Aus diesem Grund wird im Bericht eine vereinfachte Darstellungsweise und insbesondere eine klare Differenzierung der Kapitalanlagen für Gebäude vorgeschlagen.
In het verslag wordt daarom voorgesteld de presentatie te verduidelijken en vooral de investeringen in gebouwen duidelijk te specificeren.
Korpustyp: EU
Politik, Kapitalanlagen, vielleicht haben Sie ein kleines Gehirn.
- Politiek, investeringen... misschien ben je niet zo slim.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Technik schafft völlig andere Voraussetzungen und hat die Möglichkeiten für eine bessere Entwicklung von Kapitalanlagen dramatisch verbessert.
Nieuwe technologieën scheppen geheel nieuwe voorwaarden. De mogelijkheid om betere vooruitzichten voor ontwikkeling in investeringen te creëren, is spectaculair toegenomen.
Korpustyp: EU
Bei diesem Treffen geht es um eine potentielle Kapitalanlage.
Die afspraak gaat over een mogelijke investering.
Korpustyp: Untertitel
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Inkomen uit beleggingen en investeringen moet worden ingedeeld als directe investeringen, effectenverkeer en overige investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, das er mit den richtigen Kapitalanlagen, unser Geld verfielfachen könnte.
Hij zei dat we met de juiste investering ons kapitaal konden laten groeien.
Korpustyp: Untertitel
Die unter Posten 48 10 1 erfassten Kapitalanlagen sind ausgeschlossen.
De onder post 48 10 1 vermelde investeringen blijven buiten beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachten Sie es als Kapitalanlage.
Zie het als een investering.
Korpustyp: Untertitel
Diese Variable umfasst sämtliche sonstigen, nicht unter den Kapitalanlagen ausgewiesenen Aktiva.
Deze variabele omvat alle overige activa die niet onder de investeringen zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sehr sorgsam auf die Auswirkungen auf die gesamte... Steuerlast der amerikanischen Wirtschaft blicken, und den Effekt, den es auf die Fördergelder... für Kapitalanlagen und Ersparnissen und das Wachstums hat.
We moeten goed kijken naar de impact van de belastingschuld op de Amerikaanse economie, en het effect dat het heeft op stimulansen voor investeringen, besparingen en groei.
Wir müssen sicherstellen, daß unter dem Begriff der Altersversorgung nicht bloß ein Ansparprozeß zu verstehen ist, denn ein Kapitalanlage ...
Wij moeten ervoor zorgen dat men onder het begrip ouderdomsvoorziening niet alleen een spaarproces verstaat, want kapitaalbelegging ...
Korpustyp: EU
Mit der Annahme des Berichts über alternative Fonds und Kapitalanlagen mit einer großen Mehrheit fährt das Parlament damit fort, neue Regelungen für eine bessere Economic Governance umzusetzen.
Door met ruime meerderheid het verslag inzake alternatieve fondsen en kapitaalbeleggingen aan te nemen, gaat het Parlement door met het opstellen van nieuwe regels voor beter economisch bestuur.
Korpustyp: EU
Die LBBW wird im Rahmen ihrer Kreditvergabe und Kapitalanlage dem Kreditbedarf der Wirtschaft, insbesondere des Mittelstands, durch marktübliche und aufsichtsrechtlich/bankwirtschaftlich angemessene Bedingungen Rechnung tragen.
De LBBW zal in het kader van haar kredietverlening en kapitaalbelegging door middel van wettelijk/bankeconomisch redelijke voorwaarden rekening houden met de kredietbehoefte van de economie, in het bijzonder van middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Währungsunion wird das gesamte Währungsgebiet der Union in Wirklichkeit zu einem einzigen Hoheitsgebiet, wodurch der Spielraum für Kapitalanlagen erheblich erweitert wird, und hier zeigt sich die ganze Bedeutung der Herausforderung, der die Union gegenüber den Vereinigten Staaten begegnet, was den Kapitalmarkt sowie die mittel- und langfristige Zukunft der Spareinlagen auf weltweiter Ebene betrifft.
Dat breidt de mogelijkheden voor kapitaalbeleggingen aanzienlijk uit. Daarin ligt juist het belang van de uitdaging die de Unie met betrekking tot de kapitaalmarkten en de toekomst van het spaarwezen op middellange en lange termijn op wereldniveau tegenover de Verenigde Staten aangaat.
Korpustyp: EU
Unabhängig von der rechtlichen Ausgestaltung im Einzelnen fehle es vorliegend schon deshalb an einer derartigen Übertragbarkeit, da in jedem Fall ein Markt für eine Kapitalanlage von diesem Umfang und mit unbeschränkter Laufzeit praktisch nicht existiere.
Los van de juridische details kan er in dit geval alleen al geen sprake zijn van een dergelijke overdraagbaarheid omdat er geen markt bestaat voor kapitaalbeleggingen van deze omvang en met een onbeperkte looptijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Sonstige Verhaltensregeln] Die HSH wird im Rahmen ihrer Kreditvergabe und Kapitalanlage dem Kreditbedarf der Wirtschaft, insbesondere des Mittelstands, durch marktübliche und aufsichtsrechtlich/bankwirtschaftlich angemessene Bedingungen Rechnung tragen.
[Overige gedragsregels] HSH houdt in het kader van haar kredietverlening en kapitaalbeleggingen rekening met de kredietbehoeften van de economie, met name van het midden- en kleinbedrijf, door middel van op de markt gebruikelijke en uit prudentieel/bankeconomisch oogpunt passende voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinschaftliche Kapitalanlage
gemeenschappelijke belegging
Modal title
...
schlechte Kapitalanlage
verkeerde investering
verkeerde belegging
Modal title
...
zeitweilige Kapitalanlage
tijdelijke belegging
Modal title
...
Auflösung einer Kapitalanlage
...belegging te gelde maakt
Modal title
...
Emittent des Instrumentes der Kapitalanlage
emittent van het beleggingsinstrument
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalanlage"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will Ihnen eine tolle Kapitalanlage vorstellen.
We hebben een geweldige investeringskans... die ik met je wil bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Jährlich ( Gesetz über Immobilien fonds --- Kapitalanlage gesellschaften und andere Rechtsvorschriften )
( Wet aangaande onroerende beleggingsfondsen --- onroerende beleggingsmaatschappijen en andere wettelijke bepalingen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich hab dich nicht durch die Kapitalanlage Vorlesung geschleust um hier unten mit Will herumzuhängen.
lk heb je niet bij die investeringsles geholpen, zodat jij hier met Will kan uithangen.
Korpustyp: Untertitel
Denn Privatinvestoren wählen die in Frage kommenden Zielgesellschaften nach den Renditeaussichten der Kapitalanlage aus.
Particuliere investeerders baseren hun keuze van de in aanmerking komende doelondernemingen immers op rendementsverwachtingen voor hun geïnvesteerde kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezember 1999 Kapitalanlagegesellschaf ten für Immobilien ( Gesetz über Immobilien fonds --- Kapitalanlage gesellschaften und andere Rechtsvorschriften )
( Onroerende beleggingsfondsen ) ( Wet aangaande onroerende beleggingsfondsen --- onroerende beleggingsmaatschappijen en andere wettelijke bepalingen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da EF lediglich ein Aktionär von GFR war, werden die Forderungen von EF nicht als Kapitalanlage in TB betrachtet.
Aangezien EF slechts aandeelhouder van GFR was, worden de vorderingen van EF niet beschouwd als kapitaalsinvesteringen in TB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einlageverpflichtung ist dem Staat eine Finanzierungslinie mit Merkmalen garantiert, wie sie typischerweise mit einer langfristigen Kapitalanlage einhergehen;
De depositoverplichting voorziet de Schatkist van een financieringsbron met de kenmerken van een langetermijnbelegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse Kreditinstitute zeigen Interesse was Kapitalanlage-Pakete angeht, und wir werde versuchen sie landesweit in jedem Krankenhaus zu platzieren.
Er is al belangstelling van enkele financiële... instellingen om investeerdersbrochures uit te geven... en wij zullen proberen om die in elk ziekenhuis... in het land te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich könnte sich Russland plötzlich außer Stande sehen, seinen Verpflichtungen nachzukommen, falls die Kapitalanlage im Bereich der Entwicklung vernachlässigt wird.
Immers, wanneer er onvoldoende kapitaal in ontwikkeling wordt geïnvesteerd, zou Rusland zich plotseling in een positie kunnen bevinden waarin het niet aan zijn verplichtingen kan voldoen.
Korpustyp: EU
Die Vorsorgeanwärter und die Leistungsempfänger müssen Anspruch haben auf Informationen über die Kapitalanlage ihres jeweiligen Altersversorgungssystems bzw. die Kapitalmarktsituation.
Geïnteresseerden in een voorziening en gepensioneerden moeten aanspraak kunnen maken op informatie over de beleggingen van hun pensioenfonds en over de situatie op de kapitaalmarkt.
Korpustyp: EU
[Sonstige Verhaltensregeln] Die HSH wird im Rahmen ihrer Kreditvergabe und Kapitalanlage dem Kreditbedarf der Wirtschaft, insbesondere des Mittelstands, durch marktübliche und aufsichtsrechtlich/bankwirtschaftlich angemessene Bedingungen Rechnung tragen.
[Overige gedragsregels] HSH houdt in het kader van haar kredietverlening en kapitaalbeleggingen rekening met de kredietbehoeften van de economie, met name van het midden- en kleinbedrijf, door middel van op de markt gebruikelijke en uit prudentieel/bankeconomisch oogpunt passende voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VOA benutzte einen erforderlichen Ertrag der Kapitalanlage des Mieters von 14,25 % für den Zeitraum von 2000 bis 2005 und einen erforderlichen Ertrag von 12,25 % für den Zeitraum von 2005 bis 2010. Der Rückgang entsprach der Entwicklung der Inflation.
Het VOA gebruikte voor het vereiste rendement van de kapitaalinvestering van een huurder een percentage van 14,25 % voor de periode 200-2005 en ging uit van een vereist rendement van 12,25 % voor de periode 2005-2010, waarbij in deze daling de ontwikkeling van de inflatie tot uiting komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ein Vermögen, das aufgrund öffentlicher Werbung beim Publikum zum Zweck gemeinschaftlicher Kapitalanlage beschafft und für gemeinsame Rechnung der Anleger, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, nach dem Grundsatz der Risikostreuung von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltet wird“ [4].
„kapitaal dat na publieksreclame is aangetrokken uit het publiek met het oog op collectieve kapitaalinvesteringen en dat voor gezamenlijke rekening van de individuele beleggers doorgaans volgens het beginsel van risicospreiding wordt belegd en beheerd” [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der rechtlichen Ausgestaltung im Einzelnen fehle es vorliegend schon deshalb an einer derartigen Übertragbarkeit, da in jedem Fall ein Markt für eine Kapitalanlage von diesem Umfang und mit unbeschränkter Laufzeit praktisch nicht existiere.
Los van de juridische details kan er in dit geval alleen al geen sprake zijn van een dergelijke overdraagbaarheid omdat er geen markt bestaat voor kapitaalbeleggingen van deze omvang en met een onbeperkte looptijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon regeln nicht weniger als fünfzig Richtlinien das Tun und Lassen im Banken- und Versicherungswesen und im Bereich der Kapitalanlage, und der Verbraucher kommt immer noch nicht in den vollen Genuß der Früchte des Binnenmarkts.
Niet minder dan 50 richtlijnen regelen reeds het doen en laten van de bank- en verzekeringssector en het beleggerswezen en nog steeds kan de consument niet ten volle de vruchten van de interne markt plukken.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis von 700636855 GBP entspricht dem geschätzten Mietangebot, das der mögliche Mieter machen könnte, wenn er eine Rendite von 16,2 % auf seine Kapitalanlage erzielen will, welche er tätigen muss, um die Einnahmen zu erzielen, auf die sich sein Angebot gründet.
Het resultaat, 700636855 GBP, vertegenwoordigt de raming van de huurprijs die door de hypothetische huurder zou kunnen worden geboden om een rendement van 16,2 % te behalen op de kapitaalsinvestering die hij noodzakelijkerwijs zou verrichten om de ontvangsten te verkrijgen op basis waarvan zijn bod zou steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist dann der Fall, wenn die finanzielle Lage des Unternehmens und insbesondere Struktur und Größenordnung seiner Verschuldung so geartet sind, dass innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Kapitalanlage kein Ertrag (in Form von Dividende oder Kapitalerträgen) im Rahmen des Üblichen zu erwarten ist.
Dit is het geval wanneer de financiële positie van de onderneming, en met name de structuur en omvang van haar schulden, zodanig is dat een normaal rendement (in dividend of vermogenswinsten) niet binnen een redelijke termijn na de kapitaalinjectie kan worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen der öffentlichen Hand gelten dann als staatliche Beihilfe, wenn offensichtlich ist, dass die finanzielle Lage des Unternehmens und insbesondere Struktur und Größenordnung seiner Verschuldung so geartet sind, dass innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Kapitalanlage kein Ertrag (in Form von Dividende oder Kapitalerträgen) im Rahmen des Üblichen zu erwarten ist.
Overheidsinvesteringen worden beschouwd als staatssteun wanneer duidelijk is dat de financiële positie van de betrokken onderneming, en met name de structuur en omvang van haar schulden, zodanig is dat een normaal rendement (in dividend of vermogenswinsten) niet binnen een redelijke termijn na de kapitaalinvestering kan worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Funktion kann die WTO aber ihrem Wesen nach nicht gerecht werden, da es ihr als imperialistisches Konstrukt nur um die maximalen Gewinn abwerfende Kapitalanlage sowie die möglichst sichere, flexible und uneingeschränkte Mobilität des Kapitals, insbesondere des Handels- und des Finanzkapitals, geht.
De WTO is gewoon qua aard niet in staat democratisch te functioneren. Zij is immers een imperialistische constructie die enkel en alleen streeft naar een zo hoog mogelijke rendement van het kapitaal en naar veilig, soepel en ongehinderd verkeer van kapitaal, van met name van het handels- en beurzenkapitaal.