Neemt de bestands pointer handle en kapt de file af tot de lengte aangegeven in size.
Nimmt den Dateizeiger handle, und verkürzt die Datei auf die Länge size.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wie zou de vaardigheid hebben om de file te verwijderen uit de centrale computer?
Wer hat das Wissen, um eine Datei aus dem Hauptspeicher löschen zu können?
Korpustyp: Untertitel
Schrijf alle gegenereerde files naar map. Hier dient u de map te selecteren waarin & umbrello; de gegenereerde bronnen van u moet plaatsen.
Verzeichnis für alle zu erzeugenden Dateien: Hier wählt man das Verzeichnis aus, in dem der erzeugte Quelltext abgelegt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zitten wel zeventig simulaties in zijn file.
In seiner Datei sind über 70 verschiedene Computersimulationen.
Korpustyp: Untertitel
Gaat men dan de website van zo' n bedrijf verduisteren of gerechtelijke stappen ondernemen tegen gebruikers die doorgaan files van die offshore sites te downloaden?
Will man vielleicht seine Website verdunkeln oder seine Kunden, die weiterhin Dateien von offshore-Internetseiten herunterladen, verfolgen?
Korpustyp: EU
Deze programma's hebben verborgen files achtergelaten. Net als broodkruimels.
Also, diese Programme hinterlassen diese versteckten Dateien wie Brotkrümel.
Bovendien zorgen de vertragingen als gevolg van files voor flinke economische schade in de transportsector.
Außerdem entstehen durch Verkehrsstaus große wirtschaftliche Schäden im Transportsektor.
Korpustyp: EU
Er staan hier wel 45.000 auto's. De langste file aller tijden.
Mit mindestens 45.000 Autos vor Ort ist dies wohl der größte Verkehrsstau...
Korpustyp: Untertitel
Files dragen sterk bij aan luchtvervuiling, geluidsoverlast en brandstofverspilling.
Verkehrsstaus sind für einen großen Teil der Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Kraftstoffverschwendung verantwortlich.
Korpustyp: EU
lk ga niet in een file staan.
Ich sitze nicht in einem Verkehrsstau fest.
Korpustyp: Untertitel
De commissaris is er eindelijk in geslaagd door de files heen te komen.
Der Herr Kommissar ist endlich eingetroffen, nachdem er die Schwierigkeiten des Verkehrsstaus überwunden hat.
Korpustyp: EU
Als je deze kamer in kunt veroorzaak je de grootste file aller tijden.
Wenn Sie in diesen Raum eindringen können, verursachen Sie den größten Verkehrsstau der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
De uitbreiding naar het oosten mag niet door files worden belemmerd.
Die Osterweiterung darf nicht im Verkehrsstau stecken bleiben.
Korpustyp: EU
Aan twee kanten staan lange files.
Verkehrsstau in beiden Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
Lidstaten kunnen volgens de aangenomen voorstellen voortaan de kosten van luchtvervuiling, lawaai en files doorrekenen aan vrachtwagens.
Entsprechend den verabschiedeten Vorschlägen können Mitgliedstaaten ab sofort die Kosten für Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Verkehrsstaus auf schwere Kraftfahrzeuge umlegen.
Korpustyp: EU
Als er dan nog football-wedstrijden zijn, files TV shows en overvallen, zullen we dolblij zijn om de politie te zien.
Wenn es dann noch... Football-Endspiele und Verkehrsstaus gibt, Fernsehserien und Raubüberfälle, werden wir unglaublich froh sein, wenn die Polizei kommt.
Als ze naar hun werk gaan, moeten ze continu in file rijden achter vrachtwagens uit Tsjechië, Slowakije, Roemenië en Bulgarije.
Wenn sie zu ihrem Arbeitsplatz fahren, müssen sie permanent hinter LKWs aus Tschechien, aus der Slowakei, aus Rumänien und aus Bulgarien in Kolonnen fahren.
Korpustyp: EU
fileVerkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is maar een uurtje vliegen naar San Francisco. Dat is net zoveel als in de file staan in de stad.
Es dauert eine Stunde mit dem Jet nach San Francisco, und das ist wie der Verkehr auf dem Sunset.
Korpustyp: Untertitel
Ze staan vast in de file.
Ich schätze, sie stecken im Verkehr fest.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit zo graag in de file willen staan. lk was tenminste bij mijn familie.
Ich habe mir noch nie im Leben so sehr gewünscht, im Verkehr steckenzubleiben.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat vast in de file.
Er steckt vermutlich im Verkehr fest.
Korpustyp: Untertitel
Er was file de stad in.
Der Verkehr in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik er eindelijk was startte de auto niet. Toen in de file.
Und als ich dann dort war, sprang das Auto nicht, und der Verkehr...
Korpustyp: Untertitel
We moeten gaan, anders staan we straks in de file.
Wir sollten gehen. Der Verkehr wird bald schlimm werden, also...
Korpustyp: Untertitel
Je wil niet in de file staan.
Sonst bleiben Sie noch im Verkehr stecken.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar hij staat in de file.
Er steckt leider im Verkehr fest.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt alle tijd, want er komt een file aan.
Lassen Sie sich mit dem Erzählen Zeit, jetzt geht der Verkehr los.
Korpustyp: Untertitel
fileFile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
File Allocation Table
File Allocation Table
Korpustyp: Wikipedia
File Roller
File Roller
Korpustyp: Wikipedia
File Transfer Protocol
File Transfer Protocol
Korpustyp: Wikipedia
Simple file verification
Simple File Verification
Korpustyp: Wikipedia
Exchangeable image file format
Exchangeable Image File Format
Korpustyp: Wikipedia
Zet dit neer in de prefix file code.
Markieren Sie es unten in den Prefix File Codes.
Korpustyp: Untertitel
fileAkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik bij dokter Marrick was, meende ik jouw naam in een file te zien.
lm Büro von Dr. Merrick hab ich deinen Namen auf 'ner Akte gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw file zegt, niet doden en je hebt er voor nodig...
In Ihrer Akte stehen keine Tötungen. Nötig sind...
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet je die file zo nodig hebben?
Warum musst du die Akte unbedingt heute kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Volgens je file heeft de Dax-symbiont maar één keer zwaar letsel opgelopen toen Torias Dax gewond raakte bij een shuttle-ongeluk.
Ihrer Akte zufolge war das einzige größere Trauma des Dax-Symbionten, als Torias Dax bei einem Shuttle-Unfall verletzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
fileDaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overlijdensakte zat in de file die Gul Dukat me toegezonden heeft.
Diese Todesurkunde gehört zu den Daten, die mir Gul Dukat schickte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb elke file in de T'lanische en Kelleruunse databanken gewist.
Ich löschte alle relevanten Daten in den Datenbanken der T'Lani und Kelleruner.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik er wel achter komen wie die file gewist heeft.
Vielleicht kann ich herausfinden, wer die Daten gelöscht hat.
Korpustyp: Untertitel
Roep het file van Dax op en zet het naast dat van Joran.
- Rufen Sie die Daten von Dax auf. Und vergleichen Sie sie mit denen von Joran Belar.
Korpustyp: Untertitel
fileDateien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijstitems op gescheiden regels teruggeven (voor optie checklist en file open met -multiple)
Listenelemente in separaten Zeilen ausgeben (für die Optionen checklist und Dateien öffnen mit --multiple)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ondersteuning voor meerdere file uploads werd toegevoegd in versie 3.0.10.
Die Unterstützung für den Upload von mehreren Dateien wurde in PHP 3.0.10 hinzugefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
- Zelfs met de wachtwoorden duurt 't tien minuten en dan moet je de file nog vinden.
Sogar mit dem Paßwort dauert es 10 Minuten, um dort 'reinzukommen, dann mußt du die Dateien finden.
Korpustyp: Untertitel
fileStaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Velen van ons profiteren echter ook van overboekingen wanneer we te laat arriveren of wanneer het tegenzit en we op weg naar de luchthaven in de file staan.
Vielen von uns kommt aber auch die Praxis der Überbuchung zugute, beispielsweise wenn man sich verspätet oder etwas schief läuft oder es Staus auf dem Weg zum Flugplatz gibt.
Korpustyp: EU
Je stuurt een sms'je naar iemand waarmee je hebt afgesproken, om hen te laten weten dat je later zal zijn, in alle waarschijnlijkheid door een file.
Man schickt eine SMS an jemanden, mit dem man verabredet ist, um die Person wissen zu lassen, dass man etwas später kommen wird, höchstwahrscheinlich auf Grund eines Staus.
Korpustyp: News
fileArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Any variables available at that line in the calling file will be available within the called file.
Sie können den Wert eines include-Aufrufs auf die gleiche Art und Weise nutzen, wie Sie es bei einer Funktion machen würden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
fileRushhour los
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Straks zit je in de file.
Fahr vor der Rushhourlos.
Korpustyp: Untertitel
fileVerkehr entgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we ervoor de file zijn...
Wenn wir dem Verkehrentgehen...
Korpustyp: Untertitel
fileKolonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze naar hun werk gaan, moeten ze continu in file rijden achter vrachtwagens uit Tsjechië, Slowakije, Roemenië en Bulgarije.
Wenn sie zu ihrem Arbeitsplatz fahren, müssen sie permanent hinter LKWs aus Tschechien, aus der Slowakei, aus Rumänien und aus Bulgarien in Kolonnen fahren.
Korpustyp: EU
filezum Stau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u op de centime zeggen wat de impact zou kunnen zijn in het meest extreme geval: congestie zal dan 65 eurocent per kilometer zijn, dat is het absolute maximum, 65 eurocent in zeer zwaar gecongestioneerde gebieden, en alleen voor de enkele kilometers waar er file is, dus niet op de rest.
Ich kann Ihnen auf den Cent genau sagen, wie hoch die Kosten im Extremfall wären: Bei Stau würden maximal 65 Eurocent pro Kilometer anfallen, also 65 Eurocent in Gebieten mit sehr starkem Stauaufkommen und auch nur für die wenigen Kilometer, in denen es zumStau kam, und nicht für die restliche Strecke.
Korpustyp: EU
fileArt Stau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er staat een file op de parkeerplaats.
Wir haben eine ArtStau auf dem Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
fileim Stau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was file.
Ich war imStau.
Korpustyp: Untertitel
fileUnfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk sta vast in de file.
Es gab einen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
fileschlimmer Verkehr der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Sorry, ik had file onderweg.
Ich bin spät dran. SchlimmerVerkehr auf der 50.
Korpustyp: Untertitel
fileDiskette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben je hulp nodig om die file in te lezen.
Kannst du uns helfen herauszufinden, was auf der Diskette ist?
Korpustyp: Untertitel
fileBerufsverkehr bloß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms ben je er zo... en soms zit je urenlang in de file met je pik in je hand.
Entweder du kommst in Nullkommanichts durch... oder du stehst im Berufsverkehr und kannst bloß mit den Eiern schaukeln.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wachtende file
Fahrzeug-Warteschlange
Modal title
...
file-lengte
Staulänge
Rückstaulänge
Modal title
...
custom file
Anpassungsdatei
Modal title
...
file-scheider
Hauptgruppentrennzeichen
Modal title
...
file staan
Schlange stehen
Modal title
...
master file
Stammdatei
Master File
Hauptdatei
Modal title
...
file server
Dateiverwalter
Modal title
...
file-inhoud
Dateiinhalt
Modal title
...
virtual file
virtuelle Datei
Modal title
...
file-attributen
Dateiattribute
Modal title
...
oploop file
Staubildung
Modal title
...
elementary file
Elementardatei
Modal title
...
dedicated file
Verzeichnis
Modal title
...
root zone file
Root-Zonendatei
Modal title
...
Tagged Image File Format
Tagged Image File Format
TIFF-Format
TIFF
Modal title
...
File Transfer Protocol
File Transfer Protocol
FTP
Datenübertragungsprotokoll
Zugriffseinheit für Dateien
Dateneinheit für den Dateizugriff
Modal title
...
file update code
Dateiaktualisierungscode
Modal title
...
portable electronic file
portable elektronische Datei
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit file
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermijd de files. - Hoe?
- Wie fahre ich da?
Korpustyp: Untertitel
Steve, zijn er files?
Steve, wie sieht es auf den Straßen aus?
Korpustyp: Untertitel
High Performance File System
HPFS
Korpustyp: Wikipedia
The IPCRESS File
Ipcress – streng geheim
Korpustyp: Wikipedia
New Technology File System
NTFS
Korpustyp: Wikipedia
- Dit zijn meer ghost files.
- Nun, die sind eher wie Geisterdateien.
Korpustyp: Untertitel
The File on Thelma Jordon
Strafsache Thelma Jordon
Korpustyp: Wikipedia
- Een file van de synode?
Die Protokolle der Versammlung?
Korpustyp: Untertitel
Tegengestelde richting van de file.
Genau die entgegengesetzte Richtung zum Verkehrschaos.
Korpustyp: Untertitel
die hele file is gewist.
Alle Mitteilungen wurden gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Rome uit was één grote file.
Gab einen Riesenstau bei der Abreise.
Korpustyp: Untertitel
Kerner onderzocht de ruimtelijke eigenschappen van files.
Das erinnert mich an Boris Kerners Werk über die raumzeitliche Empirie von Verkehrsstockungen.
Korpustyp: Untertitel
Wees gerust, er zijn geen files.
Keine Sorge, es wird schon.
Korpustyp: Untertitel
Roep het file over Dax op.
Doktor, rufen Sie die Akten von Dax auf.
Korpustyp: Untertitel
Die file staat al acht uur stil.
Schon mehr als acht Stunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb op files laten controleren.
Sie sollten die Verkehrsmeldungen prüfen.
Korpustyp: Untertitel
De (gegeven) naam van de geuploade file.
Der ursprüngliche Dateiname auf der Client Maschine.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Waar blijven ze toch? - ln de file?
Sollten sie nicht bereits zurück sein?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de parkeerjongens staan in file.
Selbst der Parkservice hat es aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben files van honderen patiënten.
Sie haben Aufzeichnungen von hunderten von Patienten.
Korpustyp: Untertitel
ln noordelijke richting staat een file...
Richtung Norden haben wir Stoßstange an Stoßstange...
Korpustyp: Untertitel
We stonden twee uur in de file.
Wir waren gerade zwei Stunden im Auto unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Er staat een file richting Lower Manhattan.
New Jersey's Unterhaltungs Radio Sender Nummer Eins.
Korpustyp: Untertitel
Er staan files. Ze staat waarschijnlijk..
Sie ist vermutlich gerade...
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je die communicatie-file gewist?
Warum hast du die Aufzeichnungen gelöscht?
Korpustyp: Untertitel
Die file is beveiligd met een code.
Das Programm ist zugriffgeschützt.
Korpustyp: Untertitel
Men zal op Labor Day nog meer files tegenkomen.
Dadurch entstehen zum Labor Day noch verstärkt Verzögerungen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij op zijn minst aan de audio file werken.
- Und die Dekodierung der Audiospur?
Korpustyp: Untertitel
Ergens ver weg van de files, 'n vredig klein dorp.
Ein Ort weit ab vom Verkehrschaos, ein ruhiges Fleckchen.
Korpustyp: Untertitel
Wakker worden. straks staan we ln de file.
Wir müssen aufstehen, sonst wird es zu voll.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Plagues file hacken en de worm kopiëren.
Wir müssen dort 'reingehen und den Wurm kopieren.
Korpustyp: Untertitel
Die hartstoornis lijkt wel een file op de snelweg.
Seine Arterie sieht aus wie die Autobahn in der Mittagszeit.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dit het werk van X-Files is.
Und da war diese eine Hirschkuh...
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer zit vast... We kunnen geen files voorspellen.
Erliegen gebracht, so dass die Rettungseinsätze erschwert werden.
Korpustyp: Untertitel
Wie niet in de file staat, kan komen kijken.
Wenn Sie können, kommen Sie, und sehen Sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Schiet nou eens op, anders zitten we in de file.
Komm schon, ich will den Stoßverkehr vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn zo dadelijk terug met 'American Case File'
Amerika Dossler meldet sich gleich wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk zou de file ingaan als ze het zou vragen.
Trotzdem hätte ich mich für sie vor ein Auto geworfen, wenn sie mich darum gebeten hätte.
Korpustyp: Untertitel
Laat iedereen langzamer vliegen, voor 't hier een file wordt.
Lasst uns die Vögel verlangsamen, sonst haben wir hier über Kopf einen Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
- in een rij op de trap. - Een soort file.
Die ganze erweiterte Familie, komplett in weiß gekleidet, zu einer Linie aufgereiht, die Treppe hinunter.
Korpustyp: Untertitel
lk moest de mol vinden en de files terughalen.
Meine Befehle waren den Maulwurf zu finden und die Unterlagen sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Als deze files uitlekken zullen de gevolgen erg zijn.
Wenn diese Unterlagen öffentlich werden, sind die Konsequenzen sehr real.
Korpustyp: Untertitel
ln The Rockford Files moest Rockford ook altijd betalen.
Denn bei Detektiv Rockford musste Rockford auch immer für Informationen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Maar zullen de files en de uitstoot hierdoor afnemen?
Doch wird dies zu einer Verkehrsentlastung und zu einem Rückgang der Emissionen beitragen?
Korpustyp: EU
We moesten er in lopen in een dubbele file.
Wir mussten da zusammen hinrennen, in Zweierreihen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft de PlNN-kernen en Caseys files.
Wir wissen, dass sie die PlNN-Prozessoren und Caseys Unterlagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Adam breekt een deel af van de ID file.
Adam gibt dir einen Teil ab.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik 'm eens door de foto files halen?
Unsere Jungs gehen die Verbrecherkartei durch.
Korpustyp: Untertitel
Cassie vond het in de files van CDC.
Cassie hat ihn gefunden, indem sie Berichte vom CDC nutzte.
Korpustyp: Untertitel
Vandevoorde, ben jij verantwoordelijk voor deze monsterlijke file?
Vandevoorde! Sind Sie schuld an dem Riesenstau?!
Korpustyp: Untertitel
Omdat u niet achter mij staat ln 'n dubbele file.
Nur, weil Sie nicht hinter mir sind, wenn ich in zweiter Reihe parke.
Korpustyp: Untertitel
De Cardassianen hebben alle communicatie-files met Bajor gewist.
Die Cardassianer vernichteten alle Kommunikationsaufzeichnungen zwischen hier und Bajor.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een beveiligde file van 'm gekraakt.
Ich habe seinen Computer geknackt..
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt die files die je gezien hebt?
Sie meinen die Akten die Sie sahen?
Korpustyp: Untertitel
De files zijn gedecodeerd, dus dit gaat wel even duren.
Diese Akten sind verschlüsselt. Das wird eine Weile dauern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de computer gevonden en alle files gedeleted.
Ich habe den Computer gefunden und alles gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een file van de Vedek-synode.
Wir brauchen Zugriff zu den Protokollen der Vedek-Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
Alle variabelen die beschikbaar waren in de aanroepende file, zullen ook beschikbaar zijn de in aangeroepen file.
Wenn jedoch die Zeile in der require() steht, nie ausgeführt wird, wird auch der Code der Zieldatei nie ausgeführt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Volgens die absentie-file zat je in het klooster in Dakeen in de week voor 't bloedbad. lk ben hun communicatie-file nagegaan.
In den Berichten steht, dass du vor dem Massaker im Dakeen-Kloster warst. Ich überprüfte den Kommunikationsverkehr aus Dakeen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat een file, of een auto naar me toe gooien me tegen zal houden.
Glaubt ihr, ein paar fliegende Autos können mich aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
lk red het morgen wel, denk ik. Als er tenminste geen file staat.
Vielleicht schaff ich's morgen ja zu deiner Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
Kim is een paar vastzittende no-ops tegengekomen in de log files.
Kim ist in den Protokolldateien auf Leerbefehle gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Op de Eiffeltoren, op de bodem van de Seine... of in de file.
Vielleicht auf dem Eiffelturm oder am Boden der Seine.
Korpustyp: Untertitel
De files zijn veranderd. En Joran is uit het geheugen van Dax gewist.
Die Symbiosis-Kommission änderte die Akten und versuchte alles über Joran aus dem Gedächtnis von Dax zu löschen.
Korpustyp: Untertitel
Bashir en Garak zijn op zoek naar iets relevants in de adoptie-files.
Dr. Bashir und Garak durchsuchen weiter die Adoptionsdateien.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft de files gehackt met daarin de namen van geheimagenten.
Jemand hat die Unterlagen mit den Identitäten unserer verdeckten Agenten entwendet.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb de nieuwe checklist voor koppelvlak 6 ingevoerd in file D-9.
Und ich lud die Checkliste für das neue Andockverfahren an Rampe 6 runter.
Korpustyp: Untertitel
Geeft het foutnummer van een bzip2 fout van de file pointer bz.
Gibt den Fehlercode eines beliebigen Fehlercodes, der von dem Dateizeiger bz zurückgegeben wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Geeft een foutmelding van een bzip2 fout van de file pointer bz.
Gibt eine Fehlermeldung eines bzip2-Fehler zurück, anhand des Dateizeigers bz identifiziert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze functie kan gebruikt worden om je eigen configuratie files in te lezen.
Diese Funktion ist vorgesehen, um Konfigurationsdateien für Ihre eigenen Applikationen einzulesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Kapitein Reynolds opende een file-share applicatie om 19:30 h.
Captain Reynolds öffnete eine Tauschbörsen-Anwendung um 19:30 Uhr gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de file die ik kreeg, heeft Darhe'el die kwaal nooit opgelopen.
Nach der Beweislage hatte Gul Darhe'el diese Krankheit nie.
Korpustyp: Untertitel
Veel opstoppingen reken op lange files; neem andere routes, indien mogelijk.
Rechnen Sie mit langen Wartezeiten oder umfahren Sie die Strecke.
Korpustyp: Untertitel
Hij vraagt het Bobby in de file, en die zegt het Carl, de tweede creatief directeur.
Er fragt Bobby und der sagt es Carl, dem Creative Director.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik een positieve draai aan die file wilde geven.
Sie waren nur Bremslicht, Parker!
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zouden andere sociale problemen zoals geluidshinder, verkeersveiligheidsproblemen en files, worden verminderd.
Außerdem würde sie zur Milderung anderer gesellschaftlicher Probleme wie Lärmbelästigung, mangelnde Verkehrssicherheit und Überlastung des Straßennetzes beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit Cardassiaanse files blijkt echt dat ene Kira Nerys er zeven dagen zat.
In den cardassianischen Aufzeichnungen steht, dass eine Kira Nerys in Elemspur inhaftiert war, sieben Tage lang.
Korpustyp: Untertitel
Computer, ontsluit muziek-files op Bajor en maak een programma van Bajoraanse serena's.
Computer, auf Musikdateien in den Master-Datenbanken von Bajor zugreifen und ein Konzertprogramm bajoranischer Serenaden erstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk hierbij aan de files en aan de hoge infrastructuur- en milieukosten.
Ich denke hier an Verkehrsüberlastung, erhöhte Infrastrukturaufwendungen und Umweltkosten.
Korpustyp: EU
Een punt dat nog altijd op mijn maag ligt is: als je een variabele heffing hebt tijdens spitsuren, hoe bestrijd je files als je niet alle veroorzakers van die files op dezelfde manier behandelt?
Ein Punkt stört mich weiterhin, nämlich wie man Verkehrsbehinderungen mit variablen Gebühren für die Hauptverkehrszeiten verhindert, wenn man nicht alle, die dafür verantwortlich sind, gleich behandelt.
Korpustyp: EU
Tot slot ben ik van mening dat het niet eerlijk is om tegen de burgers te zeggen dat de files met dit instrument voorgoed zullen worden opgelost, die files waar ze dagelijks last van hebben.
Und abschließend möchte ich sagen, dass ich enttäuscht bin, weil ich es einfach nicht ehrlich finde, wenn wir den Menschen erzählen, dass ihr tägliches Stauproblem durch dieses Instrument ein für allemal gelöst wird.
Korpustyp: EU
Wil de eigenaar van de kar die voor de arena is geparkeerd, die verwijderen? Snel graag hij veroorzaakt file!
Der Eigentümer des Wagens, der vor den Thermen parkt, wird dringend gebeten, zum Eingang zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij downloadde anoniem een computer file van een beveiligde pagina en uploade die... op een onveilige pagina.
- Er hat anonym eine Computerdatei runtergeladen von einer sicheren Seite und hat sie raufgeladen auf eine unsichere Seite.
Korpustyp: Untertitel
Deze wetgeving stimuleert het gebruik van kleinere voertuigen, wat zal leiden tot meer files, uitstoot en hogere kosten.
Mit dieser Rechtsvorschrift wird die Benutzung kleinerer Fahrzeuge gefördert, die eine größere Überlastung der Straßen, stärkere Emissionen und höhere Kosten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Geeft het foutnummer en de foutmelding in een associative array van een bzip2 fout van de file pointer bz.
Gibt den Fehlercode und die Fehlerbeschreibung eines beliebigen von dem Dateizeiger bz gelieferten bzip2-Fehlers in einem assoziativen Array zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
In Helsinki werd ook gesproken over de files vrachtwagens aan de grens tussen de Europese Unie en Rusland.
Angesprochen wurden auch die LKW-Schlangen an den Grenzen zwischen der EU und Russland.
Korpustyp: EU
Comprimeert het huidige databaseproject, zodat het minder ruimte in beslag neemt en sneller werkt.Import- > Table Data From File...
Komprimiert das aktuelle Datenbankprojekt, so dass es weniger Speicher belegt und schneller arbeitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DiNozzo, zoek eens uit waar de admiraal vandaan kwam, naar toe ging en wie er van wist... en of er één van deze files ontbreekt.
DiNozzo, finde heraus wo der Admiral herkam, wo er hinwollte, wer davon wusste... und ob eine dieser Akten fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond, in een speciale episode van 'American Case File, ' tonen we een interview met Mr. Creighton Duke, juist één week na Jason's dood.
Heute Abend werden wir Ihnen ein Interview zeigen, das wir mit Craighton Duke 1 Woche nach Jasons angeblichen Tod führten.
Korpustyp: Untertitel
De paniek van de muziek en filmindustrie is dat... mensen kunnen gaan produceren... en dat file sharing technologie... hun toestaat om te produceren.
Die Panik der Film-und der Musikindustrie ist dass Menschen tatsächlich beginnen könnten zu produzieren und das Filesharing-Netzwerke - Filesharing Technologie ihnen genau dies ermöglicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij veroorzaakt echter ook kosten, kosten aan infrastructuur, maar ook andere kosten zoals fijn stof in de lucht, lawaai, files, enzovoort.
Er verursacht allerdings auch Kosten - Infrastrukturkosten und auch andere Kosten wie Feinstaub in der Luft, Lärm, Verkehrsbehinderungen und so weiter.
Korpustyp: EU
Het is een veel voorkomende fout om met include(), require(), functies, of een andere file toegang functie output te verzenden voordat header() wordt aangeroepen.
Ein weit verbreiteter Fehler ist mittels include(), require(), oder anderen Dateizugriffsmethoden Code zu lesen, und so unbewusst Leerzeichen oder Leerzeilen auszugeben, bevor header() aufgerufen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lk zei, 'Je gaat zorgen voor een file in de marathon met mij... 'plat op me reet in een kostuum waarvan ik niet eens geloof dat het bestaat. '
Ich sagte: "Keine Ursache, einen Probelauf bei dem Marathon, geht klar.. "flach auf meinen Arsch im Kostüm Ich kann gar nicht glauben das, das blutige existiert. "
Korpustyp: Untertitel
Het commando 'Eigenschappen...' opent de bestandseigenschappendialoog van het huidige item in de multimediabibliotheek. Zie de micro-HOWTO 'File properties' voor details.
‚ Eigenschaften‘ öffnet den Dialog für Dateieigenschaften des aktuellen Eintrags in der Medienbibliothek. Weitere Details dazu finden sich im HOWTO zu den Dateieigenschaften.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
internetvaardigheden voor het gebruik van „peer-to-peer file sharing” (uitwisseling van bestanden zonder centrale server) voor de uitwisseling van films, muziek, enz.;
Internetkenntnisse, die eine Nutzung von Peer-to-Peer Filesharing zum Austausch von Filmen, Musik usw. ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privédoeleinden voor het gebruik van „peer-to-peer file sharing” om films, muziek en videobestanden uit te wisselen;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Peer-to-Peer-Filesharing zum Austausch von Spielfilmen, Musik, Videodateien;
Korpustyp: EU DGT-TM
internetvaardigheden voor het gebruik van „peer-to-peer file sharing” (uitwisseling van bestanden zonder centrale server) voor de uitwisseling van films, muziek enz.;
Internet-Kenntnisse: Nutzung des Peer-to-Peer-Filesharing für den Austausch von Filmen, Musik usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze groeide op in Lynchburg, Virginia, ging naar Lorimer High School, totdat ze in haar stagejaar stopte en daarna, zijn er geen openbare files.
Sie ist in Lynchburg, Virginia, aufgewachsen, ging auf die Lorimer High School, bis sie im zweiten Studienjahr ging und dann gibt es keine weiteren öffentlichen Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Na het avondeten keken we een herhaling van Rockford Files, daarna opende een fles sherry, en toen stopte ze me in je bed.
Äh... nach dem Essen haben wir eine Wiederholung von Detektiv Rockford geguckt, und dann hat sie eine Flasche Baileys aufgemacht und eh ich mich versah, hat sie mich bei dir zu Bett gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Het directoraat-generaal van de Belastingen en douane-unie is chef de file, dus dat heeft betrekking op mijn collega de heer Kovács.
Die Generaldirektion Steuern und Zollunion ist dabei federführend, das bedeutet, diese Sache fällt in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Herrn Kovács.