De aanvrager kiest een van de volgende twee voorzieningen.
Der Antragsteller wählt eine der beiden folgenden Einrichtungen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tom is wetenschappelijk gekozen als geschikte partner voor Penny.
Tom, allerdings, wurde durch Wissenschaft als geeignete Partnerin für Penny ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
Bij de eerste monsterneming worden vier lichten willekeurig gekozen.
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is er een manier om te kiezen wat er gedownload wordt.
Vielleicht gibt es einen Weg auszuwählen, welche Informationen man runterladen kann.
Korpustyp: Untertitel
Bij de eerste monsterneming worden vier lichten willekeurig gekozen.
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Devil maakte me bang en tegelijkertijd wond het me op... maar ik zou geen favoriet kunnen kiezen.
Devil hat mich sowohl erschauern lassen, und zugleich begeistert aber es würde mir schwerfallen einen Favoriten auszuwählen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de eerste monsterneming worden vier systemen willekeurig gekozen.
Bei der ersten Probenahme werden vier Systeme stichprobenweise ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet de manier zijn waarop de koepel een nieuwe leider kiest.
Das ist der Weg, wie die Kuppel einen neuen Anführer auswählt.
Korpustyp: Untertitel
De te controleren stoffen worden gekozen uit de volgende lijsten:
Die zu kontrollierenden Substanzen sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor je de strijd aangaat, moet je zorgvuldig 't slagveld kiezen.
Ehe man in den Krieg zieht, muss man das Schlachtfeld sorgfältig auswählen.
Korpustyp: Untertitel
kiezenwählen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De programmeertaal kiezen we vaak min of meer toevallig of uit gewoonte, maar dergelijke aanpak verdient geen aanbeveling.
Die Programmiersprache wählen wir oft mehr oder weniger zufällig oder gewohnheitsgemäß aus, doch ein solches Vorgehen ist nicht zu empfehlen.
Korpustyp: Beispielsatz
Voor een voorproefje kunt u een onderwerp aan de linkerzijde kiezen . Downloads - Sheets
Euro-Banknoten und - Münzen . Wählen Sie eines der links aufgeführten Themen aus , um zur Vorschau zu gelangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klik hier om een nieuw filter toe te voegen. Na het kiezen van het soort van filter krijgt u een van de onderstaande filterinstellingenschermen te zien.
Klicken Sie hier, um einen neuen Filter einzufügen. Wählen Sie die Art des Filters aus, und es werden die weiter unten folgenden Einrichtungsdialoge angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont het dialoog Map toevoegen... waar u een map om toe te voegen kunt kiezen. Klik eenvoudig op een map en kies Openen.
Öffnet das Dialogfenster Ordner hinzufügen. Wählen Sie einen Ordner aus und drücken Sie Ok.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eerste stap in de assistent is het kiezen van de gegevensbron. Selecteer de gewenste gegevens als het momenteel geselecteerde gebied hier niet mee overeenkomt.
Als ersten Schritt im Assistenten wählen Sie die Datenquelle aus. Wenn der gewählte Datenbereich nicht die gewünschten Daten enthält, ändern Sie hier die Auswahl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen. @action
Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren möchten.@action
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten kiezen de levensmiddelen op basis van objectieve criteria, met name de voedingswaarde en de geschiktheid om te worden verdeeld.
Die Mitgliedstaaten wählen die Nahrungsmittel anhand objektiver Kriterien aus, einschließlich ernährungsbezogene Kriterien und Eignung für die Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen kiezen in onderling overleg bovendien vijf personen die geen onderdaan van een van de partijen zijn en die als voorzitter van het arbitragepanel kunnen fungeren.
Ferner wählen die beiden Vertragsparteien fünf Personen aus, die nicht Staatsangehörige einer Vertragspartei sind und im Schiedsgericht den Vorsitz führen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kiezen de detailhandelsverkooppunten uit waarvan monsters moeten worden genomen.
Die zuständigen Behörden wählen die Einzelhandelsverkaufsstellen aus, in denen Proben zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende landen kiezen, rekening houdend met het beginsel van partnerschap, gezamenlijk acties die verenigbaar zijn met de prioriteiten en voorschriften van het gemeenschappelijk operationeel programma dat bijstand van de Gemeenschap zal ontvangen.
Die teilnehmenden Länder wählen nach dem Grundsatz der Partnerschaft gemeinsam Vorhaben aus, die mit den Zielen und Maßnahmen des gemeinsamen operationellen Programms im Einklang stehen, das im Rahmen der Gemeinschaftshilfe gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opent een submenu waarin u een markering voor de geselecteerde berichten kunt kiezen. U kunt kiezen uit de volgende markeringen:
Erlaubt es Ihnen den Status der ausgewählten Nachricht auf einen der folgenden Werte zu setzen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er wordt een dialoogvenster geopend waarin u een filter voor de artikelen kunt kiezen.
Es erscheint ein Dialog, in dem Sie den aktiven Filter für die Artikelansicht setzen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
– Mijnheer de Voorzitter, in zijn eerste verklaring in juli heeft de heer Barroso gezegd dat we voor één prioriteit moeten kiezen en dat die prioriteit werkgelegenheid moet zijn.
– Herr Präsident, in seiner ersten Erklärung im Juli sagte Herr Barroso, wir müssten eine Priorität setzen, und diese Priorität müsse die Beschäftigung sein.
Korpustyp: EU
Er is, zoals de heer Rübig zojuist heeft opgemerkt, niet één mogelijkheid voor een pijpleiding: het zou verkeerd zijn om slechts voor één optie te kiezen;
Es gibt nicht eine Antwort für eine Pipeline, das hat eben Kollege Rübig gesagt. Es ist falsch, nur auf eine zu setzen.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft, was het uitgangspunt van het Parlement om te kiezen voor zo min mogelijk betrokkenheid, dat wil zeggen om de Commissie de hoofdverantwoordelijkheid te geven voor de eigenlijke activiteiten, met een evaluatie achteraf.
Diesbezüglich war der Ausgangspunkt des Parlaments, auf eine geringst mögliche Beteiligung zu setzen, das heißt, der Kommission die hauptsächliche Verantwortung für die eigentliche Arbeit zu übertragen und diese danach auszuwerten.
Korpustyp: EU
We kiezen voor zelfontplooiing tot 2004.
Wir setzen auf die Selbstentwicklung bis 2004.
Korpustyp: EU
– Ik spreek met genoegen mijn steun uit voor dit verslag, dat een somber beeld schetst van de economische toestand waarmee wij te maken hebben en prioriteiten stelt voor een te kiezen reactie hierop.
. Ich möchte meine Unterstützung für diesen Bericht zum Ausdruck bringen, der ein düsteres Bild unserer wirtschaftlichen Situation zeichnet und den Versuch unternimmt, Prioritäten für mögliche Reaktionen auf diese Situation zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik ben er niet in principe op tegen dat er een verhoging plaatsvindt, maar ik ben er wel op tegen dat we vooruit lopen op het verslag en ik ben er ook op tegen omdat in september wel zal blijken dat we uit verschillende zaken prioriteiten zullen moeten kiezen.
Ich bin nicht grundsätzlich gegen eine Anhebung, wohl aber widerstrebt es mir, dem Bericht vorzugreifen, und zwar auch deshalb, weil wir im September sicherlich vor die Wahl gestellt werden, unter verschiedenen Dingen Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als wij werkelijk geloven in gelijke kansen, in solidariteit en in een werkelijk verenigd Europa en consequent voor deze waarden kiezen, is krenterigheid uit den boze. In dat geval moeten wij allen, en met name de rijkere landen, meer geld vrijmaken ten behoeve van de armere landen.
Herr Präsident, wenn wir wirklich an die Chancengleichheit, an die Solidarität und ein wahrhaft vereintes Europa glauben und darauf setzen, müssen wir mit der Knauserei Schluss machen und alle mehr Geld bereitstellen, vor allem die Reichen zugunsten der Ärmsten.
Korpustyp: EU
Uit een rapport van de OESO, dat vorige week is gepubliceerd, blijkt in dit verband dat - indien wij voor groei kiezen en die belemmeringen inderdaad verwijderen - het BBP per hoofd van de bevolking in Europa met 2 tot 3 procent kan toenemen.
Aus einem Bericht der OSZE, der diese Woche veröffentlicht wurde, geht hervor, dass wenn wir auf Wachstum setzen und diese Schranken beseitigen, ein Anstieg des Pro-Kopf-BIP in Europa um zwei bis drei Prozent möglich ist.
Korpustyp: EU
kiezentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moesten vervolgens hun definitieve bod uitbrengen op 1 april en op 8 april zou het stuurcomité dan de definitieve koper kiezen.
Anschließend sollten sie bis 1. April ihre endgültigen Angebote abgeben und am 8. April sollte der Lenkungsausschuss die abschließende Entscheidung über den Käufer treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de tenuitvoerlegging van de richtlijn verantwoordelijke instanties kunnen aldus de maatregelen en inspanningen kiezen die het meest geschikt zijn voor het aanpakken van de bestaande milieubelasting en -effecten en gelijktijdig de milieudoelstellingen halen.”
Sie ermöglicht den für die Umsetzung der Richtlinie verantwortlichen Behörden, Maßnahmen zu treffen, die den Belastungen und Auswirkungen in ihrem Gebiet angemessen sind und zur Verwirklichung der Umweltziele beitragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige eindgebruikers kiezen hun banden alvorens zich naar een verkooppunt te begeven of kopen banden per postorder.
Manche Endnutzer treffen ihre Wahl bereits vor der Ankunft in der Verkaufsstelle oder kaufen Reifen im Versandhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Na jaren discussiëren over de harmonisering van de wetgeving betreffende het openbaar overnamebod is men eindelijk tot de enige verstandige conclusie gekomen: op punten die gevoelig liggen moeten we maar niet naar harmonisering streven en kunnen we beter de lidstaten vrijlaten het beleid te kiezen dat het best bij hun economisch-structurele situatie past.
Nach jahrelangen Diskussionen über die Harmonisierung der europäischen Rechtsvorschriften für Übernahmeangebote ist man endlich zu der einzigen vernünftigen Schlussfolgerung gekommen: Bezüglich der sensiblen Punkte ist es besser, keine Harmonisierung anzustreben, sondern den Mitgliedstaaten die Freiheit einzuräumen, die Regelungen zu treffen, die ihrem wirtschaftlich-kulturellen Umfeld am besten entsprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, over een paar weken zal de Europese Unie de president van de Europese Centrale Bank en Groot-Brittanniës toekomstige bankmanager kiezen.
Herr Präsident, in wenigen Wochen wird die Europäische Union eine Entscheidung über den Präsidenten der Europäischen Zentralbank und Großbritanniens künftigen Bankmanager treffen müssen.
Korpustyp: EU
Dus, hoewel we zeggen dat consumenten informatie willen om beredeneerde keuzen te maken, lijken veel consumenten de beschikbare informatie te negeren en op basis van de prijs te kiezen.
Obwohl wir also sagen, dass Verbraucher Informationen haben möchten, um eine sachkundige Wahl zu treffen, scheinen viele Verbraucher die vorhandene Information zu ignorieren und ihre Wahl auf Grundlage des Preises zu treffen.
Korpustyp: EU
De goddelijke wetten worden ingeroepen om zich aan de verantwoordelijkheid te onttrekken, alhoewel het juist deze verantwoordelijkheid is die een strenge lekenmoraal heeft opgelegd aan degenen die democratisch zijn gekozen en voor het gemeenschappelijk goed moeten kiezen.
Man beruft sich auf göttliche Gesetze, um die Verantwortung, die eine strenge weltliche Moral den demokratisch Gewählten auferlegt, die Entscheidungen im Interesse des Gemeinwohls zu treffen haben, von sich zu weisen.
Korpustyp: EU
Mijn partij is een groot voorstander van zelfregulering, waarbij ik graag een lans wil breken voor het Nederlandse systeem, "Kijkwijzer", dat via pictogrammen ouders en kinderen in staat stelt bewust te kiezen.
Meine Partei tritt uneingeschränkt für die Selbstregulierung ein, wobei ich eine Lanze für das niederländische System Kijkwijze brechen möchte, das Eltern und Kinder mittels Piktogrammen in die Lage versetzt, bewusste Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Het is zaak te kiezen tussen een hyperprotectionistisch beleid van de euro, waarbij deze voorraden in de inactieve sfeer zouden worden teruggedrongen, en een beleid van verstandig functioneel gebruik voor de doeleinden ontwikkeling en uitbreiding van de Unie.
Es geht nun darum, eine Entscheidung zu treffen zwischen einer Politik der Hyperprotektion des Euro, wodurch diese Ressourcen stillgelegt würden einerseits, und einer Politik einer vernünftigen und zweckmäßigen Verwendung zur Entwicklung und Erweiterung der Europäischen Union andererseits.
Korpustyp: EU
De laatste spreker had het over het recht van regeringen om zelf te kiezen.
Mein Vorredner sprach vom Recht der Regierung Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
kiezenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moeten we onze sectorgebonden aanpak bij de burgerlijke wetgeving laten varen en een transsectorale aanpak kiezen, omdat veel tegenstrijdigheden in het huidige burgerlijk recht van de EU terug te voeren zijn op een weinig coherente benadering, waarbij men individuele problemen niet vanuit een globaal oogpunt heeft bekeken.
Wichtig ist auch, dass wir den sektoralen Ansatz bei der Zivilgesetzgebung verlassen und einen ganzheitlichen Ansatz finden. Denn viele Widersprüche, die es heute im Zivilrecht der EU gibt, erklären sich dadurch, dass man eben nicht diesen ganzheitlichen Ansatz verfolgt hat, sondern immer nur Einzelprobleme gesehen und die Dinge nicht insgesamt erfasst hat.
Korpustyp: EU
In een van de recente richtlijnen - de richtlijn inzake consumentenkrediet - hebben wij de banken verzocht om een gemeenschappelijke methode vast te stellen om het rentetarief te berekenen, zodat de consumenten de verschillende aanbiedingen kunnen vergelijken en voor de beste oplossing kunnen kiezen.
In einer der letzten Richtlinien - der Richtlinie über Verbraucherkredite aus dem Jahre 2007 - baten wir die Banken, eine gemeinsame Methodik zur Berechnung des Zinssatzes festzulegen, auf deren Grundlage die Verbraucher die Angebote vergleichen und die beste Lösung für sich finden könnten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement in al zijn wijsheid de beste en veiligste oplossing zal weten te kiezen en zal zorgen voor een zo snel mogelijke toepassing van de onderhavige verordening. Dan zal het een einde maken aan dit meningsverschil - dat naar ik hoop snel vergeten zal zijn - tussen de rapporteur en zijn commissie.
In seiner Weisheit wird dieses Hohe Haus hoffentlich die beste und sicherste Lösung für die möglichst rasche Umsetzung der zur Debatte stehenden Verordnung finden und auch diese - wie ich hoffe - nur vorübergehende Differenz in der Einschätzung zwischen dem Berichterstatter und seinem Ausschuß beheben.
Korpustyp: EU
Uiteraard staat het groepen afgevaardigden vrij om voor een andere werkmethode te kiezen. Dat gebeurt ook al en ik verwacht dat dit proces zich voortzet en uitgebreid zal worden.
Natürlich ist es den einzelnen Fraktionen bzw. Gruppen überlassen, andere Formen der Zusammenarbeit zu finden, so wie das bereits jetzt der Fall ist, und ich nehme an, dass sich dieser Prozess fortsetzen und in Zukunft verstärken wird.
Korpustyp: EU
Centralisme betekent dat arrogante bestuurders denken dat zij alles beter weten dan de mensen die de regionale problemen ervaren en die daarvoor zelf oplossingen kiezen.
Zentralismus bedeutet, arrogante Entscheidungsträger sind der Meinung, sie wüssten alles besser, als die Menschen, die mit den Problemen vor Ort konfrontiert sind und dafür selbst Lösungen finden.
Korpustyp: EU
De invoering van een definitie en een specifieke benaming van dergelijke producten zou echter op juridische problemen stuiten en daarom moeten we benamingen kiezen die correcte en ondubbelzinnige informatie aan de consument geven.
Allerdings würde die Einführung einer Definition und einer spezifischen Kennzeichnung solcher Produkte rechtliche Probleme nach sich ziehen, daher müssen wir Möglichkeiten der Kennzeichnung finden, die den Verbrauchern korrekte und unmissverständlich Informationen geben.
Korpustyp: EU
We moeten dus een middenweg kiezen.
Wir müssen hier also einen Mittelweg finden.
Korpustyp: EU
Ik som ze op: het gebrek aan democratische legitimiteit van het Europese project, de grote vragen over het nuttig besteden van de Europese middelen en vooral die toetredingsonderhandelingen met Turkije, die onze burgers niet aanvaarden en nooit zullen aanvaarden en waarvoor nooit een democratische meerderheid van onze burgers zal kiezen.
Gestatten Sie mir, sie Ihnen aufzuzählen: fehlende demokratische Legitimität des europäischen Aufbauwerks, die großen Fragen betreffend die sinnvolle Verwendung europäischer Gelder sowie vor allem jene Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, die unsere Bürger nicht akzeptieren und nie akzeptieren werden und für die bei unseren Bürgern nie eine demokratische Mehrheit zu finden sein wird.
Korpustyp: EU
We moeten zeker een koppeling maken, maar dan moeten we bij het huidige pakket aan maatregelen kiezen voor een holistische aanpak om de voorlichting en raadpleging van de werknemers te verbeteren.
Ja, es müssen Verbindungen hergestellt werden, aber wir müssen dieses Paket jetzt annehmen und im Hinblick auf die Verbesserung der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer einen ganzheitlichen Ansatz finden.
Korpustyp: EU
Het blijft niettemin even duidelijk dat de keuze voor wetgeving overheden niet de beleidsruimte mag ontnemen waar zij behoefte aan hebben om de beste particuliere partner te kiezen en, indien nodig, de looptijd van de concessie aan te passen overeenkomstig de doelstellingen van langlopende PPS.
Dennoch bleibt ganz deutlich, dass die Entscheidung für den Weg einer Rechtsvorschrift die Behörden nicht des Spielraums berauben darf, den sie brauchen, um den besten privaten Partner zu finden, und gegebenenfalls die Konzession mit der Zeit entsprechend den Zielen anzupassen, die von der Partnerschaft für die langfristige Zukunft der ÖPP festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
kiezenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou erg gemakkelijk zijn, vooral met dit wetgevingspakket, om er een bepaalde beroepsgroep uit te kiezen en niet verder te kijken.
Es ist sehr einfach, gerade mit diesem Gesetzespaket eine bestimmte Berufsgruppe in eine Ecke zu stellen und sie dort nicht mehr herauszulassen.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegen dit soort geweld, ook al begrijpen we maar al te goed om welke redenen het plaatsvindt; op dit moment moeten we echter de kant van de tegenstanders van het regime kiezen.
Wir sind gegen diese Art von Gewalt, auch wenn wir volles Verständnis für die Gründe haben, aus denen sie verübt werden; aber zu diesem Zeitpunkt müssen wir uns auf die Seite der Regimegegner stellen.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet om partij te kiezen.
Es geht nicht darum, sich auf eine der beiden Seiten zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik weet ook niet goed of ik voor de zeehonden, vissen of mensen zou kiezen.
Ich weiß nicht so recht, ob ich mich auf die Seite der Seehunde, der Fische oder der Menschen stellen soll.
Korpustyp: EU
De mensen in Libië vechten voor waarden die wij met hen delen en we moeten duidelijk hun kant kiezen.
Die Menschen in Libyen kämpfen für die gleichen Werte, die auch wir teilen, und wir müssen uns klar auf ihre Seite stellen.
Korpustyp: EU
Het ene probleem is de vraag welke inhoudelijke richting wij moeten kiezen voor de toekomst.
Das eine ist die inhaltliche Ausrichtung für die Zukunft, die Fragen, denen wir uns jetzt stellen.
Korpustyp: EU
Dit systeem is opgezet om asielzoekers te ontmoedigen voor Ierland te kiezen en om hen gedurende de gehele procedure van hun asielaanvraag buiten de arbeidsmarkt te houden.
Mit diesem System sollen Asylsuchende davor abgeschreckt werden, einen Asylantrag in Irland zu stellen, und für die gesamte Dauer ihres Asylverfahrens vom offiziellen Arbeitsmarkt ferngehalten werden.
Korpustyp: EU
Ik aarzel niet de partij van beide commissarissen te kiezen, die voor de omzetting van het arrest-Bosman moeten instaan.
Ich stehe nicht an, mich hier ganz auf die Seite der beiden Kommissare zu stellen, die in der Pflicht stehen, das Bosman-Urteil umzusetzen.
Korpustyp: EU
Zij doen zelfs precies het tegenovergestelde en stellen zich beurtelings op als gematigden en extremisten. Overigens kiezen ze heel vaak voor de extremisten, of het nu gaat om moslimfundamentalisten of Israëlische godsdienstfanaten.
Sie tun sogar das glatte Gegenteil, indem sie sich einmal auf die Seite der Gemäßigten und dann wieder auf die der Radikalen stellen, wobei sie übrigens sehr oft auf die radikalen Kräfte setzen, ganz gleich, ob es sich um die moslemischen Fundamentalisten oder die religiösen Fanatiker in Israel handelt.
Korpustyp: EU
Wij willen weliswaar voor de begroting van 1997 de nul-optie kiezen, maar daarbij wèl onze prioriteiten handhaven: grotere ondersteuning van het vredesproces in Noord-Ierland, meer steun voor onderzoek en technologische ontwikkeling en ongeveer 100 miljoen ecu extra voor de transeuropese netwerken.
Wenn wir also den Haushalt 1997 auf Nullwachstum stellen, wollen wir dennoch unsere Prioritäten aufrechterhalten: höhere Unterstützung der Befriedung in Nordirland, der Forschung und technologischen Entwicklung und rund 100 Millionen ECU zusätzlich für die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU
kiezengewählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen deze achtergrond is het aangewezen om ook voor dit voorstel voor het rechtsinstrument van een verordening te kiezen teneinde een zo volledig mogelijke harmonisatie te bewerkstelligen zonder dat nationale omzettingsmaatregelen vereist zijn .
Um eine möglichst vollständige Harmonisierung ohne die Notwendigkeit nationaler Umsetzungsmaßnahmen zu erreichen , sollte auch in diesem Fall eine Verordnung gewählt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier staat het te kiezen telefoonnummer. U kunt hier, door eenvoudigweg op "Toevoegen" te klikken, meerdere nummers invoeren. U kunt de volgorde van deze nummers herschikken met behulp van de pijltjesknoppen. Als een nummer in gesprek is of mislukt, dan probeert Kppp het volgende nummer, enz.
Gibt die Nummern an, die gewählt werden sollen. Sie können hier mehrere Nummern angeben, klicken Sie einfach auf„ Hinzufügen“. Sie können die Reihenfolge, in der die Nummern probiert werden, mit den Pfeilen ändern. Wenn eine Nummer besetzt oder nicht erreichbar ist, versucht Kpppdie nächste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u het stijlblad gestart hebt, kunt u het menu-item Hulpmiddelen Inspectors tonen kiezen. Klik dan op de tab Breekpunten. Zie hieronder voor een voorbeeld.
Sobald die Stilvorlage gestartet ist, kann im Menü Debuggen Inspizieren... gewählt werden. Dann auf den Karteireiter Haltepunkte klicken, wie im Beispiel unten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De partijen kiezen het recht dat van toepassing is op een overeenkomst met inachtneming van de volgende bepalingen:
Das für einen Vertrag geltende Recht wird von den Parteien im Einklang mit folgenden Vorschriften gewählt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers kunnen de onderzoeksgebieden zelf kiezen.
Die Forschungsfelder werden von den Antragstellern frei gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het kiezen van de ongunstigste beschadiging volgens SOLAS om aan het vereiste van punt 3.1 te voldoen moet als ongunstigste beschadiging die worden genomen welke het kleinste gebied onder de reststabiliteitskromme oplevert.
Wird also der ungünstigste Leckfall nach SOLAS zur Erfüllung der Anforderung in Nummer 3.1 gewählt, so muss der Fall angenommen werden, in dem die Fläche unter der Reststabilitätskurve am geringsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik allereerst een compliment maken aan de Commissie voor het kiezen van een technologieneutrale aanpak.
Darf ich zunächst die Kommission dazu beglückwünschen, einen technologieneutralen Ansatz gewählt zu haben.
Korpustyp: EU
Ik wil u nogmaals danken voor het vertrouwen dat u mij hebt geschonken door mij te kiezen tot Voorzitter van het Parlement.
Beginnen möchte ich damit, dass ich mich sehr geehrt fühle, dass Sie Ihr Vertrauen in mich gesetzt und mich zum Präsidenten dieses Parlaments gewählt haben.
Korpustyp: EU
Met die coëxistentie willen we garanderen dat boeren en consumenten een vrije keuze kunnen maken. We moeten in het belang van alle Europese boeren duidelijke regelingen vastleggen, zodat ze in alle vrijheid voor een landbouwmethode kunnen kiezen, en zodat verschillende methoden naast elkaar kunnen bestaan zonder dat dat problemen oplevert.
Diese Koexistenz, soll die Wahlfreiheit für Bauern und Konsumenten sichern, und es müssen im Interesse aller europäischen Bauern klare Regelungen geschaffen werden, um das problemlose Nebeneinander verschiedener Bewirtschaftungsformen auf der Basis der freiwilligen Entscheidung der Bauern, welche Art der Bewirtschaftung gewählt wird, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
In haar programmaverklaring wil mevrouw Van Lancker alle maatregelen realiseren die de burgers hebben willen tegenhouden, ik herhaal tegenhouden, door bij de vorige verkiezingen van het Europees Parlement een niet-socialistische meerderheid te kiezen.
Mit ihrer programmatischen Erklärung würde Frau van Lancker gern all jene Maßnahmen umsetzen, für deren Verhinderung - ich wiederhole: Verhinderung - die Menschen bei den letzten Wahlen eine bürgerliche Mehrheit in das Europäische Parlament gewählt haben.
Korpustyp: EU
kiezensich entscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat mag kiezen voor volledige ontvlechting van de eigendom op zijn grondgebied.
Ein Mitgliedstaat hat das Recht, sich für eine vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung in seinem Hoheitsgebiet zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door toepassing van deze regeling kan een ondernemer die dergelijke diensten langs elektronische weg in de Gemeenschap aanbiedt aan niet-belastingplichtigen, indien hij niet anderszins voor BTW-doeleinden in de Gemeenschap is geïdentificeerd, kiezen voor identificatie in slechts één lidstaat.
In Anwendung dieser Regelung kann ein Wirtschaftsbeteiligter, der an Nichtsteuerpflichtige in der Gemeinschaft derartige elektronische Dienstleistungen erbringt, sich für eine Registrierung in einem einzigen Mitgliedstaat entscheiden, falls er nicht in anderer Weise in der Gemeinschaft für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun winsten halen uit in aanmerking komende schepen die „in aanmerking komende” activiteiten uitvoeren en kiezen voor de tonnagebelastingsregeling, en
deren Gewinne durch Schiffe, die die Voraussetzungen für die Tonnagesteuer erfüllen, mit Tätigkeiten erbracht werden, die in diese Steuerregelung einbezogen werden können, und die sich für eine Umstellung auf die Tonnagesteuer entscheiden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de snelle ontwikkeling van ICT bestaat het risico dat de lidstaten kiezen voor uiteenlopende of niet-compatibele oplossingen en dat er nieuwe e-barriers ontstaan die de goede werking van de interne markt en het vrije verkeer belemmeren.
Angesichts der raschen Entwicklung der IKT besteht das Risiko, dass die Mitgliedstaaten sich für unterschiedliche oder inkompatiblen Lösungen entscheiden und dass neue technologische Schranken („E-Barrieren“) entstehen, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und die damit verknüpften Grundfreiheiten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlenen belastingplichtigen die beleggingsgoud produceren of goud omzetten in beleggingsgoud, het recht te kiezen voor belastingheffing over de leveringen van beleggingsgoud aan een andere belastingplichtige welke anders uit hoofde van artikel 346 zouden zijn vrijgesteld.
Die Mitgliedstaaten räumen Steuerpflichtigen, die Anlagegold herstellen oder Gold in Anlagegold umwandeln, das Recht ein, sich für die Besteuerung der Lieferung von Anlagegold an einen anderen Steuerpflichtigen, die ansonsten gemäß Artikel 346 von der Steuer befreit wäre, zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrouwen moeten kiezen tussen make-up en respect voor dieren.
Die Frauen müssen sichentscheiden zwischen den Schönheitsmitteln und dem Tierschutz.
Korpustyp: EU
En ik roep op dat wij dat gevaar onder ogen zien en ook de Commissie dit onder ogen ziet, en dat wij nu een belangrijk signaal afgeven aan de Egyptenaren, namelijk dat wanneer zij kiezen voor moslimbroeders en sharia, zij steun van ons kunnen vergeten.
Ich appelliere auch an uns und die Kommission, sich dieser Gefahr zu stellen und ein wichtiges Signal an die Ägypter zu senden, nämlich dass sie nicht mit unserer Unterstützung rechnen können, wenn sie sich für die Muslimbruderschaft und die Scharia entscheiden.
Korpustyp: EU
Gezinnen kunnen dan de belasting die zij moeten betalen beperken door te kiezen voor een energiezuiniger auto die wel voldoet aan hun vervoersbehoeften.
Die Familien können dann die von ihnen zu entrichtenden Steuern senken, wenn sie sich für ein energiesparenderes Fahrzeug entscheiden, das in Bezug auf die zu transportierende Personenzahl ihren Ansprüchen gerecht wird.
Korpustyp: EU
U moet kiezen: ofwel u wilt tegen de Commissie ingaan, of u wilt met haar samenwerken.
Sie müssen sichentscheiden: entweder wollen Sie sich der Kommission widersetzen oder Sie wollen mit ihr zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
We moeten kiezen: de rechtsstaat in acht nemen en niet langer willen doen geloven dat iedere illegaal manu militari moet worden uitgewezen, of tot het bittere einde volhouden.
Man muß sich in der Tat entscheiden: entweder den Rechtsstaat respektieren und damit aufhören, der Öffentlichkeit glauben zu machen, daß jeder Illegale manu militari ausgewiesen werden muß - oder aber das Verfahren konsequent anwenden.
Korpustyp: EU
kiezengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de sector hennep zou ik u dringend willen verzoeken niet voor de gemakkelijkste oplossing te kiezen, maar de teelt van dat milieuvriendelijke gewas te ondersteunen om de introductie ervan op de markt tot een succes te kunnen maken.
Ich möchte Sie dringend bitten, bei Hanf nicht den Weg des geringeren Widerstands zu gehen, sondern diese umweltfreundliche Pflanze zu unterstützen, damit die Markteinführung gelingen kann.
Korpustyp: EU
Ik ben er sterk voorstander van dat we landen en leiders die nog niet volledig over de schreef zijn gegaan, aanmoedigen de juiste richting te kiezen en hen daarvoor ook belonen.
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass wir Länder und deren Führer, die nicht völlig indiskutabel sind, ermutigen müssen, in die richtige Richtung zu gehen, und sie dafür auch belohnen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft Europa meer politici nodig die bereid zijn het veld te leiden en te kiezen voor een algehele Europese benadering.
Deshalb braucht Europa mehr Politiker, die bereit sind, zu führen und einen paneuropäischen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU
Ik bewonder de moed van de Spaanse regering om te kiezen voor een risicovolle en omstreden weg.
Ich bewundere den Mut der spanischen Regierung, diesen Weg zu gehen, der voller Risiken ist, einen Weg, der umstritten ist.
Korpustyp: EU
De reden waarom ik achter quota stond - en ik ben er zeker van dat dat voor vele andere collega's evenzeer opgaat - is omdat wij er niet per definitie op kunnen vertrouwen dat onze eigen zenders niet de gemakkelijkste weg kiezen als het op goedkoop programmeren aankomt.
Wie sicherlich auch viele andere Kollegen habe ich die Quotenregelung unterstützt, weil wir uns bei unseren Sendern nicht unbedingt darauf verlassen können, daß sie nicht doch den einfachen Weg gehen, wenn es um kostengünstige Programmgestaltung geht.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ook met de kwijtingsprocedure de weg van opbouwende samenwerking kiezen.
Daher sollten wir auch im Entlasungsverfahren diesen Weg der konstruktiven Zusammenarbeit gehen.
Korpustyp: EU
Ik ben er daarom vast van overtuigd dat de regeringen van de lidstaten veel meer moeten doen om de betrokken belanghebbenden deze zaken uit te leggen, in plaats van de gemakkelijke weg te kiezen en de verantwoordelijkheid af te schuiven op de zogenaamde bureaucraten in Brussel.
Daher bin ich davon überzeugt, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten in diesen Angelegenheiten den betroffenen Interessengruppen weitaus mehr Erklärungen geben sollten, anstatt den einfachen Weg zu gehen und die Verantwortung auf die sogenannten Brüsseler Bürokraten abzuwälzen.
Korpustyp: EU
We zouden moeten streven naar een situatie waarin noch mannen, noch vrouwen die deze weg kiezen, gediscrimineerd worden op de arbeidsmarkt, en waarin zij overeenkomstig de beginselen van flexicurity een volledig scala aan middelen tot hun beschikking krijgen om privé en werk met elkaar te combineren.
Unser Ziel muss es sein, Bedingungen zu schaffen, in denen Männer und Frauen, die beschließen, diesen Weg zu gehen, auf dem Arbeitsmarkt nicht diskriminiert werden und auf Möglichkeiten zurückgreifen können, Arbeit und Familie nach den Grundsätzen der Flexicurity miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Wanneer sommige landen kiezen voor het instrument van belastingtarieven en andere voor directe subsidies, dan zeggen wij: het Europees Parlement weet zich nu eenmaal gebonden aan de subsidiariteitsgedachte en hangt slechts dan de communautaire gedachte aan, wanneer er daadwerkelijk sprake is van concurrentieverstoringen.
Wenn einige Staaten den Weg der Steuersätze gehen und andere über direkte Subventionen, müssen wir auch hier sagen: Dieses Europäische Parlament ist nun einmal dem Geiste der Subsidiarität verpflichtet und dem Geist der Gemeinschaft nur da, wo tatsächlich Wettbewerbsverzerrungen zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU
Het volk van Guatemala was wel gedwongen de weg van gewapende strijd te kiezen om zijn grondrechten te kunnen verdedigen.
Das Volk Guatemalas wurde gezwungen, den Weg der bewaffneten Auseinandersetzung zu gehen, um seine Grundrechte zu verteidigen.
Korpustyp: EU
kiezenwählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standaard probeert audiocd de beste te kiezen.
Standardmäßig wählt audiocd den am besten passenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze modus kiezen. @item:inlistbox activate vocabulary editor
Wählt diesen Modus@item:inlistbox activate vocabulary editor
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De leden van de EGE kiezen uit hun midden een voorzit(s)ter en een vice-voorzit(s)ter voor de duur van een ambtstermijn.
Die EGE wählt unter ihren Mitgliedern für die Dauer der Amtszeit einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het resterende gedeelte van de tweejarige mandaatperiode 2002-2004, zal de voltallige vergadering, telkens wanneer er nieuwe leden (uit de nieuwe lidstaten) geïnstalleerd worden, uit hun midden bureauleden kiezen.
Für den Restzeitraum der zweijährigen Amtszeit 2002—2004 wählt das Plenum die Präsidiumsmitglieder aus den neuen Mitgliedstaaten, nachdem diese in ihr Amt eingeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming houdt bij het kiezen van voertuigen rekening met de beperkingen van de vergunning voor indienststelling en met de keuze van het gewenste traject:
Das Eisenbahnunternehmen wählt Fahrzeuge aus unter Berücksichtigung etwaiger Einschränkungen der Inbetriebnahmegenehmigung und einer möglichen Strecke für den geplanten Zug.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een advocaat of andere persoon die volgens het nationaal recht gekwalificeerd is, wordt gevraagd de belangen van de verzekerde in een gerechtelijke of administratieve procedure te verdedigen, te vertegenwoordigen of te behartigen, de verzekerde vrij is om deze advocaat of andere persoon te kiezen;
wenn ein Rechtsanwalt oder eine sonstige nach dem nationalen Recht entsprechend qualifizierte Person in Anspruch genommen wird, um in einem Gerichts- oder Verwaltungsverfahren den Versicherten zu verteidigen, zu vertreten oder seine Interessen wahrzunehmen, es dem Versicherten freisteht, welchen Rechtsanwalt oder sonstige Person er wählt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zal de technische dienst deze testsnelheid kiezen.
Der Technische Dienst wählt dann diese Prüfgeschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan een stimulans zijn voor verbeteringen in de stratificatie door de strata zodanig te kiezen dat de interne variantie zo gering mogelijk wordt.
Dadurch würde ein Anreiz dafür geschaffen, die Schichtung zu verbessern, indem man die Schichten so wählt, dass die Varianz innerhalb einer Schicht minimiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt mijn fractie daarom belangrijk om nog een moment te kiezen dit jaar waarop de Commissie duidelijk haar concrete prioriteiten voor het komende jaar uiteenzet.
Deshalb erachtet es meine Fraktion für wichtig, dass die Kommission einen anderen Zeitpunkt in diesem Jahr wählt, um ihre konkreten Prioritäten für das nächste Jahr unmissverständlich darzulegen.
Korpustyp: EU
Men moet ervoor kunnen kiezen te wonen en te werken in verschillende landen en kunnen kiezen in welk land men zich gedurende kortere of langere tijd wil vestigen.
Man kann es sich aussuchen, in welchem Land man wohnen und arbeiten will und in welchem Ort man für längere oder kürzere Zeit seinen Wohnsitz wählt.
Korpustyp: EU
kiezenWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verordening is geschikter als basisbesluit dan een richtlijn omdat een verordening , in tegenstelling tot een richtlijn , in de gehele Gemeenschap dezelfde regels vastlegt en omdat de lidstaten deze niet onvolledig of selectief kunnen toepassen , noch de vorm en de methoden voor het bereiken van de doelen kunnen kiezen .
Eine Verordnung als Basisrechtsakt ist einer Richtlinie vorzuziehen , da sie anders als die Richtlinie in der gesamten Gemeinschaft dieselben Rechtsvorschriften festlegt und den Mitgliedstaaten keine Möglichkeit lässt , sie unvollständig oder selektiv anzuwenden , und ihnen auch hinsichtlich der Form und der Methoden zum Erreichen der Ziele keine Wahl lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder heeft de ECB met betrekking tot het nieuwe reglementaire kader inzake de uitoefening van de effectenhandel verklaard positief te staan tegenover de voorgestelde aanscherping van de regels ter bevordering van openheid als middel om versplintering van de markt tegen te gaan en beleggers in staat te stellen de meest efficiënte handelsplaatsen te kiezen .
Die EZB befürwortete insbesondere im Zusammenhang mit dem neuen rechtlichen Rahmen für die Auftragsausführung die angestrebte Aufwertung der Transparenzvorschriften , da dies einer Marktfragmentierung entgegenwirke und Anlegern die Wahl des effizientesten Handelsplatzes gestatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien veel toetredende landen momenteel hun betalingssystemen herstructureren en herontwerpen , heeft het Eurosysteem de nadruk gelegd op de voordelen van het kiezen van een structuur die het invoeren van de Eurosysteem-standaarden vergemakkelijkt .
Da viele Beitrittsländer zurzeit ihre Zahlungssysteme umstrukturieren und anpassen , hat das Eurosystem auf die Vorteile bei der Wahl eines Verfahrens hingewiesen , das die Umsetzung der Standards des Eurosystems erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eigen kleurenschema activeert de kleurenkiezers waarmee u uw eigen voor- en achtergrondkleuren voor & amarok; kunt kiezen.
Mit der Auswahl Benutzerdefiniertes Farbschema haben Sie selbst die Qual der Wahl und können ein eigenes Farbschema festlegen. Verwenden Sie dazu die darunter aktivierten Farbauswähler für Vorder- und Hintergrundfarbe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maakt het mogelijk om een tekenset te kiezen bij het bekijken van HTML;-pagina's. Automatische detectiewordt hierbij aanbevolen.
Erlaubt Ihnen die Einstellung des Zeichensatzes für die Anzeige von HTML -Seiten. Gewöhnlich ist Auto die beste Wahl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te kiezen uit het ontleden met een extern commando (gewoonlijk dot) of de graphviz bibliotheek
Die Wahl zwischen dem Einlesen mittels eines externen Befehls (typischerweise dot) odermit Hilfe der graphviz-Bibliothek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangezien deze verordening onder andere ten doel heeft de eindverbruiker in staat te stellen met kennis van zaken te kiezen, moet erop worden toegezien dat de eindverbruiker de informatie op het etiket gemakkelijk begrijpt.
Da das Ziel dieser Verordnung darin besteht, dem Endverbraucher eine Grundlage für eine fundierte Wahl zu schaffen, ist es wichtig, in diesem Zusammenhang dafür zu sorgen, dass die auf der Kennzeichnung angegebenen Informationen für den Endverbraucher leicht verständlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat heeft verificateurs met een accreditatie of vergunning voor verificaties in de derde landen waar zich de vestigingen bevinden waarop de registratie betrekking heeft, en deze verificateurs beantwoorden aan de desbetreffende NACE-codes (met andere woorden, het besluit om een verificateur te kiezen bepaalt de lidstaat van registratie en vice versa).
Akkreditierte oder zugelassene Umweltgutachter stehen für Begutachtungen in denjenigen Drittländern, in denen sich die im Registrierungsantrag aufgeführten Standorte befinden, zur Verfügung und decken die erforderlichen NACE-Codes ab (anders ausgedrückt, bestimmt die Wahl des Umweltgutachters den Mitgliedstaat, in dem die Registrierung erfolgt, und umgekehrt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP bepaalt duidelijk het mandaat, de governanceregelingen om haar onafhankelijkheid te garanderen, de operationele procedures, de toelatingscriteria en het mechanisme voor het kiezen van de leden van het risicocomité.
Eine CCP legt in klarer Form das Mandat, die Regelungen zur Unternehmensführung zur Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit, die operationellen Verfahren, die Zulassungskriterien und den Mechanismus für die Wahl der Ausschussmitglieder fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanneming van een geharmoniseerd aanvraagformulier heeft een zeer beperkte economische impact en vormt een zeer geringe administratieve belasting, gezien de mogelijkheid om te kiezen tussen een afgedrukt document en een IT-interface die gebruikmaakt van een gemeenschappelijke aanvraag.
Ein harmonisiertes Antragsformular hat sehr begrenzte wirtschaftliche Auswirkungen und bringt sehr geringen bürokratischen Aufwand mit sich, da die Wahl zwischen einem ausgedruckten Dokument und einer informationstechnischen Lösung unter Verwendung einer üblichen Anwendung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
kiezenbestimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk op deze knop om een andere geografische locatie te kiezen voor het hulpmiddel "Wat is er vanavond te zien". Merk op dat hierdoor de locatie voor het hoofdscherm niet verandert.
Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen geografischen Standort für das Hilfsmittel„ Was ist los heute Nacht ?“ zu bestimmen. Der Standort im Hauptfenster wird nicht verändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teneinde de rechtszekerheid, de voorspelbaarheid en de autonomie van partijen te vergroten, dient deze verordening partijen de mogelijkheid te bieden in onderlinge overeenstemming het bevoegde gerecht te kiezen op basis van bepaalde aanknopingsfactoren.
Im Hinblick auf eine größere Rechtssicherheit, Vorhersehbarkeit und Eigenständigkeit der Vertragsparteien sollte diese Verordnung es den Parteien ermöglichen, den Gerichtsstand anhand bestimmter Anknüpfungspunkte einvernehmlich zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau kan evenwel binnen een afstand van 350 km een andere opslagplaats kiezen, voor zover deze keuze geen extra opslagkosten meebrengt.
Die Interventionsstelle kann jedoch ein anderes Lagerhaus in einer Entfernung von bis zu 350 km bestimmen, sofern die Wahl dieses Lagerhauses keine zusätzlichen Lagerkosten zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau kan een nog verder gelegen opslagplaats kiezen, wanneer deze keuze, met inachtneming van opslag- en vervoerkosten, tot geringere uitgaven leidt.
Die Interventionsstelle kann ein anderes Lagerhaus in größerer Entfernung bestimmen, wenn dieses unter Berücksichtigung der Lager- und Transportkosten kostengünstiger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
VASTBESLOTEN daartoe een dialoog voort te zetten om het sectorale visserijbeleid in Groenland te verbeteren en passende middelen te kiezen om ervoor te zorgen dat dit beleid doeltreffend wordt uitgevoerd en dat de economische actoren en het maatschappelijk middenveld bij dit proces worden betrokken,
ENTSCHLOSSEN, zu diesem Zweck einen Dialog einzurichten, der darauf abzielt, die fischereipolitischen Maßnahmen in Grönland zu verbessern und geeignete Mittel zu bestimmen, durch die diese Maßnahmen unter Mitwirkung der Wirtschaftsbeteiligten und der Bürgergesellschaft wirksam umgesetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs erop dat de in bepaalde lidstaten geldende prudentiële regeling voor het beschermen van de fondsen overdreven streng is en het de beheerders van die fondsen onmogelijk maakt de beste beleggingsstrategie te kiezen.
Lassen Sie mich unterstreichen, daß die in einigen Mitgliedstaaten derzeit geltenden aufsichtsrechtlichen Bestimmungen zur Gewährleistung der Sicherheit der Fonds unverhältnismäßig sind und den Verwaltern der Fonds nicht die Möglichkeit lassen, die beste Anlagestrategie zu bestimmen.
Korpustyp: EU
In dat artikel staat ook niets over het fundamentele recht van de volkeren om te kiezen welke landbouw, voeding, levenswijze of samenleving zij willen.
Ebensowenig ist darin das Grundrecht der Völker enthalten, ihre Landwirtschaft, ihre Nahrungsmittel, ihre Lebensweise oder ihre Gesellschaft selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Mensen konden ervoor kiezen zich aan de scanners te onderwerpen of aan het oude systeem van de persoonlijke controle.
Personen könnten bestimmen, ob sie sich den Scannern unterziehen wollen oder dem alten System einer persönlichen Überprüfung.
Korpustyp: EU
Door de nieuwe verordening kan bijvoorbeeld een Spaans-Portugees echtpaar dat in België woont kiezen voor Portugese, Spaanse of Belgische wetgeving voor hun scheiding.
Die neue Verordnung wird es beispielsweise einem spanisch-portugiesischen Paar, das in Belgien lebt, ermöglichen, zu bestimmen, ob bei ihrer Scheidung portugiesisches, spanisches oder belgisches Recht angewendet werden soll.
Korpustyp: EU
Voor het eerst wordt met de invoering van artikel 3 bis de echtgenoten de mogelijkheid gegeven om in gemeenschappelijk overleg het toepasselijk recht te kiezen voor de echtscheidingsprocedure.
Mit der Einführung von Artikel 3a haben Ehegatten erstmals die Möglichkeit, im Falle der Scheidung ihrer Ehe in gegenseitigem Einvernehmen das anwendbare Recht zu bestimmen.
Korpustyp: EU
kiezenergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat de Raad indirect partij heeft gekozen voor de autoconcerns, en wij als Parlement moeten morgen bij de stemming partij kiezen voor de consumenten en voor de vrije markt.
Ich meine, daß der Rat indirekt für die Autokonzerne Partei ergriffen hat, und wir als Parlament sollten morgen bei der Abstimmung für die Konsumenten und für den freien Markt Partei ergreifen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet vooral geen partij kiezen in dit conflict.
Vor allem darf die Europäische Union in dem Konflikt nicht Partei ergreifen.
Korpustyp: EU
Voor welke aanpak denkt de Raad in dit verband te kiezen, en welke gevolgen heeft dit voor de onderhandelingen met Sri Lanka over de verkrijging van de SAP-plusstatus (stelsel van algemene preferenties)?
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu diesem Zweck zu ergreifen und wie wird sich das auf die Verhandlungen mit Sri Lanka über seinen Anspruch auswirken, den APS-Plus-Status (Allgemeines Präferenzsystem) zu erlangen?
Korpustyp: EU
Als we zouden kiezen voor zinnige beleidsmaatregelen, dan kunnen we drie dingen doen die het probleem van de klimaatverandering al bijna de wereld uit zouden helpen.
Wenn wir spürbare politische Maßnahmen ergreifen wollten, gäbe es drei Dinge, die wir tun und damit das Problem der Klimaveränderungen fast ganz aus der Welt schaffen könnten.
Korpustyp: EU
We moeten geen partij kiezen.
Wir sollten nicht Partei ergreifen.
Korpustyp: EU
Mochten de VS onverhoopt toch voor de weg van het unilateralisme kiezen, dan dienen ze er zich terdege van bewust te zijn dat ze daarmee het internationale handelssysteem verzwakken.
Sollten die Vereinigten Staaten es vorziehen, einseitige Maßnahmen zu ergreifen, so müssen sie wissen, daß sie damit eine schwere Verantwortung für die Schwächung des internationalen Handelssystems auf sich laden.
Korpustyp: EU
We hebben bijvoorbeeld de girls' day in het leven geroepen, om een beroep te doen op jonge vrouwen om ook technische beroepen te kiezen, omdat juist daar volledig nieuwe kansen liggen. In de huidige samenleving is onvoldoende bekend wat voor verschillende beroepen allemaal openstaan voor vrouwen.
Wir haben z. B. den Girls' Day entwickelt, um junge Frauen aufzufordern, auch technische Berufe zu ergreifen, weil gerade in technischen Berufen völlig neue Chancen bestehen und in der heutigen Gesellschaft das gesamte Berufsspektrum, das Frauen zur Verfügung steht, gar nicht wirklich bekannt ist.
Korpustyp: EU
Het is fantastisch zoveel ervaring te hebben, maar als er geen jonge mensen meer voor dit beroep kiezen, dan verdwijnt het beroep en verdwijnt ook de imkerij.
Das ist eine tolle Sache, wenn man viel Lebenserfahrung hat, aber wenn keine jungen Menschen nachwachsen und diesen Beruf ergreifen, dann stirbt dieser Beruf und dann stirbt auch die Imkerei.
Korpustyp: EU
Ik wil geen partij kiezen in het historische debat tussen Letten en Russen.
Im historischen Streit zwischen Letten und Russen möchte ich für keine Seite Partei ergreifen.
Korpustyp: EU
Voor de zoveelste keer kiezen de Europese instellingen voor het financiële belang en gaan ze voorbij aan het algemene belang.
Wieder einmal ergreifen die europäischen Organe Partei für die Finanzinteressen zulasten des öffentlichen Interesses.
Korpustyp: EU
kiezenEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uw taalles op uw werk behoort mogelijk tot de categorieën Bedrijf en Educatie; uw trouwdag behoort tot de categorie Persoonlijk of Speciale gelegenheid - u mag kiezen.
Ein Sprachkurs an Ihrer Arbeitsstätte könnte z.B. zu Geschäft und Bildung gehören. Ihr Hochzeitstag gehört aber entweder zu Persönlich oder Besonderes - das ist Ihre Entscheidung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens objectieve criteria en op zodanige wijze dat een gelijke behandeling van de marktdeelnemers is gewaarborgd, kiezen de lidstaten een van de twee in de eerste alinea bedoelde methoden en passen zij die methode toe voor alle nieuwe importeurs.
Die Mitgliedstaaten entscheiden sich für eine der beiden Methoden nach Unterabsatz 1 und wenden diese auf alle neuen Einführer an, wobei die Entscheidung nach objektiven Kriterien und in einer Weise erfolgt, die die Gleichbehandlung der Wirtschaftsbeteiligten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kiezen de klanten een technologie op basis van de verschillende criteria waarvan sommige, zoals de kosten van de installatie en de rentabiliteit van de investering, als cruciaal worden beschouwd maar geen enkel verband houden met de gesteunde onderzoeksprojecten.
Bei der Entscheidung der Kunden für eine bestimmte Technologie spielen zwar bestimmte Kriterien wie Installationskosten und Rentabilität der Investition eine wesentliche Rolle, sie stehen aber mit den Forschungsprojekten keineswegs im Zusammenhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat gezondheidsclaims waarheidsgetrouw, duidelijk en betrouwbaar zijn en voor de consument bruikbaar zijn bij het kiezen van een gezonde voeding, moeten de formulering en de presentatie van gezondheidsclaims in het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en daaropvolgende procedures in aanmerking genomen worden.
Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben bei der Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und in anschließenden Verfahren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt binnen de bevoegdheid van de EVA-staten een mechanisme te kiezen dat zorgt voor een daadwerkelijke controle op de naleving van de openbaredienstverplichtingen.
Die Entscheidung darüber, mit welchen Mechanismen die Einhaltung der aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag erwachsenden Verpflichtungen überwacht werden soll, liegt in der Kompetenz des jeweiligen EWR-Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat gezondheidsclaims waarheidsgetrouw, duidelijk en betrouwbaar zijn en de consument zinvol helpen bij het kiezen van een gezonde voeding, moeten de formulering en de presentatie van gezondheidsclaims in het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en de daaropvolgende vergunningsprocedure in aanmerking genomen worden.
Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben beim Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und im anschließenden Zulassungsverfahren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De btw verstoort niet langer de prikkels voor de gemeentelijke autoriteiten wanneer zij moeten kiezen tussen in-houseproductie van diensten en het bij particuliere dienstenaanbieders inkopen van diensten waarover btw is verschuldigd.
„Die MwSt. wird künftig keine Rolle bei der Entscheidung von Kommunalbehörden mehr spielen, ob der öffentliche Sektor mit der die Erbringung von Dienstleistungen beauftragt wird oder ob der MwSt. unterliegende Leistungen von privaten Dienstleistungsanbietern in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid voor de gebruiker om zelf de hoogte van het verschuldigde toltarief te beïnvloeden door te kiezen voor de minst vervuilende voertuigen en voor minder drukke periodes of routes is een belangrijk element van een tolheffingssysteem.
Ein wichtiger Bestandteil eines Gebührensystems ist die Tatsache, dass der Nutzer die Gebührenbelastung durch seine eigene Entscheidung für umweltfreundliche Fahrzeuge und verkehrsärmere Zeiten oder Strecken selbst beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt me dat het moment daar is om te kiezen tussen economische eenwording via de markt en politieke eenwording, tussen ongebreidelde concurrentie en solidariteit, tussen capitulatie en ambitie.
Meiner Meinung nach ist die Zeit gekommen für eine Entscheidung zwischen Integration über den Markt und politischer Integration, zwischen gnadenloser Konkurrenz und Solidarität, zwischen Kapitulation und Ambition.
Korpustyp: EU
Indien wij ervoor kiezen om het plan misschien enkele weken eerder goed te keuren, maar zonder de volledige steun van alle partijen, zou dit misschien niet de meest nuttige manier zijn om de doelen te bereiken waarin wij allen geloven.
Die Entscheidung, den Plan ein paar Wochen früher, aber ohne volle Unterstützung aller Parteien, anzunehmen ist unter Umständen nicht der hilfreichste Weg, die Ziele zu erreichen, an die wir alle glauben.
Korpustyp: EU
kiezenauszuwählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een handelaar kan een server exploiteren ( handelsserver ) , waarmee een klant een betaalmiddel kan kiezen en die de trans actie opslaat voor uiteindelijke verrekening .
Ein Händler kann einen Server betreiben ( Händlerserver ) , der es dem Kunden ermöglicht , ein Zahlungsmittel auszuwählen , und der die Transaktion für den späteren Ausgleich speichert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede , uit meerdere aangevraagde ratings zouden emittenten de gunstigste kunnen kiezen ( „rating shopping ") en kan tussen ratingbureau 's wedijver ontstaan om de aantrekkelijkste ratings te leveren .
Zweitens könnte die Möglichkeit , mehrere Ratings zu erlangen , den Emit tenten erlauben , das für sie günstigste auszuwählen ( „Rating-Shopping ") , was zu einem Wettbewerb der Ratingagenturen zur Erstellung der attraktivsten Ratings führen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste optie is het lettertype. Klik op de knop Kiezen om de dialoog te openen waarin u een ander lettertype kunt kiezen. Met het keuzevakje Schaduw tonen kunt u bepalen of de tekst voorzien wordt van een schaduw.
Die erste Option ist die Schriftart. Klicken Sie auf Auswählen..., um aus dem Dialog die gewünschte Schriftart für das OSD auszuwählen. Das Ankreuzfeld Schatten bewirkt, dass der Text im OSD schattiert dargestellt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soms is het mogelijk om tussen verschillende streams met elk een andere bitsnelheid te kiezen. Deze optie bepaalt hoeveel bandbreedte u maximaal kunt gebruiken voor video.
Manchmal ist es möglich, zwischen verschiedenen Datenströmen mit unterschiedlichen Bitraten auszuwählen. Diese Option bestimmt die maximale Bandbreite, die für das Video zur Verfügung stehen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om het 'groter dan'-teken te kiezen.
Drücke auf diesen Knopf, um das Größer-Zeichen auszuwählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om het 'kleiner dan'-teken te kiezen.
Drücke auf diesen Knopf, um das Kleiner-Zeichen auszuwählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om het 'is gelijk aan'-teken te kiezen.
Drücke auf diesen Knopf, um das Gleich-Zeichen auszuwählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de map te kiezen die de inhoud bevat voor de bladwijzerbalk, selecteert u die map en kies In werkbalk tonen uit het menu Bewerken.
Um auszuwählen, welcher Lesezeichen-Unterordner die Lesezeichen für die Anzeige in der Werkzeugleiste enthält, wählen Sie zuerst den Unterordner aus und rufen dann Als Ordner in Werkzeugleiste setzen im Menü Bearbeiten auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de knop... kunt u het gewenste bestand kiezen. XSL; -bron en > XML; -data mogen verwijzen naar een URI met http://, ftp: / / of file: / /. Het Uitvoerbestand moet een lokaal beschrijfbaar bestand zijn.
Drücken Sie die jeweilige Schaltfläche..., um die gewünschte Datei auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass die XSL;-Quelltext und die XML;-Daten auch eine URI mit http: / /, ftp: / / or file: / / enthalten können. Die Ausgabedatei muss aber eine schreibbare lokale Datei sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u kiezen of u een KDE KIO-slave wilt gebruiken om dit bestand af te spelen. Auto bepaalt dit automatisch aan de hand van de instellingen van KPlayer.
„ Ein-/Ausgabemodul verwenden“ ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe der Datei verwendet werden soll .„ Automatisch“ übernimmt die KPlayer-Einstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kiezennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij omvat verder het in lid 2 bedoelde gratis telefoonnummer waar de klant meer gedetailleerde informatie kan verkrijgen, en informatie over de mogelijkheid nooddiensten te bereiken door het gratis Europese alarmnummer 112 te kiezen.
Sie umfassen auch die in Absatz 2 genannte entgeltfreie Telefonnummer, bei der ausführlichere Informationen sowie Informationen über die Möglichkeit, durch Wahl der kostenlosen europäischen Notrufnummer „112“ Notdienste in Anspruch zu nehmen, angefordert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tevens een mogelijkheid om de burger de kans te bieden partij te kiezen, want partij kiezen betekent al proeven van de vrijheid.
Die Bürger sollten dabei Gelegenheit erhalten, Stellung zu nehmen, denn Stellung zu nehmen heißt bereits, in den Genuss der Freiheit zu gelangen.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat er over deze kwestie een overgrote meerderheid bestaat in dit Huis, denk ik dat het tamelijk duidelijk is wat het Parlement wil. Ik denk daarom dat men de eerste optie zou moeten kiezen.
In Anbetracht der großen Mehrheit im Hohen Haus zu dieser Frage vermute ich fast, dass der Wille des Parlaments ziemlich eindeutig ist - somit werden wohl eher die erstgenannten Aktionen in Angriff zu nehmen sein.
Korpustyp: EU
Dat kan, bijvoorbeeld, door te kiezen voor bepaalde opties uit het gemeenschappelijk landbouwbeleid, die kunnen bijdragen tot het voorkomen van dit soort rampen.
Dies gilt beispielsweise für die Optionen der Gemeinsamen Agrarpolitik, die diese Katastrophenprävention verstärken können, sowie für die Notwendigkeit einer europäischen Forststrategie, die wir in Angriff nehmen sollten.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat het vrije verkeer van patiënten en het recht om voor een behandeling in een andere lidstaat te kiezen, medisch toerisme in de hand zullen werken.
Ich glaube nicht, dass die Freizügigkeit von Patienten und das Recht, eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, den Medizintourismus fördern werden.
Korpustyp: EU
Dit gewelddadige en eenzijdige doorzetten van de opvattingen en de belangen van een grootmacht provoceert delen van de Sji'itische meerderheid om uit afkeer van de westerse bezetters te kiezen voor een theocratische dictatuur naar het model van Iran.
Diese von einer Supermacht gewaltsam und einseitig betriebene Durchsetzung ihrer Auffassungen und Interessen hat Teile der schiitischen Mehrheit veranlasst, sich von den westlichen Besatzern abzuwenden und zu einer theokratischen Diktatur iranischer Prägung Zuflucht zu nehmen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat sommigen over en weer willen doen geloven, en vergeleken met de al te extreme standpunten die in de verschillende kampen leven, kiezen wij in onze benadering voor een middenweg die voldoende elementen in zich heeft om een akkoord op alle onderdelen van de landbouwonderhandelingen te bevorderen.
Ganz im Gegensatz zu dem, was einige Vertreter beider Seiten gerne glauben machen wollen, nehmen wir im Vergleich zu den extremsten Standpunkten des einen wie des anderen Lagers eine Mittelposition ein, um die nötigen Voraussetzungen für eine Einigung in allen Bereichen der Agrarverhandlungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze zaak vooral politiek moet worden aangepakt en ik vond het heel erg jammer: ik heb gepoogd de socialistische resolutie tot basis te kiezen, dat men daar niet mee akkoord ging uiteindelijk, we hebben dus geen compromisresolutie.
Meiner Ansicht nach muß diese Sache vor allem politisch angegangen werden, und ich fand es sehr bedauerlich, daß meinen Bemühungen, den sozialistischen Entschließungsantrag als Grundlage zu nehmen, letzten Endes der Erfolg versagt blieb, so daß es keinen Kompromißentschließungsantrag gibt.
Korpustyp: EU
Dit toont aan dat men tegenwoordig in aan elkaar grenzende regio's zeer omslachtige, bepaald niet milieuvriendelijke, maar wel tijdrovende wegen moet kiezen om in een buurland te komen.
Das zeigt deutlich, daß man heute in benachbarten Regionen sehr umständliche, sicherlich nicht sehr umweltfreundliche, aber zeitraubende Wege auf sich nehmen muß, um in ein Nachbarland zu kommen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik weet dat de tijd dringt, en dat ik een standpunt zou moeten kiezen ten aanzien van al de zeer concrete voorstellen die hier door de afgevaardigden zijn gedaan.
Frau Präsidentin, ich weiß, dass die Zeit drängt und ich eigentlich zu all den konkreten Vorschlägen Stellung nehmen müsste, die die Abgeordneten hier gemacht haben.
Korpustyp: EU
kiezenAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB publiceert informatie over geteste apparaten voor het detecteren van vervalsingen om bankbiljettengebruikers te helpen bij het kiezen van een apparaat dat aan hun behoeften beantwoordt .
Die EZB veröffentlicht Informationen über getestete Geräte zur Falschgelderkennung , um Banknotenanwender bei der Auswahl der besten Geräte für ihre individuellen Ansprüche zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is de ECB van mening dat hoogwaardigere informatieverstrekking door emittenten beleggers zal aanzetten te kiezen voor nieuwe investeringsprojecten en ongelijkwaardige informatie zal verminderen , hetgeen weer leidt tot een grotere liquiditeit van de markt .
Darüber hinaus ist die EZB der Ansicht , dass eine verbesserte Offenlegung durch die Emittenten die Auswahl neuer Anlageprojekte durch die Anleger begünstigt und Informationsungleichgewichte verringert , was wiederum die Marktliquidität erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De modus kiezen: leren of oefeningen
Auswahl des Modus: Lernen oder Übungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schermafbeelding van het dialoog voor het kiezen van een lettertype
Bildschirmfoto vom & klettres;-Dialog zur Auswahl der Schrift
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dialoog voor het kiezen van een lettertype
& klettres;-Dialog zur Auswahl der Schrift
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier ziet u de dialoog voor het kiezen van een lettertype in & klettres;.
Hier sehen Sie den & klettres;-zur Auswahl der Schrift.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u uw zoekopdracht verfijnen. Dit zijn de speciale verfijningen die u kunt kiezen:
Sie können hier Ihre Suche verfeinern. Folgendes steht hier zur Auswahl:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer een item uit de keuzelijst: u kunt automatisch detecteren uitschakelen of Universeel gebruiken om het automatisch detecteren in te schakelen voor alle coderingen. Omdat dit mogelijk alleen utf-8/utf-16 detecteert, zal het kiezen van een regio waarbij aangepaste heuristieken worden gebruikt tot betere resultaten leiden.
Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
rpm maakt het mogelijk de optie --prefix te gebruiken om de map te kiezen waarin u wilt installeren. Bijvoorbeeld, met rpm -i --prefix= / users/mijnmap/kde/pakketnaam.rpm installeert u het pakket in de map / users/mijnmap/kde.
rpm gestattet Ihnen, die Option --prefix zur Auswahl des Ordners, in dem Sie installieren wollen, zu benutzen. Der Befehl rpm -i --prefix= /users/myhome/kde package.rpm installiert das Paket & eg; in den Ordner /users/myhome/kde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u kiezen of u kleine voorbeeldjes in beeld wilt krijgen van afbeeldingen, tekstbestanden of & HTML;-pagina's in plaats van de standaard pictogrammen die gebruikt worden in de pictogram- of multikolomweergave.
Erlaubt Ihnen die Auswahl, ob Ihnen in der Symbol- oder mehrspaltigen Ansicht anstelle der normalen Symbole Vorschaubilder von Bildern, Textdateien oder HTML -Seiten angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kiezenaussuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies de voorkant en rug van het kaartspel dat voor het spel gebruikt wordt. U kunt deze in een voorbeelddialoogvenster kiezen dat alle kaartspellen toont die voor & kde; geïnstalleerd zijn.
Wählt die Vorder- und Rückseite der Karten aus. Sie können diese in einem Fenster aussuchen, in dem alle Vorder -und Rückseiten für Karten in & kde; dargestellt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
. - (FR) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, tijdens een voorzitterschap zijn er thema's die men kan kiezen en andere die zichzelf opdringen, zoals veiligheid in het Midden-Oosten of de kwestie Iran.
(FR) Herr amtierender Ratspräsident! Während einer Präsidentschaft gibt es Themen, die man sich aussuchen kann, und andere, die sich von selbst aufdrängen, wie die Sicherheit im Mittleren Osten oder die Iran-Frage.
Korpustyp: EU
Betekent dit dat landen mogen kiezen welke delen van de toetredingsovereenkomst ze wel zullen nakomen en welke niet?
Bedeutet dies, dass man sich aussuchen kann, welche Teile des Beitrittsvertrags man erfüllen und welche man nicht erfüllen möchte?
Korpustyp: EU
Het is ook in het belang van de consumenten dat zij hun voedsel kunnen kiezen en daartoe hebben zij het recht.
Es ist auch im Interesse der Verbraucher, sich ihre Nahrungsmittel selbst aussuchen zu dürfen, und sie haben ja auch einen Anspruch darauf.
Korpustyp: EU
Men moet ervoor kunnen kiezen te wonen en te werken in verschillende landen en kunnen kiezen in welk land men zich gedurende kortere of langere tijd wil vestigen.
Man kann es sich aussuchen, in welchem Land man wohnen und arbeiten will und in welchem Ort man für längere oder kürzere Zeit seinen Wohnsitz wählt.
Korpustyp: EU
Zwitserland kan geen Europa à la carte blijven kiezen!
Sie kann sich nicht länger ein Europa à la carte aussuchen!
Korpustyp: EU
Waarom hebben de Pakistaanse autoriteiten het verzoek van de minister om een gepantserde ambtsauto afgewezen, en ook zijn verzoek om zijn eigen lijfwachten te kiezen die hij vertrouwde?
Warum hat die pakistanische Regierung dem Minister einen kugelsicheren Dienstwagen verweigert sowie seine Bitte, sich vertrauenswürdige Leibwächter selbst aussuchen zu dürfen, abgelehnt?
Korpustyp: EU
Ik zal niet meer kunnen kiezen met welke maatschappij ik vlieg en ik kan bij de gate ineens geconfronteerd worden met een heel andere luchtvaartmaatschappij.
Ich kann mir ja in Wirklichkeit nicht mehr aussuchen, welche Linie ich benutze bzw. bin dann am Gate plötzlich mit etwas ganz anderem konfrontiert.
Korpustyp: EU
Wij hebben zeer onlangs nog voorbeelden van deze aan slavernij verwante uitkomsten gezien in de vorm van arbeiders die niet kunnen kiezen wanneer, waar en hoe ze werken.
Es hat gerade jüngst wieder Beispiele für diese sklavereiähnlichen Auswirkungen in Form von Arbeitskräften gegeben, die sich nicht aussuchen können, wann, wo oder wie sie arbeiten.
Korpustyp: EU
We hadden geen mooier moment voor dit debat kunnen kiezen.
Wir hätten keinen günstigeren Augenblick für diese Aussprache aussuchen können.
Korpustyp: EU
kiezendie Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ge kunt kiezen tussen deze en deze.
Du hast dieWahl zwischen diesen und jenen.
Korpustyp: Beispielsatz
„De voor de verwerking verantwoordelijken kunnen kiezen uit reeks I of II uit de bijlage.
„Die für die Verarbeitung Verantwortlichen haben dieWahl zwischen Standardvertrag I und II im Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten kiezen zelf hun energievoorzieningssysteem.
Die Wahl der Energieversorgungssystems liegt im Ermessen des jeweiligen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen kiezen tussen een ambitieus en proactief Europa en een aarzelend Europa dat zich schikt naar de Verenigde Staten, die zich weinig aantrekken van het lot van de ontwikkelingslanden.
Wir haben dieWahl zwischen einem ehrgeizigen und proaktiven Europa und einem furchtsamen Europa, das sich an den Vereinigten Staaten ausrichtet, die sich wenig um das Schicksal der Entwicklungsländer kümmern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen nu kiezen tussen toegeven aan de Verenigde Staten of vasthouden aan onze eerder vastgestelde scherpe eisen.
Nunmehr haben wir dieWahl, ob wir den Vereinigten Staaten nachgeben oder an unseren bereits festgelegten strengen Vorschriften festhalten wollen.
Korpustyp: EU
We kunnen kiezen: we laten de globalisering zijn gang gaan zonder in te grijpen of we tomen deze in en zorgen dat iedereen ervan kan profiteren.
Wir haben dieWahl: entweder lassen wir der Globalisierung ihren ungehinderten Lauf, oder wir zähmen selbige, so daß alle Beteiligten etwas davon haben.
Korpustyp: EU
Het kan kiezen of het een onruststoker of een constructieve partner wil zijn.
Das Land hat dieWahl: Entweder es führt sich als Störenfried auf oder es agiert als konstruktiver Partner.
Korpustyp: EU
De burgers daar kunnen echt kiezen.
Die Bürgerinnen und Bürger dort haben wirklich dieWahl.
Korpustyp: EU
De lidstaten die verantwoordelijk hebben gehandeld konden kiezen: toelaten dat de schuldenaren failliet gaan of solidariteit tonen.
Die Staaten, die verantwortungsvoll gehandelt haben, hatten dieWahl: zulassen, dass die Schuldner pleitegehen oder Solidarität zeigen.
Korpustyp: EU
U kunt kiezen: alles cash verkopen, maar dan zou alle tijd die u heeft gestoken in het uitzoeken van goede beleggingen verloren gaan.
Sie haben dieWahl, alles zu verkaufen und in bar ausbezahlt zu bekommen, was aber hieße, daß Sie Ihre Recherchen an die Gewinner verschwenden.
Korpustyp: EU
kiezenBackenzähne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maxillaire kiezen zijn vervangen door uitneembare prothesen.
Die Backenzähne des Oberkiefers wurden mit einer Prothese ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
ln dit geval een schedel, twee dijbenen, vijf wervels, wat kootjes en drie kiezen.
In diesem Fall ein Schädel, zwei Oberschenkelknochen, fünf Wirbel, sonstige Phalangen und drei Backenzähne.
Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats (3) in elk der onder punt 1 genoemde landen, bij:
Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil (3) in allen in Absatz 1 genannten Ländern:
Korpustyp: EU DGT-TM
De borg moet in elke overeenkomstsluitende partij die bij het desbetreffende gemeenschappelijk douanevervoer betrokken is, woonplaatskiezen of een gemachtigde aanstellen.
Der Bürge muss in den Vertragsparteien, die durch das betreffende Versandverfahren berührt werden, ein Wahldomizilbegründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats in elk van de onder punt 1 genoemde landen, bij:
Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil in allen in Absatz 1 genannten Ländern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap een van deze overeenkomstsluitende partijen is, moet de borg in elke lidstaat van de Gemeenschap woonplaatskiezen of een gemachtigde aanstellen.
Ist die Gemeinschaft eine dieser Vertragsparteien, so muss der Bürge in jedem einzelnen Mitgliedstaat ein Wahldomizilbegründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kiezen
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen kiezen deze niet.
- Kinder wollen die nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze goed kiezen?
Können die gut aussortieren?
Korpustyp: Untertitel
Waarom kiezen ze jou?
Wissen Sie, warum die Sie benutzen?
Korpustyp: Untertitel
- Je mag kiezen.
Such dir was aus.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet me kiezen.
- 'Jemand muss mich pflücken.'
Korpustyp: Untertitel
Je kunt kiezen, ofwel...
Keine Einschüchterung!
Korpustyp: Untertitel
Wij kiezen geen kant.
Wir sitzen zwischen den Stühlen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer mag ik kiezen?
Und wann kann ich mich mal freuen?
Korpustyp: Untertitel
U mag zelf kiezen?
Suchen Sie einen Ort aus.
Korpustyp: Untertitel
lk moest partij kiezen.
Hast du das nicht gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik niet kiezen?
Warum kann ich nicht...
Korpustyp: Untertitel
Laat me niet kiezen.
Bitte mich nicht, das zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- lk mocht kiezen.
- Sie sagt, ich kann jede haben.
Korpustyp: Untertitel
Je zult moeten kiezen.
Du kannst nicht immer beides haben.
Korpustyp: Untertitel
Je mag zelf kiezen.
Such es dir aus:
Korpustyp: Untertitel
Waarom kiezen ze jou?
Warum sucht man dich aus?
Korpustyp: Untertitel
- De moeilijke weg kiezen.
Ich nehme den langen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit kiezen.
So müssen Sie es machen.
Korpustyp: Untertitel
lk mocht toch kiezen?
- Du hast gesagt, wohin ich will.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je kiezen.
Die F-14 ist defensiv.
Korpustyp: Untertitel
Ze kiezen je niet.
Du bist hier nicht wählbar.
Korpustyp: Untertitel
Dus je kunt kiezen.
Also habe ich eine Wette für dich.
Korpustyp: Untertitel
Die kiezen we willekeurig.
Also geht es reihum, mit der Karte.
Korpustyp: Untertitel
- Binnen 30 seconden kiezen:
- Entscheid dich in 30 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Je mag kiezen, Tigger.
Du hast zwei Möglichkeiten, Tigger:
Korpustyp: Untertitel
- Je zal moeten kiezen.
- Davon bekommst du Pickel.
Korpustyp: Untertitel
- Maar hij kon kiezen.
- Aber er hatte Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog kiezen.
Du kannst noch zurück.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iemand kiezen.
"Jemand muss erwählt werden."
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet kiezen.
Wir suchen uns das nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Je moet nu kiezen.
Entscheide dich, Sohn!
Korpustyp: Untertitel
Ze kiezen de koeriers.
Sie holen sich die Boten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet kiezen.
Ich kann nicht eintscheiden.
Korpustyp: Untertitel
U mag kiezen, natuurlijk.
Ganz wie Sie wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Wie moet ik kiezen?
Welches soll ich pflücken?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan moeilijk kiezen.
- Kaii mich gar licht eitscheidei.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze zelf kiezen.
Lass sie selber raussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Bedelaars kunnen niet kiezen.
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Soms kiezen ze jou.
Manchmal ist es genau umgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jij mag kiezen.
OK, nennen Sie das Thema.
Korpustyp: Untertitel
Welke vrouw kiezen we?
Wer ist die Frau?
Korpustyp: Untertitel
Je moet alleen kiezen.
Doch du entscheidest für dich selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk kan kiezen trekken.
Ich kann Zähne ziehen!
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet kiezen...
Du kannst nicht wählerisch vorgehen...
Korpustyp: Untertitel
- Om te kiezen...
- ..hattet zu...
Korpustyp: Untertitel
- Zou U kunnen kiezen?
- Würdest du davon nur eines retten?
Korpustyp: Untertitel
U mag zelf kiezen.
Es liegt bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ervoor kiezen.
Du musst den Willen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Jij mag kiezen.
Sie hält die Verbindung für uns offen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog kiezen.
- Ich hab mich noch nicht festgelegt.
Korpustyp: Untertitel
En moeten wij kiezen?
Und du willst uns sagen welche?
Korpustyp: Untertitel
Men moet dus kiezen.
Es geht also darum, Weichenstellungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten partij kiezen.
Es muß Partei ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Een injectieplaats kiezen h.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Jij mag kiezen" Wil niet zeggen "jij mag kiezen."
"Du suchst aus" bedeutet nicht dass "du aussuchst."
Korpustyp: Untertitel
Wie zal ik eens kiezen? Wie ga ik kiezen?
Wollen wir doch mal sehen, wer dafür am besten geeignet ist.
Korpustyp: Untertitel
"Ja" kiezen betekent kiezen voor een verenigd Europa.
Eine Abstimmung mit "Ja " ist ein Votum für die Wiedervereinigung Europas.
Korpustyp: EU
Volgende keer mag ik kiezen.
Nächstes Mal bestimme ich.
Korpustyp: Untertitel
Een ander levenspad te kiezen?
Ihr Leben auf einen anderen Weg zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Je mag je lievelingsontbijt kiezen.
Du suchst deine Lieblingssorte aus und isst nur noch die.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe kan ik kiezen?
Aber wie wähle ich den richtigen?
Korpustyp: Untertitel
Wij kiezen onze regels niet.
Wir picken uns keine Regeln heraus.
Korpustyp: Untertitel
Chucky eerst moet die kiezen.
- Halt! Warte.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou ik Ari kiezen.
Ich würde bei Ari bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we 'n middenweg kiezen?
Wie wäre es mit einem Kompromiss?
Korpustyp: Untertitel
We kiezen er allemaal een.
Na los, jeder zieht eine.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dus... - lk mag kiezen?
Na gut, dann suche ich mir was aus.
Korpustyp: Untertitel
Daar voor kiezen ze figuranten.
Die suchen ständig Statisten.
Korpustyp: Untertitel
Wij kiezen gewoon 'n partner.
In meiner Heimatwelt ist es so viel einfacher.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een foto kiezen.
Finde-ein-Date.net Ok, wir brauchen ein Bild.
Korpustyp: Untertitel
Iemand probeert in te kiezen.
Oh, räumt den Ereignishorizont.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik voor je kiezen?
Aber ich such lieber 'n andern für dich.
Korpustyp: Untertitel
Daar kiezen zij niet voor.
Aber die haben sich entschieden, das nicht zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik echt iets kiezen?
Kann ich wirklich alles kaputtmachen, was ich will?
Korpustyp: Untertitel
Dat hij jou mocht kiezen...
Dass er Sie auserwählen durfte.
Korpustyp: Untertitel
Je moet er één kiezen.
Zu welcher Gruppe gehörst du?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen partij kiezen.
Ich bin auf keiner der beiden Seiten.
Korpustyp: Untertitel
En jij kunt zelf kiezen.
Sie wissen genau, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij mij kiezen?
Nein, aber ich hab auch keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
lk mag heus wel kiezen.
Ich kann sie wohl immer haben.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik mijn bier kiezen?
Kann ich mein Bier holen?
Korpustyp: Untertitel
Wat zal Chiaki-kun kiezen?
Was Chiaki-kun wohl nimmt?
Korpustyp: Untertitel
lk laat het mij kiezen.
Ich lass es auf mich zukommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil nog kunnen kiezen.
Ich will meine Optionen offen halten.
Korpustyp: Untertitel
- Wij moeten een naam kiezen.
- Wir müssen ihr einen Namen geben.
Korpustyp: Untertitel
Hij had mij moeten kiezen.
Er hätte mich erwählen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een willekeurige kiezen.
Wir testen mal eines willkürlich.
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u er een kiezen?
- Wollen Sie auch so was haben?
Korpustyp: Untertitel
Kun je wat anders kiezen?
Such dir was anderes aus.
Korpustyp: Untertitel
lk moet er 4 kiezen?
- Ich wähle vier?
Korpustyp: Untertitel
Wie zou je nu kiezen?
- Wer gefällt dir jetzt?
Korpustyp: Untertitel
lk had die moeten kiezen.
Das wäre das Richtige gewesen.
Korpustyp: Untertitel
We kiezen ieder een paar.
Jeder zieht ein Streichholz.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf hier kunt u kiezen.
Ab hier.
Korpustyp: Untertitel
Je moet nu partij kiezen.
Ihr könnt euch nicht mehr aus diesem Konflikt heraushalten.