Im Übrigen ist es erst die Sache des Regionalausschusses, das für das Plenum dann auch vorzubereiten.
Overigens is het aan de Commissie regionale ontwikkeling om dit voor de plenairevergadering voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Das wird zu einem späteren Zeitpunkt hier im Plenum debattiert.
Deze kwestie komt later in de plenairevergadering nog terug.
Korpustyp: EU
Vorschläge wurden eingebracht, die weder in den Arbeitsgruppen noch im Plenum verankert waren.
Er zijn voorstellen ingevoerd zonder de steun van werkgroepen of de plenairevergadering.
Korpustyp: EU
Einige bedürfen natürlich weiterhin einer umfassenden Aussprache und Abstimmung im Plenum, andere vielleicht aber wirklich nicht.
Sommige zullen uiteraard volledige bespreking en stemming in de plenairevergadering blijven verdienen, andere misschien niet.
Korpustyp: EU
Es fällt mir jetzt schwer, gleichzeitig im Plenum zu sein und bei der Konferenz der Präsidenten.
Nu kan ik moeilijk tegelijk bij de plenairevergadering en bij de Conferentie van voorzitters aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Dies sollte durch die Aussprache und die Abstimmung im Plenum bereinigt werden.
Het debat en de stemming in de plenairevergadering moet dit rechtzetten.
Korpustyp: EU
Gerade diese Schlußfolgerung liegt nun dem Plenum erneut zur Abstimmung vor.
Die conclusie ligt de plenairevergadering nu opnieuw ter goedkeuring voor.
Korpustyp: EU
In den letzten 10 Jahren waren ihre Aufgaben eng mit dem Plenum verbunden.
De afgelopen tien jaar hield haar werk nauw verband met de plenairevergadering.
Korpustyp: EU
Änderungsanträge, für die in diesem Stadium nicht mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses stimmen, werden im Plenum nicht zur Abstimmung gestellt.
Amendementen die in dit stadium door minder dan een tiende van de commissieleden worden gesteund, worden niet ter plenairevergadering in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst vor einigen Wochen haben wir hier im Plenum darüber in erster Lesung debattiert und abgestimmt.
Enkele weken geleden hebben wij daarover in de plenairevergadering een debat in eerste lezing gehad.
Die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern in der Großen Kammer und im Plenum sollte entsprechend angepasst werden.
De quorums van de grote kamer en de voltalligezitting moeten dienovereenkomstig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Plenum sollen die Zahl der Richter von 15 auf 25 und das Quorum von 11 auf 15 Richter erhöht werden.
Wat het Hof in voltalligezitting betreft wordt voorgesteld het aantal rechters te verhogen van vijftien tot vijfentwintig, terwijl het quorum van elf naar vijftien rechters gaat.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof tagt in Kammern, als Große Kammer oder als Plenum nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
Het Hof van Justitie houdt zitting in kamers, als grote kamer of in voltalligezitting, overeenkomstig het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die im Plenum in erster Lesung am 4. April verabschiedeten 380 Millionen Euro sind unserer Meinung nach ein absolutes Minimum.
De 380 miljoen euro die wij in eerste lezing op 4 april, in de voltalligezitting, hadden vastgesteld, zijn ons inziens een absoluut minimum.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof tagt als Plenum, wenn er gemäß Artikel 16 Absatz 4 der Satzung befasst wird.
Het Hof houdt zitting in voltalligezitting wanneer bij hem een zaak aanhangig is gemaakt krachtens het bepaalde in artikel 16, vierde alinea, van het Statuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Redezeit ist in den mündlichen Verhandlungen vor dem Plenum, der Großen Kammer und den Kammern mit fünf Richtern auf höchstens zwanzig Minuten und in den mündlichen Verhandlungen vor den Kammern mit drei Richtern auf höchstens fünfzehn Minuten begrenzt.
De pleidooien voor het Hof in voltalligezitting, voor de grote kamer en voor een kamer van vijf rechters mogen ten hoogste twintig minuten duren, en de pleidooien voor een kamer van drie rechters ten hoogste vijftien minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann eine Rechtssache an das Plenum verweisen, wenn er gemäß Artikel 16 Absatz 5 der Satzung zu der Auffassung gelangt, dass die Rechtssache von außergewöhnlicher Bedeutung ist.
Het kan een zaak naar de voltalligezitting verwijzen wanneer het overeenkomstig artikel 16, vijfde alinea, van het Statuut van oordeel is dat de zaak van uitzonderlijk belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der mündlichen Ausführungen ist auf maximal 30 Minuten vor dem Plenum, der Großen Kammer und einer Kammer mit fünf Richtern und auf maximal 15 Minuten vor einer Kammer mit drei Richtern beschränkt.
De pleidooien voor het Hof in voltalligezitting, voor de grote kamer en voor een kamer met vijf rechters mogen maximaal 30 minuten duren, de pleidooien voor een kamer met drie rechters maximaal 15 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der Gerichtshof, wenn er zu der Auffassung gelangt, dass eine Rechtssache, mit der er befasst ist, von außergewöhnlicher Bedeutung ist, nach Anhörung des Generalanwalts entscheiden, diese Rechtssache an das Plenum zu verweisen.
Verder kan het Hof, wanneer het van oordeel is dat een aanhangige zaak van uitzonderlijk belang is, nadat de advocaat-generaal is gehoord, besluiten deze zaak naar de voltalligezitting te verwijzen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Gerichthof tagt als Plenum, wenn er nach Artikel III-335 Absatz 2, Artikel III-347 Absatz 2, Artikel III-349 oder Artikel III-385 Absatz 6 der Verfassung befasst wird.
Het Hof komt in voltalligezitting bijeen wanneer een zaak aanhangig is gemaakt op grond van artikel III-335, lid 2, artikel III-347, tweede alinea, artikel III-349 of artikel III-385, lid 6, van de Grondwet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
PlenumParlement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem kann der Gerichtshof , wenn er zu der Auffassung gelangt , dass eine Rechtssache , mit der er befasst ist , von außergewöhnlicher Bedeutung ist , nach Anhörung des Generalanwalts entscheiden , diese Rechtssache an das Plenum zu verweisen .
Het Europees Parlement stelt op eigen initiatief volgens een bijzondere wetgevingsprocedure bij verordeningen , na advies van de Commissie en met goedkeuring van de Raad , die een besluit neemt , het statuut van de ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van het ambt van ombudsman vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vom Plenum getroffenen Entscheidungen des Gerichtshofs sind nur dann gültig , wenn fünfzehn Richter anwesend sind .
De Commissie antwoordt mondeling of schriftelijk op de haar door het Europees Parlement of door de leden daarvan gestelde vragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhebt der Präsident entgegen der Empfehlung des zuständigen Ausschusses Klage, so unterbreitet er dem Plenum zu Beginn der nachfolgenden Tagung die Entscheidung über die Aufrechterhaltung der Klage.
Indien de Voorzitter, tegen de aanbeveling van de bevoegde commissie in, beroep instelt, legt hij aan het begin van de volgende vergaderperiode het besluit over handhaving van het beroep aan het Parlement voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Plenum störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Wanneer de orde in het Parlement zodanig verstoord wordt dat de voortzetting van de beraadslaging in gevaar wordt gebracht, schorst de Voorzitter de vergadering voor bepaalde tijd om de orde te herstellen of sluit hij haar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt der Präsident entgegen der Empfehlung des zuständigen Ausschusses Klage, so unterbreitet er dem Plenum zu Beginn der nachfolgenden Tagung die Entscheidung über die Aufrechterhaltung der Klage.
Stelt de Voorzitter, tegen de aanbeveling van de bevoegde commissie in, beroep in, dan legt hij aan het begin van de eerstvolgende vergaderperiode het besluit over handhaving van het beroep aan het Parlement voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
die interinstitutionellen Beziehungen, einschließlich der Prüfung interinstitutioneller Vereinbarungen gemäß Artikel 127 Absatz 2 GO im Hinblick auf ihre Billigung durch das Plenum;
interinstitutionele betrekkingen, met inbegrip van de beoordeling van interinstitutionele akkoorden als bedoeld in artikel 127, lid 2, van het Reglement, met het oog op goedkeuring ervan door het Parlement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter ist dafür verantwortlich, den Ausschussbericht auszuarbeiten und ihn im Namen des Ausschusses dem Plenum vorzulegen.
De rapporteur heeft tot taak het verslag van de commissie op te stellen en namens deze aan het Parlement voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident teilt dem Ausschuss seine Maßnahme mit und unterrichtet das Plenum.
De Voorzitter stelt de commissie en het Parlement van zijn maatregel in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann einen Bericht für das Plenum ausarbeiten, falls er dies für erforderlich hält.
Indien de commissie zulks noodzakelijk acht, kan zij een verslag opstellen dat aan het Parlement wordt voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Anträge auf Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses wird vom Plenum ohne Aussprache entschieden.
Verzoeken om raadpleging van het Europees Economisch en Sociaal Comité worden door het Parlement zonder debat goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plenumdeze Vergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso danke ich den Verfassern der Stellungnahmen des Entwicklungsausschusses und des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sowie den zahlreichen Kollegen, die sich im Plenum zu Wort gemeldet haben, für ihre Unterstützung.
Ik ben eveneens dankbaar voor de hulp die werd geboden door de rapporteurs voor advies van de Commissie ontwikkeling en de Commissie economische en monetaire zaken, evenals door de vele collega's die in dezeVergadering hebben gesproken.
Korpustyp: EU
Die bewegte Geschichte des Berichts d'Ancona, der erneut ins Plenum gelangt, noch ausformulierter, aber viel abgeschwächter, enthüllt die Desorientierung in den Köpfen der Politiker, und dem entspricht das Auseinanderdriften der nationalen Maßnahmen in der Drogenpolitik.
Het feit dat het verslag-d'Ancona zo veel obstakels heeft moeten overwinnen voordat het in een uitgebreide maar danig afgezwakte vorm opnieuw aan dezeVergadering kon worden voorgelegd, geeft aan hoezeer politici gedesoriënteerd geraakt zijn. Deze stuurloosheid is het gevolg van de omstandigheid dat de verschillende landen elk afzonderlijk een eigen drugsbeleid volgen.
Korpustyp: EU
Es ist ganz und gar unpassend, daß bestimmte Fraktionen dieses Hauses das Thema im Plenum diskutieren wollen, bevor der Ausschuß seine Beratungen abgeschlossen hat.
Het lijkt me volkomen onlogisch dat bepaalde fracties in dit Huis deze kwestie op precies dezelfde manier in dezeVergadering ter sprake brengen voordat de Commissie begrotingscontrole haar beraadslagingen heeft afgerond.
Korpustyp: EU
Leider konnten infolge dieses unerfreulichen Zwischenfalles die italienischen Fischer ihre Stimme hier im Plenum nicht zu Gehör bringen.
Door deze vervelende gebeurtenissen hebben de Italiaanse vissers helaas geen kans gezien in dezeVergadering gehoord te worden.
Korpustyp: EU
Oder sollen, wie es im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hieß und wie vielleicht auch hier im Plenum nochmals gesagt wird, diese Änderungen nur stilistischer Art sein, durch die sich inhaltlich nichts ändert?
Of is het zo dat deze wijzigingen, zoals reeds in de Commissie juridische zaken en rechten van de burger is opgemerkt en zoals wellicht ook nog in dezeVergadering herhaald zal worden, slechts van lexicale en niet van wezenlijke aard zijn?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach können wir uns beglückwünschen, dass wir heute im Plenum eine Frage behandeln, die schon viel zu lange auf eine Lösung wartet.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega' s, ik denk dat wij ons in de eerste plaats kunnen verheugen over het feit dat wij vandaag in dezeVergadering een zaak behandelen die veel te lang is blijven liggen.
Korpustyp: EU
Bei der heutigen Aussprache hier im Plenum betonen wir nochmals die Notwendigkeit, durch ein positives Votum jene überzeugten Schlußfolgerungen zu bestätigen, die den Interessen der auf dem Sektor Oliven und Olivenöl tätigen Wirtschaftsakteure und des europäischen Agrarsektors entsprechen.
Vandaag moeten wij in dezeVergadering de conclusies bekrachtigen waartoe de landbouwcommissie is gekomen. Deze komen ons inziens tegemoet aan de belangen van olijvenproducenten en de Europese landbouw.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, als Berichterstatter möchte ich meine Enttäuschung über das Abstimmungsergebnis zum Änderungsantrag Nr. 1 zum Ausdruck bringen. Das Plenum hat allen Grund, sich dessen zu schämen.
Mevrouw de Voorzitter, als rapporteur wil ik opmerken hoe teleurgesteld ik ben met de stemming over amendement 1 en ik denk dat dezeVergadering reden heeft om zich daarover te schamen.
Korpustyp: EU
Wie sich sicherlich alle erinnern werden, waren sowohl im Ausschuss als auch im Plenum die so genannten 'freiwilligen unentgeltlichen Blutspenden' der kritischste und strittigste Punkt.
Zoals u zich allen wel zult herinneren, betrof het voornaamste geschilpunt van deze richtlijn, zowel in commissieverband als in dezeVergadering, de kwestie van het zogeheten 'vrijwillig en zonder vergoeding afstaan van bloed?.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte vor allem Herrn Kommissar Liikanen dafür danken, daß er nicht nur persönlich im Plenum anwesend ist, sondern auch die Generaldirektion einbezogen hat, für die er zuständig ist.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst mijn dank aan commissaris Liikanen, die ons heeft vereerd met een bezoek aan dezeVergadering en daarnaast ook gezorgd heeft dat het onder zijn verantwoordelijkheid ressorterende directoraat-generaal vertegenwoordigd is.
Korpustyp: EU
Plenumdeze zaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, nach einer ersten Prüfung des uns vorgelegten Berichts und auch nach dem Vergleich dieser Prüfung mit dem, was die Kolleginnen und Kollegen im Plenum geäußert haben, war eine gründlich Analyse der Botschaft der Weisen nicht möglich.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, wij stellen vast dat wij met deze eerste bespreking van het onderhavige verslag en met hetgeen hier in dezezaal door de collega's werd gezegd, niet in staat zijn een diepgaande analyse te maken van de bevindingen van de wijzen.
Korpustyp: EU
Ich will nicht annehmen, dass der politische Standpunkt der Kommission von der 2002 vorgegebenen Richtung oder von der Linie, die in der Aussprache im Plenum und im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr bestätigt wurde, abweicht.
Ik hoop niet dat ik tot de slotsom moet komen dat het politieke standpunt van de Commissie niet in de richting gaat die in 2002 is aangeduid en daarna bevestigd is in zowel het debat in dezezaal als in de Commissie vervoer en toerisme.
Korpustyp: EU
Einige meiner Kollegen hier sind wie ich seit Beginn der Sitzung anwesend, haben schriftliche Anfragen eingereicht und keine Möglichkeit gehabt, eine Antwort im Plenum zu erhalten, um darauf mit einer Zusatzfrage zu reagieren, ob sie nun zufrieden waren oder nicht.
Zij hebben schriftelijke vragen gesteld maar hebben daarop geen antwoord in dezezaal gekregen. Ze hebben dus ook niet de mogelijkheid gekregen om te reageren met aanvullende vragen, als ze niet helemaal tevreden waren.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich bin sehr dankbar dafür, dass diese Diskussion heute im Plenum stattfindet.
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben zeer erkentelijk voor het debat dat vandaag in dezezaal plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Sie haben gestern hier im Plenum sowohl den ersten als auch den zweiten Teil verlesen.
U heeft gisteren hier in dezezaal zowel het eerste als het tweede gedeelte voorgelezen.
Korpustyp: EU
Dies ist Gegenstand eines von uns eingebrachten Änderungsantrags, der mit großer Mehrheit im Ausschuss gebilligt wurde und der wie ich hoffe morgen auch im Plenum angenommen wird.
Dat is het onderwerp van het amendement dat wij hebben ingediend, dat in de commissie de steun van een grote meerderheid heeft gekregen en hopelijk morgen in dezezaal in aanmerking wordt genomen.
Korpustyp: EU
Die Stimmung hier im Plenum war von Verzweiflung geprägt, als wir über diese Dinge gesprochen haben - aus gutem Grund.
Er heerste vertwijfeling in dezezaal toen wij deze kwestie behandelden en met reden.
Korpustyp: EU
Es war eine Freude, ihr Engagement mitzuerleben, das auch heute hier im Plenum zu spüren ist.
Het was een genoegen om hen bezig te zien en ook een genoegen om hun vurige betrokkenheid te voelen, die ook vandaag in dezezaal te merken is.
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß ich letztes Jahr auf eine Frage, die mir hier im Plenum gestellt wurde, meine Sorge angesichts der Personalfrage zum Ausdruck gebracht habe.
Ik moet zeggen dat ik vorig jaar bij een vraag die mij hier in dezezaal werd gesteld, mijn bezorgdheid heb geuit over de personeelskwestie.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich überrascht, dass hier die Linke im Plenum - wie das oft der Fall ist - zu rechtfertigen versucht, dass Freiheit allein deshalb eingeschränkt werden kann, weil sie die Freiheit der politischen Gegner ist.
Daarom verbaast het me ten zeerste dat ik in dezezaal de mening hoor verkondigen dat vrijheid beperkt mag worden wanneer het de vrijheid van politieke tegenstanders betreft. Zoals te doen gebruikelijk in dit soort gevallen, komt die mening van links.
Korpustyp: EU
Plenumdeze vergaderzaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztes Mal, als wir uns hier im Plenum versammelten, sprachen alle Redner davon, die irische Stimmabgabe zu respektieren, "aber...”.
De laatste keer dat we als Parlement in dezevergaderzaal samenkwamen, zei spreker na spreker dat de Ierse uitslag gerespecteerd moest worden, "maar...”.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenso wie Herr Gargani der Auffassung, daß es bei all den Themen, die heute abend im Plenum zur Sprache gekommen sind, darum ging, die Kultur als Priorität zu betrachten, und deutlich zu machen, daß beispielsweise nicht nur der Euro oder die Arbeitsplätze für einen Erfolg der Europäischen Union ausschlaggebend sind.
Ik wil mij aansluiten bij de woorden van de heer Gargani, namelijk dat wij, bij alle onderwerpen die hier vanmiddag in dezevergaderzaal zijn behandeld, een prioritaire rol voor de cultuur opeisen, omdat wij denken dat het welslagen van de Europese integratie niet alleen afhankelijk is van bijvoorbeeld de euro of het werkgelegenheidsklimaat.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird die Umsetzung dieser Richtlinie aufmerksam überwachen müssen, damit die im Plenum gemachten Zusagen des Kommissars auch wirklich eingehalten werden.
Het Parlement zal zorgvuldig moeten toezien op de tenuitvoerlegging van de richtlijn om er zeker van te zijn dat de beloften die de commissaris hier in dezevergaderzaal gedaan heeft ook worden nagekomen.
Korpustyp: EU
Und wenn ich mich heute Abend hier im Plenum umsehe, dann stelle ich fest, dass viele von Ihnen ebenfalls in Hongkong zugegen waren.
Als ik vanavond zo eens om me heen kijk in dezevergaderzaal, zie ik dat velen van ons met mij in Hongkong waren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Anzahl der im Plenum anwesenden Mitglieder sagt nichts über das Interesse an der Entwicklungsarbeit aus.
Hopelijk is het aantal aanwezige leden in dezevergaderzaal niet een indicatie van de belangstelling die er voor het ontwikkelingswerk in de overzeese landen en gebiedsdelen bestaat.
Korpustyp: EU
Vielleicht erwarten einige von Ihnen heute hier im Plenum einen heftigen Disput.
Een aantal mensen had misschien verwacht dat hier vandaag in dezevergaderzaal een felle strijd zou losbranden, maar dat zal niet gebeuren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, gestern meldete ich mich mit einer Frage zu dem im Plenum anwesenden Kamerateam zu Wort.
Mevrouw de Voorzitter, gisteren heb ik een opmerking gemaakt met betrekking tot de cameraploeg hier in dezevergaderzaal.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh, daß ich ihn nun hier im Plenum vortragen kann, denn das Thema ist wichtig und trägt vor allem dazu bei, eine Situation in Ordnung zu bringen, die wir alle kennen und die bisher unsere Arbeitsweise bestimmt hat.
Ik zou nu echter mijn verslag graag willen toelichten, en tevens willen zeggen dat ik erg blij ben dat we het er uiteindelijk over kunnen hebben in dezevergaderzaal. Het gaat dan ook om een belangrijke aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Das heutige Treffen findet im Vorfeld des Konvents statt, aber ich versichere Ihnen, dass wir, sobald der Konvent begonnen hat und wir wissen, wie der Ablauf aussieht, darauf bestehen werden, dass die uneingeschränkte Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament hier im Plenum erfüllt wird.
De vergadering van vandaag gaat vooraf aan de Conventie, maar ik verzeker u dat wij erop zullen aandringen dat volledig rekenschap wordt afgelegd aan het Parlement, in dezevergaderzaal, wanneer de Conventie eenmaal van start gaat en we weten hoe zij functioneert.
Korpustyp: EU
Im Durchschnitt verbringen die Mitglieder in einer Sitzungswoche in Straßburg weniger als fünf Stunden hier im Plenum.
Een Parlementslid brengt tijdens een vergaderperiode in Straatsburg gemiddeld minder dan vijf uur in dezevergaderzaal door.
Korpustyp: EU
Plenumzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Plenum getroffenen Entscheidungen des Gerichtshofs sind nur dann gültig, wenn 15 Richter anwesend sind.
De in voltallige zitting genomen beslissingen van het Hof zijn geldig, wanneer vijftien rechters tegenwoordig zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Erhält ein Text bei der Abstimmung im Plenum nicht die Mehrheit der Stimmen, so kann der Präsident im Einvernehmen mit dem Plenum die Stellungnahme an die zuständige Fachgruppe zur erneuten Prüfung zurückverweisen oder einen Hauptberichterstatter bestellen, der während derselben oder einer späteren Tagung einen neuen Stellungnahmeentwurf vorlegt.
Indien een advies tijdens een zitting geen meerderheid van stemmen behaalt, kan de voorzitter van het Comité met instemming van de voltallige vergadering het advies voor herbestudering naar de bevoegde gespecialiseerde afdeling terugverwijzen, dan wel een algemeen rapporteur aanwijzen die tijdens dezelfde of een volgende zitting een nieuw ontwerp-advies voorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge zur Erörterung im Plenum vorgelegt werden
als wijzigingsvoorstellen zijn ingediend voor behandeling tijdens de zitting; of
Korpustyp: EU DGT-TM
oder eine Fachgruppe beschließt, dass der Text im Plenum erörtert werden soll.
als een afdeling besluit dat tijdens de zitting over de tekst moet worden gediscussieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält ein Text bei der Abstimmung im Plenum nicht die Mehrheit der Stimmen, so kann der Präsident im Einvernehmen mit dem Plenum die Stellungnahme an die zuständige Fachgruppe zur erneuten Prüfung zurückverweisen oder einen Hauptberichterstatter bestellen, der während derselben oder einer späteren Tagung einen neuen Textentwurf vorlegt.
Indien een tekst tijdens een zitting geen meerderheid van stemmen behaalt, kan de voorzitter van het Comité met instemming van de voltallige vergadering die tekst voor herbestudering naar de bevoegde afdeling terugverwijzen, dan wel een algemeen rapporteur aanwijzen die tijdens dezelfde of een volgende zitting een nieuwe ontwerptekst voorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Textstellen der vorgelegten Fachgruppenstellungnahmen, die infolge von im Plenum angenommenen Änderungsanträgen entfallen, werden zusammen mit den Abstimmungsergebnissen zu diesen Änderungsanträgen gleichfalls im Anhang zur Stellungnahme wiedergegeben, wenn sie mindestens ein Viertel der abgegebenen Stimmen als Ja-Stimmen auf sich vereinigt haben.
Tekst uit een advies van de afdeling die als gevolg van tijdens de zitting aangenomen wijzigingsvoorstellen is verworpen, wordt, met vermelding van de uitslag van de stemming over deze wijzigingsvoorstellen, ook als bijlage bij het advies van het Comité gevoegd indien ten minste een kwart van de stemmen vóór handhaving van deze tekst is uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Plenum getroffenen Entscheidungen des Gerichtshofs sind nur dann gültig, wenn siebzehn Richter anwesend sind.“
De in voltallige zitting genomen beslissingen van het Hof zijn geldig wanneer zeventien rechters tegenwoordig zijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PT) Was heute bei der Abstimmung im Plenum passiert ist, ist bedauerlich.
schriftelijk. - (PT) Dat wat er vandaag gebeurd is tijdens de stemming in de zitting was zeer betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass mein erster Besuch im Plenum des Europäischen Parlaments an diesem wichtigen Tag erfolgt: am 8. März, dem Internationalen Frauentag.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben heel blij dat de eerste plenaire zitting van het Europees Parlement waarbij ik aanwezig ben, valt op deze belangrijke dag - 8 maart, Internationale Vrouwendag.
Korpustyp: EU
Die Ablehnung von zwei Kompromißanträgen im Plenum zeigt im übrigen - wie auch die Ablehnung oder Annahme von institutionellen Bestimmungen von grundlegender Bedeutung mit jeweils äußerst knapper Mehrheit -, wie schwierig es ist, repräsentative Mehrheiten zu finden.
Het feit dat twee compromisamendementen tijdens de zitting zijn verworpen toont overigens aan dat het niet eenvoudig is representatieve meerderheden te vinden en dat zeer belangrijke institutionele bepalingen ofwel met een kleine meerderheid worden aangenomen, ofwel worden verworpen.
Korpustyp: EU
Plenumplenaire vergaderingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Häufig jedoch sind die Abgeordneten im Plenum – mit Ausnahme des heutigen, was mir große Freude bereitet – nicht zahlreich genug vertreten.
Zeer dikwijls zijn er te weinig afgevaardigden aanwezig tijdens de plenairevergaderingen – behalve vandaag, hetgeen mij zeer verheugt.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion der GUE/NGL hat wiederholt hier im Plenum ihre grundlegende Kritik an der Ausrichtung und Verfasstheit der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union deutlich gemacht und das Festhalten an dieser Linie auch im Vertrag von Lissabon abgelehnt.
De Confederale Fractie Europees Unitair Links - Noords Groen Links heeft tijdens de plenairevergaderingen bij herhaling uiting gegeven aan haar fundamentele kritiek op de richting en aard van het buitenlandse en veiligheidsbeleid van de Europese Unie en heeft zich zich verzet tegen het volgen van deze koers.
Korpustyp: EU
Der Rat glänzt bei wichtigen Ausschusssitzungen, aber auch im Plenum, häufig durch Abwesenheit.
Niet alleen in belangrijke commissievergaderingen maar ook in plenairevergaderingen schittert de Raad vaak door afwezigheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte aus diesem Grunde, Frau Präsidentin, hier erneut meine feste Absicht zum Ausdruck bringen, sooft es erforderlich ist, vor diesem Plenum zu erscheinen.
Daarom, mevrouw de Voorzitter, wil ik nogmaals zeggen dat ik vast van plan ben om zo vaak als nodig is naar de plenairevergaderingen te komen.
Korpustyp: EU
Das System der Ko-Berichterstatter ist neuartig, und die Ausschusstätigkeit ermöglicht die Erarbeitung von prägnanteren, besser ausgearbeiteten, besser vorbereiteten und weniger routinemäßigen Entschließungen, die wesentlich eingehendere Debatten auslösen, als dies im Plenum möglich wäre.
Het systeem van corapporteurs is een origineel concept en het werk in commissieverband levert beter voorbereide en doorwrochte, minder routinematige resoluties op, die aanleiding geven tot veel diepgaandere debatten dan met alleen plenairevergaderingen mogelijk was.
Korpustyp: EU
Die Lösung kann eigentlich nur darin liegen, dass künftig die Ausschüsse in Straßburg tagen und wir das Plenum nach Brüssel verlegen, um diesen Konflikt zu lösen.
De enige oplossing zou eigenlijk zijn dat de commissies in de toekomst in Straatsburg bijeenkomen en dat wij de plenairevergaderingen naar Brussel verplaatsen om deze tegenstrijdige situatie op te lossen!
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat sich selbst bereits dazu geäußert. Ich persönlich möchte darauf verweisen, dass sich die anstehenden Übersetzungsfragen, auch wenn wir Verständnis dafür haben können, dennoch insgesamt störend auf unsere Arbeit auswirken, sei es im Ausschuss oder im Plenum.
De rapporteur heeft zich hierover kunnen uitspreken; ik zou er van mijn kant op willen wijzen dat wij alle begrip hebben voor die vertaalproblemen, maar dat het wel zo is dat daardoor al onze werkzaamheden worden verstoord, zowel binnen de parlementaire commissies als in de plenairevergaderingen.
Korpustyp: EU
So wie er jetzt zur Abstimmung steht, wird er mit einer breiten Mehrheit hier im Plenum verabschiedet werden.
Zodra dat verslag nu ter stemming wordt gebracht, zal het hier in de plenairevergaderingen met een grote meerderheid worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für den Weltumweltfonds, wenn wir für ihn kein Geld bereitstellen, so wird der Naturschutz ein übriges Mal nur ein Gespinst aus schönen im Plenum geäußerten Worten sein.
Als we geen geld vrijmaken voor het Wereldmilieufonds zal het behoud van de natuur eens te meer slechts een aaneenschakeling zijn van tijdens plenairevergaderingen gesproken mooie woorden.
Korpustyp: EU
Ebenso bin ich erfreut darüber, dass das Parlament eine starke Rolle im Gesetzgebungsprogramm einnehmen und oft die Gelegenheit haben wird, diese Angelegenheiten mit der Kommission im Plenum und im Ausschuss zu debattieren und zu hinterfragen.
Ik ben tevens verheugd dat het Parlement een krachtige rol zal spelen bij de wetgevingsprogrammering, en dat het talrijke mogelijkheden zal hebben om deze zaken aan de orde te stellen en hierover te debatteren met de Commissie tijdens plenairevergaderingen en commissiebijeenkomsten.
Korpustyp: EU
Plenumdit Huis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Frau Präsidentin, ich habe nur deshalb für Ziffer 43 des Vatanen-Berichts gestimmt, weil der mündliche Änderungsantrag unseres Kollegen Herrn Landsbergis dazu am Ende vom Plenum angenommen worden ist.
- (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb alleen voor paragraaf 43 van het verslag van Ari Vatanen gestemd vanwege het mondelinge amendement dat onze collega Vytautas Landsbergis erop heeft ingediend en dat uiteindelijk door ditHuis is aangenomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher die im Plenum eingereichten Abänderungen zum Jugendschutz unterstützen, mit Ausnahme von einigen wenigen, insbesondere der Abänderungen zum V-Chip .
Daarom moeten wij steun verlenen aan de amendementen die in ditHuis zijn ingediend inzake bescherming van kinderen, op een paar amendementen na, vooral die over de V-chip.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht der Kommission, für den es sicherlich hochaktuelle Gründe gibt, liegt etwas spät im Plenum vor, wie wir wissen, und ein wenig spät heißt, er hat bis hierher fünf oder sechs Jahre gebraucht.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, het verslag van de Commissie is weliswaar uitgegaan van hoog actuele motiveringen, maar is nogal laat in ditHuis aanbeland.
Korpustyp: EU
Um ein größtmögliches Einvernehmen zu fördern, habe ich darauf verzichtet, meine weiteren Änderungsanträge einzubringen, denn das Ziel besteht darin, auch im Plenum einen Konsens und eine ausgewogene Position zu erreichen, wie sie bereits im Ausschuss erzielt worden sind.
Om zoveel mogelijk consensus tot stand te brengen heb ik mijn andere amendementen achterwege gelaten. Ons doel is namelijk om in ditHuis dezelfde unanieme visie en een net zo evenwichtig standpunt te verkrijgen als in de commissie is gebeurd.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten dieses Parlaments haben ein Recht darauf, diese Angelegenheit in ihren Fraktionen zu diskutieren und im Plenum darüber abzustimmen.
De geachte leden van dit Parlement hebben het recht om in hun fracties over deze kwesties te debatteren en te stemmen en om er in ditHuis over te stemmen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns auch in vielen Punkten uneinig sind, müssten wir hier im Plenum doch wenigstens darin konform gehen, dass Kinder ausnahmslos einen besonderen Schutz brauchen.
Als wij het over andere dingen niet eens kunnen worden, zouden wij het in ditHuis toch minstens eens moeten worden over de noodzaak alle kinderen extra bescherming te bieden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dies ist ein geringfügiger Änderungsantrag. Meines Wissens findet er recht breite Unterstützung im Plenum.
Mijnheer de Voorzitter, dit gaat over een zeer kleine wijziging waarvoor in ditHuis, naar ik begrepen heb, brede steun bestaat.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze uneingeschränkt die Strategie, die mein Freund Claude Moraes während der Abstimmung im Plenum umrissen hat.
(EN) Ik sta volledig achter de strategie die mijn collega, de heer Claude Moraes, tijdens de stemming in ditHuis heeft toegelicht.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze uneingeschränkt den Ansatz zu diesem Bericht, den mein Freund Claude Moraes während der Abstimmung im Plenum dargelegt hat.
(EN) Ik sta volledig achter de benadering van dit verslag zoals mijn collega, de heer Claude Moraes, die tijdens de stemming in ditHuis heeft beschreven.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte den Europaminister Frankreichs und Vertreter der neuen Präsidentschaft, Jean-Pierre Jouyet, ganz herzlich im Plenum begrüßen.
Dames en heren, het doet me genoegen om de Franse minister voor Europese aangelegenheden en vertegenwoordiger van het nieuwe voorzitterschap, Jean-Pierre Jouyet, in ditHuis te mogen verwelkomen.
Korpustyp: EU
Plenumvergaderzaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich werde in diesem Plenum auch nicht Spanisch sprechen, solange die baskische Sprache in unserem Land keine volle Anerkennung erlangt.
En ik zal in deze vergaderzaal ook geen Spaans spreken zolang de Baskische taal in ons land niet volledig is erkend.
Korpustyp: EU
Was die Frage der Krankenschwestern angeht, werde ich - wenn Sie einverstanden sind - nachher, wenn das Plenum gefüllt ist, vor der Abstimmung eine Erklärung abgeben.
Als u het goedvindt, zal ik later ingaan op de kwestie van de verpleegsters, wanneer de vergaderzaal vol is, dus voor de stemmingen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, er is vandaag in deze vergaderzaal iets absoluut ongehoords gebeurd.
Korpustyp: EU
Frau Thomsen, bevor Sie beginnen, möchte ich nur sagen, dass ich bemerkt habe, dass Sie von einem Fernsehteam begleitet und im Plenum interviewt werden.
Mevrouw Thomsen, voordat u begint zou ik willen opmerken dat ik zie dat een televisieploeg u volgt en u een interview afneemt in de vergaderzaal.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, die hier von uns erörterte Regelung kann durch das Parlament bei der morgigen Abstimmung im Plenum weitgehend verbessert werden.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ben van mening dat de onderhavige regeling morgen tijdens de stemming in de vergaderzaal aanzienlijk verbeterd kan worden door het Parlement.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte in unserem Plenum eine andere Stimme zu Gehör bringen.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil in deze vergaderzaal graag een ander geluid laten horen.
Korpustyp: EU
Ich bin stets für jede Unterstützung und alle Hinweise aus dem Plenum dankbar, denn ich glaube, um den Vorsitz führen zu können, muß man allen zuhören.
Ik ben altijd erg blij met alle hulp en opmerkingen die mij vanuit de vergaderzaal geboden worden, want ik ben van oordeel dat een voorzitter naar iedereen moet luisteren. Mijnheer McMahon, ik wijs u erop dat wij vanmiddag precies om half zes zijn begonnen.
Korpustyp: EU
Leider wurden keine Änderungsanträge eingereicht, die dieses Missverständnis berichtigen, aber ich möchte dies der Kommission im heutigen Plenum auf jeden Fall klar zu verstehen geben.
Helaas is het zo dat er geen amendementen zijn ingediend, die dat misverstand rechtzetten, maar ik wil dan in ieder geval hier in de plenaire vergaderzaal die boodschap meegeven aan de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, kann meine Anwesenheit im Plenum vermerkt werden.
Mijnheer de Voorzitter, kan mijn aanwezigheid in de vergaderzaal geregistreerd worden?
Korpustyp: EU
Ich denke, daß es für viele erfreulich ist, wenn wir dann in ein neues Plenum ziehen können, aber für manche ist es auch der letzte Sitzungstag, und das ist sicher mit ein bißchen Wehmut verbunden.
Ik denk dat velen zich verheugen op een verhuizing naar een nieuwe vergaderzaal, maar voor velen is het ook de laatste dag van deze vergadering en dat gaat beslist met enige weemoed gepaard.
Korpustyp: EU
Plenumvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stellungnahme- oder Berichtsentwurf wird vom Berichterstatter im Plenum erläutert und kann Gegenstand einer Aussprache sein.
Het ontwerpadvies of -rapport wordt dan door de rapporteur aan de voltallige vergadering voorgelegd en er kan een discussie over worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder an den Präsidenten gerichtete Antrag einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates, die Immunität eines Mitglieds aufzuheben, wird dem Plenum mitgeteilt und an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
Ieder door een daartoe bevoegde autoriteit van een lidstaat tot de Voorzitter gericht verzoek om opheffing van de immuniteit van een lid, wordt ter vergadering medegedeeld en verwezen naar de bevoegde commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Änderungsanträge zu Fragen, die in die gemeinsame Zuständigkeit des federführenden Ausschusses und eines assoziierten Ausschusses fallen, vom federführenden Ausschuss abgelehnt, kann der assoziierte Ausschuss diese Änderungsanträge unmittelbar im Plenum einreichen.
Indien amendementen die betrekking hebben op vraagstukken die onder de gezamenlijke bevoegdheid van de ten principale bevoegde commissie en de medeverantwoordelijke commissie vallen, door eerstgenoemde commissie worden verworpen, kan laatstgenoemde commissie die amendementen ter plenaire vergadering indienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Vertretung d. Verf. - Frau Präsidentin! Vor zweieinhalb Jahren habe ich diesem Plenum einen Bericht über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen vorgelegt.
ter vervanging van de auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, tweeënhalf jaar geleden heb ik in deze vergadering een verslag gepresenteerd over bedrijven die misleidende gegevensbankdiensten aanbieden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat am 30. April den Vorentwurf für den Haushalt 2004 beschlossen - diesen historischen Haushalt, der erstmals die Union von 25 Mitgliedstaaten umfassen wird -, und ich konnte Ihnen diesen Vorentwurf am 13. Mai hier im Plenum präsentieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Commissie heeft op 30 april het voorontwerp voor de begroting van 2004 aangenomen, een historische begroting die voor de eerste keer vijfentwintig lidstaten zal omvatten. Ik heb u dit voorontwerp op 13 mei in de vergadering gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Dies ist somit eine präzise Antwort zu einem Änderungsantrag, über den im Plenum abgestimmt werden wird.
Dat zou eenvoudiger zijn. Dat is mijn antwoord op een amendement dat in de plenaire vergadering in stemming zal worden gebracht.
Korpustyp: EU
Hier erhoffe ich mir insbesondere von ihm als Franzosen, dass er sich kritisch auch mit seinem Heimatstaat auseinander setzt, und ich hoffe unter anderem auf die beiden Kommissare, die heute zu Gast im Plenum sind, auf Herrn Solbes und Herrn Bolkestein, dass sie für die Einhaltung des Stabilitätspakts kämpfen.
Ik verwacht in het bijzonder van hem als Fransman dat hij kritisch met zijn vaderland omgaat. Verder hoop ik dat onder andere de twee commissarissen die vandaag als gast in de vergadering zijn, de heer Solbes en de heer Bolkestein, zich inspannen voor de naleving van het Stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Wenn wir der Familie wieder ihren zentralen Platz in der Gesellschaft einräumen wollen, wie so häufig in diesem Plenum beteuert wird, müssen wir außerdem sicherstellen, dass sich die Organisationen, die sehr häufig bei Adoptionen eine Schlüsselrolle einnehmen, durch besonders hohe Garantiestandards auszeichnen.
Als wij het gezin weer centraal willen stellen, zoals wij vaak in deze vergadering zeggen, moeten we ervoor zorgen dat adoptieverenigingen - die vaak het essentiële instrument zijn voor adoptieprocedures - beantwoorden aan zeer hoge eisen.
Korpustyp: EU
Das Parlament braucht mindestens 2 Monate, um in den Ausschüssen und im Plenum einen Bericht zu verfassen, und damit ist die Zeit recht knapp.
Het Parlement heeft minimum 2 maanden nodig om in Commissie en plenaire vergadering een verslag af te werken en dan is dat zeer kort.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte das Plenum auf die Bedeutung dieses Änderungsantrags hinweisen, denn in unserem Text war die Rede von Beiträgen zur Sozialversicherung auf der Basis des persönlichen Einkommens.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de vergadering wijzen op het belang van dit amendement, omdat wij in onze tekst gesproken hebben van bijdragen aan de sociale zekerheid gerelateerd aan persoonlijk inkomen.
Korpustyp: EU
Plenumplenum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund hat meine Fraktion sowohl im Ausschuß wie im Plenum eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht.
Mijn fractie heeft daarom een aantal amendementen aangebracht, zowel in de commissie als nu in het plenum.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, mein Kollege Chris Patten hatte mehr als einmal Gelegenheit, vor diesem Plenum über Korea zu sprechen, und er pflegt Nordkorea als ein fremdartiges Land zu bezeichnen.
Mevrouw de Voorzitter, mijn collega Patton heeft in dit plenum meerdere malen het woord gevoerd over Korea en wanneer Noord-Korea aan bod komt, spreekt hij meestal van 'een vreemd land'.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, zunächst einmal freut es mich zu hören, dass in diesem Plenum die Bibel in positiver Weise erwähnt wird.
– Voorzitter, in de eerste plaats doet het me goed om in dit plenum de bijbel op een positieve manier te horen noemen.
Korpustyp: EU
Sie werden durch unsere Fraktion, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke und durch eine Reihe von Abgeordneten anderer Fraktionen befürwortet, was ihre Bedeutung und den Konsens zeigt, der, wie ich glaube, diese Abgeordneten eint und sie auch während der Abstimmung im Plenum einen kann.
Die bezwaren worden onderschreven door onze fractie, door de GUE/NGL, maar ook door een aantal collega's van andere fracties, wat het belang van dit aspect aantoont en duidelijk maakt dat er een consensus bestaat die deze Parlementsleden verenigt en die hen volgens mij ook kan verenigen bij de stemming in het plenum.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dieser Vorschlag hat auch im Plenum Bestand.
Ik hoop dat dit voorstel ook in het plenum standhoudt.
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung im Plenum zeigt erneut, daß es dem Europäischen Parlament nicht möglich ist, all die schönen Worte, die im Plenum über die Umwelt gesagt worden sind, in richtige Beschlüsse umzusetzen.
Uit de plenaire stemming van vandaag blijkt weer eens dat wanneer het Europees Parlement alle mooie woorden over het milieu die hier in het plenum worden gesproken, moet omzetten in echte besluiten, daar niets van terecht komt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auch den Abänderungsantrag 34 erwähnen, der dem Plenum vorliegt und der für mich ebenso absurd ist.
In dit verband wil ik ook wijzen op amendement 34, dat aan het plenum is voorgelegd. Dit voorstel is voor mij net zo absurd.
Korpustyp: EU
Im Plenum sind, neben dem bereits von mir erwähnten, auch noch weitere Abänderungsanträge eingereicht worden, die vom Umweltausschuß weder angenommen noch behandelt wurden.
Er zijn nog meer amendementen aan het plenum voorgelegd, die niet door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid zijn aangenomen of behandeld en waarvan ik er al één heb genoemd.
Korpustyp: EU
Ich bin auch sehr dankbar, daß ich heute mit ihr im Plenum sprechen kann, und daß sie wieder soweit hergestellt ist, hier an der Versammlung teilnehmen zu können.
Ik ben ook heel erg dankbaar dat ik de gelegenheid heb om vandaag met haar in het plenum te praten en dat zij ook weer zo ver is opgeknapt om hier aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß ich in meiner Funktion als koordinierende Kommissarin noch öfter Gelegenheit haben werde, diese Fragen mit dem Parlament zu diskutieren, im Ausschuß ebenso wie im Plenum.
Ik ga ervan uit dat ik in mijn functie als coördinerend commissaris verschillende gelegenheden zal krijgen om deze zaken met het Parlement te bespreken, zowel in de parlementaire commissie als hier in het plenum.
Korpustyp: EU
Plenumzaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, in diesem Plenum stellen wir uns oft eine Frage, die uns auch in unseren Wahlkreisen gestellt wird: Wie wirksam ist unsere Arbeit beim Schutz der Menschenrechte?
- (PL) Mevrouw de Voorzitter, in deze zaal stellen wij onszelf regelmatig de vraag die wij ook in onze kiesdistricten gesteld krijgen: hoe effectief is uw werk op het gebied van de bescherming van de mensenrechten?
Korpustyp: EU
Wenn die noch vor mir liegenden Stunden der Aussprache vorüber sind, werde ich den ganzen Tag im Plenum zugebracht haben, und was kann man mehr wollen – außer vielleicht in Langkawi am Strand liegen?!
Met nog een aantal uren van verdere debatten te gaan, heb ik straks de hele dag in deze zaal mogen doorbrengen. Wat kan een mens nog meer wensen – behalve misschien op het strand liggen op Langkawi?!
Korpustyp: EU
Ich würdige durchaus Ihr Engagement für das europäische Anliegen, Herr Barroso, aber zu sagen, dass unser Plenum weitgehend pro-europäisch ist, stellt nun wirklich eine Binsenweisheit dar.
Natuurlijk heb ik waardering voor uw strijdlust voor de Europese zaak, mijnheer Barroso, maar het is natuurlijk een waarheid als een koe dat deze hele zaal voor het grootste deel vóór Europa is.
Korpustyp: EU
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
(Een interruptie uit de zaal)
Korpustyp: EU
Ich möchte fragen, wer eine Genehmigung dafür erteilt hat, dass in dieses Plenum eine Waffe mitgenommen werden konnte.
Ik zou willen vragen wie er toestemming heeft gegeven een wapen deze zaal binnen te brengen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, sieht die Geschäftsordnung vor, daß nicht über einen mündlichen Änderungsantrag abgestimmt werden kann, wenn mindestens zwölf Abgeordnete im Plenum dagegen sind.
Zoals u weet, staat in het Reglement dat men niet kan stemmen over een mondeling amendement, indien tenminste 12 leden in de zaal daar bezwaar tegen hebben.
Korpustyp: EU
Eine Abstimmung heute Vormittag im Plenum hätte ich vorgezogen, aber innerhalb der Fraktionen fand sich keine Mehrheit zur Unterstützung dieses Standpunktes. Wären wir so verfahren, hätten wir bei einem vollzähligen Parlament zumindest die Mehrheiten erreicht.
Ik had ook liever gezien - maar ook dat kon geen meerderheid van de fracties krijgen - dat we vanmorgen met een volle zaal hadden gestemd, dan hadden we in ieder geval de meerderheden gehad met een voltallig Parlement.
Korpustyp: EU
Von diesem Plenum möchten wir ein deutliches Wort an Sir Brian Unwin richten: Wir sind nicht länger bereit, uns Märchen anzuhören, wie perfekt alles ist.
Laat ons hier in de zaal duidelijke taal spreken tot Sir Brian Unwin: wij hebben genoeg van uw leugentjes over hoe alles op rolletjes loopt!
Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Mittel anschließend in diesem Plenum versechsfacht.
Het Parlement heeft er hier in deze zaal vervolgens voor gezorgd dat het verzesvoudigd werd.
Korpustyp: EU
Aber dass der Rat jetzt wieder das Plenum verlassen hat, ist traurig und bedauerlich, denn dass wir in der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe "Agenturen" bis jetzt so geringe Fortschritte gemacht haben, ist vor allem dem Rat geschuldet, der sich sehr ziert, in dieser Frage mit uns Verbesserungen zu erreichen.
Het is echter triest en betreurenswaardig dat de vertegenwoordiger van de Raad wederom de zaal heeft verlaten, aangezien het feit dat we in de interinstitutionele werkgroep bureaus en agentschappen zo weinig vooruitgang hebben geboekt in eerste instantie is te wijten aan de Raad, die weigert met ons samen te werken om verbeteringen op dit vlak te introduceren.
Korpustyp: EU
PlenumHuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, dass ich nicht nur für meine Fraktion, sondern für viele Kollegen in diesem Plenum spreche, wenn ich darauf dränge, dass das auf dem Juni-Gipfel geschnürte Paket nicht aufgetrennt werden sollte.
Ik denk dat ik niet alleen namens mijn fractie, maar ook namens vele collega's in dit Huis spreek als ik erop aandring dat het compromispakket dat tijdens de top in juni werd overeengekomen, intact blijft.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß wird das Plenum morgen auffordern, erneut für seine Entscheidung zu stimmen, die Beschäftigung und die Schwächeren - alte Menschen und Behinderte - zu unterstützen, damit der soziale Dialog weitergehen kann.
De Begrotingscommissie zal morgen dit Huis verzoeken om voor deze keuzen te stemmen. Het doel daarvan is de werkgelegenheid vooruit te helpen en de zwakkere groepen bij te staan - bejaarden en gehandicapten - met het oog op de bevordering van de sociale dialoog.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, Frau Győri, willkommen in diesem Plenum, in dem sie ja früher auch waren.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Győri, welkom in dit Huis, waarvan uzelf deel uit hebt gemaakt.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Gegebenheiten ist der Bericht von Herrn Garriga Polledo bescheiden, doch angesichts der Ambitionen derjenigen, die uns noch mehr beschränken wollen, mutet der Bericht ehrgeizig an, und aus diesem Grund soll dieses Plenum ihn annehmen.
Toch zijn er mensen die ons nog meer beperkingen willen opleggen en het verslag als ambitieus beschouwen. Om deze reden moet dit Huis het verslag aannemen.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte hier im Plenum angesichts der Weiterentwicklung der Diskussion um die CO2 -Diskussion und angesichts der Frage der demokratischen Beteiligung des Parlaments, Ihnen, Frau Kommissarin, zwei Fragen stellen und möchte Sie auch bitten, daß Sie diese beiden Fragen im Plenum beantworten.
Gezien het verloop van de discussie over CO2 en gezien de democratische controle door het Parlement wil ik in dit Huis twee vragen stellen, mevrouw de commissaris. Ik hoop dat u ze ook in dit bestek kunt beantwoorden.
Korpustyp: EU
Ich möchte also alle und jeden von uns in diesem Plenum, der die Aussprache verfolgt, nachdrücklich auffordern, persönlich die amerikanische Regierung - und vor allem auch die Regierung des Bundesstaates Georgia - zu ersuchen, eine Begnadigung zu erwirken.
Dus ik wil er bij iedereen in dit Huis en bij iedereen die naar dit debat luistert op aandringen om persoonlijk protest aan te tekenen bij de Amerikaanse regering - en ook bij de regering van de staat Georgia - om te bewerkstelligen dat er gratie wordt verleend.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Es ist mir eine große Freude, heute Abend in einem, wie ich meine, doch recht gut besetzten Plenum das Wort zu ergreifen.
. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ben zeer blij vanavond voor een Huis te spreken dat, ik moet het toegeven, zeer goed bezocht is.
Korpustyp: EU
Zu Ihrer ersten Bemerkung, Herr Miller: Dieser Vorschlag wurde dem Plenum vom Präsidenten unterbreitet, und das Plenum war mit der Änderung der heutigen Tagesordnung einverstanden.
Met betrekking tot uw eerste opmerking, mijnheer Miller, deel ik u mede dat de Voorzitter het Huis dit voorstel heeft gedaan en dat dit Huis er vervolgens mee akkoord is gegaan om de agenda van vandaag te wijzigen.
Korpustyp: EU
Deshalb muss selbstverständlich heute die Aussprache darüber durchgeführt werden, und wir werden dann im Mai die Abstimmung vornehmen, so denn das Plenum so beschließen sollte.
Het is dus een goed idee om daarover nog eens te spreken, zodat wij, indien dit Huis daartoe besluit, in mei kunnen stemmen.
Korpustyp: EU
In diesem Änderungsantrag werden auch die politischen Gegebenheiten anderer Mitgliedstaaten ignoriert: Es ist lächerlich, dass dieses Plenum mit dem schottischen Parlament in Angelegenheiten wie der Fischerei, an der Schottland im Vereinigten Königreich den größten Anteil hat, nicht uneingeschränkt zusammenarbeiten kann.
Het amendement gaat ook voorbij aan de politieke werkelijkheden van andere lidstaten: het is belachelijk dat dit Huis niet volledig kan samenwerken met het Schotse parlement bij aangelegenheden als de visserij, waarin Schotland het grootste aandeel van het Verenigd Koninkrijk heeft.
Korpustyp: EU
Plenumplenaire zitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident wurde ferner vom Parlament eingeladen , den EZBJahresbericht 2002 im Plenum zu präsentieren .
Ook heeft de President op uitnodiging van het Europees Parlement het Jaarverslag van de ECB over 2002 gepresenteerd tijdens de jaarlijkse plenairezitting van het Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident stellte in diesem Ausschuss und im Plenum des Europäischen Parlaments auch den EZB-Jahresbericht 2003 vor .
Daarnaast heeft de President het Jaarverslag 2003 aangeboden aan deze commissie en aan de plenairezitting van het Europese Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Diskussion des Berichts vor dem Plenum des Konvents am 7 . November 2002 signalisierte eine überragende Mehrheit der Konventsmitglieder ihre Unterstützung für die Empfehlungen der Arbeitsgruppe .
worden geraakt . Tijdens de bespreking , op 7 november , van het eindrapport door de plenairezitting van de Conventie , bleken de leden van de Conventie deze aanbevelingen van de Werkgroep in overgrote meerderheid te steunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum, als Kammer mit fünf Richtern oder als Einzelrichter tagen.
In sommige, door het reglement voor de procesvoering bepaalde, gevallen kan het in een plenairezitting, in een kamer van vijf rechters of met een alleensprekend rechter zitting houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Gerichts für den öffentlichen Dienst steht dem Plenum und der Kammer mit fünf Richtern vor.
De president van het Gerecht voor ambtenarenzaken is tevens president van de plenairezitting en van de kamer van vijf rechters.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Ich weiß natürlich, dass wir im Plenum über den Berichtsentwurf von meiner Kollegin Ana Gomes über die Rolle der Europäischen Union abgestimmt haben und nicht über die Begründung, die sie uns zu ihrem Bericht liefert.
schriftelijk. - (DE) Natuurlijk weet ik dat we tijdens de plenairezitting gestemd hebben over het ontwerpverslag van mijn college Ana Gomes over de rol van de Europese Unie en niet over haar toelichting met betrekking tot het verslag.
Korpustyp: EU
Heute diskutieren wir im Plenum den Bericht von Frau Thun - der ein ausgezeichneter Bericht ist, wie ich gerne hinzufügen möchte -, aber es ist ein Bericht über den Binnenmarktanzeiger für 2008.
Vandaag discussiëren wij op de plenairezitting over het verslag van mevrouw Thun - een uitstekend verslag overigens - maar dit verslag betreft het scorebord van de interne markt over het jaar 2008.
Korpustyp: EU
Somit fordere ich den Kommissar auf, sich diese Änderungsanträge, die heute im Plenum vorgelegt werden, zu betrachten.
Daarom wil ik de commissaris vragen om de amendementen die vandaag tijdens de plenairezitting zijn ingediend, goed te bestuderen.
Korpustyp: EU
Zum zweiten ist das einzulösen, was der Kommissar uns im letzten Jahr schon im Plenum zugesagt hat, nämlich den Bereich Wärme und Kälte, also Heizen und Kühlen, entsprechend aufzunehmen, um die Defizite, die wir in dem Sektor haben, zu minimieren und hier eine bessere Marktdurchdringung zu erreichen.
Ten tweede moeten we ons verbinden aan datgene wat de commissaris ons afgelopen jaar in de plenairezitting reeds beloofde, namelijk het opnemen van de sector verwarming en koeling, om de achterstand op dit gebied te verminderen en om te komen tot een betere marktpenetratie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Plenum wird den vorliegenden Bericht unverändert annehmen und die Grenzarbeitnehmer werden somit endlich wieder einen Schritt weiterkommen.
Ik hoop dat dit verslag ongeschonden uit de plenairezitting komt en dat de grensarbeiders eindelijk weer eens een stapje vooruit zullen komen.
Korpustyp: EU
Plenumplenaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie der Kommissar bei zahlreichen Meinungsaustauschen, die wir im Plenum und im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten geführt haben, sehr richtig ausführte, haben Bulgarien und Rumänien in allen relevanten Bereichen kontinuierliche Fortschritte erzielt.
Zoals de commissaris zeer terecht heeft aangegeven in de talloze gedachtewisselingen die we hebben gehad, hetzij in de plenaire hetzij in de Commissie buitenlandse zaken, hebben Bulgarije en Roemenië op alle relevante gebieden voortdurend vooruitgang laten zien.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, der Bericht bereitet eigentlich nur Verdruß, und es war, wie ich finde, sinnlos, ihn erneut in das Plenum einzureichen.
Kortom, dit verslag roept in feite niets anders op dan wrevel en het was wat mij betreft zinloos om het opnieuw naar de plenaire te sturen.
Korpustyp: EU
Leider konnten wir im Plenum den Bericht zum Proteindefizit nicht von Angriffen auf die GVO-Null-Toleranz-Politik entgiften.
Helaas zijn we er in de plenaire zitting niet in geslaagd het verslag over het proteïnetekort te zuiveren van de aanval op de nultolerantie van GGO's.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Vor über einem Jahr hat Kommissionspräsident Barroso in Reaktion auf die Äußerungen des designierten Kommissionsmitglieds Rocco Buttiglione im Plenum eine Rede gehalten, in der er einige klare Zusagen gemacht hat.
Voorzitter, commissaris, Commissievoorzitter Barroso heeft ruim een jaar geleden – naar aanleiding toen van de uitspraken van kandidaat-commissaris Rocco Buttiglione – een plenaire toespraak gehouden, waarin hij ons een aantal duidelijke beloftes heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Doch nun wird uns am Vorabend der Aussprache im Plenum mitgeteilt, dass unsere Stellungnahme letztendlich keine Berücksichtigung findet und nur einige wenige, wahllos ausgewählte Passagen als neue Änderungsanträge vorgelegt werden.
En nu wordt ons vlak voor het begin van het plenaire debat verteld dat ons advies toch niet zal worden meegenomen. Er zal slechts met een gering aantal willekeurig bijeengeraapte aspecten van ons advies rekening worden gehouden, en die zullen als nieuwe amendementen worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Als Beispiel und Beweis dafür kann ich feststellen, dass zu seinem Bericht nur ein einziger Änderungsantrag im Plenum eingebracht worden ist.
Als voorbeeld en teken daarvan kan ik vaststellen dat er maar één amendement is ingediend voor de plenaire op zijn verslag.
Korpustyp: EU
In dem politischen Streit, den wir hier und heute im Plenum austragen, geht es nämlich wirklich nicht um das Verschieben von Milliarden oder um die Grundzüge, sondern um Millionen und um die Verlagerung von Schwerpunkten.
Want de politieke strijd die wij hier nu vandaag in de plenaire voeren gaat echt niet over het verschuiven van miljarden of over de grote hoofdlijnen maar wel over miljoenen en over het verschuiven van accenten.
Korpustyp: EU
Wir möchten hierfür sehr um ihre Beachtung bitten, und wir hoffen, daß das Plenum dies genehmigen wird.
Wij raden dat in uw sterke belangstelling aan en wij hopen dat de plenaire dat zal goedkeuren.
Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung ist da kristallklar: Wenn die nötige Zahl der Unterschriften zusammengekommen ist, dann muß im Plenum nach einem Votum der Konferenz der Präsidenten abgestimmt werden, sonst hieße das ja, daß die Konferenz der Präsidenten anstatt des Plenums entscheidet, ob es einen Untersuchungsausschuß gibt oder nicht.
Het Reglement is op dat punt heel duidelijk: als er voldoende handtekeningen zijn, moet na een besluit van de Conferentie van voorzitters in de plenaire vergadering worden gestemd. Anders zou het de Conferentie van voorzitters en niet de plenaire vergadering zijn die over de instelling van een enquêtecommissie beslist, wat natuurlijk niet het geval is.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die morgige Abstimmung im Plenum wird vom Rat richtig als ein Beweis für die Entschlossenheit des Europäischen Parlaments verstanden, dass die Kohäsionspolitik weiterhin einen wesentlichen Pfeiler der europäischen Integration darstellen muss.
Ik hoop dat de Raad goed begrijpt dat de stemming van de plenaire van morgen kenmerkend is voor de vastbeslotenheid van het Europees Parlement om het cohesiebeleid als wezenlijke pijler van de Europese integratie overeind te houden.
Korpustyp: EU
PlenumVergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wende mich an das Plenum.
Ik richt me dus tot onze Vergadering.
Korpustyp: EU
Wir werden bei der Abstimmung darüber sprechen, und wenn es einen Antrag auf Vertagung gibt, wird er dem Plenum vorgelegt.
We zullen er op het moment van de stemming over discussiëren, en als er een verzoek om uitstel is ingediend, zal dat aan de Vergadering voorgelegd worden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte den Kommissar, Herrn van den Broek, fragen, ob er bei seiner gestern im Plenum verkündeten Auffassung bleibt, die im Gegensatz zu den Änderungsanträgen des Parlaments steht.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou de commissaris, de heer Van den Broek, willen vragen of hij nog steeds tegen de amendementen van het Parlement gekant is en vasthoudt aan het standpunt dat hij hier gisteren in de Vergadering heeft uiteengezet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Freiheiten und Rechte der Bürger fällt es mir nicht schwer, das Plenum aufzufordern, für die vom Haushaltsausschuss auf Initiative unseres Ausschusses bzw. der Generalberichterstatterin Frau Haug vorgeschlagenen Änderungsanträge zu stimmen.
Mijnheer de Voorzitter, in mijn hoedanigheid van rapporteur voor advies van de Commissie vrijheden en rechten van de burger heb ik er geen enkele moeite mee onze Vergadering te verzoeken voor de amendementen te stemmen die ingediend zijn door de Begrotingscommissie op initiatief van hetzij onze commissie, hetzij de algemeen rapporteur, mevrouw Haug.
Korpustyp: EU
Daher bitte ich das Plenum, die hier formell vorgebrachte Bitte einer Vertagung anzunehmen.
Daarom vraag ik de Vergadering in te stemmen met het voorstel tot terugverwijzing naar de commissie.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag oder Kompromiß, der von Herrn Martens angesprochen wurde, setzt voraus, daß entweder neue Änderungsanträge eingebracht werden oder dem Plenum bei der Abstimmung am Mittwoch, sofern der Bericht wieder auf die Tagesordnung gesetzt worden wäre, in Form eines mündlichen Änderungsantrags eine Kompromißformel vorgeschlagen würde.
Het amendement, of het compromis, waarover de heer Martens spreekt, veronderstelt dat ofwel nieuwe amendementen worden ingediend, of dat er in de vorm van een mondeling amendement een compromis wordt voorgelegd aan de Vergadering en wel tijdens de stemming van woensdag, als het verslag weer op de agenda is geplaatst.
Korpustyp: EU
Sie sollte es jetzt sein lassen, und dieses Plenum sollte diese Richtlinie ablehnen.
Zij moet daar nu mee ophouden. Deze Vergadering moet deze richtlijn verwerpen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir diese These bestätigen, möchte ich dem Plenum vorschlagen, daß wir uns an einen vom Koordinierungsbüro des Haushaltsausschusses, d.h. von sämtlichen Obleuten der verschiedenen Fraktionen, gefaßten Beschluß halten; darin geht es gerade um Fälle wie den jetzt aufgetretenen, nämlich daß kein Änderungsantrag angenommen wird.
Als u mij dit bevestigt, zou ik de Vergadering willen voorstellen in te stemmen met een besluit van de coördinatoren van de Begrotingscommissie, dat wil zeggen alle coördinatoren van de verschillende fracties, en dat juist die gevallen betreft waarbij er geen enkel amendement wordt goedgekeurd, zoals zich nu dus heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU
Ich befand mich dann in einer unangenehmen Situation, als das Plenum, völlig zu Recht, forderte, daß keine Diskussion stattfinden sollte.
Ik bevond mij toen in een bijzonder lastige positie aangezien de Vergadering terecht eiste dat er geen discussie zou volgen.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie nachdrücklich, in Ihrer Amtszeit für eine gründliche Reform der Entscheidungsverfahren in diesem Plenum zu sorgen.
Ik verzoek u met klem de besluitvormingsprocedures van deze Vergadering tijdens uw Voorzitterschap grondig te herzien.
Korpustyp: EU
Plenumdit Parlement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ich heute morgen im Plenum bereits sagte, haben meine Wähler vor allem zu Kommissar Patten kein Vertrauen.
Zoals ik vanmorgen reeds heb verklaard in ditParlement, hebben de mensen die ik vertegenwoordig vooral geen vertrouwen in commissaris Patten.
Korpustyp: EU
Kommissar Frattini hat schon im April, als er im Plenum jegliche Art von Fälschungen anprangerte, einen schärferen Ton im Hinblick auf Sanktionen gegenüber Europäern und Entwicklungsländern angeschlagen.
Toen commissaris Frattini in april in ditParlement alle vormen van namaak veroordeelde, sloeg hij een hardere toon aan in termen van sancties tegen Europese en ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Viele von Ihnen wissen, daß ich gerne ins Plenum komme, und ich werde Sie jederzeit ausführlich über die Lage in Korea sowie über alle anderen Aspekte in diesem Zusammenhang informieren, an denen das Parlament interessiert ist.
Velen van u weten dat ik in ditParlement met plezier uitvoerig verslag zal doen van de situatie in Korea of verwante aspecten waar het Parlement op een bepaald moment interesse in toont.
Korpustyp: EU
In diesem Geist von Objektivität und Kompromissfähigkeit wollte auch ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten diese Frage im Ausschuss sowie im Plenum behandeln.
Het is in die geest van objectiviteit en consensus dat ook ik namens mijn fractie deze kwestie in de commissie en vandaag in ditParlement wil behandelen.
Korpustyp: EU
Was den Rest betrifft, sind wir geneigt, uns bei der Abstimmung zum Änderungsantrag von Frau Gottardis zu den Erwägungen E und F der Stimme zu enthalten, um einen breiten Konsens und eine weitgehende Unterstützung für diesen ausgezeichneten Bericht im Plenum zu erreichen.
Wij overwegen om ons van stemming te onthouden over het amendement van Donata Gottardi betreffende de overwegingen E en F opdat dit voortreffelijk verslag een ruime consensus en uitgebreide steun van ditParlement mag krijgen.
Korpustyp: EU
Gleichwohl möchte ich Ihnen, Herr Präsident, und diesem Plenum einen weiteren Aspekt vor Augen führen, den der Berichterstatter, da er kein Italiener ist, nicht beleuchten konnte.
Ik zou uw aandacht, mijnheer de Voorzitter, en die van ditParlement echter willen vestigen op nog een ander aspect, dat de rapporteur niet heeft kunnen belichten, aangezien hij niet uit Italië komt.
Korpustyp: EU
Im Prinzip bedeutet das, daß wir nicht für etwas angeklagt werden dürfen, was von den Rednern im Plenum gesagt wird.
In beginsel betekent dit dat het niet mogelijk moet zijn ons te vervolgen voor iets wat wij hier in ditParlement vanaf het spreekgestoelte naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Gestern haben wir hier im Plenum über ein Dokument zur gesundheitlichen Situation der Frauen diskutiert, in dem wir ebenso wie in dem vorliegenden Dokument gesonderte statistische Angaben und spezifische Programme für die Frauen verlangen.
Gisteren hebben wij in ditParlement gediscussieerd over een document betreffende de gezondheid van de vrouwen. Zowel in dat document als in het onderhavige vragen wij om gescheiden statistische gegevens en specifieke programma's voor de vrouwen.
Korpustyp: EU
Das habe ich mit dem von mir eingereichten Änderungsantrag versucht, den ich im Namen meiner Fraktion erneut im Plenum einbringen möchte.
Dat was de bedoeling van het amendement dat ik heb ingediend en dat ik namens mijn fractie opnieuw in ditParlement zal indienen.
Korpustyp: EU
Mein Dank gilt ferner allen, die an dieser Aussprache hier im Plenum teilgenommen haben, sowie dem Präsidenten und Kommissar Frattini.
Ik wil iedereen bedanken die aan het debat hier in ditParlement heeft deelgenomen, alsmede de Voorzitter en commissaris Frattini.
Korpustyp: EU
Plenumhalfrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anträge enthalten zahlreiche konkrete Vorschläge für die Umsetzung des Programms, und beim Lesen dieser Änderungsanträge werden mehrere Anliegen des Parlaments deutlich. Ich muß Ihnen sagen, daß die Kommission diese Anliegen teilt, wie ich im übrigen die meisten hier heute abend im Plenum geäußerten Meinungen teile.
Er zijn talrijke concrete voorstellen voor de tenuitvoerlegging van het programma en bij lezing van die amendementen komen meerdere punten van zorg van het Parlement naar voren, die, moet ik u zeggen, grotendeels door de Commissie gedeeld worden, zoals ik trouwens het merendeel van de meningen deel die hier vanavond in het halfrond geuit zijn.
Korpustyp: EU
im Namen der ITS-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Selbstverständlich ist es zu begrüßen, dass die Menschenrechtslage in Bangladesch in diesem Plenum angeprangert wird.
namens de ITS-Fractie. - (NL) Mijnheer de Voorzitter, vanzelfsprekend is het een goede zaak dat in dit halfrond de mensenrechtensituatie in Bangladesh aan de kaak wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Aber das Präsidium will klargestellt haben, dass der amtierende Ratspräsident heute Nachmittag sein volles Engagement bewiesen hat, wie Sie es gefordert haben, und über Ihre Forderung hinaus und mit der größten Höflichkeit danke ich ihm für seine Anwesenheit in diesem Plenum.
Maar de Voorzitter heeft duidelijk kunnen vaststellen dat de fungerend voorzitter van de Raad met grote toewijding uw vragen, en zelfs meer dan dat, heeft beantwoord, en met de grootste hoffelijkheid. Ik dank u voor uw aanwezigheid in dit halfrond.
Korpustyp: EU
Vor allem bin ich der Meinung, dass wir in diesem Plenum schon mehr als genug hochtrabende Texte am laufenden Band produziert haben und dass die europäischen Institutionen auf diese hochtrabenden Texte und hochtrabenden Erklärungen nur selten, wenn überhaupt, Taten folgen lassen.
Ik vind namelijk vooral dat wij in dit halfrond al meer dan genoeg ronkende teksten aan de lopende band hebben goedgekeurd en dat die ronkende teksten en ronkende verklaringen zelden of nooit door daden worden gevolgd van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Zu Recht wird hier im Plenum ausführlich über die Notwendigkeit aller Arten von Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit unserer Bürger diskutiert.
(NL) Voorzitter, meer dan terecht wordt hier in het halfrond uitgebreid gediscussieerd over de noodzaak van allerhande maatregelen ter verhoging van de veiligheid van onze burgers.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher trotz allem den Kolleginnen und Kollegen Ayala, Lucas, Adamou, Sinnott, Ferreira und auch van Nistelrooij danken - obwohl ich bedauerlicherweise feststellen muss, dass sie nicht anwesend sind - und die ohne Plenum sind, einem praktisch leeren Plenum um fast 23.00 Uhr.
Desondanks zou ik mevrouw Ayala, mevrouw Lucas, mijnheer Adamou, mevrouw Sinnott, mevrouw Ferreira en zelfs mijnheer van Nistelrooij willen bedanken, hoewel ze jammer genoeg niet hier zijn. Zij hebben geen halfrond, een bijna leeg halfrond even voor 23 uur.
Korpustyp: EU
Um Herrn Galeote und einigen anderen Mitgliedern in diesem dem neuesten Stand der Technik entsprechenden Plenum zu helfen, würde ich doch wissen wollen, ob es eines Tages möglich sein wird, daß die Abgeordneten immer denselben Platz einnehmen können.
Om de heer Galeote Quecedo en nog een paar andere leden behulpzaam te zijn in dit state-of-the-art halfrond, vraag ik me af of het in de toekomst misschien mogelijk is de leden een vaste plaats te geven.
Korpustyp: EU
Was Ihre Anfrage angeht, so werden Sie ein wenig länger warten müssen, denn bevor Sie heute Nachmittag wieder ins Plenum kamen, habe ich mit anderen Kollegen unser jetziges Vorgehen erörtert.
Wat uw opmerkingen betreft, moet u enigszins geduld betrachten. Voordat u namelijk vanmiddag het halfrond binnenkwam, had ik met andere collega’s een discussie over het proces waarin we ons nu bevinden.
Korpustyp: EU
Man wird sich noch daran erinnern, daß erst vor einigen Monaten hier in diesem Plenum mit großer Mühe ein Bericht abgelehnt wurde, in dem sogar für Drogen, die zehnmal schädlicher sind als die heute besprochenen synthetischen Drogen, eine weitgehende Toleranzpolitik nach niederländischem Vorbild eingeführt werden sollte.
Men zal zich nog herinneren dat nog maar enkele maanden geleden hier in dit halfrond bijzonder moeizaam een verslag werd tegengehouden dat zelfs voor drugs tientallen keer schadelijker dan de vandaag besproken synthetische middelen, een verregaand gedoogbeleid naar Nederlands voorbeeld wilde installeren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Brennstat-Plenum
ruimte met de splijtstofpennen
Modal title
...
Vorbereitung Fraktion und Plenum
Voorbereiding fractie en plenaire
Modal title
...
Ausschuss des Plenums
Plenaire Commissie
Modal title
...
Plenum des Gerichts
Gerecht in volle samenstelling
Modal title
...
Heute im Plenum
Dagelijks Persbericht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenum
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeden Donnerstagnachmittag bin ich hier im Plenum!
Elke donderdagmiddag woon ik het debat bij!
Korpustyp: EU
(Das Plenum erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
(Alle aanwezigen gaan staan om een minuut stilte in acht te nemen.)
Korpustyp: EU
Die Sachverhalte, die im Plenum aufgegriffen wurden, sind geklärt worden.
De punten die in deze Kamer aan de orde zijn gesteld, zijn opgehelderd.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die hier im Plenum Anwesenden repräsentativ sind.
Volgens mij is er voldoende quorum aanwezig.
Korpustyp: EU
Dieses Thema wurde gestern Nachmittag im Plenum nochmals angesprochen.
Gisterenmiddag is daar opnieuw over gesproken.
Korpustyp: EU
Dann hat man ein lebendiges und interessantes Plenum.
Dat zal zorgen voor levendige en interessante vergaderingen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die 40 im Plenum anwesend sein müssen.
En dat houdt in dat deze veertig leden dus aanwezig moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ich danke ihm außerdem für seinen heutigen Redebeitrag im Plenum.
Daarnaast wil ik hem dankzeggen voor zijn bijdrage hier vanmorgen.
Korpustyp: EU
Ein letzter Artikel sieht schließlich die Behandlung im Plenum vor.
Wij mogen haar dus niet gewoon laten voor wat ze is.
Korpustyp: EU
Herr Schulz hat dem Plenum heute Morgen einen Vorschlag unterbreitet.
De heer Schulz heeft ons vanochtend een voorstel gedaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke Ihnen, Herr Kommissar Fischler, dass Sie vor diesem Plenum erschienen sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Fischler voor zijn aanwezigheid.
Korpustyp: EU
Die Aussprache, die wir heute hier im Plenum über die Verfassung durchgeführt haben, war einseitig.
We hebben hier een eenzijdig debat over de Grondwet gevoerd.
Korpustyp: EU
die Rechtssache an das Plenum oder eine Kammer mit einer anderen Richterzahl verweisen
verwijzing van de zaak naar een kamer bestaande uit een ander aantal rechters
Korpustyp: EU IATE
Hier im Plenum begrüße ich Herrn Ahern und Herrn Roche mehr offiziell.
Ik wil de heren Ahern en Roche nu officieel welkom heten.
Korpustyp: EU
Ich vertrete meinen Kollegen, Kommissionsmitglied Nielson, der heute gerne selbst ins Plenum gekommen wäre.
Ik spreek hier overigens in naam van mijn collega Nielson, die tot zijn spijt zelf niet kon komen.
Korpustyp: EU
Das Ziel für jeden in diesem Plenum besteht letztlich darin, das Wohl des Kindes zu fördern.
Het uiteindelijke doel van iedereen hier is het bevorderen van de belangen van het kind.
Korpustyp: EU
Wenn geheime Mittel vom Ausschuss bewilligt sind, muss das Plenum blind abstimmen.
Wanneer geheime fondsen worden aangevraagd aan het Defensiecomité... moeten al de leden er blind op stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Die liberale Fraktion hat den vernünftigen Vorschlag des Industrieausschusses zur Zulassung nochmals ins Plenum eingebracht.
De Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa fractie heeft het heel redelijke voorstel van de Commissie industrie, onderzoek en energie inzake de toelating opnieuw ingediend.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag geht von Kriterien aus, die wir hier im Plenum näher untersuchen sollten.
Het voorstel gaat uit van een aantal criteria die wij hier naar mijn mening eens nader moeten analyseren.
Korpustyp: EU
Die geringe Anwesenheit im Plenum ist darauf zurückzuführen, daß ca. 200 Abgeordnete vor den Aufzügen warten.
De reden waarom hier zo weinig leden aanwezig zijn, is dat beneden meer dan tweehonderd afgevaardigden op de lift wachten.
Korpustyp: EU
Wären den Abgeordenten zwei Aufzüge vorbehalten, dann wären auch mehr Abgeordnete im Plenum.
Als twee liften uitsluitend voor leden zouden worden voorbehouden, zouden hier nu veel meer afgevaardigden aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Im Plenum wurden heute Abend zahlreiche fadenscheinige Argumente insbesondere im Zusammenhang mit den Finanzierungsschwellen vorgebracht.
Ik heb vanavond heel wat onzinnige argumenten gehoord, vooral over de drempels voor het ontvangen van financiering.
Korpustyp: EU
Von diesem Plenum aus möchte ich die Europäische Kommission an ihre Verpflichtung erinnern.
Ik zou vanaf deze plek mijn waardering willen uitdrukken voor de inzet van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft hat keinen Einfluß auf die Sitzordnung im Plenum. Die Fraktionen entscheiden darüber.
Het Voorzitterschap heeft geen zeggenschap over de plaatsing, die geheel in handen is van de fracties.
Korpustyp: EU
Im nächsten größeren Abschnitt des Berichts vor dem Plenum geht es um Normen im öffentlichen Leben.
Een ander belangrijk onderdeel van het verslag betreft maatstaven bij het openbaar bestuur.
Korpustyp: EU
Wir erfinden ständig Regeln und wir tragen zur Weiterentwicklung der demokratischen Funktionsweise des Plenums bei.
We roepen voortdurend regels in het leven om vooruitgang te kunnen maken in het democratisch functioneren van deze Kamer.
Korpustyp: EU
Frau McKenna, das ist kein Problem, welches wir jetzt im Plenum lösen können.
Mevrouw McKenna, dat probleem kunnen wij hier nu niet oplossen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass Anfragen aus dem Plenum bei dieser Aussprache nicht vorgesehen sind.
Ik wil u erop wijzen dat er tijdens dit debat geen gelegenheid is voor het stellen van vragen.
Korpustyp: EU
Bei den Ausführungen des Ministerpräsidenten sollte jedoch, wenn sich das machen lässt, Ruhe im Plenum herrschen.
Ik wil echter de reactie van de premier graag in een kalme, parlementaire sfeer horen, als dat mogelijk is.
Korpustyp: EU
Wir können bei einem Anlass wie diesem nicht arbeiten, wenn im Plenum unzumutbare Zustände herrschen!
Onder zulke onduldbare parlementaire omstandigheden kunnen we bij een gelegenheid als deze niet werken!
Korpustyp: EU
Ich appelliere an die Kollegen, dass diese Haltung auch hier im Plenum Bestand haben möge.
Ik doe een beroep op mijn collega's dat standpunt ook nu te handhaven.
Korpustyp: EU
Folglich möchte ich, Frau Kommissarin, auf das zurückkommen, was auch gestern in diesem Plenum geäußert wurde.
Bijgevolg zou ik, mevrouw de commissaris, willen herhalen wat hier gisteren al is gezegd.
Korpustyp: EU
Wirft man einen Blick in das Plenum, so scheint dies eine portugiesische Aussprache zu sein.
Als ik zie wie hier aanwezig is, krijg ik de indruk dat we een Portugees debat voeren.
Korpustyp: EU
Wir haben diesem Grundsatz im letzten Jahr hier im Plenum zugestimmt.
Op dit punt hebben wij afgelopen jaar bepaalde principe-afspraken gemaakt.
Korpustyp: EU
Er rief mich an, bevor ich ins Plenum kam und fragte mich, ob das möglich sei.
Hij belde mij op voordat ik de vergaderruimte betrad en vroeg of ik de vraag namens hem kon stellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es gibt hier mehrere Anträge einer liberalen Abgeordneten an das Plenum.
Mijnheer de Voorzitter, een lid van de liberale fractie heeft meerdere voorstellen gedaan.
Korpustyp: EU
Es bereitet mir wieder Sorge, das Wort "Protektionismus" in diesem Plenum zu hören.
Wat mij weer zorgen baart, is het horen van het woord "beschermen” in deze Kamer.
Korpustyp: EU
Zweifellos wird die heute in diesem Plenum geführte Debatte unsere Entscheidung wesentlich und grundlegend beeinflussen.
Het debat van vandaag zal ongetwijfeld een wezenlijke rol spelen bij ons definitieve besluit.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, wie ich bereits vorhin im Plenum sagte, dass er nicht anwesend sein konnte.
Het spijt mij dat, zoals ik ook zo straks al zei, hij niet aanwezig kon zijn.
Korpustyp: EU
Vergessen Sie nicht, dass hinter uns anderen hier im Plenum Millionen Europäer stehen!
Vergeet niet dat miljoenen Europeanen achter ons staan.
Korpustyp: EU
Was später von der Politik im Plenum kommt, ist schon eine andere Frage.
Wat hier vandaag verder nog ter tafel is gekomen, is weer een heel andere zaak.
Korpustyp: EU
Das können wir zum Beispiel durch einen Dialog machen, der nicht hier im Plenum stattfinden muss.
Dat kunnen we bijvoorbeeld doen in de vorm van een dialoog, die niet hier moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Ich als Berichterstatter hatte mich dagegen ausgesprochen, mußte mich jedoch der Mehrheit des Plenums beugen.
Ik heb mij daar als rapporteur tegen verzet, maar heb mij bij de meerderheid moeten neerleggen.
Korpustyp: EU
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum oder als Einzelrichter tagen .
Het Gerecht stelt in overeenstemming met het Hof van Justitie zijn reglement voor de procesvoering vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Kenntnis des Ergebnisses der Abstimmung im Plenum am 20. Januar 2010 —
Gezien zijn stemming van 20 januari 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt für alle, die nicht im Plenum waren, als ich sie aufrief.
Dat geldt overigens voor iedereen die niet hier aanwezig was toen ik hun naam afriep.
Korpustyp: EU
Obwohl wir heute abend nur ein kleines Plenum sind, ist es jedoch ein ungeheuer wichtiges Thema.
Dit is een heel belangrijke kwestie, ook al zijn vanavond weinig leden aanwezig.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Plenum nochmals auffordern, diesen Bericht uneingeschränkt zu unterstützen.
Ik dring er nogmaals op aan dat de collega's dit verslag volledig steunen.
Korpustyp: EU
Im Plenum war die Situation in Guantanamo Bay schon mehrfach Gegenstand von Debatten.
Ik heb tijdens deze zittingsweek al in meerdere debatten horen verwijzen naar de situatie in Guantanamo Bay.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, in diesem Plenum ist Amerika grundsätzlich im Unrecht.
Ze werden door een Franse minister ervan beschuldigd het land te hebben bezet.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte mich meinem Vorredner anschließen zu dieser Berichterstattung im "Plenum aktuell" von gestern.
Mevrouw de Voorzitter, ik schaar mij achter hetgeen de vorige spreker zojuist zei over de verslaggeving in de editie "EP nieuws" van gisteren.
Korpustyp: EU
Wir haben auf diese Notwendigkeit hingewiesen, als wir vor einem Jahr den Fernverkauf im Plenum erörterten.
Dat vonden wij al nodig tijdens het debat, vorig jaar, over de verkoop op afstand.
Korpustyp: EU
Das Einverständnis des Plenums natürlich vorausgesetzt, würden wir dies heute Abend tun.
In dat geval zullen we het vanavond behandelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zwischen Ihnen und mir kommt es hier im Plenum offensichtlich häufiger zu erfreulichen Begegnungen.
Mijnheer de Voorzitter, u en ik hebben elkaar hier al vaak op een prettige wijze ontmoet.
Korpustyp: EU
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum , als Kammer mit fünf Richtern oder als Einzelrichter tagen . ( 3 ) Der Präsident des Gerichts für den öffentlichen Dienst steht dem Plenum und der Kammer mit fünf Richtern vor .
de besluiten van de Raad van gouverneurs van de Europese Investeringsbank . Elke lidstaat , de Commissie en de Raad van bewind van de Bank kunnen onder de voorwaarden gesteld in artikel 263 te dezer zake beroep instellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir vermissen aber die Analyse, woher diese Schwachpunkte rühren. Da hat heute Abend im Plenum auch niemand etwas dazu gesagt.
Vergeefs echter zoeken wij naar een analyse van de redenen waarom deze zwakke punten bestaan, en niemand in deze kamer vanavond heeft een verklaring gegeven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, heute früh war ich mit einer vorbereiteten Rede zur Lage in der Luftfahrtindustrie ins Plenum gekommen.
Mevrouw de Voorzitter, ik had een toespraak voorbereid over de toestand van de luchtvaartindustrie.
Korpustyp: EU
Den Mitarbeitern von Plenum aktuell , die die Fähigkeit und die Klugheit besitzen, das Beste auszuwählen und der Öffentlichkeit vorzustellen.
De medewerkers van onze persdienst die het beste eruit kunnen lichten en dit aan de publieke opinie kunnen presenteren.
Korpustyp: EU
Wir sehen erwartungsvoll dem Dokument zu diesem Themenbereich entgegen, das Kommissar Špidla hier im Plenum für 2008 angekündigt hat.
We kijken vol spanning uit naar het document over dit onderwerp dat commissaris Špidla hier heeft toegezegd voor 2008.
Korpustyp: EU
Als ich es bei einer früheren Gelegenheit versäumte, im Plenum anwesend zu sein, wurde ich dafür gerügt.
Toen ik bij een vorige gelegenheid niet aanwezig was, werd ik daarover op de vingers getikt.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen hat die PASOK-Fraktion im Plenum gegen den Bericht über die Stützungsregelung für Baumwolle gestimmt.
Daarom heeft de Parlementaire PASOK-Fractie unaniem tegen het rapport over een directe steunverleningsregeling voor katoen gestemd.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter verfolgt, gegebenenfalls unter Mitarbeit seines Sachverständigen, die Weiterbehandlung der Stellungnahme des Ausschusses nach ihrer Verabschiedung durch das Plenum.
De rapporteur moet, eventueel met medewerking van zijn deskundige, bijhouden wat de impact van een uitgebracht advies is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zwei Jahren waren meine Argumente und meine politischen Bemühungen offensichtlich nicht ausreichend, um das Plenum zu überzeugen.
Kennelijk bezat ik twee jaar geleden niet de nodige overtuigingskracht en het politiek uithoudingsvermogen. In de zomer van 2002 werd echter alles anders.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, in jedem Plenum, in allen Ländern wird die Zeit knapp - und bei uns ist die Zeit knapp geworden.
Zoals ik al zei, is er in alle parlementen ter wereld altijd te weinig tijd voor het vragenuur - en onze tijd is nu om.
Korpustyp: EU
Der Bericht Miguélez Ramos, wie er heute dem Plenum vorliegt, ist schlechter als der Vorschlag der Kommission.
Het verslag Miguélez Ramos, zoals het hier vandaag wordt gepresenteerd, is slechter dan het Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Das gilt sowohl für die Bürger, die unten im Plenum sitzen als auch für diejenigen oben auf der Tribüne.
Dat geldt voor zowel de burgers in de Kamer als die op de tribune.
Korpustyp: EU
Mit der Erklärung, die Herr Prodi heute morgen im Plenum abgegeben hat, beginnt unser Ratifizierungsprozeß der neuen Kommission.
Met zijn toespraak heeft de heer Prodi zojuist de aanzet gegeven tot het ratificatieproces van de nieuwe Commissie.
Korpustyp: EU
Der erste ist die umgekehrte qualifizierte Mehrheit,, auf die schon mehrfach in diesem Plenum eingegangen worden ist.
Allereerst is er de reverse qualified majority voting waarover hier al zo vaak gesproken is.
Korpustyp: EU
Mit meinem Beitrag in diesem Plenum wollte ich die Aufmerksamkeit des Rates auf ein Thema von äußerster Wichtigkeit lenken.
Mijn bedoeling met deze vraag was de aandacht van de Raad op een buitengewoon ernstig onderwerp te vestigen.
Korpustyp: EU
Gestern haben wir intensiv gearbeitet. Die Präsidenten werden das Plenum bald wieder verlassen, um ihre Beratungen fortzusetzen.
We hebben gisteren erg goed doorgewerkt en zij gaan ons over enkele ogenblikken verlaten om hun werkzaamheden voort te zetten.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Herrn Solana auffordern, vor diesem Plenum die Haltung der Europäischen Union in bezug auf Tschetschenien zu erläutern.
Ik wil de heer Solana dan ook vragen ons het standpunt van de Europese Unie ten aanzien van Tsjetsjenië te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Ich sage das mit dem Gefühl der Hoffnung, daß die Mitgliedstaaten dem in diesem Plenum Gesagten Rechnung tragen.
Ik hoop werkelijk dat de lidstaten rekening zullen houden met wat hier is gezegd.
Korpustyp: EU
Viele der dem Plenum vorliegenden Änderungsanträge stellen leider Hindernisse auf diesem Weg dar und werden darum hoffentlich abgewiesen.
Helaas vormen vele van de ingediende amendementen een obstakel en ik hoop dan ook dat ze verworpen worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte anregen, daß Abstimmungen, bei denen eine solche Unruhe im Plenum herrscht, vom Vorsitz formal nicht berücksichtigt werden sollten.
Ik stel voor dat de stemmingen die tijdens de verwarring zijn gehouden door het Bureau niet worden meegeteld.
Korpustyp: EU
Darum appelliere ich an das Plenum, den Vorschlägen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik bei der morgigen Abstimmung zuzustimmen.
Daarom doe ik van harte een oproep om hetgeen voorgesteld is door de milieucommissie ook daadwerkelijk aanvaard te krijgen bij de stemming morgen.
Korpustyp: EU
Wir haben gesagt, wir werden das endgültig mit einer Legislativentschließung im Plenum abschließen, wenn der Rat uns ein Signal gibt.
We hebben ook gezegd dat we ons daar pas middels een ontwerp-wetgevingsresolutie over uitspreken als we een signaal van de Raad krijgen.
Korpustyp: EU
Es wäre ein großer Fortschritt, wenn er morgen hier im Plenum und später vom Rat akzeptiert würde.
Het zou een grote vooruitgang betekenen dat het hier morgen wordt aangenomen en later door de Raad aanvaard wordt.
Korpustyp: EU
Die Form, in der er nunmehr zur Abstimmung im Plenum gelangt ist, stellt micht fast vollkommen zufrieden.
Hoewel ik het nagenoeg volledig eens ben met de tekst die in stemming wordt gebracht, heb ik nog twee bijkomende amendementen ingediend.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter verfolgt, ggf. unter Mitarbeit seines Sachverständigen, die Weiterbehandlung der Stellungnahme des Ausschusses nach ihrer Verabschiedung durch das Plenum.
De rapporteur moet, eventueel met medewerking van zijn deskundige, bijhouden wat de impact van een uitgebracht advies is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Gedurende de perioden tussen de zittingen kan het bureau, onder voorbehoud van latere bekrachtiging door het Comité, subcomités instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Abgeordnete in diesem Plenum vertragen den Rauch überhaupt nicht, beispielsweise Frau Lynne, die sich immer wieder beklagt.
Er zijn parlementsleden die fysieke hinder ondervinden van de tabaksrook, zoals Mevrouw Lynne, die er regelmatig over klaagt.
Korpustyp: EU
Wir haben hier im Plenum seit heute Vormittag über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland diskutiert.
Wij spreken hier al sinds vanmorgen over de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland.
Korpustyp: EU
Ich werde hier im Plenum dafür stimmen, aber zukünftige Historiker sollen wissen, dass man einem Volk Unrecht getan hat.
Ik zal voor dit voorstel stemmen, maar de historici van de toekomst moeten weten dat men het Ierse volk kwaad heeft berokkend.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm auch für seine heutige Rede im Plenum und für die klare Darlegung der zukünftigen Belange Dank sagen.
In zijn toespraak heeft hij zich in alle duidelijkheid uitgesproken over de kwesties die hem zorgen baren met het oog op de toekomst.
Korpustyp: EU
Die Bizarrheit dieser Zirkusnummer wird durch zwei Punkte verdeutlicht, die man auch in diesem Plenum einmal öffentlich aussprechen muss.
Juist wat de Eurostat-affaire betreft heeft de volledige PPE-DE-Fractie altijd publiekelijk de wens uitgesproken dat er openheid van zaken zou worden gegeven. Wij hebben nota genomen van de maatregelen die de Commissie in dit verband getroffen heeft.
Korpustyp: EU
Abhängigkeit muss auch auf gemeinsamen Werten beruhen, wie es so viele Male in diesem Plenum gesagt wurde.
Zoals hier al vele malen is gezegd, moet afhankelijkheid ook op gemeenschappelijke waarden zijn gebaseerd.
Korpustyp: EU
Ich spreche hier im Plenum als Spanier, als Mitglied der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten und als Baske.
Ik spreek hier in dit parlementsgebouw als Spanjaard, als lid van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en als Bask.
Korpustyp: EU
Als der Vorsitzende des wissenschaftlichen Ausschusses hier im Plenum sprach, vermittelte er nicht den Eindruck, daß in dieser Angelegenheit unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden müßten.
Toen de voorzitter van het Wetenschappelijk Comité bij ons is gekomen, heeft hij allesbehalve de indruk gewekt dat onmiddellijk actie moest worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Es bedarf großer Beharrlichkeit, damit etwas im Plenum des Europäischen Parlaments behandelt wird, und für jemanden, der an dieser verheerenden Krankheit leidet, zeugt es von außergewöhnlicher Willenskraft.
Het vergt doorzettingsvermogen om een dergelijke procedure te beginnen, en voor iemand die lijdt aan deze verwoestende ziekte heeft ze een opmerkelijke wilskracht laten zien.
Korpustyp: EU
Natürlich wird eine Diskussion über Agrar- und Finanzierungsreformen folgen, aber sie darf - was vor diesem Plenum schon oft gesagt worden ist - die Erweiterung nicht behindern.
Uiteraard moet er nog een debat komen over de landbouw- en financieringshervormingen, maar zoals door talrijke leden is opgemerkt, mag dit geen hinderpaal zijn voor de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Wir sind sehr dankbar für seine Sachkompetenz und die seiner Kollegen, von denen einige heute abend hier im Plenum anwesend sind: Frau Pack, Herr Lagendijk und andere.
Wij zijn zeer dankbaar voor het initiatief dat hij en nog een aantal leden - zoals onder meer mevrouw Pack en de heer Lagendijk die hier vanavond ook aanwezig zijn - in dezen hebben getoond.
Korpustyp: EU
Hier im Plenum sitze ich neben Fraktionskolleginnen und -kollegen, die für die Kernkraft sind, da man in Frankreich eine andere Einstellung zu dieser Frage hat.
Collega's van mij hier zijn vóór kernenergie, omdat men in Frankrijk daarover anders denkt.
Korpustyp: EU
Ihre konstruktiven Vorschläge und ihre Kompromissbereitschaft waren es, die uns geholfen haben, zu einer Übereinkunft zu gelangen und hoffentlich diesen Bericht mit wesentlicher Unterstützung im Plenum zu verabschieden.
Hun constructieve voorstellen en hun bereidheid om compromissen te sluiten hebben ertoe bijgedragen dat we het eens zijn kunnen worden en dit verslag hopelijk met een aanzienlijke meerderheid zullen kunnen aannemen.
Korpustyp: EU
Um außerdem ein Mißverhältnis zwischen den verschiedenen Verkehrszweigen, einschließlich des umweltverschmutzenden Luftverkehrs, zu vermeiden, muß man einen hier im Plenum eingereichten Änderungsantrag meiner Fraktionskollegin Estevan Bolea unterstützen.
Teneinde oneerlijke concurrentie tussen de verschillende vervoermiddelen, met inbegrip van het sterk vervuilende luchttransport, te vermijden, moeten wij absoluut onze steun geven aan het amendement dat mijn collega, mevrouw Esteban Bolea, namens de fractie hiervoor heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Wir sollten hieraus eine Lehre ziehen und dafür sorgen, dass uns eine deutlich vereinfachte Stimmliste vorliegt, wenn im Februar hierüber im Plenum abgestimmt wird.
We moeten hier lering uit trekken en er zorg voor dragen dat we in februari, wanneer we hierover gaan stemmen, een veel overzichtelijker stemlijst hebben.
Korpustyp: EU
Ich nehme an, dass die Kommission genau zur Kenntnis genommen hat, was sich hier heute Morgen im Plenum bei der Abstimmung über den Haushaltsplan ereignet hat.
Ik hoop dat de Commissie goed heeft opgelet bij de stemming over de begroting vanmorgen.
Korpustyp: EU
Daher gebe ich dem humanen Ansatz in Frau d'Anconas Bericht den Vorzug gegenüber dem ideologischen Ansatz, der in diesem Plenum noch viel zu oft propagiert wird.
Daarom heeft de menselijke benadering van het verslag-d'Ancona mijn voorkeur boven de ideologische benadering die vanaf de zetels hier voor mij nog altijd te veel wordt verkondigd.
Korpustyp: EU
Folglich fordere ich, dass wir über diese Methode, Beschlüsse zu fassen, wie es letzte Woche im Hinblick auf den Sacharow-Preis der Fall war, im Plenum diskutieren.
Ik wil dat hier een debat wordt gevoerd over deze methode van besluitvorming, waarmee afgelopen week ook over de Sacharovprijs is beslist.
Korpustyp: EU
(ES) Das scheint ein sehr vernünftiges Kriterium zu sein, aber ist es in irgendeiner Regel oder in der Geschäftsordnung des Plenums oder des Parlaments schriftlich niedergelegt?
(ES) Dat is misschien wel een redelijk criterium, maar staat het in een of andere regelgeving of het Reglement?
Korpustyp: EU
Ich bin durch den Sitzungsdienst aufgefordert worden, ins Plenum zu kommen, damit meine Erklärung zur Abstimmung in schriftlicher Form entgegengenommen werden kann.
De diensten hebben mij namelijk meegedeeld dat ik zelf aanwezig moest zijn om een schriftelijke stemverklaring in te dienen.