Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir machen die Ladung ca. einen Meter unter Wasser an den Pfeilern fest.
We bevestigen de springstof aan de pilaren, een meter onder water.
Korpustyp: Untertitel
Der möglichst bald kommende Datenschutz im Rahmenbeschluss im dritten Pfeiler ist uns wichtig.
Wij hechten veel belang aan de bescherming van gegevens in het kaderbesluit en de derde pilaar.
Korpustyp: EU
Isabelle will den Pfeiler überzeugen.
En Isabelle die ruzie maakt met een pilaar.
Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika, Asien, Afrika sowie der Balkan müssen als gleichwertige Pfeiler unserer Außenpolitik gelten und dürfen nicht gegeneinander ausgespielt werden.
Latijns-Amerika, Azië, Afrika én de Balkan als gelijkwaardige pilaren voor ons externe beleid en niet tegen elkaar uitgespeeld.
Korpustyp: EU
Die Pfeiler müssten bis unter den wasserspiegel eingerammt werden.
Die pilaren houden nooit op deze bodem.
Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei - wie man sich leicht ausrechnen kann - um die Höhe der Finanzmittel, die diesem entscheidenden Pfeiler des europäischen Aufbaus im Zeitraum von 2007 bis 2013 zugewiesen werden.
Het gaat er natuurlijk om vast te stellen welke financiële middelen er voor de periode 2007-2013 voor deze pilaar, die voor de constructie van Europa van fundamenteel belang is, vrijgemaakt zullen worden.
Korpustyp: EU
Deshalb muss ich auf einen dieser riesigen Pfeiler klettern, bis an die Spitze gelangen und nach unten klettern.
Daarom moet ik een van die grote pilaren beklimmen, eroverheen gaan en naar beneden klimmen.
Korpustyp: Untertitel
so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.
Maar zo ik vertoef, opdat gij moogt weten, hoe men in het huis Gods moet verkeren, hetwelk is de Gemeente des levenden Gods, een pilaar en vastigheid der waarheid.
Ralph Scaletta fuhr auf einen Pfeiler, tötete drei andere.
Ralph Scaletta is tegen een brugpijler op gereden.
Korpustyp: Untertitel
pfeilerpilaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie die pfeiler?
Ziet u die pilaren?
Korpustyp: Untertitel
Pfeilerpijlers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese beiden Pfeiler stützen die Laeken-Indikatoren und die Rentenindikatoren der OKM.
Deze beide pijlers ondersteunen de indicatoren van Laken en de pensioenindicatoren van de open coördinatiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prinzipiellen Pfeiler der Bank nach der Umstrukturierung sind damit das Retailgeschäft im Raum Berlin, die Immobilienfinanzierung und das Kapitalmarktgeschäft.
De belangrijkste pijlers van de bank na de herstructurering zijn derhalve de retailactiviteiten in de regio Berlijn, de vastgoedfinanciering en de kapitaalmarktactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben deshalb auch einen Vorschlag für Lizenzen, für Aufwandsbeschränkungen und Datenerhebung vorgelegt, und insgesamt hat dieser Vorschlag vier zentrale Pfeiler.
Wij hebben derhalve een voorstel van die strekking ingediend voor vergunningen, visserijbeperking en informatievergaring. Dit voorstel berust op in totaal vier pijlers.
Korpustyp: EU
Der gegenwärtige Ausbruch von SARS stellt die Leistungsfähigkeit der beiden Pfeiler des Netzwerks - epidemiologische Überwachung und Frühwarnung - auf die Probe.
Door de sars-epidemie wordt de ware doeltreffendheid van de twee pijlers van het netwerk - epidemiologische surveillance en tijdige signalering - op de proef gesteld.
Korpustyp: EU
Es überrascht mich nicht, dass unsere Partner und unsere Bürger das Fachsimpeln über die verschiedenen Pfeiler unserer Politik nicht verstehen, aber sie können genau spüren, wann wir einig sind und wann wir gespalten und wirkungslos sind.
Het verwondert me niet dat onze partners en burgers de toespraken over de verschillende pijlers van ons beleid niet begrijpen. Ze merken echter duidelijk wanneer we eensgezind zijn en wanneer verdeeld en inefficiënt.
Korpustyp: EU
Andererseits wird diese Verordnung auch die gegenseitige Anerkennung der Entscheidungen - einem Pfeiler des europäischen Rechtsraums - erleichtern, wodurch wiederum das gegenseitige Vertrauen zwischen den Justizsystemen der Mitgliedstaaten gefördert werden dürfte.
Anderzijds zal deze verordening ook de wederzijdse erkenning van beslissingen, een van de pijlers van de Europese rechtsruimte, vergemakkelijken, hetgeen ten goede zal kunnen komen aan het wederzijdse vertrouwen tussen de rechtssystemen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um einen der drei wichtigsten Pfeiler der Fischereipolitik in der EU, zu denen außerdem noch die Überwachung und die Kapazität der Fischereifahrzeuge zählen.
Het verslag heeft daarmee een van de drie belangrijkste pijlers van het Europese visserijbeleid, naast de vangstbeperkende en capaciteitsregulerende maatregelen, tot onderwerp.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen heute einen Akt der Aggression gegen einen der Pfeiler der Europäischen Union melden: den Binnenmarkt und den freien Waren- und Personenverkehr.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil vandaag een daad van agressie aan de kaak stellen tegen een van de pijlers van de Europese Unie: de interne markt en het vrije verkeer van goederen en personen.
Korpustyp: EU
In diesem Europa wird die Unterteilung in "Pfeiler ", wie sie der Vertrag vornimmt, nicht von Dauer sein.
De intergouvernementele methode dient dus alle ruimte te krijgen en de diverse "pijlers" van het Verdrag zullen ook op langere termijn van elkaar moeten worden onderscheiden.
Korpustyp: EU
Dabei werden die potenziellen Auswirkungen der Handelsliberalisierung auf alle drei Pfeiler der nachhaltigen Entwicklung eingeschätzt.
Deze is bedoeld om het potentiële effect te meten die de handelsliberalisering heeft op de drie pijlers van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
PfeilerZuilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo sind die Pfeiler?
Waar zijn de Zuilen?
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam bilden die Pfeiler eine Weltraumbrücke.
Tezamen vormen de Zuilen een ruimtebrug.
Korpustyp: Untertitel
Keine Felsen, sondern Pfeiler. Für eine Weltraumbrücke.
Het zijn Zuilen voor een ruimtebrug.
Korpustyp: Untertitel
Die Decepticons müssen da gewesen sein, bevor die Apollo 11 gelandet ist. Sie nahmen die Pfeiler und haben sie versteckt.
De Decepticons moeten de Zuilen genomen en verstopt hebben voor Apollo 11 er was.
Korpustyp: Untertitel
Die Decepticons haben das Schiff und alle Pfeiler.
De Decepticons hebben het schip en de Zuilen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben fünf Pfeiler.
- Mearing, je hebt vijf Zuilen.
Korpustyp: Untertitel
lm Verlaufe des Nachmittags werden alle Pfeiler aufgestellt sein.
Als de middag voorbij is zullen de overige Zuilen hun lanceringspositie bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Decepticons, verteidigt den Pfeiler!
- Decepticons, verdedig de Zuilen.
Korpustyp: Untertitel
Decepticons auf der ganzen Welt, startet die Pfeiler!
Decepticons over de hele wereld: Lanceer de Zuilen.
Korpustyp: Untertitel
Sie aktivieren die Pfeiler!
Ze activeren de Zuilen.
Korpustyp: Untertitel
Pfeilerpilaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lateinamerika, Asien, Afrika sowie der Balkan müssen als gleichwertige Pfeiler unserer Außenpolitik gelten und dürfen nicht gegeneinander ausgespielt werden.
Latijns-Amerika, Azië, Afrika én de Balkan als gelijkwaardige pilaren voor ons externe beleid en niet tegen elkaar uitgespeeld.
Korpustyp: EU
Viele unserer Forderungen sind im Text zu finden: Die Pfeiler verschwinden, die Union erhält Rechtspersönlichkeit, wir werden die Gemeinschaftsmethode stärken, wir haben das Initiativmonopol der Kommission garantiert, ein Gesetzgebungsverfahren, bei dem Rat und Parlament gleichberechtigt sind, wird das normale Verfahren sein.
Veel van onze verzoeken zijn terug te vinden in de tekst van de grondwet: de pilaren verdwijnen, de Unie krijgt rechtspersoonlijkheid, de communautaire methode wordt versterkt, het initiatiefrecht van de Commissie is gewaarborgd, en de wetgevingsprocedure waarbij Raad en Parlement op voet van gelijkheid staan wordt standaard.
Korpustyp: EU
Deshalb haben alle wiederholt, daß der Prozeß des Aufbaus Europas sich auf drei Pfeiler stützt, die gleichermaßen wichtig sind: den Binnenmarkt, die Wirtschafts- und Währungsunion und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
Iedereen heeft derhalve herhaald dat het proces van de Europese opbouw door drie pilaren wordt gedragen, die alle drie even belangrijk zijn: de interne markt, de Economische en Monetaire Unie en de economische en sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Jede Stütze, jeder Pfeiler auch jeder Ziegel und jede Fliese von hier wird in uns weiterleben.
de balken, pilaren, elke baksteen en tegel, zal voor altijd voortleven in ons.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfeiler müssten bis unter den wasserspiegel eingerammt werden.
Die pilaren houden nooit op deze bodem.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich auf einen dieser riesigen Pfeiler klettern, bis an die Spitze gelangen und nach unten klettern.
Daarom moet ik een van die grote pilaren beklimmen, eroverheen gaan en naar beneden klimmen.
Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören eure vier Pfeiler.
We zullen jullie vier pilaren vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Vier Pfeiler. Die entführten Kardinäle.
Vier pilaren, dat zijn jullie ontvoerde kardinalen.
Korpustyp: Untertitel
Pfeilerpaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Autounfall, Auto gegen Pfeiler.
- Auto-ongeluk, auto tegen paal.
Korpustyp: Untertitel
Hat sich gegen den Pfeiler gelehnt, seine Hand hierher gepackt.
Heeft tegen de paal geleund, zijn hand hier tegenaan gehouden...
Korpustyp: Untertitel
Ich kam aus dem Auto, weil es gegen einen Pfeiler prallte.
lk ging de auto uit, die om een paal gevouwen was.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist der Sessel von dem Pfeiler weg?
Hoe ver is die zetel verwijderd van de paal?
Korpustyp: Untertitel
Er muss ausgelöst worden sein, als er gegen den Pfeiler gefahren ist.
Maar het moet afgeschoten zijn toen de auto tegen de paal reed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zum Pfeiler komme, bin ich an der Leiter.
Als ik die paal kan bereiken, dan kan ik de ladder afklimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Leg die Arme um den Pfeiler.
Doe je armen rond die paal.
Korpustyp: Untertitel
Pfeilerpijler vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(SV) Der Grund für die Forderung, dass "das Amt des Hohen Vertreters für gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit dem Aufgabenbereich auswärtige Beziehungen bei der Kommission zusammengelegt und einem Vizepräsidenten der Kommission übertragen werden sollten ", ist die Schwierigkeit, langfristig die zweifache Befehlsgewalt für die Politik im zweiten Pfeiler aufrechtzuerhalten.
"De functie van Hoge Vertegenwoordiger voor het GBVB en de functie van commissaris belast met externe betrekkingen moeten worden samengevoegd en worden uitgeoefend door een vice-voorzitter van de Commissie", omdat men deze twee functies, die onder de tweede pijlervallen, op de lange termijn onmogelijk kan behouden.
Korpustyp: EU
Das bedeutet allerdings nicht, dass wir sozusagen eine Überstaatlichkeit im zweiten Pfeiler unterstützen.
Dat betekent echter niet dat wij zonder meer supranationaliteit steunen op de gebieden die onder de tweede pijlervallen.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir gegen eine Eingliederung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in den ersten Pfeiler, den Gemeinschaftspfeiler.
Wij willen dan ook niet dat het GBVB onder de eerste pijler komt te vallen, die van de communautaire acties.
Korpustyp: EU
Letztendlich geht es darum, bei Angelegenheiten, die den dritten Pfeiler anbelangen, zu Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit überzugehen und das "Passerelle"Verfahren zu nutzen.
Het uiteindelijke doel is om over te gaan op besluitvorming bij gekwalificeerde meerderheid in zaken die onder de derde pijlervallen, door gebruik te maken van de passerelle-clausule.
Korpustyp: EU
Die einfachste Lösung wäre, alles im dritten Pfeiler unterzubringen.
De meest voor de hand liggende oplossing is overigens om alles onder de derde pijler te laten vallen.
Korpustyp: EU
Fragen der Kriminalität verbleiben jedoch im dritten Pfeiler und entziehen sich damit komplett unserer Prüfung und Zuständigkeit.
Criminaliteitsvraagstukken blijven echter onder de derde pijlervallen, zodat er dus geen sprake is van controle of verantwoordelijkheid voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Bekanntlich ist aber für Beschlüsse im dritten Pfeiler, der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit, Einstimmigkeit erforderlich.
Zoals u weet is voor besluiten die onder de derde pijlervallen, unanimiteit vereist.
Korpustyp: EU
Pfeilerposten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darnach führte er mich gegen Mittag, und siehe, da war auch ein Tor gegen Mittag; und er maß seine Pfeiler und Halle gleich wie die andern.
Daarna voerde hij mij den weg naar het zuiden; en ziet, er was een poort den weg naar het zuiden; en hij mat derzelver posten, en derzelver voorhuizen, naar deze maten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das hatte auch auf jeder Seite drei Gemächer und hatte auch seine Pfeiler und Halle, gleich so groß wie am vorigen Tor, fünfzig Ellen die Länge und fünfundzwanzig Ellen die Breite.
En haar kamertjes, drie van deze en drie van gene zijde; en haar posten en haar voorhuizen waren naar de maat der eerste poort; vijftig ellen haar lengte, en de breedte van vijf en twintig ellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und maß die Halle am Tor acht Ellen und ihre Pfeiler zwei Ellen, und die Halle am Tor war nach dem Hause zu.
Toen mat hij het andere voorhuis der poort, acht ellen, en haar posten twee ellen; en het voorhuis der poort was van binnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Gemächer waren auf jeglicher Seite drei am Tor gegen Morgen, je eins so weit wie das andere, und die Pfeiler auf beiden Seiten waren gleich groß.
En de kamertjes der poort, den weg naar het oosten, waren drie van deze, en drie van gene zijde; die drie hadden enerlei maat; ook hadden de posten, van deze en van gene zijde, enerlei maat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er machte die Pfeiler sechzig Ellen, und an den Pfeilern war der Vorhof, am Tor ringsherum.
Ook maakte hij posten van zestig ellen, namelijk tot den post des voorhofs, rondom de poort henen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er führte mich hinein in den Tempel und maß die Pfeiler an den Wänden; die waren zu jeder Seite sechs Ellen breit, soweit das Haus war.
Voorts bracht hij mij tot den tempel; en hij mat de posten, zes ellen de breedte van deze, en zes ellen de breedte van gene zijde, de breedte der tent.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Pfeilerzuil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das fragmentiert die EU und es kostet auch im dritten Pfeiler Zeit, Entscheidungen zu fällen.
Ze verdelen de EU en het slorpt ook tijd op om besluiten in de derde zuil te nemen.
Korpustyp: EU
Über diesen europäischen Pfeiler in der NATO würden wir uns dann äußern.
Via die Europese zuil in de NAVO zouden wij ons dan uiten.
Korpustyp: EU
Der europäische Pfeiler, ja, der funktioniert eigentlich als solcher nicht mehr. Europa beschränkt sich auf die Petersberg-Aufgaben.
De Europese zuil, ja dat functioneert eigenlijk als zodanig niet meer, Europa beperkt zich tot de Petersberg-taken.
Korpustyp: EU
Wenn wir in einem Pfeiler zusammenfassen müssten, wodurch Europa und alle zu Europa gehörenden Länder in dieser globalen Welt Wettbewerbsfähigkeit erlangen, so sind es die Qualifikationen der Humanressourcen, die Bürgerinnen und Bürger Europas.
Als we in één zuil moesten samenvatten wat Europa en alle landen die Europa uitmaken in staat zal stellen concurrerend te zijn in deze geglobaliseerde wereld, dan zijn het de kwalificaties van de menselijke hulpbronnen, dus de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem von einer Koordinierung der Haushaltspolitik und der Finanzpolitik die Rede, sowie von einem währungspolitischen "Pfeiler" .
In het verslag wordt ook de coördinatie van het begrotings- en financiële beleid besproken en een "zuil" voor het valutabeleid voorgesteld.
Korpustyp: EU
Leider kann in Europa von einem Pfeiler im Grunde genommen keine Rede sein.
Helaas, van een zuil kun je in Europa eigenlijk niet spreken.
Korpustyp: EU
Pfeilerpijler over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist auch der Hintergrund des Vorschlags der Kommission, alles außer der polizeilichen Zusammenarbeit und dem Strafrecht in den derzeitigen Regierungsverhandlungen vom dritten Pfeiler zum ersten Pfeiler zu verschieben.
Dat is ook de achtergrond van het Commissievoorstel tijdens de huidige regeringsonderhandelingen, om de hele politiële samenwerking en het strafrecht van de derde pijler naar de eerste pijlerover te hevelen.
Korpustyp: EU
Es bestand kein Zweifel daran, daß jeder Versuch, mit Hilfe dieses Artikels Fragen zum ersten Pfeiler zu verschieben, zum Scheitern verurteilt war.
Er bestond geen enkele twijfel dat iedere poging om met dit artikel kwesties van de derde pijler naar de eerste pijlerover te brengen, gedoemd was te mislukken.
Korpustyp: EU
Ebenso schließe ich mich den Worten von Herrn Watson an und bitte darum, die Instrumente der strafrechtlichen Zusammenarbeit in den ersten Pfeiler aufzunehmen.
Ik schaar mij eveneens achter de woorden van de heer Watson, achter zijn verzoek om de instrumenten voor de samenwerking op strafrechtelijk gebied naar de eerste pijlerover te hevelen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag einer zusätzlichen fakultativen Modulation mit dem Ziel der Übertragung von maximal 20 % der Beträge vom ersten auf den zweiten Pfeiler, der keines der für die Entwicklung des ländlichen Raumes geltenden Kriterien berücksichtigt, ist nicht akzeptabel.
Het voorstel voor aanvullende vrijwillige modulatie, bedoeld om maximaal twintig procent van de bedragen van de eerste naar de tweede pijlerover te dragen, en dat aan geen enkele van de criteria die van toepassing zijn op het beleid inzake plattelandsontwikkeling voldoet, is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Im Entschließungsantrag ist u.a. auch beabsichtigt, die polizeiliche Zusammenarbeit vom 3. in den 1. Pfeiler zu verschieben, der Europol operative Befugnisse zu geben und die Schaffung einer gemeinsamen europäischen Anklagebehörde (Corpus Juris) vorzuschlagen.
In de ontwerpresolutie wordt onder andere voorgesteld de samenwerking tussen de politiediensten van de derde naar de eerste pijlerover te brengen, Europol operationele bevoegdheden te geven en een gemeenschappelijk openbaar ministerie (Corpus Juris) op te richten.
Korpustyp: EU
Die Verschärfungen des Rahmenentwurfs in Richtung Überstaatlichkeit der Außen- und Verteidigungspolitik sind Fehlentwicklungen, ebenso die Vorschläge, wichtige Teile der innenpolitischen und rechtlichen Zusammenarbeit zum ersten Pfeiler zu verschieben.
De scherpe formuleringen van het concept op het gebied van het buitenlands en defensiebeleid in supranationale richting, evenals de voorstellen om belangrijke onderdelen van de binnenlandse en juridische samenwerking naar de eerste pijlerover te brengen, slaan de plank eveneens mis. Hierdoor wordt de interparlementaire, internationale samenwerking verzwakt en soms zelfs tenietgedaan.
Korpustyp: EU
PfeilerZuil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen den Pfeiler abschießen, oder sie transportieren Cybertron hierher, verstehen Sie?
Je moet de Zuil verwoesten anders verhuizen de Cybertron naar aarde, begrijp je me?
Anfrage Nr. 16 von Mihail Papayannakis (H-0027/99): Betrifft: DritterPfeiler und illegale Einwanderer
Vraag nr. 16 van Mihail Papayannakis (H-0027/99): Betreft: De derdepijler en clandestiene immigranten
Korpustyp: EU
Der gemeinsame Entschließungsantrag, mit dem die Aussprache geschlossen wird, bringt erneut die Probleme aufs Tapet: Regierungskonferenz, Beschäftigung, GASP, dritterPfeiler, Energiebinnenmarkt.
De gezamenlijke ontwerp-resolutie tot besluit van dit debat herinnert aan de problemen waarmee wij op dit ogenblik worden geconfronteerd: de Intergouvernementele Conferentie, de werkgelegenheid, het GBVB, de derdepijler en de interne energiemarkt.
Korpustyp: EU
Diese ohnehin schon von der Sache her schwierigen Probleme werden nun noch weiter kompliziert durch die Instrumente zur Umsetzung. erster Pfeiler, dritterPfeiler, durch die schwer durchschaubare Verteilung rechtlicher Zuständigkeiten und politischer Verantwortung auf Gemeinschaft und Mitgliedstaaten.
Die moeilijke maar inhoudelijk belangrijke problemen worden nog ingewikkelder gemaakt door de onenigheid over de juridische instrumenten voor de tenuitvoerlegging van maatregelen - eerste of derdepijler? -, en door de ingewikkelde verdeling van de juridische bevoegdheden en politieke verantwoordelijkheden tussen de Gemeenschap en haar lid-staten.
Korpustyp: EU
Klarer als heute vormittag ist noch nie geworden, in welchem Maß die Forderung nach Integration der Regierungsangelegenheiten Justiz und Polizei (dritterPfeiler) in die rein gemeinschaftlichen Angelegenheiten (erster Pfeiler) die Gefahr in sich birgt, uns nicht zu stärken, sondern im Gegenteil unsere Abwehrkräfte zu schwächen, insbesondere gegen die Einwanderung.
Nog nooit is zo duidelijk als vanochtend gebleken tot op welke hoogte de eis tot integratie van de intergouvernementele aangelegenheden justitie en politie (derdepijler) in de zuiver communautaire mechanismen (eerste pijler), in plaats van ons te versterken, integendeel onze bescherming tegen immigratie dreigt te destabiliseren.
Korpustyp: EU
Zweitens: Ein wesentlich verbesserter dritterPfeiler mit neuen Rechtsinstrumenten und - zum ersten Mal - der Beteiligung des Europäischen Parlaments und einer - wenn auch begrenzten - Rolle des Gerichtshofs.
In de tweede plaats een derdepijler die, dankzij nieuwe juridische instrumenten en dankzij, voor het eerst, de deelneming van het Europees Parlement alsmede een zekere rol, ofschoon beperkt, voor het Hof van Justitie, aanzienlijk zal zijn verbeterd.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtig beim Thema dritterPfeiler gängigen Methoden sind nicht gerade geeignet, eine Antwort auf die unsere Bürger unmittelbar betreffenden Probleme zu geben, wie organisierte Kriminalität, illegale Einwanderung, Asyl, Drogenbekämpfung und vieles andere mehr.
De methodes die op dit ogenblik in het kader van de derdepijler worden toegepast bieden geen oplossing voor wat onze burgers op dit ogenblik bezighoudt, namelijk de georganiseerde criminaliteit, de clandestiene immigratie, het asiel, de drugsbestrijding en nog veel meer. Wij moeten dus nog meer inspanningen doen.
Korpustyp: EU
zweiter Pfeilertweede pijler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wurde mit den Agenda-Beschlüssen ein zweiterPfeiler der Gemeinsamen Agrarpolitik errichtet.
Bovendien werd door de besluiten over Agenda 2000 in het gemeenschappelijk landbouwbeleid een tweedepijler tot stand gebracht.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage kann sich die Politik zur ländlichen Entwicklung schrittweise als zweiterPfeiler im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik etablieren.
Op die manier kan het plattelandsontwikkelingsbeleid tot de tweedepijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid uitgroeien.
Korpustyp: EU
ZweiterPfeiler: eine Verbraucherinformation, ein für neue Automobile, das funktioniert noch nicht ganz, weil es noch nicht in allen Mitgliedstaaten umgesetzt wurde, und zum dritten: steuerliche Förderung von verbrauchsarmen Autos.
Dan de tweedepijler: de consumenteninformatie in de vorm van g van nieuwe auto’s. Dat functioneert nog niet helemaal zoals het hoort, omdat dit tot nu toe niet in alle lidstaten is omgezet.
Korpustyp: EU
europäischer PfeilerEuropese pijler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unseren Augen ist die grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit auch ein Pfeilereuropäischer Integration.
Ook in onze ogen is de grensoverschrijdende en interregionale samenwerking een pijler van de Europese integratie.
Korpustyp: EU
EuropäischerPfeiler der Atlantischen Allianz
de Europesepijler van het Atlantisch Bondgenootschap
Korpustyp: EU IATE
europäischerPfeiler der Nordatlantischen Allianz
de Europesepijler van het Atlantisch Bondgenootschap
Korpustyp: EU IATE
Ein größerer Beitrag europäischer Länder zur Sicherheit auf unserem Kontinent kann am besten Gestalt annehmen, indem die westeuropäische Union zu einem europäischen Pfeiler innerhalb der Nato umgeformt wird.
Een grotere bijdrage van Europese landen aan de veiligheid op ons continent kan het beste vorm krijgen door de West-Europese Unie om te vormen tot een Europese pijler binnen de NAVO.
Korpustyp: EU
EuropäischerPfeiler der Atlantischen Allianz
Europesepijler van het Atlantisch Bondgenootschap
Korpustyp: EU IATE
europäischerPfeiler der Nordatlantischen Allianz
Europesepijler van het Atlantisch Bondgenootschap
Korpustyp: EU IATE
Deutschland, Frankreich, Belgien und andere gleichgesinnte Länder könnten eine enge gegenseitige militärische Zusammenarbeit innerhalb der NATO anstreben und eine Verteidigungsgemeinschaft bilden, die als starker europäischerPfeiler der NATO operieren würde.
Binnen het kader van de NAVO kunnen Duitsland, Frankrijk, België en andere gelijkgestemde landen op militair gebied intensief met elkaar gaan samenwerken en een defensiegemeenschap vormen die als sterke Europesepijler van de NAVO kan fungeren.
Korpustyp: EU
Allgemein gesagt, ist der Bericht über die GASP Teil des Vorgehens zur Ausweitung der Vergemeinschaftung und Militarisierung der Europäischen Union, denn im Rahmen unserer Partnerschaft mit den USA wird eine Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik als europäischerPfeiler der NATO eingeführt.
Over het geheel genomen is het verslag over het GBVB in lijn met de aanpak die een progressieve communautarisering en militarisering van de Europese Unie beoogt op grond van een gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid met het oog op de totstandkoming van een Europesepijler van de NAVO in het kader van ons partnerschap met de VS.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfeiler
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Djed-Pfeiler
Djed
Korpustyp: Wikipedia
- Trupp eins, nördlicher Pfeiler.
Team één, de noorderpoot.
Korpustyp: Untertitel
Endstation war ein Pfeiler.
Tegen een muur geparkeerd.
Korpustyp: Untertitel
- Die Pfeiler in den Käfigen.
- De palen in de kooien.
Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Pfeiler?
Wat zijn dat voor pylonen?
Korpustyp: Untertitel
Dann trifft er den Pfeiler.
En dan raakt ie 'n mast.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Pfeiler entlang hochklettern.
Sasha is een van onze beste schutters. Ze kan het.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Pfeiler dieser Gemeinde...
Hij is een hoeksteen van de gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Pfeiler dieses Landes.
Daarop is dit land gesticht.
Korpustyp: Untertitel
Lovecraft war ein geliebter Pfeiler dieser Gemeinschaft.
Lovecraft was een geliefd man in deze gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfeiler... An den Liftpfeilern sind Leitern.
De palen hebben allemaal ladders.
Korpustyp: Untertitel
-Du musst nur den Pfeiler erreichen.
De liftpalen.
Korpustyp: Untertitel
Obendrauf ein Pfeiler, der ein Gebäude abstützt.
Er ligt een plaat op haar been.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht mal den Pfeiler gebrochen.
ik weet ook niet waar ze 't vandaan halen.
Korpustyp: Untertitel
- (Guy) Wir können die Pfeiler einreißen.
We kunnen dat ene bolwerk afbreken.
Korpustyp: Untertitel
Du stellst es vor den Pfeiler.
En denk eraan, wees vriendelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfeiler umgeben das gesamte Barackengebiet.
De pylonen omcirkelen het hele kamp.
Korpustyp: Untertitel
Die hämmern mit den Köpfen gegen Pfeiler. Überall Graffitis.
Mensen die met hun hoofden tegen palen slaan, overal graffiti.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier bleiben und den westlichen Pfeiler übernehmen.
lk blijf hier voor de poot in het westen.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug hat nicht alle dieser Pfeiler durchtrennt.
Dat vliegtuig heeft niet alle kolommen doorsneden.
Korpustyp: Untertitel
Das Rahmenabkommen bildet einen wichtigen Pfeiler für diese demokratischen Reformen.
Voor die democratische hervormingen is deze kaderovereenkomst een belangrijke steun.
Korpustyp: EU
Die Funktionsweise der Wirtschafts- und Währungsunion wird auf zwei Entscheidungspfeilern beruhen: auf dem währungspolitischen Pfeiler und auf dem wirtschaftlichen Pfeiler.
De goede werking van de Economische en Monetaire Unie rust op twee besluitvormingspolen: de monetaire en de economische pool.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich allgemein auf den Pfeiler der Strukturfonds in der Agenda 2000 eingehen.
Ik zou willen eindigen met een algemene opmerking over de plaats van de structuurfondsen binnen Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Der wesentliche Pfeiler für die aktuelle Finanzierung ist das Bruttosozialprodukt der Mitgliedstaaten.
De financiering steunt op dit ogenblik in de eerste plaats op het bruto nationaal product van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der vierte Pfeiler ist letztendlich die Definition und Schaffung eines realen Netzes strategisch wichtiger Terminals.
Het vierde grondbeginsel tot slot, is de definitie en totstandkoming van een net van strategische terminals.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist die Europäische Union ein Pfeiler der Demokratie.
De Europese Unie is naar mijn oordeel een boegbeeld van democratie.
Korpustyp: EU
Ich hab's aus dem Pfeiler gekramt, als du weg warst und ich wieder stehen konnte.
lk heb het op de brug gevonden nadat je wegliep en ik weer kon rechtstaan.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Gibson, Pope und Anthony unterwegs zum westlichen Pfeiler.
Hij is met Gibson, Pope en Anthony bij een poot.
Korpustyp: Untertitel
Und des Landes Pfeiler werden zerschlagen; und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein.
En zij zullen met hun fondamenten verbrijzeld worden, allen, die voor loon lustige staande wateren maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn die Böden von ihnen abgebrochen sind, würden diese Pfeiler eintausend Fuß in die Luft ragen.
Als de vloeren daarvan zijn losgebroken, zouden die kolommen er nog moeten staan.
Korpustyp: Untertitel
Und das erreicht man dadurch, dass man den Pfeiler in einem Winkel schneidet.
Wij doen dat, door ze onder een hoek door te zagen.
Korpustyp: Untertitel
Einige Fluggesellschaften zögern übrigens nicht, dieses Vorgehen zu einem wesentlichen Pfeiler ihrer Geschäftsführung zu machen.
Sommige luchtvaartmaatschappijen deinzen er overigens niet voor terug deze praktijken te verheffen tot de kern van hun commerciële beleidsvoering.
Korpustyp: EU
Es ist kein Zufall, daß gerade diese beiden Pfeiler bis heute vernachlässigt wurden.
Het is niet toevallig dat die twee juist veronachtzaamd zijn tot op heden.
Korpustyp: EU
Der Pfeiler Anpassungsfähigkeit hingegen, der etwas schwerer zu verstehen ist, war nicht gleichermaßen erfolgreich.
Daarentegen heeft de aanpassingspijler, die wat gecompliceerder is, niet zo veel vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Politik für Wachstum und Beschäftigung ist bessere Rechtsetzung ein tragender Pfeiler.
Betere regelgeving is een belangrijke steunpilaar voor het beleid inzake groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Ich stelle erfreut fest, daß vom ECOFIN-Rat vor zwei Tagen anerkannt wurde, daß sich die WWU auf ihre beiden Pfeiler stützen muß, nämlich sowohl den währungs- wie den wirtschaftspolitischen Pfeiler.
Ik stel met genoegen vast dat de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën twee dagen geleden heeft erkend dat de EMU op beide benen moet kunnen staan, monetair én economisch.
Korpustyp: EU
Er wurde zum Sterben zurückgelassen, angekettet an einen Pfeiler in dem Keller eines armseligen Bordells in Nairobi...
Hij kon wegrotten, vastgebonden aan een standpijp in de kelder van een bordeel in Nairobi.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Konzept wird ein weiterer Baustein und ein tragfähiger Pfeiler für den Aufbau des eigenen Satellitennavigationssystems sein.
Dat plan zal een bouwsteen en steunpijler voor de opbouw van een eigen satellietnavigatiesysteem zijn.
Korpustyp: EU
Dennoch fällt es unserer Ansicht nach nicht in die Zuständigkeit der EU, in Angelegenheiten des 1. Pfeilers strafrechtliche Maßnahmen festzusetzen.
We denken echter niet dat de EU de bevoegdheid heeft of zou moeten hebben om strafrechtelijke maatregelen vast te stellen in eerstepijleraangelegenheden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Côte d' Ivoire war lange Zeit ein Pfeiler der Stabilität und relativen Wohlstands im krisengeschüttelten Westafrika.
Mijnheer de Voorzitter, Ivoorkust gold lange tijd als een relatief stabiel en welvarend land in een door rampen geteisterd West-Afrika.
Korpustyp: EU
Das sollte ein wesentlicher Pfeiler für ein funktionierendes Zusammenspiel zwischen den Institutionen im Sinne der Interessen der Bürger sein.
Dat zou een degelijk fundament leggen voor een goed functionerende samenwerking tussen de Instellingen. Dat is ook in het belang van de burger.
Korpustyp: EU
Bekanntlich bilden die Programme MEDIA-Plus und MEDIA-Fortbildung einen der Pfeiler der europäischen Politik im audiovisuellen Sektor.
– Zoals bekend behoren de programma’s MEDIA PLUS en MEDIA Opleiding tot de hoekstenen van het Europees beleid op audiovisueel gebied.
Korpustyp: EU
Nun, ich glaube wir müssen noch die inneren Alkoven machen und die Pfeiler, die auch keine leichte Aufgabe sind.
We moeten de inwendige nissen en de pilasters nog doen, en dat is geen makkelijke taak.
Korpustyp: Untertitel
Diese drei Pfeiler sind – ich erinnere Sie – Umweltschutz und Volksgesundheit, wirtschaftliche Entwicklung, sozialer Zusammenhalt und steigende Beschäftigung.
Ik zal ze nog eens in herinnering brengen: bescherming van milieu en volksgezondheid, economische ontwikkeling, sociale samenhang en meer werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Zum einen auf dem gesetzlichen Pfeiler, dem pay as you go-System, und zum anderen auf dem darauf aufbauenden Kapitaldeckungssystem.
Het ene is gewoon het wettelijke been, het pay as you go-systeem, en het andere is het kapitaaldekkingssysteem dat daar op zit.
Korpustyp: EU
Wir haben es stets deutlich gemacht und die Anstrengungen unterstützt, einige Aspekte des Pfeilers Justiz und Inneres zu vergemeinschaften.
Wij hebben dat altijd gezegd en hebben uw inspanningen ondersteund om bepaalde aspecten van justitie en binnenlandse zaken naar de Gemeenschap over te hevelen.
Korpustyp: EU
Wir sind auch besorgt über den Pfeiler Innere Sicherheit, der zwar vergemeinschaftet wird, gleichzeitig aber hinsichtlich der Entscheidungsbildung zwischenstaatlich bleibt.
Zorgen hebben wij ook over de interne veiligheidspijler die weliswaar gecommunautariseerd wordt, maar die tegelijk intergouvernementeel blijft voor wat betreft de besluitvorming.
Korpustyp: EU
Das Problem der Datenerfassung illustriert in hervorragender Weise die Tatsache, dass das System der Pfeiler am Ende ist.
Het onderwerp van de gegevensopslag illustreert op schitterende wijze dat het pijlerstelsel heeft afgedaan.
Korpustyp: EU
Sie muss eine der Grundlagen für die Neuorganisation der Union von einer Pfeiler- zu einer Gemeinschaftsstruktur bilden.
Dit zal een van de uitgangspunten moeten worden voor de verandering van de organisatie van de Unie van een pijlerstructuur naar een communautaire structuur.
Korpustyp: EU
Der währungspolitische Pfeiler wird durch die künftige Europäische Zentralbank verkörpert, deren Aufgabe darin besteht, eine unabhängige Währungspolitik zu führen.
Aan de monetaire pool zal vorm gegeven worden door de toekomstige Europese Centrale Bank die als taak heeft het monetaire beleid in volledige onafhankelijkheid te voeren.
Korpustyp: EU
Wir sehen in dieser Zusammenarbeit, an der Sie beteiligt sind, einen der wichtigsten Pfeiler für Frieden, Stabilität und Wohlstand.
Wij beschouwen deze door u gesteunde samenwerking als een van de belangrijkste steunpilaren voor vrede, stabiliteit en welvaart.
Korpustyp: EU
Angelegenheiten des dritten Pfeilers ist ein gewisses Maß an Sensibilität zu eigen, das eine abweichende Vorgehensweise absolut rechtfertigt.
Derde-pijlerkwesties worden wegens hun gevoeligheid heel terecht wat anders aangepakt.
Korpustyp: EU
Der Bericht stellt einen wichtigen Pfeiler für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer dar, die nach den römischen Verträgen ein Grundrecht ist.
Het is een belangrijke opstap naar een daadwerkelijk vrij verkeer van werknemers dat in het Verdrag van Rome als een fundamenteel recht is vastgelegd.
Korpustyp: EU
Sie ist ein wichtiger Pfeiler der Wirtschaftstätigkeit auf dem Land, und zwar häufig in Regionen, die kaum Alternativen bieten.
Het is een sector die een steunpunt vormt voor het economische leven van het platteland, vaak in regio's die geen enkel alternatief bieden.
Korpustyp: EU
Von dieser Lösung bleiben künftige Fragen in Zusammenhang mit der Zwei-Pfeiler-Struktur im Rahmen des EWR-Abkommens unberührt.
Deze oplossing laat toekomstige kwesties onverlet in verband met de tweepijlerstructuur die binnen de EER-overeenkomst is opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept der Sonderfazilität für Kriseneinsätze finde ich begrüßenswert, eine Ansiedlung im ersten Pfeiler unter Verantwortung der Kommission.
De opzet van de SRM spreekt mij aan, een eerste-pijlerconstructie onder verantwoordelijkheid van de Commissie.
Korpustyp: EU
Unser gemeinsames Ziel besteht in der Modernisierung und Verstärkung der Wettbewerbspolitik als Pfeiler der sozialen Marktwirtschaft und des europäischen Aufbauwerks.
Onze gemeenschappelijke bedoeling is het mededingingsbeleid, de steunpilaar van het sociale marktbeleid en de Europese opbouw, te moderniseren en te versterken.
Korpustyp: EU
Verteidigung und Sicherheit sind zwar eindeutig Angelegenheiten der Regierungszusammenarbeit, doch der Frieden und das internationale Gleichgewicht - so möchte ich behaupten - können nicht von einem Pfeiler allein beansprucht werden.
Veiligheid en defensie zijn zaken waarover intergouvernementeel beslist moet worden. Ik geloof daarom dat het niet juist is dat één staat de zorg voor de vrede en het evenwicht in de wereld naar zich toe trekt.
Korpustyp: EU
Soll Artikel 286 auch auf personenbezogene Daten Anwendung finden, die im Rahmen von Initiativen, die mit dem dritten Pfeiler zusammenhängen, erfaßt werden?
Zal artikel 286 ook betrekking hebben op persoonsgegevens die in het kader van de derde-pijlerinitiatieven worden verzameld?
Korpustyp: EU
Die Kommission hält ihren Vorschlag für fair und angemessenen ausgewogen zwischen dem wirtschaftlichen, sozialen und den umweltpolitischen Pfeiler einer nachhaltigen Entwicklung.
De Commissie is van mening dat dit voorstel een redelijk en verantwoord evenwicht vormt tussen de economische, sociale en milieuaspecten van de duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir teilen uns hier auf. Jeder von den vier Trupps, vier separate Sprengladungen... jeweils eine für jeden Pfeiler von diesem verdammten Ding.
We splitsen ons hier op... in vier verschillende teams... met vier verschillende ladingen, een voor elke poot op dat rotding.
Korpustyp: Untertitel
Um die Verbindung zwischen dem wirtschaftlichen und dem ökologischen Pfeiler der Strategie für nachhaltige Entwicklung besser analysieren und quantifizieren zu können, ist eine Weiterentwicklung der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen erforderlich.
Voor een betere analyse en kwantificering van het verband tussen de economische en de milieupijler van de duurzame-ontwikkelingsstrategie moeten de milieu-economische rekeningen verder worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zumindest bin, was die Wirtschaft anbelangt, zutiefst davon überzeugt, daß es zwei Pfeiler gibt, auf die wir das europäische Gebäude gründen müssen.
Ik ben als econoom er diep van overtuigd dat onder het Europees bouwwerk twee peilers moeten staan.
Korpustyp: EU
Die Aspekte der Gleichstellung, für die es in der vorherigen Strategie einen eigenen Pfeiler gab, wurden bereits angesprochen und müssen herausgestellt werden.
Over het aspect van de gelijke kansen is reeds gesproken. Het is van belang dat wij hier op wijzen.
Korpustyp: EU
Dieser Pfeiler muß innerhalb des zuständigen Ausschusses, nämlich des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, als vollwertiges Thema, zu dem eingehende Überlegungen anzustellen sind, behandelt werden.
Deze kwestie moet in haar geheel en grondig worden bestudeerd door de ter zake meest bevoegde commissie, te weten de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dank der Telearbeit, die es ermöglichen wird, zahlreiche berufliche Tätigkeitsfelder auf dem Land zu erhalten, kann die Informationsgesellschaft zum bedeutenden Pfeiler einer ausgewogenen Raumordnung werden.
Dankzij telewerk kunnen tal van beroepsactiviteiten op het platteland behouden worden en de informatiemaatschappij kan dan ook een belangrijk element voor een evenwichtige ruimtelijke ordening zijn.
Korpustyp: EU
Diese Nachfragepolitiken sind ein zentraler Pfeiler unseres nachhaltigen energiepolitischen Konzepts, um der großen Besorgnis der Bürger in bezug auf den Schutz der Umwelt Rechnung zu tragen.
Dit is een van de hoofdpijlers van ons beleid inzake duurzame energie. Daarmee willen wij aan de grote milieuzorgen van de burgers tegemoetkomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich drei Anmerkungen dazu machen: Zum ersten teile ich vorbehaltlos die Auffassung, die Strategie zum Terrorismus dürfe nicht auf die Pfeiler der Europäischen Union beschränkt sein.
Er moet een algemene strategie komen, en daarbij moet van een hele reeks instrumenten gebruik kunnen worden gemaakt. In de eerste plaats noem ik natuurlijk het beleid voor conflictpreventie.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten mit Ihnen und dem Rat an einem Binnenmarktgesetz in Bezug auf einen der Pfeiler unserer Strategie, sowohl bei Gas als auch bei Elektrizität.
Samen met het Parlement en de Raad werken wij aan de Europese wetgeving voor een van de hoekstenen van onze strategie, zowel wat aardgas als wat elektriciteit betreft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Paritätische Parlamentarische Versammlung wird zu einem immer solideren Pfeiler der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern.
lid van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, de Paritaire Parlementaire Vergadering is een steeds robuurstere steunpilaar aan het worden voor de samenwerking tussen de Europese Unie en de ACS-landen.
Korpustyp: EU
Es geht hier doch um ein Thema, den dritten Pfeiler, das völlig vorhersehbare Reaktionen auslöst, und das aus hauptsächlich zwei Gründen.
Het gaat hier immers om een thema, met name het derde luik, dat voorspelbare reacties oproept en daar zijn twee belangrijke redenen voor.
Korpustyp: EU
Das ist die einzige Perspektive, um die Entwicklung des ländlichen Pfeilers, den wir so sehr brauchen, mit Hilfe der obligatorischen Modulation zu fördern.
Het is de enige manier om de zo noodzakelijke ontwikkeling van de landbouwpijler te bevorderen, door middel van verplichte aanpassing.
Korpustyp: EU
Der wirtschaftliche Pfeiler wird durch den Ministerrat verkörpert, der sich aus Mitgliedern der Regierungen zusammensetzt und damit auf demokratische Weise zustande kommt.
De economische pool zal door de Raad van Ministers worden vertegenwoordigd, die samengesteld is uit leden van de regering en dus democratisch is gevormd.
Korpustyp: EU
Ich halte gerade diese zwei anderen Pfeiler für äußerst wichtig für die Mitgliedstaaten, denn sie appellieren an die Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Sozialpartner.
Ik vind juist die twee andere buitengewoon belangrijk voor de lidstaten, want die doen een beroep op de verantwoordelijkheid van de lidstaten en de sociale partners.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler ihrer außenpolitischen Dimension.
De sluiting van bilaterale visserijovereenkomsten tussen de Europese Gemeenschap en niet-lidstaten is een gangbare praktijk in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid en vormt een centraal onderdeel van de externe dimensie van het beleid.
Korpustyp: EU
Wir halten es für sinnvoll, die derzeitige 4-Pfeiler-Struktur nicht zuletzt deshalb beizubehalten, weil einige der zugrunde liegenden Leitlinien noch nicht ausgearbeitet sind.
Wij denken dat het goed is om de 4-pijlerstructuur zoals die nu bestaat, voorlopig te handhaven en niet in de laatste plaats omdat een aantal van de daaronder liggende richtsnoeren nog niet uitgewerkt zijn.
Korpustyp: EU
Er möge daraus die notwendigen Schlüsse ziehen und vor allem begreifen, daß man nicht gerade in Krisenzeiten die tragenden Pfeiler eines Gebäudes angehen darf.
Ik hoop dat hij daaruit de nodige conclusies zal trekken en zal inzien dat een periode van crisis niet het geschikte ogenblik is om de steunpijlers van het bouwwerk te ondergraven.
Korpustyp: EU
Schließlich ist im Parlament gegenwärtig das Sechste Umweltaktionsprogramm in Vorbereitung, das dafür vorgesehen war, den ökologischen Pfeiler dieser nachhaltigen Entwicklung zu bilden.
Momenteel wordt in het Parlement het zesde milieuactieprogramma voorbereid en dat moet de milieupijler van het programma voor duurzame ontwikkeling worden.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein Verfahren im Rahmen des dritten Pfeilers, bei dem ein Mitgliedstaat die Initiative ergreift und das Parlament nur eine Empfehlung abgibt.
Het betreft een derde-pijlerprocedure, waarbij een lidstaat het initiatief neemt en het Parlement slechts advies verstrekt.
Korpustyp: EU
Und schließlich müssen wir auch gewährleisten, dass Freiheit, Demokratie und Rechte die grundlegenden Pfeiler sind, auf denen die Anwendung dieses Abkommens beruht.
Tot slot moeten we ervoor zorgen dat vrijheid, democratie en rechten de leidende beginselen zijn bij de tenuitvoerlegging van deze overeenkomst.
Korpustyp: EU
Hohe Militärs nahezu des gesamten europäischen Pfeilers der NATO haben sich im Fernsehen dahingehend geäußert, wir könnten die JNA, die in Auflösung begriffene jugoslawische Armee, nicht besiegen.
Hoge militairen van ongeveer de hele Europese poot van de NAVO kwamen op de televisie commentaren geven op het feit dat het JNA, het leger van Joegoslavië in desintegratie, voor ons onoverwinnelijk zou zijn.
Korpustyp: EU
Das hat ein zutiefst trauriges Bild von dem gezeichnet, wozu wir als Europäische Union und europäischer Pfeiler der NATO in der Lage sind.
Dat gaf een buitengewoon treurig beeld van datgene waartoe wij in staat zijn als Europese Unie en Europese NAVO-poot.
Korpustyp: EU
Ich halte die Zerstörung dieses Pfeilers gerade in einer Zeit, in der er am meisten gebraucht werden könnte, für traurig und darüber hinaus für einen großen Fehler.
Ik vind het een droevige zaak en een grove fout dat we dat nu gaan afbreken, net wanneer we er misschien het meest behoefte aan hebben.
Korpustyp: EU
Auf diesem Ansatz aufbauend haben wir nun die reale Möglichkeit, die Meerespolitik wie geplant mit einem echten ökologischen Pfeiler zu versehen.
Voortbouwend op de benadering van de rapporteur, hebben we een goede kans om, zoals voorzien, een echte milieupijler voor het mariene beleid tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß der Universaldienst einen Pfeiler der Post darstellt, und ich bin sicher, mein Kollege kann im zuständigen Ausschuß des Parlaments Zusicherungen geben.
Universele dienstverlening is voor ons een steunpilaar, en ik weet zeker dat mijn collega de bevoegde parlementaire commissie op dit punt gerust zal kunnen stellen.
Korpustyp: EU
3. Die Europäische Union muss die Achtung der Menschenrechte und der afghanischen Verfassung zu einem zentralen Pfeiler der Politik der Europäischen Kommission machen.
3. De Europese Unie moet het respect voor mensenrechten en voor de Afghaanse grondwet centraal stellen in het beleid van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Der Fonds für erneuerbare Energien und Energieeffizienz und das globale Klimabündnis sollen den AKP-Ländern und vor allem Afrika dabei helfen, eine Entwicklung aufzunehmen, die deutlicher als bisher den Pfeiler Umwelt und den sozialen Pfeiler integriert sowie den Begriff der nachhaltigen Entwicklung fördert.
Het Wereldfonds voor energie-efficiency en hernieuwbare energie en de mondiale klimaatalliantie (Global Climate Policy Alliance) moeten de ACS-landen en met name Afrika in staat stellen een ontwikkeling in gang te zetten waarbij, meer dan bij ons, milieuaspecten en sociale aspecten worden geïntegreerd, waardoor het begrip duurzame ontwikkeling werkelijk inhoud krijgt.
Korpustyp: EU
Die Aufgaben dieser Behörde beschränken sich auf den ersten Pfeiler, und EUROPOL und Schengen - für die ebenfalls Datenschutzinstrumente vorgesehen sind - sind zurzeit aus ihrem Anwendungsbereich ausgegrenzt, und 2000 wurde eine gemeinsame Geschäftsstelle eingerichtet.
Daar er in 2000 een gemeenschappelijk secretariaat voor Europol en Schengen is gecreëerd, vallen deze twee organen niet onder de werkingssfeer van dit voorstel. Ten aanzien van Europol en Schengen denkt men ook aan instrumenten voor de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist ein Instrument für die Landwirte, sie ist der Pfeiler, der den Landwirtschaftsbetrieben zur weltweiten Anerkennung der Rolle, welche die Bauern für die Verbraucher wie auch für die großen Themen des Umweltschutzes spielen, verhelfen soll.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid is een instrument voor de landbouwers, het moet landbouwbedrijven steunen in hun streven naar globale erkenning van de rol van de landbouw, zowel tegenover de consument als wat betreft de belangrijke milieuthema's.
Korpustyp: EU
Durch die allgemeine Strukturfondsverordnung sowie das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat die territoriale Zusammenarbeit in den vergangenen fünf Jahren erheblich an Bedeutung gewonnen und ist zu einem der drei Pfeiler der Kohäsionspolitik der Europäischen Union geworden.
Gedurende de afgelopen vijf jaar is het belang van territoriale samenwerking aanzienlijk versterkt dankzij wijzigingen van de basisverordening betreffende de structuurfondsen en de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Man kann es nicht oft genug wiederholen: Das Lomé-Abkommen stellt seit 1975 einen wesentlichen Pfeiler der europäischen Entwicklungszusammenarbeit dar und hat in vielerlei Hinsicht Pilotfunktion.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het kan niet vaak genoeg gezegd worden dat de Overeenkomst van Lomé sinds 1975 een van de hoekstenen van de Europese ontwikkelingssamenwerking is, en in veel opzichten een gidsfunctie vervult.
Korpustyp: EU
Die akribischen und transparenten wissenschaftlichen Gutachten, die mit dem Sektor realisiert und geprüft wurden, sollten den ersten Pfeiler der Reform der GFP bilden, um bei der Erhaltung unserer Fischarten glaubwürdig zu sein.
De hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid dient te geschieden op basis van degelijke en transparante wetenschappelijke rapporten, die met elkaar vergeleken kunnen worden en die met medewerking van mensen uit de sector tot stand zijn gekomen.
Korpustyp: EU
umfassende Politikgestaltung zur Festlegung der besten Gewichtung der drei Pfeiler der Strategie zur aktiven Eingliederung unter Berücksichtigung ihrer gemeinsamen Auswirkungen auf die soziale und wirtschaftliche Eingliederung benachteiligter Personen sowie ihrer potenziellen Zusammenhänge, einschließlich Synergieeffekte und möglicher Zielkonflikte;
een omvattend beleidsontwerp voor de vaststelling van de juiste mix van de drie onderdelen van de actieve-inclusiestrategie, rekening houdend met het gezamenlijke effect daarvan op de sociale en economische integratie van de personen in een achterstandspositie en de mogelijke interacties daarvan, inclusief synergieën en mogelijke wisselwerkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
integrierte Durchführung der Strategie zur aktiven Eingliederung (alle drei Pfeiler), um den vielschichtigen Gründen von Armut und sozialer Ausgrenzung wirksam zu begegnen und die Koordination zwischen öffentlichen Stellen und Dienstleistern, die die Leistungen zur aktiven Eingliederung erbringen, zu verbessern;
een geïntegreerde tenuitvoerlegging van de drie onderdelen van de actieve-inclusiestrategie om de veelzijdige oorzaken van armoede en sociale exclusie doeltreffend aan te pakken en de coördinatie te verbeteren tussen de overheidsagentschappen en -diensten die uitvoering geven aan het actieve-inclusiebeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er ging inwendig hinein und maß die Pfeiler der Tür zwei Ellen; und die Tür hatte sechs Ellen, und die Breite zu beiden Seiten an der Tür je sieben Ellen.
Daarna ging hij in naar binnen, en mat den post der deur, twee ellen; en de deur zes ellen, en de breedte der deur zeven ellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der König ließ machen von Sandelholz Pfeiler im Hause des HERRN und im Hause des Königs und Harfen und Psalter für die Sänger. Es kam nicht mehr solch Sandelholz, ward auch nicht mehr gesehen bis auf diesen Tag.
En de koning maakte van dit almuggimhout steunselen voor het huis des HEEREN, en voor het huis des konings, mitsgaders harpen en luiten voor de zangers. Het almuggimhout was zo niet gekomen noch gezien geweest, tot op dezen dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er führte mich hinein zur Halle des Tempels und maß die Pfeiler der Halle fünf Ellen auf jeder Seite und das Tor vierzehn Ellen, und die Wände zu beiden Seiten an der Tür drei Ellen auf jeder Seite.
Toen bracht hij mij tot het voorhuis des huizes, en hij mat elken post van het voorhuis, vijf ellen van deze, en vijf ellen van gene zijde; en de breedte der poort, drie ellen van deze, en drie ellen van gene zijde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das bedeutet, dass es ein Pfeiler unserer Politik bleiben wird, nicht nur aufgrund seiner Stärke, sondern auch, weil wir der Überzeugung sind, dass man, wenn man feste Ansicht hat, diese verbreiten sollte.
Dat betekent dus dat dit de hoeksteen van ons beleid blijft, niet alleen vanwege zijn kracht, maar we vinden ook dat wanneer je sterk in iets gelooft, je dit ook kenbaar moet maken.
Korpustyp: EU
Der zweite Pfeiler der Leitlinien, der die selbständige unternehmerische Tätigkeit betrifft, hat nichts anderes zum Ziel, als die Arbeitslosen zu Selbständigen zu machen, somit rein technisch die Arbeitslosigkeit zu senken und sich der Verantwortung zur sozialen Solidarität zu entziehen.
Deze hebben enkel tot doel werklozen om te vormen tot zelfstandigen. Op die manier wordt de werkloosheid op kunstmatige wijze teruggeschroefd en de verantwoordelijkheid voor sociale solidariteit over boord gegooid.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich an folgende Vorhaben erinnern: Erstens, einer der vier Pfeiler der Beschäftigungsstrategie betrifft die Chancengleichheit, sein Hauptgewicht liegt auf den Strukturen, und eine Reihe von Mitgliedstaaten erhält in diesem Bereich umfangreiche Finanzhilfe.
Ik wil derhalve de volgende inspanningen noemen. Ten eerste komen in de strategie voor de werkgelegenheid vier actieterreinen voor waarvan er één betrekking heeft op gelijke kansen.