Er war sogar Gegenstand von Fraktionssitzungen vor der eigentlichen Prüfung in der Vollversammlung.
Zelfs binnen de fracties is er over dit verslag vergaderd alvorens het in de plenairevergadering werd behandeld.
Korpustyp: EU
Es ist eine Schande für das Parlament, daß ein solcher Bericht auf die Tagesordnung einer Vollversammlung gesetzt worden ist.
Het is een schande voor dit Parlement dat een dergelijk verslag op de agenda van de plenairevergadering kon worden ingeschreven.
Korpustyp: EU
Leider konnte sich diese gute Absicht angesichts der Änderungsanträge, die in der heutigen Vollversammlung verabschiedet wurden, nicht lange durchsetzen.
De amendementen die hier in plenairevergadering zijn aangenomen hebben van dat goede voornemen echter al snel brandhout gemaakt.
Korpustyp: EU
Die französischen Abgeordneten der Vereinigten Europäischen Linken werden diese Änderungsanträge auch in der Vollversammlung ablehnen.
De Franse afgevaardigden van Europees Unitair Links zullen hun verzet tegen deze amendementen handhaven in de plenairevergadering.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen stimmt dieser Position bei der Abstimmung in der Vollversammlung zu.
Ik hoop dat dit standpunt tijdens de stemming in de plenairevergadering door de meerderheid van mijn collega's zal worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Nach dieser Anhörung stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments seiner Ernennung zum Nachfolger von Eugenio Domingo Solans im Direktorium der EZB zu .
Na deze hoorzitting heeft de plenairevergadering van het Europese Parlement zijn benoeming als opvolger van Eugenio Domingo Solans in de Directie van de ECB goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sich die Kolleginnen und Kollegen in der Vollversammlung unserer Abstimmung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung und im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt anschließen und diesen Bericht ebenfalls praktisch einstimmig annehmen und wenn auch alle anderen ihre Vereinbarungen einhalten, können wir diesen Vorschlag mit nur einer Lesung abschließen. Das käme dann einem kleinen Wunder gleich.
Voorzitter, als de collega's in de plenairevergadering onze stemming in de Economische Commissie en de Juridische Commissie volgen en dit verslag ook vrijwel unaniem goedkeuren en ook alle anderen hun afspraken nakomen, dan denk ik dat we dit voorstel met één lezing zullen kunnen afronden en dat mag dan toch wel een klein wonder heten.
Korpustyp: EU
Präsident der Kommission - Herr Präsident, vor einigen Monaten habe ich in meinem politischen Leitfaden und hier in der Vollversammlung vorgeschlagen, diese besondere Partnerschaft zwischen dem Parlament und der Kommission auf ein neues Niveau zu führen.
Mijnheer de Voorzitter, een paar maanden geleden heb ik in mijn politieke richtsnoeren en hier in de plenairevergadering voorgesteld om het speciale partnerschap tussen het Parlement en de Commissie op een hoger plan te brengen.
Korpustyp: EU
Das Thema der seltenen Krankheiten, wie auch die Frage der Orphan-Präparate (die in Kürze im parlamentarischen Ausschuß behandelt wird und - wie ich hoffe - noch vor dem Ende der Legislaturperiode in der Vollversammlung) sind nämlich in der Tat Teil der öffentlichen Politik.
Inderdaad, het dossier van de zeldzame ziekten, en ook dit van de weesgeneesmiddelen (dat weldra in de parlementaire commissie wordt besproken en hopelijk vóór het einde van de zittingsperiode in plenairevergadering zal worden behandeld) zijn echt onderwerpen waarmee de overheid zich moet bemoeien.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Europäische Rat hat einen Meinungsaustausch zu einem Vorhaben geführt, das ich Ihnen in der Vollversammlung am 31. Januar 1996 vorgestellt habe: meinen Vorschlag, einen europäischen Pakt des Vertrauens für Beschäftigung ins Leben zu rufen.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Raad heeft een gedachtenwisseling gehouden over een project dat ik u tijdens de plenairevergadering van 31 januari 1996 heb gepresenteerd, namelijk mijn voorstel voor een Europees pact voor de werkgelegenheid.
Ich bin überzeugt, dass auch die Vollversammlung am 26. und 27. März eine adäquate Antwort auf die aufgeworfenen Fragen geben können wird.
Ik ben ervan overtuigd dat ook de voltalligevergadering op 26 en 27 maart een passend antwoord zal kunnen geven op de gerezen vragen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist in dieser Frage genauso wenig zuständig wie zum Beispiel die Kommission oder wie ein Parteitag der Grünen oder wie eine Vollversammlung von Greenpeace.
Het Europees Parlement is in deze kwestie net zo min bevoegd als de Commissie, of als de Groenen op een partijdag of als een voltalligevergadering van Greenpeace.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren, dies ist meine erste Gelegenheit, zur Vollversammlung des Europäischen Parlaments zu sprechen, und ich danke jenen Mitgliedern, die das Programm der irischen Präsidentschaft und auch mich persönlich begrüßt haben.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit is de eerste keer dat ik mij tot de voltalligevergadering van het Europees Parlement richt en ik wil graag die leden danken die hier vanochtend hun voldoening hebben uitgesproken over het programma van het Ierse voorzitterschap en die mij persoonlijk welkom hebben geheten.
Korpustyp: EU
Vollversammlungvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zu drei Wochen vor der Vollversammlung können die Mitglieder Angelegenheiten zur Aufnahme in die Tagesordnung vorschlagen.
Leden hebben het recht tot drie weken vóór de vergadering agendapunten in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein offizieller Vertreter an der Vollversammlung nicht teilnehmen, so kann das Mitglied einen anderen Vertreter derselben juristischen Person, den nationalen Experten oder einen offiziellen Vertreter eines anderen Mitglieds ermächtigen, in seinem Namen abzustimmen; dazu muss dem Präsidenten zu Beginn der Vollversammlung eine schriftliche, ordnungsgemäß unterzeichnete Ermächtigung vorgelegt werden.
Indien een officiële vertegenwoordiger de algemene vergadering niet kan bijwonen, mag het lid een andere vertegenwoordiger van dezelfde entiteit, de nationale deskundige of een officiële vertegenwoordiger van een ander lid machtigen om namens hem te stemmen door middel van een schriftelijke, ondertekende machtiging, die bij aanvang van de vergadering aan de voorzitter wordt overhandigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament benimmt sich jedoch ein bißchen wie ein politischer Eunuch, denn wir beziehen uns hier mit unseren Ausführungen und Empfehlungen auf eine Sondersitzung der Vollversammlung der Vereinten Nationen über die Drogenbekämpfung, die bereits stattgefunden hat.
In zekere zin toont het Parlement hier echter tegelijkertijd zijn politieke onmacht. We hebben het namelijk over het opstellen van aanbevelingen over een buitengewone vergadering van de Verenigde Naties over drugs die al heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung gehe ich vor dieser Vollversammlung, vor Ihnen, ein.
Ik verbind mij hiertoe voor de plenaire vergadering, voor u.
Korpustyp: EU
Elektrizität, Post, Telekommunikation: diese Sitzungsperiode der Vollversammlung im Dezember ist wirklich vollgepackt mit Themenbereichen, die bei unseren Bürger sehr kontrovers diskutiert werden.
Elektriciteit, post, telecommunicatie: deze plenaire vergadering van december is echt beladen met dossiers die zeer gevoelig liggen in de publieke opinie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gemeinde-Vollversammlung
Algemene vergadering van de kiesafdeling
Modal title
...
Tagesordnung für eine Vollversammlung
plenaire agenda
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollversammlung"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier findet die Vollversammlung statt.
kom mee allemaal, het debat begint.
Korpustyp: Untertitel
Findet nicht statt wegen der Vollversammlung.
dat was voor het debat geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
VOLLVERSAMMLUNG: FÜR DEN FORTBESTAND DES "QUARTIER LATIN"
oplossing: de Latijnse afdeling zou behouden moeten blijven!
Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege, wie Sie sehen, protestiert die Vollversammlung energisch gegen Ihr Verhalten.
Collega, zoals u ziet, is het Parlement fel gekant tegen uw gedrag.
Korpustyp: EU
Captain, Sie wissen, dass ich nichts tun kann... ohne Zustimmung der UNO-Vollversammlung.
Kapitein, U weet perfect dat ik kan niets kan ondernemen.... ...zonder toestemming van de generale staf van de V.N.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesen Anhörungen stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments der Ernennung in beiden Fällen zu .
Na deze hoorzittingen heeft de plenaire zitting van het Europees Parlement voor beide benoemingen haar steun uitgesproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, daß jetzt schon der richtige Zeitpunkt für eine parlamentarische Vollversammlung im Weltmaßstab wäre.
Ik geloof niet dat de tijd rijp is voor een volledig parlementaire assemblée op wereldniveau.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach kann der Vertreter der Fraktionslosen nur durch Wahl im Rahmen einer Vollversammlung der fraktionslosen Mitglieder gewählt werden.
Naar mijn mening kan de vertegenwoordiger van de niet-ingeschreven leden slechts worden gekozen in het kader van een stemming waaraan alle niet-ingeschreven leden deelnemen.
Korpustyp: EU
Der Präsident berief eine Vollversammlung des Kongresses ein, um zu den Vorwürfen Bob Alexanders, des ehemaligen Stabschefs, persönlich... Stellung zu nehmen.
De president heeft de Commissie ontboden in buitengewone zitting... om persoonlijk te reageren op de beschuldigingen van Bob Alexander... zijn voormalige stafchef.
Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Minuten, autorisierte der U.N. Sicherheits-Rat NATO Luftschläge gegen Wadiya, außer wenn Admiral General Aladeen das Wort an die U.N.-Vollversammlung richtet.
De veiligheidsraad van de VN... heeft ingestemd met luchtaanvallen van de NAVO op Wadiya... tenzij Admiraal-Generaal Aladeen persoonlijk in gesprek gaat met de UN.
Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, habe ich Sie richtig verstanden, daß die Wassenaar-Vollversammlung am 2.-3. Dezember 1998 beschlossen hat, den Handel mit Kryptografie- bzw. Verschlüsselungsprodukten zu lockern?
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, heb ik goed begrepen dat u net sprak over het in de Europese Raad van Wassenaar op 2 en 3 december 1998 overeengekomen liberaliseren van de handel in encryptieproducten ofwel coderingsproducten?
Korpustyp: EU
Deshalb rufen die Mitglieder der Volksvertretung am Tag der Beendigung des britischen Mandats aufgrund unseres natürlichen und historischen Rechts und kraft der Resolution der UN-Vollversammlung hiermit die Gründung des Staates Israel aus!
Dus wij, leden van de Volksraad hier aanwezig, op de dag dat het Britse Mandaat eindigt, krachtens ons natuurlijk en historisch recht, en op de grond van het besluit van de V.N., roepen hierbij de stichting van de staat Israel uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat möchte hervorheben, dass diese Entschließung auf der 26. Sondersitzung der Vollversammlung der Vereinten Nationen vom 25. bis 27. Juni 2001 in New York vorgelegt wurde, in deren Verlauf die Europäische Union aktiv an der Erarbeitung der Abschlusserklärung mitwirkte.
Op de tweede dag, 26 juni, is een speciale bijeenkomst georganiseerd en tijdens die bijeenkomst heeft de Raad de zojuist genoemde resolutie gepresenteerd. Bovendien heeft de Raad meegeholpen bij de formulering van de slotverklaring van deze bijzondere zitting.
Korpustyp: EU
Ich will damit sagen, dass dieses Modell meines Erachtens erst dann bestehen wird, wenn das libanesische Volk wunschgemäß wieder seine vollständige Unabhängigkeit besitzt, die es bis zum heutigen Tage noch durch die Präsenz ausländischer Truppen auf seinem Territorium entbehren muss, deren Rückzug von der Vollversammlung der Vereinten Nationen unablässig gefordert wird.
En ik geloof dat dit model pas echt verwezenlijkt kan worden als het Libanese volk weer werkelijk vrij en onafhankelijk zal zijn. Zolang er zich buitenlandse troepen op Libanees grondgebied bevinden is dat niet het geval.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns endlich von dieser nutzlosen Debatte lösen und uns auf Möglichkeiten konzentrieren, mit denen es uns gelingen kann, die Schlußfolgerungen der im Juni dieses Jahres abgehaltenen Sondersitzung der UN-Vollversammlung über eine internationale Zusammenarbeit im Kampf gegen Drogen optimal in die Tat umzusetzen.
Wij moeten ophouden met deze zinloze discussie en ons concentreren op de middelen om de conclusies van de in juni jongstleden gehouden buitengewone zitting van de Algemene Raad van de Verenigde Naties over internationale samenwerking in de strijd tegen drugs ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang kommt der angemessenen Vorbereitung der Sondersitzung der Vollversammlung der Vereinten Nationen im Juni 1997 besondere Bedeutung zu; diese Sondersitzung soll sich mit der Überprüfung der Ergebnisse der Konferenz von Rio auseinandersetzen. Die finanziellen Ressourcen und die institutionelle Reform des Follow-up-Mechanismus werden die Hauptthemen der Tagesthemen sein.
Het gaat om een zitting die gewijd is aan de evaluatie van de verwezenlijking tot dusver van de conclusies van de milieuconferentie van Rio en waarop we vooral de aandacht willen vestigen op de budgettaire middelen die de Unie voor milieubeheer beschikbaar stelt, alsmede op het herziene follow-up-mechanisme voor haar initiatieven terzake.
Korpustyp: EU
Erstens die Erarbeitung und kurzfristige Einführung von internationalen Lärmnormen - ein Beschluß, der auf der Vollversammlung der ICAO im Jahr 2001 gefaßt werden wird - sowie die Planung von Übergangsbestimmungen für den schrittweisen Verzicht auf die Flugzeuge, die die größten Lärmbelästigungen verursachen, womit den Sorgen der Regionen mit höchsten Umweltstandards und Lärmbelastungen Rechnung getragen wird.
Bovendien moeten overgangsbepalingen voor het uitfaseren van de lawaaierigste vliegtuigen worden overeengekomen. Daarbij dient rekeningen te worden gehouden met de behoeften van de regio's die aan strengere milieueisen onderworpen zijn en aan een buitensporige geluidsoverlast worden blootgesteld.