Für andere Wirtschaftszweige werden ähnliche Voraussagen gemacht.
Voor andere industriesectoren worden analoge voorspellingen gedaan.
Korpustyp: EU
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell bleef onnauwkeurige en bizarre voorspellingen doen... vaak als gast in 'The Tonight Show'.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind aber auch viele Voraussagen, wohin sich die Welt entwickeln würde, nicht eingetroffen.
Anderzijds zijn er al veel voorspellingen gedaan over hoe de wereld er vandaag de dag uit zou zien, die absoluut niet zijn uitgekomen.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr werden die Voraussagen der Wissenschaftler alarmierender.
Elk jaar worden de voorspellingen van de geleerden, alarmerender.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat mein amerikanischer Amtskollege diese pessimistischen Voraussagen entkräftet.
Mijn Amerikaanse collega heeft al deze pessimistische voorspellingen gelukkig uit de wereld geholpen.
Korpustyp: EU
In Fällen wie diesen ist es leider sehr schwer, präzise Voraussagen zu machen.
ln dit soort gevallen is het echter moeilijk om voorspellingen te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wenn wir diesen Weg fortsetzen, werden wir wohl leider die Voraussagen für das Jahr 2006 nach oben korrigieren müssen.
Als we zo doorgaan vrees ik dat we de voorspellingen voor 2006 naar boven zullen moeten bijstellen.
Korpustyp: EU
Ich denke, es würde sehr helfen, wenn... Sie sie ablenkten, wenn die harten Voraussagen hereinkommen.
Het zou helpen als je haar kon... afleiden als de voorspellingen binnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass die derzeitigen Veränderungen innerhalb der historisch normalen Schwankungsbreite liegen und dass Voraussagen einer künftigen Erwärmung übertrieben und Panikmache sind.
Zij denken dat de huidige veranderingen binnen de normale historische schommelingen vallen en dat de voorspellingen dat de aarde in de toekomst sterk zal opwarmen overdreven zijn en onnodig paniek zaaien.
Korpustyp: EU
Ich hätte mich bei diesen Voraussagen gern geirrt!
Waren mijn voorspellingen maar niet uitgekomen!
Korpustyp: EU
voraussagente voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Lizenzen sowohl die Produktion von Lachs als auch die Produktion von Lachsforellen abdecken, lässt sich zum jetzigen Zeitpunkt nicht hinreichend zuverlässig voraussagen, welcher Anteil der erteilten Lizenz für die jeweilige Fischsorte genutzt wird.
Bovendien hebben de vergunningen betrekking op zowel de zalm- als de forelproductie, en is nu nog niet met voldoende zekerheid tevoorspellen hoeveel van iedere vergunning voor zalm dan wel forel zal worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Politiker noch Wissenschaftler können heute voraussagen, welche Folgen das für Mensch und Natur haben wird.
Politici noch wetenschappers zijn vandaag in staat tevoorspellen welke gevolgen dit voor de mensen en de natuur inhoudt.
Korpustyp: EU
Das Kriterium ist die gesellschaftliche Notwendigkeit, und diese lässt sich nicht voraussagen.
Het criterium is maatschappelijke noodzaak en die valt niet tevoorspellen.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, sie setzt uns Risiken aus, da man unmöglich voraussagen kann, welche Eigenschaften ein verändertes Gen in seiner neuen Umgebung erzeugen wird.
Integendeel, deze techniek plaatst ons voor risico's, omdat onmogelijk tevoorspellen valt welke gevolgen een gemodificeerd gen voor het omringende milieu met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Sie scheinen sich Fälle auszusuchen, die man sehr leicht voraussagen kann.
Het lijkt erop dat je die zaken kiest, die makkelijk zijn tevoorspellen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann einen Herzanfall nie voraussagen.
Een hartaanval is niet tevoorspellen.
Korpustyp: Untertitel
Falls du mir meine Zukunft voraussagen willst, siehst du auf die falsche Seite.
Als je m 'n toekomst probeert tevoorspellen, kijk je naar de verkeerde kant.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwierigkeitsgrad lässt sich nie voraussagen.
Onmogelijk om zo'n wedstrijd tevoorspellen.
Korpustyp: Untertitel
voraussagenvooruitlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann einfach nicht voraussagen, welche Stellung der Rat in der von Ihnen beschriebenen hypothetischen Situation beziehen würde.
Ik kan eenvoudigweg niet vooruitlopen op het standpunt dat de Raad zou innemen in deze hypothetische discussie die u beschrijft.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag wird vom Rat noch geprüft, so daß ich zu diesem Zeitpunkt noch nicht voraussagen kann, welchen Standpunkt der Rat letztlich einnehmen wird.
De Raad onderzoekt op dit ogenblik het voorstel en ik kan dan ook niet op het definitieve standpunt van de Raad vooruitlopen.
Korpustyp: EU
Präsident der Kommission. - Ich bin noch nicht so weit, die finanziellen Perspektiven mit Ihnen besprechen zu können, und ich kann nicht voraussagen, welchen Beitrag Großbritannien zu machen haben wird.
voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik ben nog niet zo ver om de financiële vooruitzichten te bespreken, en ik kan er niet op vooruitlopen wat de bijdrage van Groot-Brittannië zal zijn.
Korpustyp: EU
voraussagenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man konnte mit Sicherheit voraussagen, daß Dutroux rückfällig werden würde.
Men kon met zekerheid zeggen dat Dutroux zou recidiveren.
Korpustyp: EU
Du weißt, dass Träume nicht die Zukunft voraussagen, Vi.
Dromen zeggen niks over de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
voraussagenvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir beziehen diese Region mit ein, weil wir befürchten und voraussagen, dass die Anforderungen an die humanitäre Hilfe als vorhersehbare, indirekte Folge der genannten Geschehnisse zunehmen werden.
Dit gebied is in die begroting opgenomen omdat we vrezen en voorzien dat de basisbehoeften aan humanitaire hulp er zullen toenemen als een te verwachten, indirect gevolg van de zojuist genoemde gebeurtenissen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, sich darüber im klaren zu sein, daß wir weder voraussagen können, wo der nächste Konflikt ausbrechen wird, noch wieviele Menschen in unmittelbarer Gefahr sein werden und wie die besonderen Umstände aussehen werden.
Het is belangrijk hierbij te bedenken dat wij nu niet kunnen voorzien waar het volgende conflict zich zal voordoen, hoeveel mensen daarbij acuut gevaar lopen en wat hun specifieke omstandigheden zijn.
Korpustyp: EU
voraussagenlezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hätte ich wie Sie hellseherische Kräfte und könnte die Zukunft voraussagen, wär ich stinkreich!
Als ik zulke krachten had en de toekomst kon lezen, was ik schatrijk.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mir meine Zukunft voraussagen?
Wil je mijn toekomst lezen?
Korpustyp: Untertitel
voraussagenvoorspellen wat verder gaat gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Geschichte kann ich Ihnen voraussagen, sie steht sogar schon in einem Buch, das demnächst herauskommen soll.
Ik kan u voorspellenwat er verdergaatgebeuren. Dat staat zelfs al in een boek dat binnenkort uitkomt.
Korpustyp: EU
voraussagendenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das starke Anwachsen des Luftverkehrs könnte zu einer Erhöhung der Zahl der Flugzeugunfälle und der Zahl der Toten führen, wobei einige Sachverständige sogar voraussagen, dass es ab 2020 durchschnittlich einen Unfall pro Woche geben werde. Das ist nicht hinnehmbar.
De sterke toename van het luchtverkeer zou kunnen leiden tot een verhoging van het aantal vliegongelukken en doden, waarbij sommige deskundigen zelfs denken aan een gemiddelde van één ongeluk per week tussen nu en 2020; dit is onacceptabel.
Korpustyp: EU
voraussagennattevingerwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber grundsätzlich sollten wir Europäer uns weniger den Kopf über den Eurokurs zerbrechen, denn kein Mensch kann kurzfristige Wechselkursbewegungen zwischen einem Tag und sechs Monaten erklären oder gar voraussagen.
Maar in principe moeten wij Europeanen ons niet zoveel zorgen maken over de koers van de euro; per slot van rekening is de verklaring of voorspelling van kortetermijnschommelingen in de wisselkoers gedurende een fase van een dag tot zes maanden puur nattevingerwerk.
Korpustyp: EU
voraussagenzullen voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wurden über die wissenschaftlichen Mängel der Computermodelle beraten, die nur sehr widerwillig kaltes Wetter voraussagen und die Wahrscheinlichkeit des Gegenteils der Beziehung zwischen Kohlendioxid und globalen Temperaturen und derjenigen, mit der wir einer Gehirnwäsche unterzogen wurden.
We hebben horen spreken over de wetenschappelijke tekortkomingen van de computermodellen die niet zo snel koud weer zullenvoorspellen, en over de waarschijnlijkheid dat de relatie tussen koolstofdioxide en de temperaturen op de wereld het omgekeerde is van wat wij in onze hersenen gepompt krijgen.
Korpustyp: EU
voraussagennatuurlijk voorspelbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letzten Endes lassen sich aber die Ansicht und die Antwort der Parlamentarischen Paritätischen Versammlung zur Migration voraussagen.
Maar uiteindelijk zijn de visie en het antwoord van de Paritaire Vergadering op migratie natuurlijkvoorspelbaar.
Korpustyp: EU
voraussagenzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können ihr voraussagen, daß in diesem Haus wie immer ein Klima des Verständnisses herrschen wird; wir sind zuversichtlich, daß unsere Anfragen genau und mit der bekannten Sachkenntnis von Frau Ferrero-Waldner beantwortet werden, und daß wir daher mit der in diesem Hause üblichen Ruhe und Sorgfalt diese Fragestunde nunmehr beginnen können.
Ik ben er zeker van dat in deze vergaderzaal zoals steeds een begripvolle sfeer zal heersen en dat mevrouw Ferrero-Waldner onze vragen met de nodige precisie en deskundigheid zal beantwoorden. Bijgevolg kunnen wij naar gewoonte in alle rust en redelijkheid, eigen aan deze Vergadering, tot de vragen overgaan.
Korpustyp: EU
voraussagenzeggen wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand kann den Ausgang der Wahl mit Sicherheit voraussagen, denn bei der Auszählung der Stimmzettel traten ernste Schwierigkeiten auf.
Niemand kan met zekerheid zeggenwat de resultaten van deze verkiezingen zullen zijn, omdat de zaken vanaf het moment dat het tellen van de stemmen begon steeds gecompliceerder werden.
Korpustyp: EU
voraussagenvrij veel zekerheid voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Umständen, meine Damen und Herren, können wir voraussagen, dass am 1. Januar 2008 das Euro-Währungsgebiet durch den Beitritt von Zypern und Malta aus 15 Mitgliedstaaten bestehen wird.
In deze omstandigheden, dames en heren, kunnen we met vrijveelzekerheidvoorspellen dat de eurozone vanaf 1 januari 2008, met de toetreding van Cyprus en Malta, zal bestaan uit vijftien landen.
Korpustyp: EU
voraussagenlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hätten seine Absichten gewissermaßen voraussagen können: anfängliche Ausweitung der Anwendung dieser Regelung auf die meisten Mitgliedstaaten, wenn auch nur auf einen Teil der Flotte, um später einen Binnenmarkt für Fischereirechte auf EU-Ebene - möglicherweise durch ihren Handel an der Börse - zu errichten.
De plannen van de Commissie lagen voor de hand: aanvankelijk een uitbreiding van de toepassing van dit systeem, die weliswaar tot een deel van de vloot beperkt blijft, in een groot aantal lidstaten en vervolgens de totstandbrenging van een interne Europese markt voor visserijrechten, mogelijk met de verhandeling daarvan via een effectenbeurs.
Korpustyp: EU
voraussagenvoorspellen wat hij zou zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eigenartigerweise hätte ich dies ohne jegliche Schwierigkeit voraussagen können.
Grappig is dat ik met gemak kon voorspellenwathijzouzeggen.
Korpustyp: EU
voraussagenvooruitzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind wir in der Lage, diese beschleunigten Entwicklungen zu begreifen, obwohl die Ökonomen uns zahlreiche Schwierigkeiten voraussagen?
Zijn wij in staat om die versnelde ontwikkelingen te volgen juist nu economen ons heel wat moeilijkheden in het vooruitzicht stellen?
Korpustyp: EU
voraussagenwordt voorspeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strahlung kann, wie sie sagen, ein viel breiteres Spektrum an Krankheiten auslösen als epidemiologische Studien voraussagen.
Straling kan volgens hen een veel grotere reeks ziekten veroorzaken dan in epidemiologische studies wordtvoorspeld.
Korpustyp: EU
voraussagengekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Rio wurden so viele Möglichkeiten dargelegt, und wie der Bericht Papayannakis feststellt, wurden mit dem Kyoto-Protokoll, dem Cartagena-Protokoll und anderen so viele Erwartungen geweckt, aber es ging mit ihnen nicht voran. So überrascht es kaum, wenn so viele NRO schon jetzt für Johannesburg negative Ergebnisse voraussagen.
Zoveel voorstellen zijn er gedaan tijdens de Topconferentie van Rio, zoals beschreven in het verslag van de heer Papayannakis, en zoveel verwachtingen zijn er gewekt bij onder meer het Protocol van Kyoto en het Protocol van Cartagena, maar van al die voorstellen en verwachtingen is niets terecht gekomen.
Korpustyp: EU
Voraussagenprognoses
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unseren jüngsten Voraussagen, die am 21. Februar vorgelegt wurden, sprachen wir von einem 2 %igen Wachstum für die Europäische Union in diesem Jahr und von 1,8 % für den Euroraum.
In onze recente prognoses, die wij op 21 februari hebben gepresenteerd, hebben wij gesproken over 2 procent groei voor de Europese Unie dit jaar en 1,8 procent voor het eurogebied.
Korpustyp: EU
Dennoch sollte die Weltzuckerbilanz den jüngsten Voraussagen zufolge für den Zeitraum 2010-2011 wieder ins Gleichgewicht kommen.
Volgens de meest recente prognoses zullen vraag en aanbod voor suiker over de periode 2010-2011 echter wereldwijd in evenwicht zijn.
Korpustyp: EU
Wie in unseren neuen wirtschaftlichen Voraussagen erwähnt wird, befinden sich die Volkswirtschaften der Europäischen Union auf dem Wege der Konjunktur, die sich den Erwartungen zufolge konsolidieren wird.
Zoals uit de nieuwe economische prognoses blijkt is er sprake van economisch herstel in de Europese Unie en naar verwacht zal dit herstel worden versterkt.
Korpustyp: EU
Wenn die von Herrn Moreira gerade präsentierten Voraussagen richtig sind, dann wird der angekündigte Rückgang im Welthandel der größte seit dem zweiten Weltkrieg sein.
Als de zojuist door Vital Moreira gepresenteerde prognoses juist zijn, is de voorspelde achteruitgang van de wereldhandel de grootste sinds de Tweede Wereldoorlog.
Korpustyp: EU
Natürlich würde man, wenn man solche Vorausschätzungen oder Voraussagen machen will, eine ganz erhebliche Transparenz der Unternehmen verlangen müssen, wozu sie nicht immer bereit sind.
Natuurlijk zou men voor het opstellen van ramingen en prognoses een zeer grote mate van doorzichtigheid van de bedrijven moeten verlangen, waartoe zij niet altijd bereid zijn.
Korpustyp: EU
Doch vor dem 11. September war auch in der Europäischen Union ein Nachlassen der Konjunktur bereits spürbar, und gewisse Voraussagen mussten nach unten korrigiert werden, während man heute sagen kann, dass das dritte Quartal in Europa und in der Welt zweifellos nicht so gut sein wird wie das zweite Quartal.
Voor 11 september was echter ook in de Europese Unie reeds een zekere vertraging bespeurbaar. Bepaalde prognoses moesten naar beneden worden bijgesteld, en men kan vandaag zonder meer zeggen dat het derde kwartaal zeer zeker niet zo goed zal zijn als het tweede kwartaal in Europa en de wereld.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Situation ist, wie wir gehört haben, nicht zufrieden stellend, und auch die Voraussagen sind keineswegs optimistisch, denn Studien zufolge könnten wir nach 2040 nur in den nationalen Parlamenten eine Beteiligung von Frauen über 30 % erreichen.
De huidige situatie is, zoals reeds gezegd, niet bevredigend en de prognoses geven geen aanleiding tot optimisme. Uit onderzoeken blijkt namelijk dat wij voor de participatie van vrouwen in de nationale parlementen pas na 2040 het percentage van 30 procent op wereldschaal zullen bereiken.
Korpustyp: EU
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Voraussagen"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dann können wir sie voraussagen.
- Dat doen we.
Korpustyp: Untertitel
(Witwer) Hatten Sie schon mal falsche Voraussagen?
Heb je wel eens ten onrechte iemand opgepakt?
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich sonst alles voraussagen?
Hoe kan ik anders een voorspelling doen?
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann die Zukunft voraussagen, Doktor.
Niemand kan in de toekomst kijken, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Hulp nodig met de kloofvoorspellingen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir dein Schicksal voraussagen.
Een die je toekomst goed voorspelt.
Korpustyp: Untertitel
Wie das Rennen ausgehen wird, lässt sich noch nicht voraussagen.
Voor de uitslag van deze race blijft het afwachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dein Ziel voraussagen, mein Lieber.
lk zal je jouw bestemming vertellen, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Die Voraussagen haben angefangen und sie ist nicht da.
De toespraken zijn begonnen en ze is er nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt bei der Jury und lässt sich nicht voraussagen.
Dat hangt af van de juryleden en met hen weet je maar nooit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht, diese Voraussagen zu erfüllen.
lk ben niet van plan dat gezegde in praktijk te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Das Rennen wird viel enger, als die Umfragen voraussagen.
De race is dichterbij dan de peilingen.
Korpustyp: Untertitel
Die schlimmsten Befürchtungen und Voraussagen hätten sich also bestätigt.
De meest pessimistische verwachtingen en vooruitzichten werden bewaarheid.
Korpustyp: EU
Debbie konnte voraussagen, dass mit der Patientin was nicht stimmt, bevor Sie es konnten.
Debbie voorspelde dat er iets mis was met de patiënt voordat jij het wist.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht voraussagen, ob auch das Gehirn betroffen ist.
Maar dit kan het begin zijn van iets wat ook uw geest aantast.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist die Zuverlässigkeit der kurzfristigen Voraussagen zu den Kapitalwertzuwächsen oder -verlusten eher schwach.
Ten eerste kunnen kapitaalwinst en –verlies op korte termijn niet op een betrouwbare manier worden voorspeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angriffe geschehen zufällig. Man kann sie nicht voraussagen. Aber ich habe vielleicht etwas.
De aanvallen blijven onvoorspelbaar, maar... ik heb een spoor.
Korpustyp: Untertitel
Mutti glaubt, dass man durch die Sterne die Zukunft voraussagen kann.
Wat denk je dat de sterren ons gaan vertellen over de toekomst?
Korpustyp: Untertitel
Für diesen Fall kann ich ausgesprochen langwierige und schwierige Verhandlungen voraussagen.
Dan voorzie ik een zeer lange en zeer moeilijke discussie.
Korpustyp: EU
Ein entscheidender Gesichtspunkt ist, dass sich die gegenwärtigen Haushaltsausgaben im Bananensektor nicht voraussagen lassen.
Een cruciaal aandachtspunt is de onvoorspelbaarheid van de huidige begrotingsuitgaven in de bananensector.
Korpustyp: EU
Nach gegenwärtigen Voraussagen werden die Emissionen Irlands aber bis zu 40 % über diesem Ziel liegen.
Volgens de huidige schattingen zal de Ierse uitstoot echter 40% boven dat niveau liggen.
Korpustyp: EU
Das sei auch das Prinzip von Versicherungen und Banken: Sie erarbeiteten Modelle, machen Voraussagen und investieren.
"Zo doen verzekeringsmaatschappijen en banken het ook. Ze maken modellen, toekomstverwachtingen en ze investeren.
Korpustyp: News
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, konkretere Voraussagen für ihre Städte zu geben.
De lidstaten zijn verplicht concretere ramingen te hanteren voor stadsgebieden.
Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
De levensduur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Ihnen eine Uhr exakt voraussagen könnte, wann Sie Ihrem Idealpartner begegnen, würden Sie das wissen wollen?
Als een klok kon terugtikken tot de ontmoeting met je soulmate zou je het dan willen weten?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Permafrost schmilzt, würde das freigesetzte Methan den Treibhauseffekt außer Kontrolle geraten lassen. Die Folgen kann keiner Voraussagen.
Als de permafrost smelt... komt de methaan vrij, en het broeikas effect... zal doldraaien, met onvoorspelbare gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Laut den Frühjahrs-Voraussagen der Kommission wird das BIP-Wachstum 2003 in der Eurozone nicht über 1 % liegen.
Volgens de voorjaarsramingen van de Commissie zal de groei van het BBP in de eurozone in 2003 niet meer dan 1 procent bedragen.
Korpustyp: EU
Zweitens. Nach Voraussagen von Experten werden 2009 höchstwahrscheinlich die Lebensmittelpreise das fünfte Jahr in Folge ununterbrochen ansteigen.
Ten tweede wordt het jaar 2009 - volgens de deskundigen - hoogstwaarschijnlijk het vijfde achtereenvolgende jaar met een gestage stijging van de voedselprijzen.
Korpustyp: EU
Er und sein Team machen es ähnlich: Sie hätten auch solche Modelle und Voraussagen und müssen entsprechend investieren.
Wij moeten iets gelijkaardigs doen. We beschikken over deze modellen en toekomstvoorspellingen en we moeten bijgevolg op de juiste manier investeren."
Korpustyp: News
Und niemand kann voraussagen, ob nicht morgen auf diese Weise die Euthanasie legalisiert, Drogen freigegeben oder Satanskulte demokratisch legitimiert werden.
Niets wijst erop dat morgen dan ook niet de wetgeving over euthanasie, liberalisering van de drugs of de democratische legitimiteit van satanssekten wordt opgelegd.
Korpustyp: EU
Mit einiger Sicherheit lässt sich voraussagen, dass die zu diesem Maßnahmenkomplex gehörenden Vorschläge der Kommission positive Ergebnisse zeitigen werden.
Alles wijst erop dat de Commissievoorstellen die deel uitmaken van dit maatregelenpakket gunstige resultaten zullen opleveren.
Korpustyp: EU
Derartige Nachrichten, Empfehlungen und Voraussagen erwartet man von den großen, für den 30. März dieses Jahres angekündigten wirtschaftlichen Leitlinien.
Soortgelijke mededelingen, aanbevelingen en vooruitzichten verwachten wij van de voor 30 maart eerstkomend beloofde economische richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Die Voraussagen wurden im Jahr 2001 getroffen, doch der Datenschutzbeauftragte nahm erst im Jahr 2004 seine Arbeit auf.
Ze zijn in 2001 voorspeld en de functie van Toezichthouder voor gegevensbescherming is in 2004 ingesteld.
Korpustyp: EU
Es gibt Voraussagen, daß wir möglicherweise noch Ausfuhrerstattungen benötigen werden und mit Sicherheit die obligatorische Vorausfestsetzung wieder einführen müssen.
Sommige vooruitzichten lijken erop te wijzen dat we in de toekomst over zullen moeten gaan op restituties bij de uitvoer, en als dat gebeurt zullen we terugkeren tot het verplicht uit de productie nemen van bouwland.
Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer einzelner we sentlicher Anlagewerte kann syste matisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzun gen abweichen .
De levens duur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Plan nimmt auf eine Reihe externer Berichte Bezug, die angeblich Voraussagen für die Preise der Schiffe dieses Typs enthalten.
Het plan verwijst naar verschillende externe rapporten waarvan gesteld wordt dat zij een raming van de prijzen voor dit type schepen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viel schlimmer als diese Voraussagen sind allerdings die sich von Tag zu Tag verschlimmernden Probleme des Alltags für die Portugiesen.
Maar nog veel erger dan deze vooruitzichten is de huidige werkelijkheid van miljoenen Portugezen die hun problemen met de dag zien toenemen.
Korpustyp: EU
Mit einem merkwürdigen Akzent machte dieser Mann schreckliche Voraussagen über eine Seuche, die die Menschheit in etwa 600 Jahren völlig vernichten würde.
Met een vreemd accent voorspelde de man een gruwelijke epidemie die de mensheid zou verdelgen over circa 600 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Abnahme um 2, 8 ° C, was das untere Ende der Voraussagen darstellt, schauen Sie sich die globale Auswirkung an.
Als we een toename van 5 graden krijgen, wat aan de lage kant volgens de verwachtingen, en kijken hoe zich dat wereldwijd vertaald.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Naturkatastrophe ist die Situation deshalb besonders beunruhigend, weil die Experten einen sehr langsamen Rückgang des Wassers voraussagen, der sich über mehrere Monate hinziehen kann.
Deze natuurramp is des te zorgelijker daar de deskundigen verwachten dat het water maar heel langzaam zal zakken en de situatie nog maanden kan voortduren.
Korpustyp: EU
Entsprechend sehen auch die neuen Stabilitätsprogramme für die nächsten drei Jahre aus. Es bleibt jedoch abzuwarten, ob sich die Voraussagen auch bewahrheiten.
Dit perspectief wordt ook weerspiegeld in de nieuwe stabiliteitsprogramma's voor de komende drie jaar, maar het is natuurlijk nog afwachten geblazen of dit ook bewaarheid zal worden.
Korpustyp: EU
Mehr als 8 Millionen Europäer leiden an neurodegenerativen Krankheiten, und die Voraussagen sind nicht sehr gut - die Anzahl der Patienten wird sich in den nächsten 30 Jahren verdoppeln.
Meer dan 8 miljoen Europeanen lijden aan neurodegeneratieve ziekten en de vooruitzichten zijn somber - het aantal patiënten zal in 30 jaar tijd verdubbelen.
Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist es, sie noch weitere zehn Jahre fortzuführen bis 2013-2014, wobei alle Voraussagen mit dem Jahr 2013 enden.
U bent van plan het nog tien jaar te laten bestaan, tot 2013-2014, en alle grafieken houden op in 2013.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass sie der europäischen Vision der Gründerväter einen schlechten Dienst erweisen, und ich kann schon heute voraussagen, dass die Bürger das nicht zulassen werden.
Naar mijn mening bewijzen zij de visie van de grondleggers van Europa een slechte dienst. Ik voorspel dat de reactie van de burger hen ter plekke een halt toe zal roepen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wie Frau Guy-Quint soeben ausgeführt hat, geht es bei solchen Debatten wie der heutigen stets um Dinge, die sich voraussagen lassen.
- Voorzitter, zoals mevrouw Guy-Quint zojuist heeft gezegd, hebben debatten zoals die van vandaag altijd iets voorspelbaars.
Korpustyp: EU
Wir haben ihn vor ein paar Tagen eingereicht und leider haben uns die gestrigen Ereignisse jenseits unserer pessimistischsten Voraussagen Recht gegeben.
Wij hebben dit amendement een paar dagen geleden ingediend, en vreselijk genoeg hebben de gebeurtenissen van gisteren onze bangste vermoedens niet alleen bevestigd, maar nog overtroffen.
Korpustyp: EU
5 Darüber hinaus lassen Wechselwirkungen, die bei Saquinavir-Weichkapseln beobachtet wurden, nicht unbedingt Voraussagen über die Größenordnung dieser Wechselwirkungen mit Invirase/Ritonavir zu.
Bovendien, hoeven de resultaten, die gezien werden met saquinavir zachte capsules, niet voorspellend te zijn voor het belang van deze interacties met Invirase/ritonavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit dem Vorschlag muss es entsprechend den Voraussagen gelingen, die Emissionen fluorierter Gase bis 2010 zu senken und dann sogar noch stärkere Rückgänge zu erreichen.
Dit voorstel zou er volgens schattingen toe leiden dat de uitstoot van fluorhoudende gassen rond 2010 sterk zal zijn teruggelopen. Na 2010 zou de uitstoot nog verder worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Trotz der düsteren Voraussagen sind die Doha-Entwicklungsrunde und die WTO noch am Leben.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijnheer de Commissaris, ondanks de slechte voortekenen zijn de Doha-ontwikkelingsronde en de WTO nog springlevend.
Korpustyp: EU
Dennoch wird sich die Abhängigkeit der EU-25 von Energieeinfuhren, die 2002 48 % betrug, Voraussagen zufolge bis 2030 auf 71 % erhöhen.
Volgens de verwachtingen zal de energieafhankelijkheid van de EU van de Vijfentwintig, die in 2002 reeds 48 procent bedroeg, in 2030 oplopen tot 71 procent.
Korpustyp: EU
Nun gibt es in Belgien Wirtschaftswissenschaftler, die voraussagen, die Beschäftigung im westeuropäischen Automobilbau werde in naher Zukunft um die Hälfte zurückgehen, weil die Absatzmöglichkeiten mit der gestiegenen Produktivität nicht mehr Schritt halten.
Maar bij ons zijn er economen die beweren dat de werkgelegenheid in de West-Europese automobielassemblage op termijn gehalveerd zal worden, omdat de afzetmogelijkheden de productiviteitsstijging niet zullen kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Diese für die allernächste Zukunft dramatischen Voraussagen müssen uns die Notwendigkeit vor Augen führen, europaweit und weltweit eindeutige und freiwillige Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Prozess des Verfalls der Umweltqualität zum Stillstand zu bringen.
Op zeer korte termijn zullen de gevolgen naar verwachting zeer ingrijpend zijn. Daarom dienen er op Europees en wereldwijd niveau duidelijke maatregelen getroffen te worden op basis waarvan een verdere aantasting van het milieu kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Doch wies der im April dieses Jahres von den griechischen Behörden vorgelegte Bericht über die Durchführung der Sanierung darauf hin, daß die finanziellen Ergebnisse der Gesellschaft unter den Voraussagen lagen.
Het verslag over de uitvoering van de herstructurering, dat in april van dit jaar door de Griekse autoriteiten is gepresenteerd, liet echter zien dat de financiële resultaten van de maatschappij niet aan de verwachtingen beantwoordden.
Korpustyp: EU
Bei der Anpassung sind die finanzielle Abwicklung durch die Mitgliedstaaten in den Jahren 2000-2004 und die vor dem 1. Oktober 2004 eingereichten revidierten Voraussagen für die Jahre 2005 und 2006 zu berücksichtigen.
Bij de aanpassing van de aanvankelijke toewijzingen moet rekening worden gehouden met de financiële uitvoering door de lidstaten in de periode 2000-2004 en met de vóór 1 oktober 2004 ingediende herziene ramingen voor 2005 en 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Haushalt für die Agrarpolitik, insbesondere die Abteilung Garantie, auf der Grundlage unrealistischer Voraussagen hinsichtlich des Erwerbs von Agrarerzeugnissen im Jahre 2006 um nahezu 1,9 Milliarden Euro gekürzt, wodurch er unter die Finanzierungsgrenze fällt.
De Commissie heeft de begroting voor het landbouwbeleid, en in het bijzonder de afdeling Garantie, met ongeveer 1,9 miljard euro verlaagd, en blijft daarmee beneden het begrotingsplafond. Daarbij is zij echter uitgegaan van irreële ramingen voor de markten van de landbouwproducten gedurende het jaar 2006.
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, dass - laut aktuellen Voraussagen - Ende des Jahres 2000 insgesamt 700 Millionen Menschen in der Welt "on-line " waren und im Gegensatz dazu 2 Milliarden Menschen noch nie ein Telefonat geführt hatten.
Wij mogen niet vergeten dat volgens de huidige ramingen eind 2000 700 miljoen personen wereldwijd toegang hadden tot Internet en 2 miljard personen daarentegen nog nooit een telefoongesprek hadden gevoerd.
Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass den Voraussagen von Januar 2009 zufolge durch die Schließung der Betriebsstätte in Limerick in der Zeit von April 2009 bis Januar 2010 ca. 1900 Arbeitsplätze verloren gehen.
De Poolse autoriteiten geven aan dat de sluiting van de fabriek in Limerick, die in januari 2009 werd aangekondigd, naar verwachting zal leiden tot een verlies van 1900 arbeidsplaatsen tussen april 2009 en januari 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kann für die Zahl und die Art der Krankheiten, die durch Eingriffe in das Erbgut entstehen können, und für die unabsehbaren Konsequenzen der Horrorschöpfungen aus den Labors Voraussagen und Garantien abgeben.
Niemand kan verzekeren dat de genetische modificaties niet leiden tot tal van nieuwe ziekten en de schepping van monsters in laboratoria.
Korpustyp: EU
Es lässt sich also bereits heute voraussagen: Es wird der Tag kommen, an dem in den Schlagzeilen der Zeitungen und in den Gerichtssälen dubiose Finanzaffären der europäischen politischen Parteien aufgerollt werden.
Ik voorspel vanavond dat er een dag komt, beste collega's, waarop de geheime financiering van de Europese politieke partijen aan de kaak wordt gesteld op de voorpagina's van de kranten en in de rechtszalen.
Korpustyp: EU
Heute sprechen wir zwar nur über Textilien, aber wenn wir uns diesen Herausforderungen nicht in geordneter Form stellen, möchte ich voraussagen, dass es morgen schon Autos oder Erzeugnisse der Kommunikations- und Informationstechnologie sein könnten.
Ik voorspel echter dat als wij deze uitdagingen niet op passende wijze aanpakken hier vandaag de textiel aan de orde is en morgen de auto-industrie of de producten van de informatie- en communicatietechnologieën.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie Herr Katiforis bei der Vorstellung seines ausgezeichneten Berichts bereits sagte, offenbaren die uns vorliegenden Tatsachen, dass wir uns in einer Lage befinden, die noch vor etwa zehn Jahren niemand hätte voraussagen können.
Mijnheer de Voorzitter, zoals de heer Katiforis in de inleiding op zijn bewonderenswaardige verslag heeft gezegd, beschrijven de voor ons liggende feiten een situatie die niemand tien jaar geleden zou hebben voorspeld.
Korpustyp: EU
Zweitens haben sie nicht denselben Zugang zu Ausbildungsprozessen, was ihnen erlauben würde, mit den neuen Technologien Schritt zu halten und auf neue wirtschaftliche Voraussagen zurückzugreifen, was es ihnen ermöglichen würde, auf den Hauptmärkten wettbewerbsfähig zu sein.
Ten tweede hebben zij niet dezelfde toegang tot opleiding, opdat zij kunnen bijblijven op het vlak van nieuwe technologieën en nieuwe economische ramingen en concurrerend zijn op de belangrijkste markten.
Korpustyp: EU
Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen.
Tot deze instrumenten behoren, waar mogelijk, veldobservaties en wetenschappelijk verantwoorde waarschuwings-, voorspellings- en vroegdiagnosesystemen, alsmede het ter harte nemen van advies van gekwalificeerde beroepsadviseurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch natürlich ist sich meine Fraktion in der Feststellung einig, dass wir dieses Problem so schnell wie möglich lösen müssen, um langfristig voraussagen zu können, wie die Beihilfen der Europäischen Union in den Programmen MEDA und CARDS eingesetzt werden.
Uiteraard is mijn fractie het er unaniem over eens dat wij dit probleem zo snel mogelijk moeten oplossen om voor de lange termijn te kunnen laten zien hoe de hulp van de Europese Unie gebruikt zal gaan worden in MEDA en CARDS.
Korpustyp: EU
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident. Mehrere Redner haben von einer breiteren Debatte gesprochen, in der alle Aspekte, nicht nur die Fragen des Bedarfs und der Umwelt, sondern auch der Aspekt unserer Energiequellen und unserer Energieabhängigkeit entsprechend den Voraussagen behandelt werden.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, hebben verschillende sprekers aangedrongen op een breder debat waarin niet alleen aandacht wordt besteed aan kwesties in verband met de energievraag en het milieu, maar ook aan zaken zoals onze energiebronnen en onze energieafhankelijkheid, waarvan in toekomstprognoses sprake is.
Korpustyp: EU
Eine weitere Herausforderung ist der Beitritt Chinas zur WTO; zur Veranschaulichung sei an jene Studien erinnert, die voraussagen, dass China nach dem Wegfall der Aufhebung der mengenmäßigen Beschränkungen eine Steigerung seiner Textil- und Konfektionsexporte insgesamt um 150 % verzeichnen und so 50 % des Markts abdecken könnte.
Een andere uitdaging is de toetreding van China tot de Wereldhandelsorganisatie. Ter illustratie wil ik wijzen op studies waaruit blijkt dat China na de opheffing van de kwantitatieve beperkingen zijn globale export van textiel en confectie met 150% zou kunnen zien stijgen, en zo 50% van de wereldmarkt zou veroveren.
Korpustyp: EU
Alles verschwört sich mithin, um, wie bereits betont wurde, die Gemeinschaftsproduktion in Gefahr zu bringen, welche von Bergen aus den Übersee-Ländern importierten Reises erdrückt wird: 215.000 Tonnen im vergangenen Jahr, 200.000 Tonnen bis jetzt, und, wer Voraussagen machen kann, spricht von 396.000 Tonnen bis zum Jahresende.
Alles spant dus samen om - zoals gezegd - de communautaire productie in een crisis te storten; deze wordt immers overspoeld door ingevoerde rijst uit de overzeese gebiedsdelen: vorig jaar 215.000 ton, tot nu toe 200.000 ton, en wie het weten kan praat over 396.000 ton aan het eind van dit jaar.