Eine weitere Isolierung Weißrußlands und eine Destabilisierung der Region müssen verhindert werden.
Verdere isolering van Wit-Rusland en destabilisering van de regio moet worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Sein Mörder hat Isolierung entfernt um Platz für seinen Körper zu machen.
Waar het lijk zit, is de isolering verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen möchte ich meine Missbilligung über die Isolierung von Präsident Arafat zum Ausdruck bringen, die meiner Ansicht nach niemandem nützt.
Uiteraard wil ik hier ook mijn afkeur uitspreken over de isolering van president Arafat, die volgens mij niemand tot nut is.
Korpustyp: EU
Zielführend werden eine komplette Isolierung, harte Sanktionen und eine klare und konsequente Haltung sein.
Volledige isolering, zware sancties en een helder en consequent standpunt zullen resultaat opleveren.
Korpustyp: EU
Der Einsatz herkömmlicher Impfstoffe ist verbunden mit langen Zeiten vollständiger Isolierung des Viehbestandes der betroffenen Regionen.
Het gebruik van traditionele vaccins gaat gepaard met lange periodes van volledige isolering van het vee van de betrokken regio' s.
Korpustyp: EU
Von der frühmittelalterlichen Strafe der Ächtung zur Brandmarkung und von der Isolierung zur Vogelfreierklärung besteht dann nur noch ein gradueller Schritt.
De stap van de vroeg-middeleeuwse straf verbanning naar brandmerking en van isolering naar vogelvrijverklaring is maar een kwestie van gradatie.
Korpustyp: EU
Die demokratischen politischen Kräften, die übereinstimmend die Isolierung der ETA und Herri Batasunas innerhalb und außerhalb Spaniens gefordert haben, müssen wir mit allem Nachdruck unterstützen.
Aan de democratische politieke machten die unaniem hebben gevraagd om isolering van ETA en van Herri Batasuna in Spanje en daarbuiten, geven wij onze uitdrukkelijke steun.
Korpustyp: EU
Ferner hat sich herausgestellt, dass unsere Isolierung Syriens kontraproduktiv für die Demokratie in diesem Land war und die starke Regierung nicht schwächen konnte.
Verder is gebleken dat onze isolering van Syrië contraproductief was op het vlak van de interne democratie in het land, terwijl het sterke regime er niet door werd verzwakt.
Korpustyp: EU
Die vielschichtigen Probleme und die Gefahren, die von der sozialen und wirtschaftlichen Krise in der Region ausgehen, sind nicht durch Isolierung abzuwenden oder gar zu lösen.
De veelzijdige problemen en de gevaren die van de sociale en economische crisis in de regio uitgaan, kan men niet door isolering van zich afwentelen, laat staan oplossen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aus dieser Krise lernen und "Nein" sagen zur Isolierung, "Nein" zum Protektionismus und "Ja" zur Kooperation.
We moeten lering trekking uit de crisis en "nee” zeggen tegen isolering, "nee” tegen protectionisme en "ja” tegen samenwerking.
Projekte wie die Telearbeit und die Isolierung des Menschen vom gesellschaftlichen Entwicklungsprozeß zielen auf die Entäußerung des Menschen ab, indem sie ihn zu einem billigen, leicht formbaren Rohstoff für die Erzielung von Gewinnen machen.
Voorstellen als telewerk en de afzondering van de mens van het maatschappelijk gebeuren lijken op lobotomie die erop gericht is de mens om te vormen tot goedkope en flexibele grondstoffen voor de productie van winst.
Korpustyp: EU
Stammen die Eintagsküken von aus Drittländern eingeführten Eiern, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Artikel 10 der Entscheidung 2006/696/EG der Kommission einzuhalten.
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in artikel 10 van Beschikking 2006/696/EG van de Commissie, in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen von Isolierung und Kummer für die Frauen, insbesondere für Mütter und Schwangere, können negative Auswirkungen auf die Mutter selbst, aber in erster Linie auch auf das Kind und seine Entwicklung haben.
De effecten van afzondering en leed van vrouwelijke gevangenen, vooral van moeders en zwangere vrouwen, kunnen schadelijke gevolgen hebben voor de moeder zelf, maar ook, en met name, voor haar kind en diens ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Mindestens einmal an jedem Werktag sollte eine sorgfältige klinische Untersuchung erfolgen. Andere tägliche Beobachtungen und entsprechende Vorkehrungen sollen dem Ziel dienen, den Verlust an Tieren für die Studie weitestgehend einzuschränken, z. B. durch Autopsie oder Kühlung tot aufgefundener Tiere bzw. durch Isolierung oder Tötung schwacher oder sterbender Tiere.
Ten minste één keer per werkdag moet een zorgvuldig klinisch onderzoek worden verricht, overige waarnemingen moeten iedere dag worden gedaan waarbij erop moet worden toegezien dat er zo weinig mogelijk dieren voor het onderzoek verloren gaan, bijvoorbeeld door necropsie of koeling van dood aangetroffen dieren en afzondering of opoffering van zwakke of stervende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche tägliche Beobachtung der Tiere ist außerdem erforderlich, um sicherzustellen, dass der Tierverlust für den Versuch so gering wie möglich bleibt, z. B. durch Autopsie oder Kühlung der tot aufgefundenen Tiere sowie durch Isolierung oder Tötung schwacher bzw. kranker Tiere.
Iedere dag moeten aanvullende waarnemingen worden gedaan, waarbij ervoor moet worden gezorgd dat er zo weinig mogelijk dieren voor het onderzoek verloren gaan, bijvoorbeeld door necropsie te verrichten op dood aangetroffen dieren of deze gekoeld te bewaren en afzondering of opoffering van zwakke of stervende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einmal pro Werktag sollte eine sorgfältige klinische Untersuchung erfolgen. Andere tägliche Beobachtungen und entsprechende Vorkehrungen sollen dem Ziel dienen, den Verlust an Tieren für die Studie weitestgehend einzuschränken, z. B. durch Autopsie oder Kühlung tot aufgefundener Tiere und durch Isolierung oder Tötung schwacher oder sterbender Tiere.
De andere waarnemingen moeten iedere dag worden verricht, waarbij erop moet worden toegezien dat er zo weinig mogelijk dieren voor het onderzoek verloren gaan, bijvoorbeeld door necropsie of koeling van dood aangetroffen dieren en door afzondering of opoffering van zwakke of stervende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hervorheben, dass auf die Armut und Isolierung der Frauen in einigen ländlichen Gebieten hingewiesen und gefordert wurde, dass wirksame Maßnahmen eingeleitet werden müssen, um die Chancengleichheit für Frauen zu gewährleisten, die in allen Instrumenten der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) und anderer einschlägiger Politiken der Gemeinschaft ein zentrales Ziel sein muss.
Ik vraag uw aandacht voor de ernstige armoede en afzondering waar vrouwen in bepaalde landelijke gebieden mee kampen en wijs met klem op de noodzaak van effectieve maatregelen om gelijke kansen voor vrouwen te waarborgen; deze moeten een centrale doelstelling zijn in alle instrumenten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) en andere relevante beleidsonderdelen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Kommen die Eintagsküken aus Eiern, die aus Drittländern eingeführt wurden, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Anhang VIII Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission einzuhalten.
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in deel II van bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 798/2008 van de Commissie, in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die Eintagsküken aus Eiern, die aus Drittländern eingeführt wurden, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Anhänge VIII und IX Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission einzuhalten.
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in deel II van de bijlagen VIII en IX bij Verordening (EG) nr. 798/2008 van de Commissie, in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierungisolement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswirkung von Mehrfachdiskriminierungen und Einfluss von Faktoren wie Alter, Geschlecht, Behinderung und Religion, sowie Auswirkung der geografischen Isolierung und des Bildungsniveaus;
het effect van meervoudige discriminatie, de invloed van factoren zoals leeftijd, geslacht, handicap en godsdienst en het effect van geografisch isolement en opleidingsniveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollten die Kriterien „Erhaltung“, „Isolierung“ und „Gesamtbeurteilung“ nicht angekreuzt werden.
In dit geval dienen de velden „behoudsstatus”, „isolement” en „algemene beoordeling” leeg te blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte der Begriff „Isolierung“ in einem breiteren Kontext gesehen werden, und auch auf streng endemische Arten, Unterarten/Varietäten/Rassen sowie auf Unterpopulationen einer Metapopulation bezogen werden.
Daarom is het wenselijk de term „isolement” voldoende ruim te interpreteren, waarbij zowel aan strikte endemen en ondersoorten/variëteiten/rassen als aan deelpopulaties van een metapopulatie moet worden gedacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Unterstützung kann meines Erachtens dabei hilfreich sein, der Partnerschaft einen solchen Auftrieb zu geben, dass soziale Isolierung, Kinderarbeit, Ausbeutung und unlauterer Handel auf einen Schlag bekämpft werden.
Positieve steun kan daarbij in mijn ogen helpen om het partnerschap een zodanige inzet te geven dat sociaal isolement, kinderarbeid, uitbuiting en oneerlijke handel op gezamenlijke wijze worden bestreden.
Korpustyp: EU
Das Beunruhigende daran ist, dass eine Zunahme dieser Unterschiede zu beobachten ist, was größere Ungleichheit hervorrufen und zu Isolierung führen könnte.
Het verontrustende is dat er een tendens tot toename van deze verschillen valt waar te nemen, wat tot toenemende ongelijkheid en daarmee tot isolement kan leiden.
Korpustyp: EU
Strauß war der erste westliche Politiker, der die Isolierung Albaniens im Rahmen einer Privatreise durchbrochen hat.
Strauß was de eerste westerse politicus die met een privé-bezoek het isolement van Albanië doorbrak.
Korpustyp: EU
Zudem herrscht wachsende Angst vor einer fortschreitenden Isolierung Armeniens und der allmählichen Schwächung seiner Stellung in dem ungelösten Konflikt um Berg-Karabach.
Er is ook een groeiende vrees dat het isolement van Armenië toeneemt en dat zijn positie in het onopgeloste conflict over Nagorno-Karabakh geleidelijk zwakker wordt.
Korpustyp: EU
Dass die Haltung der internationalen Gemeinschaft falsch gedeutet wird, könnte an der völligen Isolierung des Regimes liegen, jedoch könnte es auch den Zweck haben, bilaterale Gespräche zu erzwingen, die es bislang noch nicht erreicht hat.
Dat het regime van dat land de houding van de internationale gemeenschap niet goed interpreteert, kan het gevolg zijn van het totale isolement. Het is echter ook mogelijk dat het regime bilaterale besprekingen wil afdwingen, waar het tot op heden nog niet in is geslaagd.
Korpustyp: EU
Ein Zurückhalten der Hilfe und stärkere Isolierung würde allerdings bedeuten, dass die Bevölkerung den Preis zu zahlen hat, also die bereits leidenden Menschen von Burma.
Als we het land steun zouden onthouden en zo zouden bijdragen tot een nog groter isolement, dan zou de bevolking daarvoor de prijs betalen, en de bevolking van Myanmar/Birma heeft het toch al zo zwaar te verduren.
Korpustyp: EU
Die Regionen in äußerster Randlage unterliegen geografischen und geopolitischen Zwängen, durch die ihre Isolierung verstärkt wird und die Möglichkeiten des Exports ihrer Waren auf den europäischen Kontinent gehemmt werden.
De ultraperifere gebieden gaan gebukt onder geografische en geopolitieke beperkingen die hun isolement versterken en afbreuk doen aan hun capaciteit om hun goederen te exporteren naar het Europese continent.
Korpustyp: EU
Isolierungisoleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finanzielle Beteiligung beläuft sich auf 75 % der Kosten, die im Rahmen des Plans für die Laboruntersuchungen zum Nachweis einer Tollwutinfektion sowie zur Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus entstehen.
De financiële bijdrage bedraagt 75 % van de in het kader van het plan gemaakte kosten voor laboratoriumtests om rabiësinfecties op te sporen en om het rabiësvirus te isoleren en te karakteriseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird eine Beheizung und/oder Isolierung des Tunnels innerhalb der oben angegebenen Grenzwerte empfohlen.
Derhalve wordt aanbevolen de tunnel te verwarmen en/of te isoleren volgens de bovenstaande specificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wird für die Isolierung von Säugetier-Influenza-A-Viren in der Regel eine Temperatur von 35 °C empfohlen, doch auch hier gilt bei schlecht an Schweine angepassten Viren, dass eine Temperatur von 37 °C die Virusisolierung nicht beeinträchtigt.
Evenzo is de aanbevolen incubatietemperatuur voor het isoleren van influenza A-virussen van zoogdieren 35 °C, maar heeft een temperatuur van 37 °C geen nadelige gevolgen voor de isolatie van slecht aan varkens aangepaste virussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbindung oder Isolierung der Tiere ist untersagt, außer wenn dies bei einzelnen Tieren aus Sicherheits-, Tierschutz- oder tierärztlichen Gründen gerechtfertigt ist und zeitlich begrenzt wird.
het aanbinden of isoleren van dieren is verboden, tenzij het gaat om individuele dieren gedurende een beperkte tijd en voor zover deze praktijk gerechtvaardigd is om redenen van veiligheid of welzijn of om veterinaire redenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem somit eine kurzfristige Isolierung des Rest-Konzerns von den Risiken des Immobilienfinanzierungsbereichs nicht möglich erschien, blieb der Kommission keine andere Wahl, als unabhängige Sachverständige mit der Überprüfung der Lebensfähigkeit der BGB auf Basis des bestehenden Umstrukturierungskonzeptes zu beauftragen.
Aangezien het dus niet mogelijk leek om het resterende concern op korte termijn te isoleren van de risico's van het segment „vastgoedfinanciering”, had de Commissie geen andere keuze dan onafhankelijke deskundigen de opdracht te geven de levensvatbaarheid van BGB op basis van het bestaande herstructureringsplan te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dalai Lama hat durchaus begründet erklärt, dass die Isolierung Chinas weder der tibetischen Sache noch dem allgemeinen Anliegen des Schutzes der Menschenrechte dienen würde.
De dalai lama houdt niet zonder reden vol dat het isoleren van China noch de Tibetaanse zaak noch de algemenere zaak van de mensenrechten zou helpen.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Mitgliedstaaten haben bei ansteckungsgefährdeten Tieren, die zwischen dem 1. und 21. Februar aus dem Vereinigten Königreich ausgeführt wurden, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wozu auch die Isolierung verdächtiger Tiere und deren präventive Tötung gehören.
Ten tweede zullen de lidstaten voorzorgsmaatregelen nemen, waaronder het isoleren van vatbare dieren en het preventief vernietigen van deze dieren als zij tussen 1 en 21 februari zijn geëxporteerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, man sollte diese Kriterien schon noch einmal im Rat überdenken und versuchen, die Isolierung Kroatiens zu durchbrechen, denn durch Isolierung wird man nicht weiterkommen.
Ik vind dat de Raad zich nogmaals over die criteria moet bezinnen en het isolement van Kroatië moet proberen te doorbreken. Door dat land te isoleren, bereiken wij immers niets.
Korpustyp: EU
Zweihundert Worte werden keinesfalls ausreichen, um ein weiteres Manöver aufzulösen, das Teil der EU-Politik zur Isolierung und Diskriminierung Kubas ist, was den Forderungen der USA entgegenkommt.
– Dit is wederom een manoeuvre in het kader van het discriminerende beleid dat de EU ten aanzien van Cuba voert om de VS te bevredigen. Met de tweehonderd woorden die me ter beschikking staan, kan ik die manoeuvre om Cuba te isoleren nooit ongedaan maken.
Korpustyp: EU
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist vollkommen gescheitert, und zwar auf politischer und auf menschlicher Ebene.
De tactiek om de Gazastrook te isoleren is totaal mislukt op politiek en menselijk niveau.
Korpustyp: EU
Isolierunggeïsoleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurze Abschnitte der Ansaug- oder Druckleitung dürfen durch den Maschinenraum geführt sein, sofern sie durch einen ausreichend bemessenen Rohrkanal aus Stahl oder mit einer Isolierung der Klasse „A-60“ versehen sind.
Korte stukken van de aanzuig- en afvoerleidingen mogen zich in de ruimte voor machines bevinden, op voorwaarde dat zij zijn ingesloten door een stevige stalen omhulling of zijn geïsoleerd volgens A-60 norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bestätigter Verdacht im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 98/57/EG erfordert die Isolierung und Identifizierung einer R.-solanacearum-Reinkultur und die Bestätigung der Pathogenität.
Onder bevestigde aanwezigheid als bedoeld in artikel 5, lid 1, van Richtlijn 98/57/EG wordt verstaan dat een reincultuur van R. solanacearum is geïsoleerd en geïdentificeerd en de pathogeniteit ervan bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bestätigter Verdacht im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 93/85/EWG erfordert die Isolierung und Identifizierung einer C. m.-subsp.-sepedonicus-Reinkultur und die Bestätigung der Pathogenität.
Onder bevestigde aanwezigheid als bedoeld in artikel 5, lid 1, wordt verstaan dat een reincultuur van C. m. ssp. sepedonicus is geïsoleerd en geïdentificeerd en de pathogeniteit ervan bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
De draden van elektrische ontstekers moeten voldoende geïsoleerd en mechanisch sterk genoeg zijn, inclusief de verbinding met de ontsteker, rekening houdend met het bedoelde gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Isolierung weißes bis cremefarbenes Pulver
Wordt geïsoleerd als een wit tot gebroken wit poeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auspuffrohr kann mit einer Isolierung versehen sein.
De uitlaatpijp mag geïsoleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine ausgewogene Betrachtungsweise, um die Konflikte zu lösen und das Klima für eine Koexistenz zu schaffen. Dabei darf es keine Isolierung oder Ausgrenzung irgendeiner Partei geben.
Daarvoor is een evenwichtige visie nodig, op basis waarvan men conflicten kan oplossen en een klimaat kan scheppen voor coëxistentie, en niet een klimaat waarbij een bepaalde partij bij voorbaat wordt geïsoleerd of uitgesloten.
Korpustyp: EU
Sie haben keinen fairen Prozess erhalten, es wurden keine Beweise vorgelegt, sie wurden acht Monate lang in vollständiger Isolierung gehalten - und nun sollen sie hingerichtet werden.
Zij hebben geen eerlijk proces gehad; er was geen bewijs. Zij zijn acht maanden lang volledig geïsoleerd geweest van de buitenwereld en nu worden ze geëxecuteerd.
Korpustyp: EU
Ein solches Land sollte schärfstem internationalen Druck und völliger Isolierung ausgesetzt sein, solange nicht schnellstens drastische Reformen eingeleitet wurden.
Een dergelijk land zou onderwerp moeten zijn van de hevigste internationale druk en totaal worden geïsoleerd, totdat drastische hervormingen zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Sollten noch Zweifel bestanden haben, so zeigen diese Akte auf gnadenlose Weise, dass die von der Internationalen Gemeinschaft nach und nach bezogenen Positionen richtig sind, die einmütig die Isolierung und Bestrafung der UNITA gefordert und beschlossen hat.
Als er nog enige twijfel bestond, dan tonen deze daden toch wel op schokkende wijze aan dat het standpunt dat de internationale gemeenschap steeds weer eensgezind heeft ingenomen maar al te correct was. UNITA moet veroordeeld en geïsoleerd worden.
Korpustyp: EU
Isolierunggeïsoleerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Teile mit elektrischer Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen charakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren
Delen van machines of van toestellen, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van dit hoofdstuk en niet voorzien van elektrische verbindingsstukken, van elektrisch geïsoleerde delen, van spoelen, van contacten of van andere elektrotechnische delen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Teile mit elektrischer Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen charakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren
Delen van machines of van toestellen, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van dit hoofdstuk en niet voorzien van elektrische verbindingsstukken, van elektrisch geïsoleerde delen, van spoelen, van contacten of van andere elektrotechnische delen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vielleicht kann die Kommission politisch etwas tun, möglicherweise auf der höchsten Ebene wie im vergangenen Jahr, und so einen wichtigen Beitrag zur Isolierung von ThyssenKrupp leisten.
Maar wellicht kan de Commissie iets doen in politieke zin, op het hoogste niveau, net als vorig jaar, toen zij er in belangrijke mate aan bijdroeg dat Thyssen-Krupp in een geïsoleerde positie terechtkwam.
Korpustyp: EU
Wir alle müssen die Sorgen, Träume, Hoffnungen und Probleme der Menschen in diesen Regionen sensibel wahrnehmen: das äußerst niedrige Bruttoinlandsprodukt zum Beispiel, die hohe Arbeitslosigkeit, die Isolierung, die hohen Kosten für den Transport von Erzeugnissen und Rohstoffen, die Mängel im Bildungssystem und bei der beruflichen Bildung.
We moeten ons bewust zijn van de grote zorgen en nijpende problemen die de burgers van de - geïsoleerde - ultraperifere gebieden gegijzeld houden, met name het heel lage BBP, de enorme werkloosheidsgraad, de hoge vervoerskosten voor grondstoffen en afgewerkte producten en de uiterst gebrekkige onderwijs- en opleidingsfaciliteiten.
Korpustyp: EU
Eine bessere Isolierung der Häuser, ein effizienterer Energietransport und effizientere Geräte sorgen für eine niedrigere Energierechnung für Verbraucher und Unternehmen.
Beter geïsoleerde huizen, efficiënter transport van energie en zuinigere apparaten zorgen voor een lagere energierekening voor consumenten en bedrijven.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bereitschaft des ungarischen Ratsvorsitzes, die Schaffung eines integrierten europäischen Gaspipeline-Systems aktivieren zu wollen, mit dem die Isolierung einiger Mitgliedstaaten, worunter Estland, Lettland und Litauen, beendet werden soll.
Ik ben verheugd dat het Hongaarse voorzitterschap vaart wil maken met de totstandkoming van een geïntegreerde Europese gaspijplijn, waardoor een einde moet komen aan de geïsoleerde positie van een aantal lidstaten, waaronder Estland, Letland en Litouwen.
Korpustyp: EU
Was den Bau der Straße von Tanger nach Oujda angeht, die ein wichtiger Faktor sein könnte, um die Isolierung der Provinzen im Norden zu beenden, so wurde für den Beginn der Arbeiten noch kein konkretes Datum festgelegt.
Voor wat de aanleg betreft van de wegverbinding Tanger-Oujda, welke een belangrijk middel zou kunnen zijn om een einde te maken aan de geïsoleerde positie van de noordelijke provincies, is tot dusverre nog niet concreet vastgelegd wanneer de werkzaamheden zullen beginnen.
Der Geräuschpegel im Führerstand ist so gering wie möglich zu halten, indem die Lärmemission an der Quelle und durch geeignete zusätzliche Maßnahmen begrenzt wird (akustischeIsolierung, Schalldämmung).
Het geluidsniveau in de stuurcabine moet zo laag mogelijk worden gehouden, en wel door het geluid aan de bron te beperken en door geëigende maatregelen te treffen (geluidsisolatie, geluidsabsorptie).
Korpustyp: EU DGT-TM
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Isolierung"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir versuchen die Isolierung der beschädigten Schaltkreise.
- We werken aan de slechte circuits.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine eine moralische und politische Isolierung.
Wat ik bedoel is een politieke en morele blokkade.
Korpustyp: EU
Isolierung des Influenzavirus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende vier:
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Masernvirus aus einer klinischen Probe
braken na hoestbui;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Mumpsvirus aus einer klinischen Probe
Laboratoriumcriteria
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die Isolierung zuständige Gen wurde beschädigt.
Het gen dat het eiwit moet beschermen, was uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Isolierung (Abscheidung) des Niederschlags und seine Aufloesung in Koenigswasser
afscheiding van de neerslag en oplossing in koningswater
Korpustyp: EU IATE
die Bestimmung der Karbidphasen erfolgte mit Hilfe der elektrolytischen Isolierung
de carbidefasen zijn bepaald door ze elektrolytisch te scheiden
Korpustyp: EU IATE
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist misslungen.
De isolatiepolitiek voor Gaza is op een fiasco uitgelopen.
Korpustyp: EU
Ihr emotionales Wachstum war durch ihre Isolierung behindert wurden.
Hun emotionele groei was duidelijk verstoord door hun verwaarlozing.
Korpustyp: Untertitel
Isolierung von Neisseria gonorrhoeae aus einer klinischen Probe
detectie van nucleïnezuur van gelekoortsvirus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Coxiella burnetii aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Lyssa-Virus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende twee laboratoriumtests:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Ministerpräsident, Sicherheit schafft man nicht durch Isolierung.
Mijnheer de premier, veiligheid bereik je niet door je af te zonderen.
Korpustyp: EU
Wie gehen wir mit Isolierung und sozialer Ausgrenzung um?
Hoe motiveren wij de buitensluiting en sociale uitstoot van mensen?
Korpustyp: EU
Beiß die Isolierung von dem roten ab, und berühr damit die Lenksäule.
Maak de rode bloot met je tanden en hou'm tegen het stuur.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Deze interface heeft betrekking op het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op te treinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
De trein moet, zonder interventie van ETCS, kunnen bewegen wanneer ETCS is afgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Leptospira interrogans oder anderer pathogener Leptospira spp. aus einer klinischen Probe;
detectie van nucleïnezuur van Leptospira interrogans of andere pathogene Leptospira spp. in een klinisch monster;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untergrenze kann bei Inseln oder anderen durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägten Gebieten herabgesetzt werden.
Dit minimumaantal kan worden verlaagd in het geval van eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalten Sie die Jacke die ganze Zeit an, sie ist eine Isolierung gegen die zeitliche Rückkopplung.
Hou je jas ten aller tijde aan, Het beschermt tegen tijdelijke terugkoppeling.
Korpustyp: Untertitel
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Türöffnungen müssen die Verkleidungen am äußeren Aufbau mit einer Isolierung beschichtet sein.
De carrosseriepanelen aan de buitenkant bij de deuropeningen moeten met isolerend materiaal zijn bekleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Mittel für das M.A.R.K. 13- Projekt sind vorrübergehend eingefroren. Der Grund: Kleinere Probleme mit der Isolierung des Prototyps.
Regeringssubsidie voor de MARK-13 is momenteel opgeschort vanwege kleine problemen met het isolatiesysteem van het prototype.
Korpustyp: Untertitel
Inseln mit weniger als 5000 Einwohnern und andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete mit weniger als 5000 Einwohnern;
eilanden met minder dan 5000 inwoners en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gemeenschappen met minder dan 5000 inwoners;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, letztlich ist die Sache recht einfach: Gemeinsam sind wir stark, in der Isolierung sind wir tot!
Dames en heren, de zaak is in feite zeer eenvoudig: samen zijn we sterk, alleen zijn we dood!
Korpustyp: EU
Der Austausch von Türen und Fenstern und die Anbringung einer hochmodernen Isolierung kann die Energiekosten eines Haushalts niedrig halten.
Met het vervangen van ramen en deuren en moderne isolatiesystemen kunnen de energiekosten van huishoudens worden verlaagd.
Korpustyp: EU
Wie können wir die negativen Auswirkungen auf die zusätzlichen Probleme der wachsenden Isolierung von immer mehr Gebieten und Regionen eindämmen?
Hoe zullen de gevolgen worden tegengegaan op het probleem van de groeiende periferiteit, met het almaar toenemende aantal gebieden en regio's?
Korpustyp: EU
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
Deze interface heeft betrekking op de operationele eisen voor het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op de trein bij storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze eine deutliche Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze, insbesondere für den Bau von Häusern und Wohnungen, aber auch für Maßnahmen zur thermischen Isolierung und Renovierung.
Ik sta achter een aanzienlijke verlaging van de btw-tarieven, in het bijzonder voor de woningbouw maar ook voor energiebesparende renovatiewerken.
Korpustyp: EU
Derzeit liegen aber, obwohl die Untersuchungen weit fortgeschritten sind, keine Fakten vor, die tatsächlich auf die verwendete Isolierung als Unfallursache oder als Katalysator hinweisen.
Op dit ogenblik zijn er, hoewel het onderzoek al zeer ver is gevorderd, nog geen feitelijke gegevens die het gebruikte isolatiemateriaal als oorzaak of katalysator van het ongeval aanwijzen.
Korpustyp: EU
Was sodann die Frage betrifft, ob die Reservekapazität in Isolierung betrachtet als eine Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann, ist Folgendes auszuführen.
Wat de kwestie aangaat of het beschikbaar houden van reservecapaciteit afzonderlijk beschouwd als dienst van algemeen economisch belang kan worden aangemerkt, moet het volgende worden opgemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der Regierung von Gibraltar, dass die Maßnahme durch die völlige Isolierung keine offensichtliche Belastung ihres Haushalts darstelle, muss zurückgewiesen werden.
Het argument van de regering van Gibraltar dat de maatregel, via afscherming, geen duidelijke last plaatst op haar begroting, moet worden verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geräuschpegel im Führerstand ist so gering wie möglich zu halten, indem die Lärmemission an der Quelle und durch geeignete zusätzliche Maßnahmen begrenzt wird (akustische Isolierung, Schalldämmung).
Het geluidsniveau in de stuurcabine moet zo laag mogelijk worden gehouden, en wel door het geluid aan de bron te beperken en door geëigende maatregelen te treffen (geluidsisolatie, geluidsabsorptie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht Isolierung ist das Ziel europäischer Politik, sondern unsere Pflicht, finanzielle und ökonomische Hilfsmaßnahmen in den Kontext unserer Ideen zu stellen.
Niet het uitsluiten is het doel van het Europees beleid, maar onze plicht om financiële en economische hulpmaatregelen binnen de context van onze ideeën te plaatsen.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass jene, die Protektionismus, die eigene Isolierung befürworten, die falsche Zielscheibe wählen, wenn sie aus der WTO die tödliche Waffe unkontrollierter Liberalisierung machen.
De voorstanders van protectionisme, van een in zichzelf gekeerde houding, richten hun pijlen duidelijk verkeerd als zij de WTO tot een dodelijk wapen van ongecontroleerde liberalisering maken.
Korpustyp: EU
Alles deutet darauf hin, dass eine Isolierung von der Globalisierung höhere Risiken in Bezug auf die Armut mit sich bringt, als wenn die Länder an der Globalisierung teilnehmen.
Alles wijst erop dat niet meedoen aan het globaliseringsproces grotere risico’s voor landen met zich meebrengt in termen van armoede dan wel meedoen aan de globalisering.
Korpustyp: EU
Nur so können wir dazu beitragen, die Armut und Isolierung der Frauen in einigen ländlichen Gebieten zu bekämpfen und einen stärkeren sozialen Zusammenhalt zu erreichen.
Dat is de enige manier om het hoge armoedepeil en de vergaande geïsoleerdheid waar vrouwen in sommige landelijke gebieden mee kampen te bestrijden en een betere sociale cohesie te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Allein die Isolierung der Militärdiktatur durch Sanktionen und der Dialog mit den oppositionellen Kräften und ethnischen Minderheiten können dazu beitragen, demokratische Verhältnisse in Birma zu schaffen.
Alleen als men de militaire dictatuur via sancties isoleert en een dialoog met de oppositie en de etnische minderheden aangaat, kan men bijdragen aan het totstandkomen van democratie in Birma.
Korpustyp: EU
Der SLORC verdient dieselbe Art der Isolierung und dieselbe Art der Behandlung, die viele von uns im Zusammenhang mit der Apartheid in Südafrika gefordert haben.
Dit regime verdient dezelfde blaam, dezelfde behandeling als velen onder ons destijds voor de apartheid in ZuidAfrika hebben geëist.
Korpustyp: EU
Ich spreche dabei nicht von wirtschaftlicher Isolierung, da das Embargo der USA der kubanischen Diktatur die Argumente liefert, die sie braucht, um ihr Tun zu entschuldigen.
We mogen het land echter geen economische blokkade opleggen. De door de Verenigde Staten opgelegde economische blokkade verschaft het Cubaanse regime immers argumenten.
Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt für die Isolierung extremistischer Bewegungen bilden die moralische Autorität der nationalen und europäischen Institutionen sowie die Fähigkeit, zu beweisen, dass die Bürgerrechte voll gewahrt werden.
Als men extremistische bewegingen willen afzonderen moet men zich baseren op de morele autoriteit van de nationale en Europese instellingen en aantonen in staat te zijn de burgerschaprechten volledig te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Entwicklung des Netzes zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch Verringerung der Isolierung weniger begünstigter Regionen und der Inselregionen der Gemeinschaft;
de ontwikkeling van een netwerk ter verbetering van de economische en sociale samenhang door de ontsluiting van de minder ontwikkelde en insulaire gebieden in de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzuzufügen ist, dass der LMP-Anteil bei einigen anderen Verwendungen wie beispielsweise bei Füllstoffmaterial zur Isolierung von Bekleidung unter 15 % beträgt.
In dit verband moet worden opgemerkt dat het aandeel LMP in sommige toepassingen, zoals bijvoorbeeld isolerende vulling voor kleding, minder dan 15 % van het mengel bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierungs- und Klebesysteme für Festtreibstoffe, die Zwischenlager (liner) verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten;
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die gebruikmaken van een huls („liner”), ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerstand der Isolierung gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses muss auf einer quadratischen Kontaktfläche von 200 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.
De isolatieweerstand met betrekking tot de trolleybuscarrosserie mag niet minder dan 1,0 МΩ zijn over een contactoppervlak van 200 ± 5 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden ist gleichzeitig das größte Reservoir der Erde an Biomasse, und als solches ist sein Schutz für die CO2-Zurückdrängung und auch für seine dauerhafte Isolierung unabdingbar.
De bodem is de drager van de grootste biomassa: bodembescherming is behalve voor het behoud van de bodem zelf, dus ook uiterst belangrijk voor het binden van CO2.
Korpustyp: EU
Aufgaben wie die Isolierung der Hisbollah-Terroristen von den Waffenlieferungen oder die Entwaffnung dieser Gruppierung stellen für das Militärkontingent eine große Gefährdung dar.
Een aantal taken, zoals het droogleggen van de bevoorradingsbronnen van de terroristen van Hezbollah of de ontwapening van de organisatie, vormt een ernstige bedreiging voor het contingent.
Korpustyp: EU
Auch wissen wir, dass es den jungen Menschen in diesen Regionen extrem schwerfällt, die Isolierung von einer florierenden EU zu ertragen.
Wij weten ook dat de jongeren uit dit gebied het meest lijden onder het afgesloten zijn van een welvarende Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen ferner die von den Behörden in Tripolis erzielten Fortschritte berücksichtigen, die das Land erfolgreich aus einer Situation der Isolierung und der Embargos hin zu einer Öffnung und wirtschaftlichen bzw. diplomatischen Dynamik geführt haben.
We moeten ook rekening houden met de vooruitgang die de autoriteiten in Tripoli hebben geboekt. Ze zijn erin geslaagd om een land dat alleen stond en waartegen embargo's waren afgekondigd te laten evolueren naar een open en dynamisch land, zowel economisch als op het gebied van de diplomatie.
Korpustyp: EU
Die Weißrussen haben auch ein Recht auf die Freiheit der Oligarchie der Medien, des Militärs und der Politik, mit ihrem Gefolge von Arbeitslosigkeit, passiver Euthanasie der älteren Menschen, kultureller Degradierung, wirtschaftlicher Stagnation, brutalem Individualismus und sozialer Isolierung.
Ook de Wit-Russen hebben recht op de vrijheid die geboden wordt door een oligarchie die de media, het leger en de politiek beheerst en die werkloosheid, passieve euthanasie van bejaarden, culturele neergang, economische stagnatie, ongerept individualisme en sociale eenzaamheid zaait.
Korpustyp: EU
Der Hauptunterschied besteht darin, dass Impfungen zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche grundsätzlich zugelassen sind, während die Isolierung sowie das Transportverbot und die Keulung von Tieren, die bislang als einzige erlaubt waren, nun als ergänzende Maßnahmen gelten.
De belangrijkste verandering is dat nu de mogelijkheid van vaccinatie wordt geboden. Vaccinatie wordt nu zelfs de fundamentele maatregel in de strijd tegen mond- en klauwzeer.
Korpustyp: EU
Der Zylinder, seine Werkstoffe, die Druckminderer und gegebenenfalls eine zusätzliche Isolierung oder zusätzliches Schutzmaterial müssen so ausgelegt sein, dass sie bei der in Anlage A Absatz A.15 beschriebenen Feuerschutzprüfung gemeinsam eine ausreichende Sicherheit gewährleisten.
De cilinder, de materialen ervan, de overdrukinrichtingen en eventueel extra isolerend of beschermend materiaal moeten als een geheel zijn ontworpen om een afdoend veiligheidsniveau te garanderen bij blootstelling aan brand tijdens de in punt A.15 (aanhangsel A) omschreven test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrische Erdung, Abschleppmaßnahmen.
Een beschrijving van procedures voor het gebruik van noodmaatregelen en de aanverwante noodzakelijke voorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen, zoals bijv. het gebruik van nooduitgangen, toegang tot het rollend materieel voor berging, het buiten dienst stellen van remmen, elektrische aarding, afslepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte mit einer Formulierung der Berichterstatterin aus ihrer Begründung beginnen, in der sie deutlich gemacht hat, dass extreme Armut und soziale Isolierung sowie das Analphabetentum Verletzungen der Menschenrechte darstellen, die nicht toleriert werden dürfen.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik verwijzen naar een zin van de rapporteur in de toelichting. Daarin zegt zij duidelijk dat extreme armoede en sociale uitsluiting beschouwd dienen te worden als schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die dänische Präsidentschaft wertet den heimtückischen Angriff lediglich als kontraproduktiv, und der Vertreter des griechischen Außenministeriums gibt der Palästinenserbehörde Empfehlungen zur Reorganisierung ihrer Sicherheitsdienste und zur Isolierung extremistischer Elemente.
Voor het Deens voorzitterschap is deze moordaanval slechts 'contraproductief? en de vertegenwoordiger van het Grieks ministerie van Buitenlandse Zaken beveelt de Palestijnse Autoriteit aan haar veiligheidsdiensten te herstructureren en van hun extreme elementen te ontdoen.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Schlussfolgerung muss deshalb lauten, dass es keinen Grund gibt, die Strategie der mehr oder weniger eingefrorenen Beziehungen mit dem heutigen Regime zu ändern, solange Präsident Lukaschenko an seiner Politik der selbst gewollten Isolierung festhält.
De belangrijkste conclusie moet dan ook zijn dat er geen reden is het beleid van min of meer bevroren relaties met het huidige regime te veranderen zolang president Loekasjenko zijn politiek van zelfisolering doorzet.
Korpustyp: EU
Dieselben Gesetzesbestimmungen können angewendet werden in einer humanen Form, unter Berücksichtigung der Menschenrechte, und dieselben Dinge können angewendet werden in einer Form, dass sie in Richtung Isolierung und Isolationshaft gehen.
Wettelijke bepalingen kunnen op menselijke wijze en met eerbiediging van de mensenrechten worden toegepast, maar ook voor eenzame opsluiting worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die direct met de motor zijn verbonden, ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, daß bei einer vorangegangen Evaluierung in Mochovce 201 Sicherheitsmängel festgestellt wurden, einige davon sind extrem beunruhigend, wie z. B. das Fehlen von Isolierung, verrostetes Material bzw. Mängel beim Brandschutz.
Ik wilde u erop wijzen dat al eens eerder een inspectie is verricht. Toen heeft men op 201 punten mankementen op veiligheidsgebied kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, sich in unverantwortliche Aktionen zu stürzen, die als eine unverständliche Isolierung des Irak, als eine verdächtige Verbissenheit, als eine unverhältnismäßige Verletzung seiner Souveränität angesehen würden.
De internationale gemeenschap moet ervoor waken zich niet te storten in onverantwoorde acties die opgevat zouden kunnen worden als een merkwaardige aparte behandeling van Irak, als een verdacht doordrammen, als een onevenredige schending van de soevereiniteit van dit land.
Korpustyp: EU
Inseln oder andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete [26], in denen entweder das Pro-Kopf-BIP unter dem EWR-Durchschnitt oder die Arbeitslosenquote mehr als 15 % über dem innerstaatlichen Durchschnitt liegt (bei beiden Kriterien wird der jüngste Dreijahresdurchschnitt nach EUROSTAT zugrunde gelegt);
eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden [26] met een BBP per hoofd van de bevolking onder het EER-gemiddelde of met een werkloosheidspercentage van meer dan 115 % van het nationale gemiddelde (beide berekend op basis van het gemiddelde van de Eurostat-gegevens over de laatste drie jaar);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden sich den sich bereits abzeichnenden Gefahren der Deregulierung, Isolierung und des Niedergangs der peripheren und strukturschwachen Regionen widersetzen und es zu verhindern wissen, daß die Erwartungen des Kapitals nach Vernetzung und Abschöpfung der europäischen Intelligenz zur Abschaffung der Rechte, Errungenschaften und Freiheiten der Bürger führen.
Daartoe bestaat immers een reëel gevaar. Zij zullen niet lijdelijk toezien hoe het kapitaal door netwerkvorming en afroming van het Europese denkvermogen de rechten, verworvenheden en vrijheden van de burgers de grond in boort.
Korpustyp: EU
Man muss immer objektiv vorgehen, und niemand in diesem Hohen Haus kann leugnen, dass Kuba objektiv nachweislich und unbestreitbar einen hohen Stand sozialer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher und technologischer Entwicklung erreicht hat – trotz seiner internationalen Isolierung und der erdrückenden Blockade der Vereinigten Staaten, der dieses Land seit fast einem halben Jahrhundert ausgesetzt ist.
We moeten altijd objectief blijven, en niemand in dit Parlement kan ontkennen dat Cuba een hoog niveau van ontwikkeling heeft bereikt op sociaal, economisch, wetenschappelijk en technologisch gebied. Dat zijn onomstotelijke feiten, dat kan worden geverifieerd.
Korpustyp: EU
Das Recht auf Arbeit, einen sicheren Arbeitsplatz, eine leistungsfähige Sozialversicherung und schließlich ein Leben in Würde sind zweifellos wesentliche Aspekte der Rechte der menschlichen Person, zu denen auch die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, der Armut, der Ausgrenzung und der Isolierung in Randgruppen gehören.
Het recht op werk, op een vaste baan, op doeltreffende? sociale zekerheid en tot slot op een waardig leven zijn zonder enige twijfel fundamentele aspecten van de rechten van de mens; zoals de bestrijding van de werkloosheid, armoede, uitsluiting en marginalisatie in dit kader passen.
Korpustyp: EU
Von herausragender Bedeutung sind direkte Aktivitäten mit konkreten Maßnahmen, um die in Armut lebenden Millionen Menschen so schnell wie möglich aus ihrer sozialen Isolierung zu holen, sie wieder in das soziale Geschehen einzugliedern und zu aktivieren, und das unter Bedingungen, die die Gleichberechtigung und Würde dieser Menschen wahren.
In die zin is het van uitzonderlijk belang dat onmiddellijk concrete maatregelen worden genomen om de miljoenen mensen die in armoede leven en gemarginaliseerd werden, onder gelijke - en waardige - omstandigheden in de maatschappij te herintegreren en opnieuw bij het sociale gebeuren te betrekken.