Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Züchter, Lieferanten und Verwender zu jedem Hund, jeder Katze und jedem nichtmenschlichen Primaten Aufzeichnungen mit folgenden Angaben führen:
De lidstaten dragen er zorg voor dat alle fokkers, leveranciers en gebruikers over elke hond, kat en niet-menselijke primaat de volgende gegevens bewaren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede von einem Primaten.
lk heb het over een primaat.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Hund, jede Katze und jeden nichtmenschlichen Primaten wird, eine eigene Akte über dessen Werdegang geführt, die mit dem Tier verbleibt, so lange es für die Zwecke dieser Richtlinie gehalten wird.
Voor elke hond, kat en niet-menselijke primaat wordt een individueel levensloopdossier bijgehouden dat het dier vergezelt zolang het dier onder de toepassing van deze richtlijn valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nicht gekennzeichnete Hunde, Katzen oder nichtmenschliche Primaten nach dem Absetzen bei einem Züchter, Lieferanten oder Verwender aufgenommen, so sind sie so bald wie möglich unter Verwendung der am wenigsten schmerzhaften Methode, die möglich ist, dauerhaft zu kennzeichnen.
Wanneer een fokker, leverancier of gebruiker een gespeende niet-gemerkte hond, kat of niet-menselijke primaat ontvangt, wordt het dier zo spoedig mogelijk op de minst pijnlijke wijze van een permanent merkteken voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Primaten"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Primaten
Categorie:Primaat
Korpustyp: Wikipedia
Sie sind Primaten, Alphas.
Ze zijn primitief, alfa's.
Korpustyp: Untertitel
- Der Mann kennt seine Primaten.
- Je kent zijn afkomst.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat diese Primaten engagiert.
Zij was het die deze twee hijgers ingehuurd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren klüger als Primaten.
Ze waren zelfs slimmer dan apen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Physiologie der Primaten erforschen.
lk zoek 'n aanwijzing over primaatfysiologie.
Korpustyp: Untertitel
Dax-Ur's geriet in die Hände dieser Primaten.
Dax-Ur is in menselijke handen gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt nicht für jegliche Arten nichtmenschlicher Primaten.
Lid 1 is niet van toepassing op niet-menselijke primatensoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin C ist ein wichtiger Bestandteil des Futters von Primaten.
Vitamine C is een essentiële component van het primatendieet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Raumaufteilung in Haltungsbereichen für Primaten ist von größter Bedeutung.
De ruimtelijke indeling van de primatenleefruimten is van het allergrootste belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genetische Vererbung, seit wir Primaten in den Bäumen waren.
Genetische erfgoed, sinds we nog als apen in de bomen leefde.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den einzigen Primaten im Lande, der Drogen süchtig ist.
lk heb de enige aap in het land die verslaafd is aan drugs.
Penseelaapjes (Callithrix spp.) zijn kleine, hoofdzakelijk in bomen levende, dagactieve Zuid-Amerikaanse aapjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nenn mich stur, aber ich weigere mich, das mit einem Primaten zu besprechen.
lk weiger dit te bespreken met een aap.
Korpustyp: Untertitel
Sie umfassen auch die Vorschläge für regelmäßige Überprüfungen des Einsatzes von nichtmenschlichen Primaten auf EU-Ebene.
Ook worden daarin voorstellen gedaan voor geregeld heronderzoek van het gebruik van niet-menselijke primatensoorten op het niveau van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
es liegt eine wissenschaftliche Begründung dafür vor, dass der Zweck des Verfahrens nicht durch die Verwendung von anderen Tierarten als nichtmenschlichen Primaten erreicht werden kann.
er wordt middels een wetenschappelijke motivering aangetoond dat het doel van de procedure niet kan worden bereikt door het gebruik van een andere soort dan een niet-menselijke primatensoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die üblicherweise in Labors gehaltenen nichtmenschlichen Primaten gesellige Tiere sind, sollten sie zusammen mit einem oder mehreren verträglichen Artgenossen untergebracht werden.
Omdat de courant gebruikte laboratoriumprimaten sociale dieren zijn, dienen zij samen met een of meer compatibele soortgenoten te worden gehuisvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paviane sind Allesfresser, die sich hauptsächlich vegetarisch (Früchte und Wurzeln) ernähren, fressen aber auch Insekten und gelegentlich sogar Beutetiere wie z. B. junge Gazellen oder andere nichtmenschliche Primaten.
Bavianen zijn omnivoren; zij hebben een zeer gevarieerd menu dat hoofdzakelijk vegetarisch is (vruchten en knollen), maar daarnaast insecten en af en toe ook zoogdieren zoals jonge gazelles of andere apen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
es liegt eine wissenschaftliche Begründung dafür vor, dass der Zweck des Verfahrens nicht durch die Verwendung von anderen Tierarten als nichtmenschlichen Primaten und durch die Verwendung von nicht in jenem Anhang aufgeführten Tierarten erreicht werden kann.
er wordt middels een wetenschappelijke motivering aangetoond dat het doel van de procedure niet kan worden bereikt door het gebruik van een andere soort dan een niet-menselijke primatensoort, noch door het gebruik van niet in bijlage A genoemde soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen konsequenterweise die Beschränkungen für den Einsatz nichtmenschlicher Primaten so wie das Lizenzierungsprinzip und eine unabhängige Bewertung aller Forschungsformen nach ethischen Gesichtspunkten, die die Grundelemente dieser Vorschlag darstellt, beibehalten werden.
Met andere woorden wij moeten de beperkingen op het gebruik van niet-menselijke primatensoorten evenals het beginsel inzake toelatingen en onafhankelijke ethische beoordelingen voor elke soort onderzoek handhaven. Dit zijn namelijk fundamentele bestanddelen van het voorstel.
Korpustyp: EU
Da die Tiere leicht unterscheidbar sein müssen, verwenden einige Labors mit Erfolg Namen für die Tiere, da Leittiere und rangniedrigere Tiere auf diese Weise einfach zu identifizieren sind und manche Labors davon ausgehen, dass das Pflegepersonal dadurch veranlasst wird, den nichtmenschlichen Primaten mehr Achtung entgegenzubringen.
Omdat het belangrijk is de dieren gemakkelijk van elkaar te kunnen onderscheiden, maken sommige laboratoria met succes gebruik van individuele namen voor de dieren; dit maakt het makkelijk de dominante en ondergeschikte dieren te identificeren en bevordert volgens sommigen een meer respectvolle behandeling van de dieren door het verzorgend personeel.