een verlaagd aantal witte bloedcellen. • Pijn op de borst of kortademigheid, waarbij ook koorts kan optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schmerzen im Brustkorb, Sodbrennen, Schmerzen nach dem Schlucken von Getränken und/oder Nahrungsmitteln) schließen lassen.
pijn op de borst, brandend maagzuur, pijn na het doorslikken van eten en/of drinken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geschmacksverfälschung, nervöses Zittern (Parästhesie), Mundtrockenheit, blutender Gastrointestinalulkus, Schwierigkeiten beim Schlucken, Gastritis, Jucken, Schmerzen im Brustkorb, grippeähnliche Symptome, Unwohlsein und Schmerzen.
Bijwerkingen die in sommige gevallen zijn gemeld, zijn vreemde smaakervaring, tintelend gevoel (paresthesie), droge mond, bloedende maagdarmzweer, moeite met slikken, gastritis, jeuk, pijn op de borst, griepachtige symptomen, zich onwel voelen, en pijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brustkorbribbenkast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 Infusionbedingte Rücken- und Brustschmerzen, die in andere Bereiche wie Becken, Schultergürtel und Brustkorb ausstrahlen können, jedoch nicht auf diese Bereiche begrenzt sein müssen.
5 Pijn in de rug en op de borst, die verband houdt met het infuus, kan uitstralen naar andere gebieden, waaronder (maar niet beperkt tot) het bekken, de schoudergordel of de ribbenkast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es scheint ein schweres Trauma am Brustkorb vorzuliegen.
Er is blijkbaar zware schade aan de ribbenkast.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in die Brust geschossen. Brustkorb.
Ze werd in de borst geraakt, ribbenkast.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint eine Schaufel in den Brustkorb eingedrungen zu sein, möglicherweise während das Grab ausgehoben wurde.
Er werd blijkbaar een spade in de ribbenkast gestoken, waarschijnlijk toen het graf werd gegraven.
Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner Einstich, vorbei am Brustkorb, hat sie schnell getötet.
Eén ingangswond, vermeed de ribbenkast en heeft haar snel gedood.
Korpustyp: Untertitel
Hast du je einen Menschen gesehen, mit einem Brustkorb groß genug für ein Herz dieser Dimension?
Ooit iemand ontmoet met zo'n grote ribbenkast dat dit hart erin past?
Korpustyp: Untertitel
Früher musste man für so einen Eingriff den gesamten Brustkorb aufbrechen.
Vroeger moest je bij zo'n operatie de hele ribbenkast openmaken.
Korpustyp: Untertitel
Die hämorrhagische Färbung bestätigt das Trauma am Brustkorb als Todesursache.
Bloedspatten bevestigen dat de slagen op de ribbenkast de doodsoorzaak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und Prellung an seinem Brustbein und leichter Schaden am Brustkorb, was mit Wiederbelebung übereinstimmt.
Ook, kneuzingen op het borstbeen en lichte schade aan de ribbenkast, wat strookt met reanimatie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Röntgenbild von seinem Brustkorb.
Dit is een röntgenfoto van de ribbenkast van uw zoon.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
halber Brustkorb
halve thorax
Modal title
...
Eindrückung des Brustkorbs
uitwijking van de borstkas
indrukking van de thorax
Modal title
...
grosse Gefaesse des Brustkorbes
grote bloedvaten van de borstkas
Modal title
...
Geraet zum Bewegen des Brustkorbes
toestel voor rompbewegingen
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brustkorb"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Druck auf den Brustkorb.
Zet druk op het strottenhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Genau gegen meinen Brustkorb.
Recht tegen mijn ribben.
Korpustyp: Untertitel
Dein käsiger kleiner Brustkorb...
Wat ben je bleek.
Korpustyp: Untertitel
- Säubern und in den Brustkorb einführen.
Zet het borstbuisje erin.
Korpustyp: Untertitel
- Er kommt Nearys Brustkorb immer näher.
Dichter en dichter bij Neary's ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Partieller Kollaps des Brustkorbs, hauptsächlich Rechts.
De borstholte is geplet. Met name links.
Korpustyp: Untertitel
Er hält die Lungen vom Brustkorb fern.
Die voorkomt dat de longen tegen de borstwand aan wrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nicht selbst auf den Brustkorb geschlagen.
lk heb mezelf niet op mijn hart geslaan!
Korpustyp: Untertitel
Ähnliche am oberen Teil des Brustkorbes. Punkt. Die Wunden...
Er zijn soortgelijke wonden aan de linker boventhorax.
Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Krebsart zerstört drei Organe im Brustkorb.
Geen enkel type kanker doet drie organen opblazen....
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz wird gegen seinen Brustkorb gedrückt, also...
Zijn hart wordt tegen zijn borstholte geduwd, dus...
Korpustyp: Untertitel
Und in seinem Brustkorb, ist eine Cyberfabrik, bereit Millionen umzuwandeln!
En binnen de kas, een Cyber fabriek, klaar om miljoen te converteren!
Korpustyp: Untertitel
Er hat massive Verletzungen des Brustkorbs. Eine Lunge ist kollabiert.
Maar wat hem in leven houdt, heeft niks met geneeskunde te maken.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass sich sein Brustkorb noch bewegt?
Weet je zeker dat hij ademt?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir die Eier in den Brustkorb treten.
lk zou je ballen in je keel moeten trappen.
Korpustyp: Untertitel
Das drückt mir den Brustkorb zusammen, ich kann nicht atmen.
Het is mijn ding niet. lk krijg het er benauwd van.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen 'ne tote Katze in den Brustkorb einnähen... ohne dass Sie 'ne Infektion kriegen.
Zelfs al zou ik een dode kat in je borstholte implanteren... dan zou je nog geen infectie krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeinen Sport ausgeübt, bei dem du vielleicht Schläge gegen den Brustkorb bekommen hast?
Heb je iets van sport gedaan waar je in het hart zou kunnen geraakt zijn?
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Einschüsse auf der linken Seite von Gesicht und Hals und links oben am Brustkorb.
Er zijn verschillende schotwonden aan de linkerzijde van het gezicht... en de linkerzijde van de nek ter hoogte van de linker boventhorax.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehme Deine saftigen, voll-reifen Brustkorb-Früche und verschwinde zum Teufel nochmal aus meinem Büro.
Vertrek nu dus, met je onrijpe meloenen. lk wil je niet meer in mijn kantoor zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Brustkorb ist als Teil Nr. 4 in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellt.
De schouder is afgebeeld als deel 4 in figuur 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Augen zu klimpern, während ich in einem Brustkorb bin?
Flirten tijdens mijn operatie... met je ogen knipperen als ik in een borstholte bezig ben?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Atem sehen. Und meine Jungs sind zu meinem Brustkorb hochgewandert.
lk kan mijn adem zien en mijn ballen zitten ter hoogte van mijn ribben.
Korpustyp: Untertitel
- Allergische Reaktionen wie plötzliches Keuchen und Enge im Brustkorb, Schwellung der
- Allergische reacties, zoals plotselinge kortademigheid of benauwdheid, opzwellen van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hals-Brustkorb-Anschlussplatte des Halses wird an der Halshalterung mit vier Schrauben befestigt.
De nek-thoraxverbindingsplaat van de nek wordt met vier schroeven aan de neksteun bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 BRUSTKORBEINDRÜCKUNGS-KRITERIUM (THCC) UND KRITERIUM DER EINDRÜCKUNGSGESCHWINDIGKEIT DES BRUSTKORBES (V * C)
THORAXCOMPRESSIECRITERIUM (ThCC) EN VISKEUS CRITERIUM (V * C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann hat sie gesagt, dass ich niemals wirklich dünn sein werde, weil ich aus Natur einen großen Brustkorb habe.
En dat ik nooit echt mager zal zijn, omdat ik een breed bekken heb.
Korpustyp: Untertitel
Es war wohl eine neun mm mit erweitertem Lauf... und abgeflachter Hülse, deformiert durch den Aufprall auf den Brustkorb.
Het lijkt op een 9 mm met een afgestompt omhulsel. Misvormd nadat hij het borstbeen raakte.
Korpustyp: Untertitel
Nun, scheinbar hat die arme Pamela Anderson ihre Brustimplantate so häufig auswechseln lassen, dass ihr gesamter Brustkorb kollabiert ist.
Blijkbaar heeft Pamela Anderson haar implantaten zo vaak er uit gehaald... en er weer ingedaan dat haar borsten nu op instorten staan.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Metall-zacken an Ihren Skulpturen passen perfekt zu den Stich-wunden am Brustkorb des Opfers.
De metalen van jouw beelden komen perfect overeen met de steekwonden op zijn borstbeen.
Korpustyp: Untertitel
„Kopflinie“ eine Gerade, die durch den Schwerpunkt des Kopfes und durch die Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„hoofdlijn” een rechte lijn die door het zwaartepunt van het hoofd en door het nek-borstkasgewricht loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entzündung an der Injektionsstelle, Veränderungen an der Injektionsstelle*, Müdigkeit, Muskelsteifheit, Fieber§, grippeartige Symptome§, Asthenie, Reizbarkeit, Schmerzen im Brustkorb, Unwohlsein
Inflammatie op de injectieplaats, reactie op de injectieplaats*, vermoeidheid, rigor, koorts§, griepachtige
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den Patienten wurde eine Röntgenaufnahme des Brustkorbs oder eine CT sowie ein SPECT-Scan mit radioaktiv markiertem NeoSpect angefertigt.
De patiënten ondergingen een thoraxradiografie of een CT-scan en een SPECT-scan met radioactief gemerkt NeoSpect.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einige Patienten, bei denen die Pneumonie durch eine Computertomographie oder eine Röntgenaufnahme des Brustkorbes entdeckt wurde, waren asymptomatisch.
Bij sommige patiënten werd symptomatische pneumonitis ontdekt op een computertomografiescan of radiografie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Hals besteht aus einem Kopf-Hals-Anschlussstück, einem Hals-Brustkorb-Anschlussstück und einem Mittelstück, das die beiden Zwischenstücke miteinander verbindet.
De nek bestaat uit een hoofd-nekverbindingsstuk, een nek-thoraxverbindingsstuk en een centraal gedeelte dat de twee stukken met elkaar verbindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise ist es völlig ausgeschlossen, zwei verschiedene Gegenstände, die das Produkt einer handwerklichen Tätigkeit sind, mit zwei verschiedenen chirurgischen Eingriffen am Brustkorb vergleichen zu können.
Als men namelijk twee dingen, twee ambachtelijke werkstukken, vergelijkt met twee borstkasoperaties, doet men iets dat elke fantasie tart.
Korpustyp: EU
„Bezugslinie“ eine Gerade, die — entweder bei einer Normpuppe mit dem Gewicht und den Abmessungen, die von 50 % der männlichen Erwachsenen nicht überschritten werden, oder bei einer Normpuppe mit identischen Eigenschaften — durch Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„referentielijn” een rechte lijn die, hetzij op een dummy met het gewicht en de afmetingen van een volwassen man van het 50e percentiel, hetzij op een dummy met identieke eigenschappen, door het been-bekkengewricht en het nek-borstkasgewricht loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kopf-Hals-Anschlussstück (Teil Nr. 2a) und das Hals-Brustkorb-Anschlussstück (Teil Nr. 2c) bestehen jeweils aus zwei Aluminiumscheiben, die durch eine Halbrundschraube und acht Gummipuffer miteinander verbunden sind.
Het hoofd-nekverbindingsstuk (deel 2a) en het nek-thoraxverbindingsstuk (deel 2c) bestaan beide uit twee aluminiumschijven die door middel van een halfronde schroef en acht rubberen buffers met elkaar verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugslinie“: eine Gerade, die – entweder bei einer Normpuppe mit dem Gewicht und den Abmessungen, die von 50 % der männlichen Erwachsenen nicht überschritten werden, oder bei einer Normpuppe mit identischen Eigenschaften – durch Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„referentielijn”: een rechte lijn die, hetzij op een testpop met het gewicht en de afmetingen van een volwassen man van het 50e percentiel, hetzij op een testpop met identieke eigenschappen, door het been-bekkengewricht en het nek-borstkasgewricht loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NeoSpect wird bei Patienten angewendet, bei denen durch eine Röntgenaufnahme des Brustkorbs oder eine Computertomographie (CT) ein einzelner Rundherd in der Lunge (kleine, runde Gewebeveränderung) aufgespürt wird, um festzustellen, ob der Rundherd maligne (bösartig) ist.
NeoSpect wordt gebruikt bij patiënten waarbij een solitaire pulmonale nodulus (klein, rond letsel in de longen) is gedetecteerd door een thoraxradiografie of computertomografie (CT-scan), om vast te stellen of de nodulus kwaadaardig (kankerachtig) is.