linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Brustkorb borstkas 74

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Brustkorb thorax 11 borst 70 ribbenkast 25

Verwendungsbeispiele

Brustkorb borstkas
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Tussen de borstkas van de dummy en de overall moet een kussen worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein Vogel in ihrem Brustkorb.
Er was een vogel in haar borstkas.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird bei Ihnen ein Tuberkulinhauttest und eine Röntgenaufnahme Ihres Brustkorbes durchgeführt werden.
U zult bovendien een huidtest voor de tuberculinereactie ondergaan en er zal een röntgenfoto van de borstkas gemaakt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Brustkorb des Fahrers gebrochen, bevor das Auto aufschlug. Das ist immerhin eine Gnade.
De borstkas van de chauffeur was al geplet voor hij 't water raakte.
   Korpustyp: Untertitel
Die resultierende Beschleunigung des Brustkorbes darf 55 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
De resulterende versnelling van de borstkas mag niet hoger zijn 55 g behalve voor perioden die samen niet langer duren dan 3 ms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dean, Dein Brustkorb war zerfetzt, Deine Innereien Matsch, und Du liegst seit Monaten unter der Erde.
Dean, je borstkas lag in stukjes, je ingewanden lagen eruit. Je bent vier maanden begraven geweest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halber Brustkorb halve thorax
Eindrückung des Brustkorbs uitwijking van de borstkas
indrukking van de thorax
grosse Gefaesse des Brustkorbes grote bloedvaten van de borstkas
Geraet zum Bewegen des Brustkorbes toestel voor rompbewegingen

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brustkorb"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Druck auf den Brustkorb.
Zet druk op het strottenhoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Genau gegen meinen Brustkorb.
Recht tegen mijn ribben.
   Korpustyp: Untertitel
Dein käsiger kleiner Brustkorb...
Wat ben je bleek.
   Korpustyp: Untertitel
- Säubern und in den Brustkorb einführen.
Zet het borstbuisje erin.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt Nearys Brustkorb immer näher.
Dichter en dichter bij Neary's ondergang.
   Korpustyp: Untertitel
Partieller Kollaps des Brustkorbs, hauptsächlich Rechts.
De borstholte is geplet. Met name links.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält die Lungen vom Brustkorb fern.
Die voorkomt dat de longen tegen de borstwand aan wrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nicht selbst auf den Brustkorb geschlagen.
lk heb mezelf niet op mijn hart geslaan!
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche am oberen Teil des Brustkorbes. Punkt. Die Wunden...
Er zijn soortgelijke wonden aan de linker boventhorax.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Krebsart zerstört drei Organe im Brustkorb.
Geen enkel type kanker doet drie organen opblazen....
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz wird gegen seinen Brustkorb gedrückt, also...
Zijn hart wordt tegen zijn borstholte geduwd, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Und in seinem Brustkorb, ist eine Cyberfabrik, bereit Millionen umzuwandeln!
En binnen de kas, een Cyber fabriek, klaar om miljoen te converteren!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat massive Verletzungen des Brustkorbs. Eine Lunge ist kollabiert.
Maar wat hem in leven houdt, heeft niks met geneeskunde te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass sich sein Brustkorb noch bewegt?
Weet je zeker dat hij ademt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir die Eier in den Brustkorb treten.
lk zou je ballen in je keel moeten trappen.
   Korpustyp: Untertitel
Das drückt mir den Brustkorb zusammen, ich kann nicht atmen.
Het is mijn ding niet. lk krijg het er benauwd van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen 'ne tote Katze in den Brustkorb einnähen... ohne dass Sie 'ne Infektion kriegen.
Zelfs al zou ik een dode kat in je borstholte implanteren... dan zou je nog geen infectie krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeinen Sport ausgeübt, bei dem du vielleicht Schläge gegen den Brustkorb bekommen hast?
Heb je iets van sport gedaan waar je in het hart zou kunnen geraakt zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Einschüsse auf der linken Seite von Gesicht und Hals und links oben am Brustkorb.
Er zijn verschillende schotwonden aan de linkerzijde van het gezicht... en de linkerzijde van de nek ter hoogte van de linker boventhorax.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehme Deine saftigen, voll-reifen Brustkorb-Früche und verschwinde zum Teufel nochmal aus meinem Büro.
Vertrek nu dus, met je onrijpe meloenen. lk wil je niet meer in mijn kantoor zien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brustkorb ist als Teil Nr. 4 in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellt.
De schouder is afgebeeld als deel 4 in figuur 1 van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Augen zu klimpern, während ich in einem Brustkorb bin?
Flirten tijdens mijn operatie... met je ogen knipperen als ik in een borstholte bezig ben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Atem sehen. Und meine Jungs sind zu meinem Brustkorb hochgewandert.
lk kan mijn adem zien en mijn ballen zitten ter hoogte van mijn ribben.
   Korpustyp: Untertitel
- Allergische Reaktionen wie plötzliches Keuchen und Enge im Brustkorb, Schwellung der
- Allergische reacties, zoals plotselinge kortademigheid of benauwdheid, opzwellen van de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Hals-Brustkorb-Anschlussplatte des Halses wird an der Halshalterung mit vier Schrauben befestigt.
De nek-thoraxverbindingsplaat van de nek wordt met vier schroeven aan de neksteun bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 BRUSTKORBEINDRÜCKUNGS-KRITERIUM (THCC) UND KRITERIUM DER EINDRÜCKUNGSGESCHWINDIGKEIT DES BRUSTKORBES (V * C)
THORAXCOMPRESSIECRITERIUM (ThCC) EN VISKEUS CRITERIUM (V * C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann hat sie gesagt, dass ich niemals wirklich dünn sein werde, weil ich aus Natur einen großen Brustkorb habe.
En dat ik nooit echt mager zal zijn, omdat ik een breed bekken heb.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl eine neun mm mit erweitertem Lauf... und abgeflachter Hülse, deformiert durch den Aufprall auf den Brustkorb.
Het lijkt op een 9 mm met een afgestompt omhulsel. Misvormd nadat hij het borstbeen raakte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, scheinbar hat die arme Pamela Anderson ihre Brustimplantate so häufig auswechseln lassen, dass ihr gesamter Brustkorb kollabiert ist.
Blijkbaar heeft Pamela Anderson haar implantaten zo vaak er uit gehaald... en er weer ingedaan dat haar borsten nu op instorten staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Metall-zacken an Ihren Skulpturen passen perfekt zu den Stich-wunden am Brustkorb des Opfers.
De metalen van jouw beelden komen perfect overeen met de steekwonden op zijn borstbeen.
   Korpustyp: Untertitel
„Kopflinie“ eine Gerade, die durch den Schwerpunkt des Kopfes und durch die Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„hoofdlijn” een rechte lijn die door het zwaartepunt van het hoofd en door het nek-borstkasgewricht loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzündung an der Injektionsstelle, Veränderungen an der Injektionsstelle*, Müdigkeit, Muskelsteifheit, Fieber§, grippeartige Symptome§, Asthenie, Reizbarkeit, Schmerzen im Brustkorb, Unwohlsein
Inflammatie op de injectieplaats, reactie op de injectieplaats*, vermoeidheid, rigor, koorts§, griepachtige
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei den Patienten wurde eine Röntgenaufnahme des Brustkorbs oder eine CT sowie ein SPECT-Scan mit radioaktiv markiertem NeoSpect angefertigt.
De patiënten ondergingen een thoraxradiografie of een CT-scan en een SPECT-scan met radioactief gemerkt NeoSpect.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einige Patienten, bei denen die Pneumonie durch eine Computertomographie oder eine Röntgenaufnahme des Brustkorbes entdeckt wurde, waren asymptomatisch.
Bij sommige patiënten werd symptomatische pneumonitis ontdekt op een computertomografiescan of radiografie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Hals besteht aus einem Kopf-Hals-Anschlussstück, einem Hals-Brustkorb-Anschlussstück und einem Mittelstück, das die beiden Zwischenstücke miteinander verbindet.
De nek bestaat uit een hoofd-nekverbindingsstuk, een nek-thoraxverbindingsstuk en een centraal gedeelte dat de twee stukken met elkaar verbindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise ist es völlig ausgeschlossen, zwei verschiedene Gegenstände, die das Produkt einer handwerklichen Tätigkeit sind, mit zwei verschiedenen chirurgischen Eingriffen am Brustkorb vergleichen zu können.
Als men namelijk twee dingen, twee ambachtelijke werkstukken, vergelijkt met twee borstkasoperaties, doet men iets dat elke fantasie tart.
   Korpustyp: EU
„Bezugslinie“ eine Gerade, die — entweder bei einer Normpuppe mit dem Gewicht und den Abmessungen, die von 50 % der männlichen Erwachsenen nicht überschritten werden, oder bei einer Normpuppe mit identischen Eigenschaften — durch Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„referentielijn” een rechte lijn die, hetzij op een dummy met het gewicht en de afmetingen van een volwassen man van het 50e percentiel, hetzij op een dummy met identieke eigenschappen, door het been-bekkengewricht en het nek-borstkasgewricht loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kopf-Hals-Anschlussstück (Teil Nr. 2a) und das Hals-Brustkorb-Anschlussstück (Teil Nr. 2c) bestehen jeweils aus zwei Aluminiumscheiben, die durch eine Halbrundschraube und acht Gummipuffer miteinander verbunden sind.
Het hoofd-nekverbindingsstuk (deel 2a) en het nek-thoraxverbindingsstuk (deel 2c) bestaan beide uit twee aluminiumschijven die door middel van een halfronde schroef en acht rubberen buffers met elkaar verbonden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugslinie“: eine Gerade, die – entweder bei einer Normpuppe mit dem Gewicht und den Abmessungen, die von 50 % der männlichen Erwachsenen nicht überschritten werden, oder bei einer Normpuppe mit identischen Eigenschaften – durch Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„referentielijn”: een rechte lijn die, hetzij op een testpop met het gewicht en de afmetingen van een volwassen man van het 50e percentiel, hetzij op een testpop met identieke eigenschappen, door het been-bekkengewricht en het nek-borstkasgewricht loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NeoSpect wird bei Patienten angewendet, bei denen durch eine Röntgenaufnahme des Brustkorbs oder eine Computertomographie (CT) ein einzelner Rundherd in der Lunge (kleine, runde Gewebeveränderung) aufgespürt wird, um festzustellen, ob der Rundherd maligne (bösartig) ist.
NeoSpect wordt gebruikt bij patiënten waarbij een solitaire pulmonale nodulus (klein, rond letsel in de longen) is gedetecteerd door een thoraxradiografie of computertomografie (CT-scan), om vast te stellen of de nodulus kwaadaardig (kankerachtig) is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU