Wir könnten dann in der Plenarsitzung im Juli über den Bericht abstimmen.
Dan kunnen we in juli in de voltalligevergadering over dit onderwerp stemmen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Während unserer letzten Plenarsitzung in Straßburg gaben wir einer neuen Europäischen Kommission unsere Zustimmung.
Mijnheer de Voorzitter, tijdens onze laatste voltalligevergadering in Straatsburg hebben wij een nieuwe Europese Commissie goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist diese zugespitzte Sprache an sich völlig unverständlich, nach den Erklärungen, die die Kommission gestern in der Plenarsitzung abgegeben hat.
Het uiteindelijk aanvaarde taalgebruik is volstrekt onaanvaardbaar, zeker na de uitleg die de Commissie gisteren in de voltalligevergadering heeft verschaft.
Korpustyp: EU
Dies ist die letzte Plenarsitzung in diesem Jahr, das letzte Jahresende dieser Legislaturperiode.
Dit is de laatste voltalligevergadering van dit jaar, de laatste zitting van dit wetgevingsjaar.
Korpustyp: EU
Der Gipfel wird sich in vier Teile gliedern: das Treffen der Staatschefs, die Plenarsitzung, das Mittagessen und eine anschließende Pressekonferenz.
De top zal bestaan uit vier delen, namelijk de vergadering van de staatshoofden, de voltalligevergadering, de lunch en vervolgens de persconferentie.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze nachdrücklich unsere Marschrichtung und hoffe, dass wir in der nächsten Plenarsitzung das Thema in trockene Tücher bringen können.
Ik vind dat we in de goede richting gaan en ik hoop dat we deze onderneming bij de volgende voltalligevergadering met goed gevolg kunnen afsluiten.
Korpustyp: EU
Wir versuchen natürlich, hier in der Plenarsitzung Antworten zu erhalten, und wir verstehen nicht, nach welchen Kriterien man verfährt.
In de voltalligevergadering willen we natuurlijk antwoord op onze vragen. We begrijpen niet goed welk criterium er aangehouden wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich den irischen Minister für Europäische Angelegenheiten herzlich willkommen heißen, der das erste Mal an einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments teilnimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ten eerste zou ik de Ierse minister voor Europese Zaken graag heel hartelijk welkom heten bij zijn eerste bezoek aan een voltalligevergadering van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Das ist der Ausgangspunkt des Berichts, der im Ausschuss für konstitutionelle Fragen angenommen wurde und heute dem seine Plenarsitzung abhaltenden Europäischen Parlament zur Beurteilung vorgelegt wird.
Dat is het uitgangspunt van het verslag dat in de Commissie constitutionele zaken is goedgekeurd en vandaag ter beoordeling aan de voltalligevergadering van het Parlement wordt voorgelegd.
Korpustyp: EU
Mein Glückwunsch an Frau Ayuso González zu dem Dokument, über das wir heute in der Plenarsitzung abstimmen und das ich in jeder Hinsicht unterstütze.
Ik wil mevrouw Ayuso González graag gelukwensen met het document waarover we vandaag in de voltalligevergadering hebben gestemd.
Tijdens de plenairezitting in februari 2008 werd Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Plenarsitzung des Sportverbandes von Pennsylvania wurde einberufen, um über Rocky Balboas Antrag auf Erteilung einer Boxlizenz aus Ermessensgründen zu entscheiden, da von Rechts wegen kein Anspruch darauf besteht.
Deze plenairezitting van de sportunie... moet beslissen over de toekenning aan Rocky Balboa... van een professionele bokslicentie. Hij heeft inderdaad het recht om zo een licentie aan te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Plenarsitzung, an der ich als Mitglied des Europäischen Parlaments teilnehme.
Dit is de laatste plenairezitting die ik als lid van het Europees Parlement zal bijwonen.
Korpustyp: EU
Folgende Punkte wurden in der Plenarsitzung angenommen:
De volgende punten zijn tijdens de plenairezitting goedgekeurd:
Korpustyp: EU
Das hat es in einer Plenarsitzung noch nie gegeben.
Dat is voor een plenairezitting zonder precedent.
Korpustyp: EU
Bei der Plenarsitzung des CHMP im September 2007 wurde das Schiedsverfahren erörtert, und es wurden ein Berichterstatter (Dr.
De arbitrageprocedure werd besproken door het CHMP op de plenairezitting in september 2007 en er werden een rapporteur (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf seiner Plenarsitzung im September 2007 erörterte der CHMP das Schiedsverfahren; es wurde ein Berichterstatter (Dr.
De arbitrageprocedure werd besproken door het CHMP op de plenairezitting in september 2007 en er werden een rapporteur (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Schiedsverfahren wurde vom CHMP auf seiner Plenarsitzung im November 2007 erörtert, und es wurde ein Berichterstatter (Dr.
De arbitrageprocedure werd tijdens de plenairezitting van het CHMP in november 2007 besproken en er werden een rapporteur (dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurde im Allgemeinen der Vizepräsident der EZB eingeladen , dem Ausschuss während dessen Vorbereitung der anschließenden Aussprache in der Plenarsitzung den Jahresbericht der EZB vorzulegen .
In de afgelopen jaren werd de Vice-President doorgaans uitgenodigd om het Jaarverslag van de ECB aan de Commissie te presenteren ter voorbereiding op de daaropvolgende beraadslagingen in de plenairezitting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wird dem Parlament bei der nächsten Plenarsitzung über das Ergebnis des Europäischen Rats berichten, und ich freue mich bei dieser Gelegenheit auf einen konstruktiven Austausch.
Hij zal tijdens de volgende plenairezitting aan het Parlement verslag uitbrengen van de uitkomst van de Europese Raad en ik verheug mij op een constructieve gedachtewisseling bij die gelegenheid.
Korpustyp: EU
Plenarsitzungvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der heutigen Plenarsitzung des Europäischen Parlaments in Straßburg wurde ein Bericht zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und der Solidarität zwischen den Generationen verabschiedet.
- (PL) Vandaag is tijdens de plenaire vergadering van het Europees Parlement in Straatsburg het verslag over non-discriminatie op grond van geslacht en intergenerationele solidariteit aangenomen.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag 22 wurde unmittelbar vor der Plenarsitzung eingereicht.
Amendement 22 is vlak voor de vergadering ingediend.
Korpustyp: EU
Kann ich unseren Präsidenten bitten, dafür zu sorgen, dass wir auf der nächsten Plenarsitzung in Straßburg nicht nur eine ordentliche Erklärung, sondern auch eine Entschuldigung erhalten?
Mag ik onze eigen Voorzitter vragen ons te garanderen dat we tijdens de volgende vergadering in Straatsburg niet alleen een behoorlijke verklaring tegemoet mogen zien, maar ook een excuus?
Korpustyp: EU
Wie den verehrten Abgeordneten - vor allem denen aus dem Ausschuss für Haushaltskontrolle - bekannt ist, kostet jede Sekunde der Plenarsitzung knapp 10 Euro.
De afgevaardigden - met name de leden van de Commissie begrotingscontrole - weten dat iedere seconde van een vergadering bijna 10 euro kost.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Rede gerne damit beginnen, nochmals auf den Gedanken zurückzukommen, über den ich am Montag während der Eröffnung der Plenarsitzung gesprochen habe.
- (RO) Ik wil graag nog eens het idee naar voren brengen dat ik maandag bij de opening van de vergadering opperde.
Korpustyp: EU
So etwas sehe ich gern, dass Sie mit solch einer positiven Einstellung in die Plenarsitzung kommen.
Het is mij een waar genoegen dat u met zo'n positieve instelling naar de vergadering komt.
Korpustyp: EU
Ich habe bei der heutigen Plenarsitzung des Europäischen Parlaments für das neue SWIFT-Abkommen gestimmt.
Vandaag heb ik in de plenaire vergadering van het Europees Parlement voor de nieuwe SWIFT-overeenkomst gestemd.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung zu diesem Bericht auf der Plenarsitzung im Dezember war überaus wichtig.
De stemming over dit verslag tijdens de vergadering van december was buitengewoon belangrijk.
Korpustyp: EU
Und er kann mit unserer Stimme in der Plenarsitzung rechnen, obwohl wir im Grunde nur der Begründung zustimmen.
En zij kan in de vergadering ook op onze stem rekenen, maar die stem moet vooral als steunbetuiging aan de toelichting begrepen worden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Sie werden sich daran erinnern, dass ich während unserer vergangenen Plenarsitzung in Straßburg die Notlage der drei Geiseln, die in Afghanistan festgehalten werden, zur Sprache brachte.
–Mijnheer de Voorzitter, zoals u zich zult herinneren, heb ik tijdens onze laatste vergadering in Straatsburg het lot ter sprake gebracht van de drie gijzelaars die gevangen werden gehouden in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Plenarsitzungvergaderperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament hat gestern zur Eröffnung der Plenarsitzung beschlossen, die Beschlussfassung über eine Entschließung zur Politik der Europäischen Union gegenüber dem Nahen Osten auf die Plenarsitzung im kommenden Juli zu verschieben.
Het Europees Parlement heeft gisteren direct aan het begin van de vergaderperiode besloten de behandeling van een resolutie over het beleid van de Europese Unie voor het Midden-Oosten uit te stellen tot de vergaderperiode van juli.
Korpustyp: EU
Deswegen dürfen die Mitgliedstaaten, die Einschränkungen auf der Grundlage des Beitrittsvertrages anwenden, Staatsangehörige, die aus den acht EU-Mitgliedstaaten stammen und bereits legal auf ihrem Hoheitsgebiet ansässig sind, nicht schlechter behandeln als langfristig aufhältige Drittstaatsangehörige; entsprechende Hinweise gab es während der vorangegangenen Plenarsitzung.
In deze geest - en zoals ook tijdens de vorige vergaderperiode is gezegd - mogen de lidstaten die uitgaande van het toetredingsverdrag beperkingen hebben opgelegd aan legaal op hun grondgebied verblijvende onderdanen van de EU8-lidstaten, deze burgers niet aan meer beperkingen onderwerpen dan langdurig verblijvende onderdanen van derde landen.
Korpustyp: EU
Ich rekapituliere: Der Herr Präsident hat gesagt, wir stimmen um 17.30 Uhr heute nachmittag über die Vertagung der Abstimmung auf die nächste Plenarsitzung ab.
Nog even voor de goede orde: de Voorzitter heeft gezegd dat wij vanmiddag om 17.30 uur over het uitstel van de stemming tot de volgende vergaderperiode stemmen.
Korpustyp: EU
Auf diese Einladung, die eigentlich in der letzten Plenarsitzung kommen sollte, haben wir vergeblich gewartet.
Wij hebben op die uitnodiging, die ons eigenlijk tijdens de vorige vergaderperiode had moeten bereiken, tevergeefs gewacht.
Korpustyp: EU
Über die Durchführung der Strukturfondsprogramme wurde in der Plenarsitzung vom September debattiert, und Herr Färm hat hierzu noch einmal klare Aussagen gemacht.
Tijdens de vergaderperiode van september is gedebatteerd over de tenuitvoerlegging van de structuurfondsprogramma's en de heer Färm heeft ten aanzien van deze kwestie nogmaals duidelijke verklaringen afgelegd.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir meiner Meinung nach – und dem hat auch die PPE-DE-Fraktion zugestimmt – jetzt die Aussprache über die Menschenrechte in Simbabwe führen, da die humanitäre Lage unter Herrn Mugabe erschreckend ist, und bei der nächsten Plenarsitzung eine umfassende Aussprache über Transnistrien abhalten.
Ik pleit er derhalve voor dat we – zoals binnen de PPE-DE-Fractie is overeengekomen – het mensenrechtendebat over Zimbabwe op de agenda laten staan, aangezien er daar onder de heer Mugabe sprake is van een rampzalige humanitaire situatie, en tijdens de volgende vergaderperiode een volledig debat over Transnistrië voeren.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass die Vertagung auf die nächste Plenarsitzung des Parlaments unsererseits - von Seiten des Europäischen Parlaments - für unsere Bewertung der Situation in der Ukraine, die wir gestern diskutiert haben, sinnvoll wäre.
Het lijkt mij van de kant van het Europees Parlement verstandig om ons oordeel over de situatie in Oekraïne, waar we gisteren over gediscussieerd hebben, op te schorten naar de volgende vergaderperiode van het Parlement.
Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! So sehr es mir missfällt, anderer Meinung zu sein als Frau Frassoni, aber wir haben den Bericht Aubert bei der letzten Plenarsitzung vertagt und ihn an den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zurückverwiesen.
Mijnheer de Voorzitter, hoe vervelend ik het ook vind om het oneens te zijn met mevrouw Frassoni, wij hebben de aanneming van het verslag-Aubert tijdens de vorige vergaderperiode al uitgesteld en het teruggestuurd naar de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Es gibt wohl nur sehr geringe Chancen, eine Rechtsgrundlage zu erzielen, weswegen alle Koordinatoren, mit Ausnahme der Verts/ALE-Fraktion, zustimmten, über diese Angelegenheit bei der jetzigen Plenarsitzung endgültig abzustimmen - die Abstimmung findet morgen statt.
De kans lijkt klein dat we een rechtsgrondslag kunnen vaststellen en daarom zijn alle coördinatoren, behalve die van de Verts/ALE-Fractie, het erover eens dat de eindstemming over deze kwestie in deze vergaderperiode moet plaatsvinden. Het is de bedoeling dat er morgen over het verslag wordt gestemd.
Korpustyp: EU
Bei jeder Stellungnahme zur Europäischen Verfassung muss abgewogen werden, welche Punkte erwähnt werden und welche unerwähnt bleiben – etwas, worauf in dem Bericht, der bei dieser Plenarsitzung zur Abstimmung steht, vielleicht nicht ausreichend hingewiesen wurde.
– Mijnheer de Voorzitter, ieder standpunt inzake de Europese Grondwet dient gebaseerd te zijn op een balans tussen wat deze Grondwet wel en wat hij niet zegt. Dit wordt in het verslag waarover wij in deze vergaderperiode stemmen misschien wel onvoldoende benadrukt.
Korpustyp: EU
Plenarsitzungplenaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) hat die von Italien beantragte Ausnahmegenehmigung und den entsprechenden Entwurf eines Bewirtschaftungsplans auf seiner Plenarsitzung vom 8. bis 12. November 2010 bewertet.
Het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de Visserij (WTEVC) heeft de door Italië aangevraagde afwijking en het daarmee verband houdende ontwerpbeheersplan tijdens zijn plenaire, van 8 tot en met 12 november 2010 gehouden vergadering onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Ich habe nur gebeten, ob Sie darüber abstimmen lassen können, daß wir am Freitag nicht abstimmen, da wir jetzt über den Tagesordnungspunkt Feststellung der Tagesordnung für diese Plenarsitzung sprechen.
Voorzitter, het enige wat ik heb gevraagd is of u in stemming kunt brengen, want we hebben het nu over het agendapunt: vaststelling van de agenda voor deze plenaire, dat wij op vrijdag niet stemmen?
Korpustyp: EU
Mit den Änderungsanträgen unserer Fraktion und unserer Abstimmung in der Plenarsitzung versuchen wir jedoch weiter, die Streichung anderer negativer Aspekte zu erreichen, darunter folgende:
Met de door ons ingediende amendementen en ons stemgedrag in de plenaire hebben wij echter geprobeerd nog andere negatieve aspecten in het voorstel geschrapt te krijgen, waaronder:
Korpustyp: EU
Daher hat die Grüne Fraktion im Parlament die Änderungsanträge des Haushaltsausschusses erneut eingereicht in der Hoffnung, daß sie nun in der Plenarsitzung unterstützt werden.
Wij hebben dus, als groene fractie in het Parlement, de amendementen van de begrotingscommissie opnieuw ingediend in de hoop dat ze nu in plenaire wel zullen gesteund worden.
Korpustyp: EU
Wir befanden uns gerade in einer Plenarsitzung während der ersten Oktobertagung, als wir in unserer Aussprache über die Lage in Jugoslawien von der mutigen Reaktion des serbischen Volkes erfuhren, woraufhin wir unverzüglich, Sie erinnern sich, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Aufhebung der internationalen Sanktionen forderten.
Wij waren in de eerste vergaderperiode van de maand oktober in plenaire zitting bijeen toen wij tijdens ons debat over de situatie in Joegoslavië de moedige reactie van het Servische volk vernamen. Wij hebben toen ook direct - u zult zich dat vast herinneren, geachte collega' s - om opheffing van de internationale sancties verzocht.
Korpustyp: EU
Ich möchte ebenfalls darauf hinweisen, daß morgen vier Änderungsanträge eingereicht werden, zwei davon wurden im Ausschuß angenommen, und andere, neue werden in der Plenarsitzung des Parlaments vorgelegt.
Ik wil er verder nog op wijzen dat er morgen vier amendementen zullen worden ingediend. Twee daarvan zijn door de commissie goedgekeurd, en de andere twee worden direct aan de plenaire vergadering voorgelegd.
Korpustyp: EU
Wir legen diese Regelungen nunmehr dem Europäischen Parlament in der Plenarsitzung vor.
En nu leggen we deze verordening voor aan het plenaire Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht zeichnet sich dadurch aus, daß er der erste ist, der im Mitentscheidungsverfahren angenommen wird, zumindest wenn die Plenarsitzung morgen unseren Empfehlungen folgt und die Vereinbarung mit dem Rat tatsächlich billigt.
Maar het bijzondere van dit verslag is dat het het eerste verslag is dat met codecisie wordt aangenomen, als tenminste de plenaire morgen met onze aanbevelingen instemt om inderdaad het akkoord met de Raad goed te keuren.
Korpustyp: EU
Alle diese Gründe haben mich dazu bewogen, bei der Endabstimmung in der Plenarsitzung für die Annahme dieser Entschließung zu stimmen.
Om al deze redenen heb ik besloten om de aanneming van deze resolutie bij de plenaire eindstemming te steunen.
Korpustyp: EU
PlenarsitzungParlement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren mache ich die Kolleginnen und Kollegen auf ein Dokument aufmerksam, das alle Abgeordneten heute auf ihrem Tisch haben oder hatten: Am gestrigen Dienstag, als Herr Provan die Plenarsitzung leitete, kündigte er ein neues Mitglied des Parlaments an, Herrn Mario Brienza, der Herrn Casini ersetzen soll.
Ten tweede vraag ik uw aandacht voor een document dat alle afgevaardigden vandaag op hun bureau hebben aangetroffen: gisteren, dinsdag, heeft de heer Provan, terwijl hij het Parlement voorzat, aangekondigd dat de plaats van de heer Casini zal worden ingenomen door een nieuwe afgevaardigde, de heer Mario Brienza.
Korpustyp: EU
Indem der Vorschlag zur Direktive über die Besteuerung energetischer Produkte in dieser Plenarsitzung wieder aufgenommen wird, möchte ich Kollegen Cox erneut zu seinem Bemühen um Vereinfachung und Rationalisierung beglückwünschen, aber ich kann nicht umhin, auf bereits geäußerte Besorgnisse hinzuweisen.
Het is de tweede maal dat wij ons hier in dit Parlement over het voorstel voor een richtlijn betreffende de belasting van energieproducten buigen. Ik zou collega Cox dan ook van harte willen feliciteren met zijn inspanningen ter vereenvoudiging en rationalisering van het voorstel.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Ich möchte den Kommissionspräsidenten und den Ratsvorsitzenden zu unserer heutigen Plenarsitzung willkommen heißen.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik wil de voorzitter van de Commissie en de fungerend voorzitter van de Raad vandaag welkom heten in ons Parlement.
Korpustyp: EU
So spiegelt sich in unserem Abstimmungsverhalten wider, dass wir mit einigen der wesentlichen Aspekte der gemeinsamen Entschließung, für die sich die Mehrheit in der Plenarsitzung ausgesprochen hat, ganz und gar nicht einverstanden sind, obwohl wir den übrigen Teil mehrheitlich unterstützen.
Ons stemgedrag geeft dus aan hoezeer wij het oneens zijn met een aantal essentiële aspecten van de gezamenlijke resolutie zoals die nu in dit Parlement bij meerderheid van stemmen is aangenomen. Wij kunnen het wel eens zijn met de algemene teneur van deze resolutie.
Korpustyp: EU
Hier in der Plenarsitzung wurden keine neuen Änderungsanträge vorgelegt.
Er zijn geen nieuwe amendementen door het Parlement ingediend.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Plenarsitzung zwischen EG und Japan
plenaire vergadering EG-Japan
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plenarsitzung"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, Frau amtierende Ratspräsidentin, dass Sie in unserer Plenarsitzung geblieben sind.
Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, u bent hier nog steeds aanwezig. Daar ben ik u bijzonder dankbaar voor.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen habe ich in der Plenarsitzung für das Dokument gestimmt.
Daarom heb ik in het plenum voor dit document gestemd.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise wurde dieser Zustand in der nun zu Ende gehenden heutigen Plenarsitzung entschieden verurteilt.
Het is goed dat deze stand van zaken vandaag in het Huis ferm veroordeeld is tijdens het debat dat nu zijn einde nadert.
Korpustyp: EU
Ich bitte darum, meinen Namen in die gestrige Anwesenheitsliste für die Plenarsitzung einzutragen.
Ik verzoek u dan ook mijn naam alsnog daarop te zetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Frage wiederholen, die ich Herrn Moscovici letzte Woche in der Plenarsitzung gestellt habe.
Ik wil de heer Moscovici dezelfde vraag stellen als vorige week.
Korpustyp: EU
In der nächsten Plenarsitzung werden wir die Entschließung zu Tschetschenien erörtern.
In de volgende parlementsvergadering behandelen wij de resolutie over Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Sie sind in der endgültigen Version des Entwurfs enthalten, über den morgen in der Plenarsitzung abgestimmt werden wird.
Die amendementen zijn namelijk opgenomen in het definitieve ontwerp dat morgen in stemming zal worden gebracht.
Korpustyp: EU
Herr Nielson habe ihr in einem persönlichen Schreiben den Grund für seine Abwesenheit von der Plenarsitzung in dieser Woche erläutert.
Zij zei toen dat de heer Nielson haar persoonlijk een brief had geschreven waarom hij deze week verhinderd was.
Korpustyp: EU
Im Bericht von Herrn Paasilinna wurden zwangsläufig auch die Probleme erwähnt, die in den endgültigen Vorschlägen behandelt werden sollen, über die wir bei der nächsten Plenarsitzung diskutieren werden.
Het verslag van de heer Paasilinna heeft onvermijdelijk soms raakvlakken met de kwesties die ter sprake zullen komen in de definitieve voorstellen waarover wij volgende maand hier zullen debatteren.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurde beschlossen, ein europäisches Diskussionsforum von einer Plenarsitzung einzuberufen, bei dem Vertreter der Zivilgesellschaft, der Wirtschaft und von Hochschuleinrichtungen zusammenkommen werden.
Tegelijkertijd hebben we besloten om tussen de bijeenkomsten van het forum door een discussieorgaan op Europees niveau bijeen te roepen, met daarin vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, de bedrijfswereld en academische instellingen.
Korpustyp: EU
Diese Plenarsitzung hatte den Effekt, dass die wenigen guten Dinge, die der Berichterstatter und die Fraktionen in einen von Anfang an schlechten Vorschlag eingebracht haben, gestrichen worden sind.
Dit voorstel was om te beginnen al erg zwak. In dit plenum zijn we erin geslaagd de paar positieve punten die de rapporteur en de fracties ertoe hebben bijgedragen uit te vlakken.
Korpustyp: EU
Die nationale Politik in Israel, Syrien und im Libanon ist zur Zeit sehr spannungsgeladen, wie heute vormittag schon in dieser Plenarsitzung gesagt wurde.
Zoals hier vanmorgen al is gezegd, beleeft men in de nationale politiek van Israël, Syrië en Libanon momenteel spannende tijden. Ik denk dat juist in deze omstandigheden nieuwe kansen ontstaan op een definitieve vrede in de regio.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich habe mich entschlossen, bei der kleinen Plenarsitzung im November in Brüssel für den Bericht von Alain Lipietz über Handel und Klimaänderung zu stimmen.
schriftelijk. - (EN) Ik heb de besloten om tijdens de minizitting in Brussel in november te stemmen voor het verslag van de heer Lipietz over handel en klimaatverandering.
Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Die PPE/DE-Fraktion hat beschlossen, auf dieser kleinen Plenarsitzung für den Bericht von Herrn Lipietz über Handel und Klimaänderung zu stimmen.
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de PPE-DE-Fractie heeft besloten om tijdens deze minizitting vóór het verslag van de heer Lipietz over handel en klimaatverandering te stemmen.
Korpustyp: EU
Der britische Landwirtschaftsminister Cunningham hat ja vor Ihrem Ausschuß ausgesagt, und nun stelle ich mit Freude die Anwesenheit des amtierenden Ratspräsidenten Fernand Boden auf der heutigen Plenarsitzung fest.
De Britse minister van landbouw, de heer Cunningham is in uw commissie geweest en tot mijn genoegen is vandaag in dit debat ook de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Boden, aanwezig.
Korpustyp: EU
(PT) Der Tenor meines Redebeitrags in der gestrigen Plenarsitzung hat bereits keine großen Zweifel über meine heutige negative Abstimmung aufkommen lassen.
Na mijn interventie van gisteren kan er niet veel twijfel meer hebben bestaan aangaande de wijze waarop ik vandaag zou stemmen - tegen.
Korpustyp: EU
Die Annahme dieser Vorschläge in dieser Plenarsitzung ist als klare Demonstration unseres Willens zu verstehen, mit Entschlossenheit gegen diese unannehmbaren Verletzungen der Würde des Menschen und der Menschenrechte vorzugehen.
De goedkeuring van de nu ingediende voorstellen moet gezien worden als een demonstratie van onze bereidheid om op efficiënte wijze de strijd aan te binden met dit soort onaanvaardbare schendingen van de mensenrechten en de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Sozialdemokratische Fraktion hatte für die heutige Tagesordnung zu Beginn der heutigen Plenarsitzung eine Erklärung des Rates und der Kommission über die gemeinsame Fischereipolitik beantragt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten had verzocht om aan het begin van de agenda van vandaag een verklaring in te schrijven van Raad en Commissie over het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
An drei Dinge möchte ich Sie erinnern: Erstens, die Zeit ist auf eine Stunde gekürzt worden; zweitens, wir haben 25 Minuten Verspätung, und drittens, der Herr Vertreter des Rates muss die Plenarsitzung um 19.10 Uhr verlassen.
Ik wil u op drie zaken wijzen. Ten eerste is de tijd die hiervoor ter beschikking staat met één uur gekort, ten tweede lopen we 25 minuten achter en ten derde moet de vertegenwoordiger van de Raad om 19.10 uur de zaal verlaten.
Korpustyp: EU
Der CHMP erarbeitete in seiner Plenarsitzung im Mai 2006 unter Berücksichtigung der Gründe für die Einleitung des Schiedsverfahrens durch Spanien eine Fragenliste und einen Zeitplan für das Verfahren nach Artikel 36.
Na beoordeling van de gronden voor de verwijzingsprocedure zoals in gang gezet door Spanje, keurde het CHMP een lijst met vragen en een tijdpad goed voor een verwijzingsprocedure krachtens artikel 36.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident der Französischen Republik, lieber Nicolas Sarkozy, verehrte Kolleginnen und Kollegen, meine Damen und Herren! Das Europäische Parlament ist sehr erfreut, Sie heute in einer feierlichen Plenarsitzung in Straßburg begrüßen zu dürfen.
President Sarkozy, geachte collega's, dames en heren, het is een genoegen voor het EuropeesParlementom u, als President van de Franse Republiek, hier vandaag welkom te heten op de formele plenairezitting in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Sie werden sich sicher daran erinnern, dass bei der Abstimmung über meinen Bericht während der gestrigen Plenarsitzung ein sehr knappes Ergebnis mit einer Mehrheit von nur einer Stimme erreicht wurde.
U zult zich herinneren dat er één stemming was, de stemming over mijn verslag, die werd beslist met een meerderheid van één stem.
Korpustyp: EU
Ich vertraue darauf, dass das Europäische Parlament den Bericht von Herrn Mann auf dieser Plenarsitzung annimmt und uns damit in die Lage versetzt, ein neues Kommissionspapier zum Europäischen Qualifikationsrahmen zu beraten.
Werkgevers zullen het Europees kwalificatiekader daardoor als referentie kunnen gebruiken bij het selecteren van hooggekwalificeerd personeel op grond van opleiding, vaardigheden en vakbekwaamheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erst in der letzten Plenarsitzung haben wir im Rahmen des Berichts von Herrn Bontempi über den Schutz der finanziellen Interessen der Union gesprochen, und heute debattieren wir bereits wieder anhand meines Berichts darüber.
Mijnheer de Voorzitter, nog in de vorige vergaderweek hebben wij in het kader van het verslag van de heer Bontempi gesproken over de bescherming van de financiële belangen van de Unie en nu debatteren we hier aan de hand van mijn verslag alweer over.
Korpustyp: EU
Die vom Europäischen Parlament in einer Plenarsitzung sowie per interinstitutionelle Vereinbarung getroffene weitsichtige Entscheidung zur Umsetzung der Lamfalussy-Vorschläge hat dem nun vorliegenden Richtlinienvorschlag , der in weitgehender Anlehnung an das Lamfalussy-Muster erstellt wurde , den Weg geebnet .
De van een vooruitziende blik getuigende goedkeuring door het voltallige EP van en de interinstitutionele overeenstemming over de tenuitvoerlegging van de voorstellen van het Comité Lamfalussy heeft het mogelijk gemaakt dit voorstel op te stellen langs de door het comité uitgezette lijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wie einige Abgeordneten bereits erwähnt haben, ist dies das letzte Mal, dass sie hier an einer Plenarsitzung teilnehmen, bei einer Debatte, die einer Tagung des Europäischen Rates vorausgeht.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, sommigen van u hebben gezegd dat het de laatste keer zal zijn dat ze in het plenum een debat voeren voorafgaand aan een Europese Raad.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Herrn Kommissar für seine freundliche und umfassende Antwort danken und gleichzeitig Herrn Obiols entschuldigen, der entgegen seinem Wunsch nicht rechtzeitig zur heutigen Plenarsitzung erscheinen konnte.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats dank ik de commissaris voor zijn welwillendheid en zijn uitvoerige antwoord. Voorts deel ik u mee dat de heer Obiols zich laat verontschuldigen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Diese Abstimmung hat weniger Aufregung verursacht, als das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung. Es handelt sich aber dennoch um eine sehr wichtige Abstimmung in dieser Plenarsitzung in Brüssel.
schriftelijk. - (FR) Deze stemming heeft tot minder beroering geleid dan het pakket inzake het economisch bestuur, maar blijft niettemin een zeer belangrijke stemming tijdens deze zitting in Brussel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissionspräsident! Zunächst möchte ich mich dem Protest des Kollegen Florenz und der PPE wegen der Abwesenheit des Rates in dieser Plenarsitzung anschließen.
Voorzitter, geachte collega' s, mijnheer de Commissievoorzitter, ik wil mij eerst en vooral aansluiten bij het protest van collega Florenz en de PPE over de niet-aanwezigheid van de Raad in dit plenum.
Korpustyp: EU
in Vertretung für den Verfasser. - (RO) Ich möchte zunächst allen meinen Kollegen im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie dem Sekretariat der PES-Fraktion dafür danken, dass sie die Behandlung der Thematik der Kinder mit Migrationshintergrund in der heutigen Plenarsitzung unterstützt haben.
ter vervanging van de auteur. - (RO) Allereerst zou ik graag mijn collega's in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken en het PSE-secretariaat van de commissie willen bedanken voor het feit dat zij dit onderwerp betreffende migrantenkinderen onder de aandacht hebben gebracht en dat wij dit vandaag kunnen bespreken.