Mijnheer de Voorzitter, gisteren hebben wij een geel schrijven van de groene ondervoorzitter ontvangen met als bijlage noten.
Herr Präsident! Wir haben gestern ein gelbes Schreiben des grünen Vizepräsidenten erhalten, an dem Nüsse angeklammert waren.
Korpustyp: EU
Nu is er 'n bos en moeten jullie noten eten.
Jetzt gibt es einen Wald, ihr müsst einfach Nüsse essen.
Korpustyp: Untertitel
De mededeling van de Commissie ging vergezeld van gedetailleerde verslagen over rijst, noten en melk.
Die Mitteilung der Kommission wurde auch von detaillierten Berichten über Reis, Nüsse und Milch begleitet.
Korpustyp: EU
Phil, we hebben genoeg noten voor een heel leger.
Phil, wir haben genug Nüsse gesammelt, um eine Armee zu ernähren.
Korpustyp: Untertitel
Ook voor droge noten zijn de bovenstaande technische aspecten van toepassing.
Was die getrockneten Nüsse angeht, so unterliegen diese ebenfalls den oben erläuterten technischen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee bedankt, ik ben allergisch voor noten.
- Nein danke, ich bin gegen Nüsse allergisch.
Korpustyp: Untertitel
De noten moeten komen van geïdentificeerde boomgaarden.
Die Nüsse müssen von identifizierten Nussbaumhainen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pardon, Sybil, er zijn hier geen noten.
Entschuldige bitte, Sybil, hier sind keine Nüsse.
Korpustyp: Untertitel
Nochtans zijn dit de harde noten die eindelijk gekraakt moeten worden!
Ich kann nur unterstreichen, daß dies die wirklich harten Nüsse sind, die endlich geknackt werden müssen!
Korpustyp: EU
Misschien wil meester wel wat warme gemengde noten en een vochtige handdoek.
Vielleicht hätte der Master ja gern auch noch ein paar geröstete Nüsse und ein feuchtes Händehandtuch.
Korpustyp: Untertitel
notenSchalenfrüchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
noten, grondnoten en andere zaden, ook indien onderling vermengd
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt
Korpustyp: EU DGT-TM
Groenten, vruchten en noten
Gemüse, Obst und Schalenfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere noten, vers of gedroogd, ook zonder dop of schaal, al dan niet gepeld
Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
producten verkregen van noten bedoeld bij de posten 0801 en 0802 moeten voor ten minste 50 gewichtspercenten door een zeef van metaaldoek met een maaswijdte van 2,5 mm kunnen gaan.
Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802 müssen mit einem Anteil von 50 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2,5 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
noten en andere zaden, incl. mengsels, bereid of verduurzaamd (m.u.v. die bereid of verduurzaamd in azijn of azijnzuur; die gekonfijt met suiker, maar niet in stroop ingemaakt; jam, vruchtengelei, marmelade, vruchtenmoes en vruchtenpasta, door koken of stoven verkregen; grondnoten)
Schalenfrüchte und andere Samen, einschl. Mischungen, zubereitet oder haltbar gemacht (ausg. mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, mit Zucker haltbar gemacht jedoch nicht in Sirup eingelegt, Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt sowie Erdnüsse)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties voor noten (amandelen zonder dop, hazelnoten in de dop, hazelnoten zonder dop, walnoten in de dop) in het kader van het A1-stelsel
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rahmen des Verfahrens A1 für Schalenfrüchte (Mandeln ohne Schale, Haselnüsse in der Schale, Haselnüsse ohne Schale, Walnüsse in der Schale)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien noten tamelijk lang houdbaar zijn, kunnen de uitvoerrestituties met langere tussenpozen worden vastgesteld.
Da sich Schalenfrüchte verhältnismäßig gut lagern lassen, können die Ausfuhrerstattungen für längere Zeitabstände festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bij deze verordening worden de eenheidsbedragen van de restitutie bij de uitvoer van noten, de periode voor de indiening van certificaataanvragen en de verwachte hoeveelheden vastgesteld.
Die Ausfuhrerstattungen für Schalenfrüchte, der Antragszeitraum und die vorgesehenen Mengen sind im Anhang dieser Verordnung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 4, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 659/97 van de Commissie van 16 april 1997 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 2200/96 van de Raad met betrekking tot de interventieregeling in de sector groenten en fruit [3] begint het verkoopseizoen voor noten op 1 januari.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/97 der Kommission vom 16. April 1997 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2200/96 des Rates hinsichtlich der Interventionsregelung für Obst und Gemüse [3] beginnt das Wirtschaftsjahr für Schalenfrüchte am 1. Januar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 751/2004 heeft geen betrekking op de areaalbetaling voor noten die is ingesteld bij titel IV, hoofdstuk 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003.
Die Verordnung (EG) Nr. 751/2004 enthält keine Bezugnahme auf die Flächenzahlung für Schalenfrüchte gemäß Titel IV Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenNüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Snacks”: bepaalde smaken voorverpakte gezouten, gedroogde hapjes op basis van zetmeel en omhulde noten
‚Snacks‘: gesalzene und trockene Knabbererzeugnisse auf der Basis von Stärke oder Nüssen und Haselnüssen, vorverpackt und bestimmte Aromen enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
van tropische vruchten en tropische noten
von tropischen Früchten und tropischen Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
tropische noten; mengsels met een gehalte aan tropische noten en tropische vruchten van 50 gewichtspercenten of meer
tropische Nüsse; Mischungen mit einem Gehalt an tropischen Nüssen und tropischen Früchten von 50 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
tropische vruchten (mengsels met een gehalte aan tropische vruchten en tropische noten van 50 gewichtspercenten of meer daaronder begrepen)
von tropischen Früchten (einschließlich Mischungen mit einem Gehalt an tropischen Früchten und tropischen Nüssen von 50 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestremde melk, room, yoghurt en andere gefermenteerde producten, met smaakstoffen of met toegevoegde vruchten, noten of cacao
Sauermilch, Sauerrahm, Joghurt und andere fermentierte Erzeugnisse mit Geschmackszusätzen oder mit Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Corylus Americana Nut Oil is de olie die wordt geperst uit de noten van de Amerikaanse hazelnoot, Corylus americana, Betulaceae
Corylus Americana Nut Oil ist das aus den Nüssen des Baums Corylus americana, Betulaceae, gepresste Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Corylus Avellana (Hazel) Nut Extract is een extract van de noten van de hazelaar, Corylus avellana, Betulaceae
Corylus Avellana (Hazel) Nut Extract ist ein Extrakt aus den Nüssen der Gewöhnlichen Hasel, Corylus avellana, Betulaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Corylus Avellana Nut Oil is de olie die wordt gewonnen uit de noten van de hazelaar, Corylus avellana, Betulaceae
Corylus Avellana Nut Oil ist das aus den Nüssen der Gewöhnlichen Hasel, Corylus avellana, Betulaceae, gepresste Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Corylus Rostrata (Hazel) Nut Extract is een extract van de noten van de hazelaar, Corylus rostrata, Betulaceae
Corylus Rostrata (Hazel) Nut Extract ist ein Extrakt aus den Nüssen der Hasel Corylus rostrata, Betulaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels uitsluitend bestaande uit tropische noten bedoeld bij de posten 0801 en 0802
Mischungen ausschließlich von tropischen Nüssen der Positionen 0801 und 0802
Korpustyp: EU DGT-TM
notenNoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noten
Noten
Korpustyp: Wikipedia
Met de computer kan men muziekstukken uitvoeren die niet uit noten, maar uit codes en bevelen bestaan. Met de toevoeging van ritme en de door de ontwikkelaar uitgedachte sequentie kunnen de meest uiteenlopende resultaten worden bereikt.
Der Computer ist ein Instrument, auf dem Musikstücke ausgeführt werden, die nicht aus Noten bestehen, sondern aus Codes und Befehlen, welche, indem sie sich entsprechend dem Rhythmus und der ausgedachten, von dem Erfinder entwickelten Sequenz verändern, zu unterschiedlichen Aktionen und Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU
Kun je noten lezen?
Sie können Noten lesen, Melanie?
Korpustyp: Untertitel
Werker, ons trio's agent, leent me soms een van zijn assistenten die noten kan lezen, maar het blijft altijd aanmodderen.
Unser Agent schickt mir manchmal seine Assistentinnen. Sie können zwar Noten lesen, aber man weiß nie, wen man da bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ze kan perfect noten lezen.
Sie kann perfekt Noten lesen.
Korpustyp: Untertitel
En wat jou betreft... de noten zijn C, D, E, G en A. Kies er één, of ik hak je boom om!
Und du,... die Noten sind C, D, E, G und A. Such dir was aus oder ich fälle den Baum!
Korpustyp: Untertitel
Akkoorden gemaakt van noten met intervallen van tertsen, enzovoort, enzovoort.
Akkorde, die aus Noten in Intervallen aus Terzen aufgebaut sind... ..und so weiter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Nee, mijn moeder gaf me geen eten en affectie tot ik de noten juist had.
- Nein, meine Mutter hat mir nur Nahrung und Zuneigung vorenthalten, bevor ich nicht die richtigen Noten traf.
Korpustyp: Untertitel
Alle noten zijn voor jou, Maggie.
Die Noten sind alle für dich, Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Zelfde noten en ritme.
Identische Noten und Rhythmus.
Korpustyp: Untertitel
notenSchalenfrüchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vruchten, andere dan bedoeld bij de posten 0801 tot en met 0806, gedroogd; mengsels van noten of gedroogde vruchten, bedoeld bij dit hoofdstuk
Früchte (ausgenommen solche der Positionen 0801 bis 0806), getrocknet; Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten dieses Kapitels
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels uitsluitend bestaande uit noten bedoeld bij de posten 0801 en 0802
Mischungen ausschließlich von Schalenfrüchten der Positionen 0801 und 0802
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels uitsluitend bestaande uit noten bedoeld bij de posten 0801 en 0802, andere dan tropische noten
Mischungen ausschließlich von Schalenfrüchten der Positionen 0801 und 0802, anderen als von tropischen Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mengsels van noten en gedroogde vruchten bedoeld bij hoofdstuk 8, geen pruimen of vijgen bevattend
Andere Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten des Kapitels 8, ohne Pflaumen oder Feigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mengsels van noten en gedroogd fruit bedoeld bij hoofdstuk 8
Andere Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten des Kapitels 8
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de controle tot vernietiging van het product zou leiden, mag de omvang van het gereduceerde monster niet groter zijn dan 10 % van het verzamelmonster of, in het geval van noten in de dop, 100 noten uit het samengestelde monster.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierte Sammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Nüsse aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bekend dat door sortering of andere fysische behandelingen het aflatoxinegehalte van partijen aardnoten, noten, gedroogde vruchten en maïs kan worden verminderd.
Es ist anerkannt, dass eine Sortierung oder andere physikalische Behandlungen geeignet sind, den Aflatoxingehalt von Erdnüssen, Schalenfrüchten, Trockenfrüchten und Mais zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumgehalten gelden voor het eetbare gedeelte van de noten.
Die Höchstgehalte beziehen sich auf den essbaren Teil von Schalenfrüchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien afgeleide/verwerkte producten uitsluitend of vrijwel uitsluitend zijn afgeleid van/verwerkt op basis van de desbetreffende noten, zijn de maximumgehalten die voor de noten zijn vastgesteld, ook van toepassing op de afgeleide/verwerkte producten.
Wenn Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse ausschließlich oder fast ausschließlich aus den jeweiligen Schalenfrüchten hergestellt werden, gelten die für die Schalenfrüchte festgelegten Höchstwerte auch für die Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de controle tot vernietiging van het product zou leiden, mag de omvang van het gereduceerde monster niet groter zijn dan 10 % van het verzamelmonster of, in het geval van noten in de dop, 100 noten uit het samengestelde monster.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierte Sammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Schalenfrüchte aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenAnmerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder schip moet ten minste uitgerust zijn met radioapparatuur voor reddingsmiddelen, persoonlijke reddingsmiddelen, groepsreddingsmiddelen en hulpverleningsboten, noodsignalen en lijnwerptoestellen, zoals aangegeven in onderstaande tabel en de bijbehorende noten, op basis van de klasse van het schip.
Jedes Schiff muss mindestens mit den funktechnischen Rettungsmitteln, Radartranspondern, persönlichen Rettungsmitteln, Überlebensfahrzeugen und Bereitschaftsbooten, Raketen für den Notfall und einem Leinenwurfgerät ausgestattet sein, die in der nachstehenden Tabelle und den dazugehörigen Anmerkungen nach Schiffsklassen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB:Zie de technische noten bij 7B001.
Anmerkung:Siehe Technische Anmerkungen zu Nummer 7B001.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nummers tussen haakjes verwijzen naar de noten na deze tabel.
Die in Klammern gesetzten Ziffern verweisen auf nachstehende Anmerkungen zu dieser Tabelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten: PO = producentenorganisatie; UPO = unie van producentenorganisaties; OCG: oppervlakte cultuurgrond.
Anmerkungen: EO: Erzeugerorganisation; VEO: Vereinigung von Erzeugerorganisationen; LNF: landwirtschaftliche Nutzfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I worden de noten 1 en 2 van tabel 1 en de noten 1, 2 en 5 van tabel 2 geschrapt.
In Anhang I Tabelle 1 werden die Anmerkungen 1 und 2 und in Tabelle 2 die Anmerkungen 1, 2 und 5 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de noten 2 en 3 wordt de verwijzing naar rij A van de tabel in punt 5.3.1.4 gelezen als een verwijzing naar bijlage I, tabel 1, bij Verordening (EG) nr. 715/2007 voor Euro 5-voertuigen en naar bijlage I, tabel 2, bij Verordening (EG) nr. 715/2007 voor Euro 6-voertuigen.
Die Bezugnahme in den Anmerkungen 2 und 3 auf Zeile A der Tabelle in Nummer 5.3.1.4 gilt bei Euro-5-Fahrzeugen als Bezugnahme auf Anhang I Tabelle 1 und bei Euro-6-Fahrzeugen als Bezugnahme auf Anhang I Tabelle 2 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 3: De noten 1 en 2 in de aanhef van categorie 3 houden in dat in 3A001.b.2. niet worden bedoeld MMIC's die speciaal zijn ontworpen voor andere toepassingen zoals telecommunicatie, radars en motorvoertuigen.
Anmerkung 3: Die Anmerkungen 1 und 2 am Beginn der Kategorie 3 bedeuten, dass die Unternummer 3A001b2 keine MMIC erfasst, die für andere Anwendungen besonders konstruiert sind, wie z. B. Telekommunikation, Radar, Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige tekst van de noten is te vinden in deel 1 van bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1272/2008.
Der vollständige Wortlaut der Anmerkungen ist in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vermeldingen in de aanhangsels 1, 2, 3, 5 en 6 worden in de kolom „Opmerkingen” de verwijzingen naar de noten E, H en S geschrapt.
In den Anlagen 1, 2, 3, 5 und 6 werden in den Einträgen der Spalte „Anmerkungen“ die Verweise auf die Anmerkungen E, H und S gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie noten X en Z
Siehe Anmerkungen X und Z.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenNuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Simmondsia Chinensis Extract is een extract van de noten van de jojoba, Simmondsia chinensis, Buxaceae
Simmondsia Chinensis Extract ist ein Extrakt aus der Nuss des Jojobastrauchs, Simmondsia chinensis, Buxaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleurites Moluccana Extract is een extract van de noten van de kemiriboom, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae
Aleurites Moluccana Extract ist ein Extrakt aus der Nuss des Kukuibaums, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleurites Moluccana Nut Oil is de olie die wordt geperst uit de noten van de kemiriboom, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae
Aleurites Moluccana Nut Oil ist das aus der Nuss des Kukuibaums, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae, gepresste Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Verse noten bevatten ten minste 30 % water en moeten worden gedroogd.
Die frische Nuss enthält mindestens 30 % Wasser und wird einer Trocknung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet veel noten op je zang hebben.
Das ist eine harte Nuss, die du knacken musst.
Korpustyp: Untertitel
Zo zoet als een noten met honing wrap.
Ah, so süß wie ein Honig Nuss Wrap.
Korpustyp: Untertitel
Worden zijn ogen beter van noten?
Wird die Nuss seinen Augen helfen?
Korpustyp: Untertitel
Vanille met chocolade en noten.
- Vanille mit Schoko und Nuss.
Korpustyp: Untertitel
Het geheim is: zorg dat je kleine noten hebt.
Das Geheimnis liegt darin, eine kleine Nuss zu haben.
Korpustyp: Untertitel
notenEier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet harder werken om mijn noten te kunnen betalen.
Ich habe mich verschuldet um meine "Eier" zu decken.
Korpustyp: Untertitel
Een trap in de noten.
schnelle Tritte in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Recht in de noten, dat was prachtig.
Voll in die Eier! Das war wunderbar!
Korpustyp: Untertitel
- Topgeheim, het was een trap tegen de noten.
lm Geheimen, es war ein Tritt in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Als een chick zegt: "We moeten praten, " moet je beginnen jezelf in de noten te slaan, gast.
Eh, wenn ne Tussi sagt, "Wir müssen reden.", kannst du genauso gut anfangen, dir selbst in die Eier zu boxen, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Vol in de noten!
Voll in die Eier!
Korpustyp: Untertitel
Je zou je noten omhoog willen trekken.
Bring deine Eier in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
De schreeuw van de mannen die in de noten zijn geschoten... is zo specifiek.
Die Schreie von den Männern, denen in die Eier geschossen wurde, sind so speziell.
Korpustyp: Untertitel
Verzet bij arrestatie, mishandeling van een agent, herhaaldelijke pogingen de ogen uit te steken, En... noten kraken.
Du hast dich der Verhaftung widersetzt, einen Beamten angegriffen und ihm in die Eier getreten.
Korpustyp: Untertitel
notenTöne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, er zijn te veel stoornissen, meningsverschillen en valse noten.
Herr Präsident, zu viele Funktionsstörungen, Mißklänge, immer wieder falsche Töne!
Korpustyp: EU
Op een dag ging Grace zelf op de pedalen trappen om Martha ertoe te bewegen... een paar echte noten te spelen, alleen om de blaasbalg te legen... zodat die niet onder druk bleef staan en zodoende zou beschadigen.
Und eines Tages kam Grace die Idee, selbst die Pedale zu treten und Martha dazu zu bewegen, selbst ein paar Töne anzuschlagen. So verlor der Blasebalg auf natürliche Weise den Druck und konnte nicht kaputt gehen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende noten, graag.
Die nächsten Töne bitte.
Korpustyp: Untertitel
Net voordat ik in de vriezer viel hoorde ik het, met nog twee extra noten.
- Gerade als ich in die Röhre fiel! Ich hörte die Töne, plus zwei zusätzliche Töne.
Korpustyp: Untertitel
Als er acht noten zijn waarom zijn er dan maar 7 amethisten getekend?
Wenn es acht Töne sind, warum zeichnete Christine dann nur sieben Amethysten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, samen met een paar noten die ik nog niet kende.
Ja, einige Töne hatte ich noch nie gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk kan misschien wat misgaan bij de hoge noten.
Ich treffe womöglich die hohen Töne nicht.
Korpustyp: Untertitel
notenErläuterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De noten bij de tabel worden als volgt gewijzigd:
Die Erläuterungen zur Tabelle werden wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
de noten (b) en (c) komen als volgt te luiden:
Die Erläuterungen b und c erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende noten (d) en (e) worden toegevoegd:
Die folgenden Erläuterungen d und e werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De noten waarnaar in tabel 3.1.1 wordt verwezen, volgen na de tabel.
Im Anschluss an Tabelle 3.1.1 finden sich genauere Erläuterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten (1) Vleesproducten zoals bedoeld in artikel 2, onder a), van Richtlijn 77/99/EEG.
Erläuterungen (1) Fleischerzeugnisse im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 77/99/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenAnmerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"technologie" voor het aanbrengen van anorganische deklagen of deklagen door anorganische modificatie van het oppervlak, omschreven in kolom 3 van onderstaande tabel, op nieț-elektronische substraten, gespecificeerd in kolom 2 van onderstaande tabel, door middel van procédés als omschreven in kolom 1 van onderstaande tabel en als gedefinieerd in de technische noten.
"Technologie" für das Aufbringen von anorganischen Auflageschichten oder anorganischen, oberflächen-verändernden Schichten (gemäß Spalte 3 der nachstehenden Tabelle) auf Substrate für nichtelektronische Anwendungen (gemäß Spalte 2 der nachstehenden Tabelle) durch die in Spalte 1 der nachstehenden Tabelle aufgeführten und in der Technischen Anmerkung definierten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten: De referentiesituatie voor de beoordeling van veranderingen is de situatie aan het begin van het programma.
Anmerkung: Bezugspunkt für Veränderungen ist die Lage zu Beginn des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de tabel wordt „Zie noten 2 en 3” in de rij „Verwarmingssysteem op basis van gasvormige brandstof” vervangen door „Zie noot 3;”
In der Tabelle wird in der Zeile „Heizgerät mit gasförmigem Brennstoff“ der Verweis „siehe Anmerkung 2 und 3“ ersetzt durch den Verweis „siehe Anmerkung 3“.
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor het aanbrengen van anorganische deklagen of deklagen door anorganische modificatie van het oppervlak, omschreven in kolom 3 van onderstaande tabel, op niet elektronische substraten, gespecificeerd in kolom 2 van onderstaande tabel, door middel van procédés als omschreven in kolom 1 van onderstaande tabel en als gedefinieerd in de technische noten.
"Technologie" für das Aufbringen von anorganischen Auflageschichten oder anorganischen, oberflächen-verändernden Schichten (gemäß Spalte 3 der nachstehenden Tabelle) auf Substrate für nichtelektronische Anwendungen (gemäß Spalte 2 der nachstehenden Tabelle) durch die in Spalte 1 der nachstehenden Tabelle aufgeführten und in der Technischen Anmerkung definierten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termen tussen „enkele aanhalingstekens” worden gedefinieerd in technische noten bij de bewuste goederen.
Begriffe in „einfachen Anführungszeichen“ werden in einer technischen Anmerkung zu dem entsprechenden Eintrag erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenFußnoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De noten 2 tot en met 4 verwijzen naar de termijnen waarbinnen de aanvragers moeten voldoen aan de verzoeken in de gepubliceerde adviezen van de Autoriteit.
Die Fußnoten 2 bis 4 geben an, bis wann der Antragsteller die von der Behörde in ihrem veröffentlichten Gutachten verlangten zusätzlichen Daten vorlegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom worden stoffen waarvoor de EFSA om aanvullende wetenschappelijke gegevens heeft gevraagd, in de in Verordening (EG) nr. 2232/96 bedoelde lijst voorzien van een van de noten 2 tot en met 4.
Daher wurden in der Liste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 diejenigen Stoffe, für die die Behörde zusätzliche wissenschaftliche Daten angefordert hat, mit den Fußnoten 2 bis 4 versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in Verordening (EG) nr. 2232/96 neergelegde beginsel van wederzijdse erkenning moet echter van toepassing blijven voor in de bijlage bij deze verordening opgenomen aromastoffen die van een van de noten 1 tot en met 4 zijn voorzien.
Allerdings sollte der in der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 festgelegte Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung weiterhin für Aromastoffe gelten, die im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt und mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet echter van toepassing blijven voor in de bijlage bij deze verordening opgenomen aromastoffen die van een van de noten 1 tot en met 4 zijn voorzien.
Sie sollte jedoch weiterhin für Aromastoffe gelten, die im Anhang zur vorliegenden Verordnung aufgeführt und mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stoffen zijn in deel A van de EU-lijst van aroma's en uitgangsmaterialen met een van de noten 1 tot en met 4 opgenomen.
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notenBemerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noten voor deel 1: Reddingsmiddelen.
Bemerkungen zu Abschnitt 1: Rettungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten voor deel 4: Navigatieapparatuur.
Bemerkungen zu Abschnitt 4: Navigationsausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten voor deel 5: Radiocommunicatieapparatuur.
Bemerkungen zu Abschnitt 5: Funkausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten van toepassing op deel 1: Reddingsmiddelen.
Bemerkungen zum Abschnitt 1: Rettungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik eindig met een aantal kritische noten.
Ich möchte mit einigen kritischen Bemerkungen schließen.
Korpustyp: EU
notenWalnüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben het probleem met de honing gehad - u weigerde, mijnheer Fischler, een handjevol euro' s als bijenkastpremie te geven - daarna het probleem met de olijfolie en nu betreft het dan de noten, amandelen en hazelnoten.
Zuerst hatten wir das Honigproblem, bei dem Sie, Herr Fischler, einige Handvoll Euro für die Prämie pro Bienenstock ablehnten, dann das Problem des Olivenöls, und nun sind es die Walnüsse, die Mandeln und die Haselnüsse.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is duidelijk deficitair voor wat betreft deze producten en voert noten in uit de Verenigde Staten.
Die Europäische Union hat bei diesen Produkten ein deutliches Defizit und importiert Walnüsse aus den USA.
Korpustyp: EU
Dan appelen, peren, pruimen, noten.
Dann die Äpfel, Birnen, Pflaumen und Walnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem bestel zonder noten, prei en de rest, is hij dan goedkoper?
Wenn Sie die Walnüsse und den Lauch weglassen krieg ich's dann billiger?
Korpustyp: Untertitel
notenHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noten bij tabel 3.1.1:
Hinweise zu Tabelle 3.1.1:
Korpustyp: EU DGT-TM
tabel 3.4.3 en de noten 1, 2 en 3 worden vervangen door:
Die Tabelle 3.4.3 und die Hinweise 1, 2 und 3 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 3 met noten betreffende de controle op de naleving bevat de volgende informatie:
Tabelle 3, Hinweise zur Konformitätsprüfung, enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
notenTon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, los van enkele onvermijdelijke en waarschijnlijk noodzakelijke kritische noten wordt over het algemeen vrij positief gesproken over de aanpak van de Commissie.
Meine Damen und Herren, ich stelle fest, dass hinter einigen unvermeidlichen und zweifellos notwendigen Kritiken der allgemeine Ton der Redebeiträge eher positiv gegenüber dem Ansatz der Kommission ist.
Korpustyp: EU
Door de fluitmaat te variëren kan ik de noten krijgen die ik wil.
Durch verschiedene Grössen erhalte ich jeden Ton, den ich will.
Korpustyp: Untertitel
die noten zijn de eerste drie do, re, mi
Do-re-mi Do-re-mi Ton eins, zwei, drei Singt immer nur die
Korpustyp: Untertitel
notenErdnüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een zak noten staat hier.
Hier steht, da war eine Packung Erdnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Door hem moest de fabrikant van Peanut Delight toegeven dat er minder noten in zitten dan ze zeggen, en door hem is dat veranderd.
Er hat die Hersteller gezwungen zuzugeben, dass weniger Erdnüsse drin waren als behauptet. Sie mussten es ändern.
Korpustyp: Untertitel
En het konijn dacht bij zichzelf "Wortelen, noten, wat is het verschil?"
Da dachte der Hase " Karotten, Erdnüsse, wo ist der Unterschied?"
Korpustyp: Untertitel
notenKastanien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noten in suiker met cognac.
Römische Kastanien mit Weinbrand karamelisiert.
Korpustyp: Untertitel
Noten bakken aan, ik open het vuur.
Kastanien rösten, Ich werde das Feuer eröffnen
Korpustyp: Untertitel
Nog andere noten van mijn persoonlijk leven die je wil kraken?
Gibt's noch andere Kastanien aus meinem Privatleben,... die Sie heute noch aus dem Feuer holen wollen?
Korpustyp: Untertitel
notenPech
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jenny en ik waren als noten en rozijnen.
Jenny und ich waren wie Pech und Schwefel.
Korpustyp: Untertitel
Jenny en ik waren weer als noten en rozijnen.
Jenny und ich waren wieder wie Pech und Schwefel.
Korpustyp: Untertitel
We waren weer noten en rozijnen.
Wir waren wieder wie Pech und Schwefel.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
noten van de piassavapalm
Koquillanuesse
Fruechte der Piassavapalme
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit noten
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We interpreteren de noten.
Wir deuten die Partitur, entwickeln sie.
Korpustyp: Untertitel
Honingtaart met pecan noten.
- Was machst du?
Korpustyp: Untertitel
Met of zonder noten?
- Mit Mandeln oder ohne?
Korpustyp: Untertitel
Noemt u dit warme noten?
- Das nennen Sie "warm"?
Korpustyp: Untertitel
lk ben twee hele noten.
Ich bin der Brevis.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt grote noten, vriend.
Du hast ein dickes Orchester, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb je de noten.
Oh, da sind sie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat noten meegebracht.
Habe ein paar Nüsschen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de noten vergeten.
Ja, ich hab den Nusskürbis total vergessen!
Korpustyp: Untertitel
Kijk, er staan noten op.
- Mit 4 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Een pot met noten, hemels.
"Chock Full o'Nuts. Der himmlische Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
En de derde reeks noten.
Und die dritte Tonfolge.
Korpustyp: Untertitel
Je rommelt met je noten.
Wissen Sie, was mich froh machen würde?
Korpustyp: Untertitel
Misschien neem ik gewoon noten.
Vielleicht werde ich auch nur verrückt.
Korpustyp: Untertitel
De volgende noten worden toegevoegd:
Folgende Einträge werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je speelt veel lelijke noten, Joe.
Joe, du hast schon bedeutend besser gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Voel de noten in je hoofd.
Können wir die Quarantäne beenden? - Doktor?
Korpustyp: Untertitel
lk smokkelde altijd al met noten.
- Komm, ich habe mich immer verspielt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze Chico noten verzamelt.
Wir haben die hier gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
De noten zelf zijn van smaragd.
Ganz von Golde sind die Schalen.
Korpustyp: Untertitel
Hij at nooit koekjes met noten.
Er hatte eine Nussallergie und durfte keine Nussplätzchen essen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gek op Braziliaanse noten.
Mann, ich liebe Paranüsse.
Korpustyp: Untertitel
De juiste noten speelt ze wel, ja.
Ping, ping. - Sie spielt die richtige Note. Immer!
Korpustyp: Untertitel
Of het herontwikkelingsagentschap zal onze noten kraken.
Sonst geht uns die Stadtentwicklungsbehörde auf den Sack.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij eigenlijk noten lezen, John?
Kannst du "Shaped Notes" lesen?
Korpustyp: Untertitel
Hij had ook de noten kunnen eten.
Es kam mir, dass er auch die Sundaes hätte essen können.
Korpustyp: Untertitel
noteboom hoofdzakelijk voor de noten gekweekt
überwiegend für die Fruchterzeugung bestimmter Walnußbaum
Korpustyp: EU IATE
We zijn nog aan het noten lezen.
- Wir waren erst beim Notenlesen.
Korpustyp: Untertitel
Was je er een paar noten naast?
- Hast du falsch gesungen?
Korpustyp: Untertitel
Hardhout is beter weet je, noten, eiken.
Bei Harthölzern ist es besser, Walnuss, Eiche.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me van je noten, Dean.
Tut mir leid wegen den Eiern, Dean.
Korpustyp: Untertitel
Granen, aardappelen, groenten, vruchten en noten
Getreide, Kartoffeln, Gemüse und Obst
Korpustyp: EU DGT-TM
De zestiende noten in de presto waren ongelofelijk.
Die Achtel im Presto waren unglaublich, wie gestochen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de zwakzinnigen komen hier zo graag noten plukken.
Sie haben keine Vorbehalte gegen geistig Behinderte?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht, als ik de noten nummers zou toekennen...
Ich dachte, wenn ich jede Note durch eine Zahl ersetze...
Korpustyp: Untertitel
Denk jij, dat deze noten iets te betekenen hebben?
Und du glaubst, dass diese Musiknoten irgendeine Art Bedeutung haben.
Korpustyp: Untertitel
Noten, wilde ik graag een Porsche te krijgen.
Mist, dabei wollte ich so gern einen Porsche.
Korpustyp: Untertitel
Maak me los, voordat ik je noten kraak.
Wissen Sie was, so sterbe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
E-flat minor, gespeeld op 92 kwartaal noten per minuut.
Es-Moll, wird mit 92 Vierteln in der Minute gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Al die solo's met halve noten en kwartnoten.
Um wie ein Vogel zu spielen, musst du wie ein Vogel essen.
Korpustyp: Untertitel
Haal je handen van je noten af, jongen..
Die Pfoten aus den Beeren, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is ongelooflijk hoeveel musici geen noten kunnen lezen.
Sie wären erstaunt, wie viele Musiker keine "Shaped Notes" lesen können.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat "Boordevol Noten" toepasselijker was geweest.
Der Typ hatte den Codenamen Starbuck.
Korpustyp: Untertitel
Voorlopig. Als we de noten hebben, pakken we ons deel.
Und dann, wenn wir die Beute haben, nehmen wir uns, was uns gehört.
Korpustyp: Untertitel
We vullen de kluis met zakken noten en smeren 'm.
Wir füllen den Tresorraum mit Nusssäcken, schließen ihn ab und weg Richtung Staatsgrenze.
Korpustyp: Untertitel
Wormen, vliegen, noten, boter, pindakaas met suiker en kaas.
Würmer, Blinker, Erdnussbutter. Erdnussbutter und Käse.
Korpustyp: Untertitel
Dat frambozending is een aanrader, of die noten-chocolade-klodder.
Ich persönlich empfehle diese Himbeerdinger... oder diesen nussartigen Schokoladenklecks.
Korpustyp: Untertitel
Jazzkat, blaas je noten eens deze kant op.
Hallo Swingy, blas deine Musik hierher.
Korpustyp: Untertitel
Jelly Roll Morton speelde niet, hij streelde de noten.
Jelly Roll Morton spielte nicht, er streichelte die Tasten.
Korpustyp: Untertitel
Ze smaken als pistache-noten, maar zijn gemaakt uit visafval.
Sie schmecken wirklich wie Pistazien. Aber sie bestehen aus wieder verwerteten Fischködern.
Korpustyp: Untertitel
Die zullen lekker zijn bij mij paprika noten boter.
Brombeermelone/ Zucker-Farn/ Anti-Oxyquat -Gelee Die werden toll mit Betelnuss-Butter sein.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee, maar dat zijn wel joekels van... Noten.
Keine Ahnung, Junge, aber der hat große, mächtige...
Korpustyp: Untertitel
Die stomme winkelier heeft je rozijnen gegeven. lk wilde noten.
Sie haben sich von diesem Cretin Rosinen andrehen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nogal wat noten op je zang.
Ihr seid voller Befehle.
Korpustyp: Untertitel
NOTEN (al dan niet in de dop, schil of schaal)
BAUMNÜSSE (mit oder ohne Schale)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat ons smaakt, zijn kava noten en rimpelbessen.
Uns schmecken eigentlich nur Kavanüsse und Rippelbeeren.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij heeft een hoop Braziliaanse noten gegeten.
Nein, er hat eine Menge von dem Zeug in sich reingestopft.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er een verkeerd aantal noten op geschilderd, lepton.
Du hast die falsche Anzahl an Tasten draufgemalt, Lepton.
Korpustyp: Untertitel
Met je verknalde stembanden kan je de lage noten zingen.
He, mit deinen verkorksten Stimmbändern kannst du die Bassnoten singen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, er zijn enkel maar macadamia noten koekjes hier, oké?
Da sind noch Macadamianusplätzchen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat aardig om dan ook geen noten te eten.
Naja, aber das ist wirklich süß... etwas nicht zu essen, weil sie es nicht kann.
Korpustyp: Untertitel
We hebben echter nog een aantal harde noten te kraken.
Einige schwere Brocken gilt es aber noch zu heben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een paar harde noten te kraken.
Der Europäischen Union stehen einige schwierige Entscheidungen bevor.
Korpustyp: EU
En plots.. zaten in haar brownies Pecan noten.. Wat een beetje raar is want ik ben allergisch aan Pecan noten.
Und ganz plötzlich waren in ihren Brownies Pekanüsse drin, was komisch ist, denn ich bin allergisch gegen Pekannüsse und Jules weiß das.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de kant van de lage noten weegt altijd het zwaarst.
Au, das war mein Kreuz. Meine Seite ist schwerer.
Korpustyp: Untertitel
Muizen die ik intensief heb getraind om te piepen op bepaalde noten.
Ich habe diesen überaus intelligenten Tieren in den letzten paar Jahren das Piepsen in verschiedenen Tonlagen beigebracht.
Korpustyp: Untertitel
Blijf jij zo stil mogelijk of ik schiet er eerst één in je noten.
Du bist jetzt so still wie möglich, sonst sind deine Kronjuwelen dran.
Korpustyp: Untertitel
Laten we opschieten, jullie zijn niet de enige meiden die meer noten willen!
Lasst es schnell hinter uns bringen. Ihr seid nicht die einzigen, die meine Nuts wollen!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een aantal slechte noten laten horen aan het einde.
- Nein. Am Ende hat er aber ein bisschen daneben gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze veel noten op haar zang heeft, sturen we haar zonder eten naar bed.
Wenn sie wählerisch ist, dann schicken wir sie ohne Abendessen ins Bett, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik mijn eigen gitaar vergeet, kom ik hier soms om wat noten te spelen.
Wenn ich an meine Klampfe zurückdenke, komme ich manchmal hier hoch und klimpere drauf.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wist die gemaskerde kerel dat Vince allergisch was aan noten?
Wisst ihr, der Kerl mit der Maske?
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt wat te drinken, meer dan genoeg noten, je ziet ouwe vrienden, lacht een beetje.
Habt ein paar Drinks, genügend Nüsschen. Seht ein paar alte Freunde. Lacht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vullen de pot met snoep, noten, fruit en speelgoed en hangen het aan een boom.
Das Gefäß wird mit Süßem, Früchten und Spielzeug gefüllt und an einen Baum gehängt.
Korpustyp: Untertitel
We zouden haar verhaal steunen, niet om met noten te gooien.
Wir waren dort, um ihre Geschichte zu untermauern, nicht um Popcorn auf die Bühne zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet helpen met de moersleutel, maar ik ben goed met noten.
Mit einem Schraubenschlüssel kann ich Dir nicht dienen, aber ich kann etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
lk realiseer me net dat ik niet alleen wil einden met mijn noten op de wc.
Mir ist einfach klar geworden das... ich nicht allein mit meinen Eiern in der Toilette enden will.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn enkele van de noten lk vond in het kantoor van Whitfield 's.
Das sind einige der Notizen, die ich in Whitfields Büro fand.
Korpustyp: Untertitel
De mooie noten nemen je terug naar die goede vriendschap... of speciale gelegenheid.
Schöne Melodien versetzen uns in nette Abende zurück oder besondere Anlässe.
Korpustyp: Untertitel
Je vult een hele kom... en stampt de noten dan zo.
Du machst eine ganze Schüssel voll, dann zerkleinerst du die Nusskerne so.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier in de wijk 12, waar iedereen gaat noten.
Ich berichte aus Distrikt 12, wo eine Ekstase herrscht.
Korpustyp: Untertitel
Kan de President van Frankrijk hier een kip masala bestellen... met cashew noten en kardemom?
Kriegt er dort vielleicht ein gutes Murg Masala? Mit Cashew-Kernen und Kardamom?
Korpustyp: Untertitel
Er zat een groot verlangen in de noten die je speelde.
Da war... Wow, in deinem Spiel lag eine unglaublich tiefe Sehnsucht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een boom-noten allergie. Je zou beter wegblijven van Kerst-boom-gevormde koekjes.
Halt dich fern von Weihnachtsbaum geformten Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar zoveel noten... die 'n oor op een avond kan horen.
Mein Lieber, es gibt nur eine bestimmte...... Notenanzahl, die man pro Abend hören kann.
Korpustyp: Untertitel
En jij geeft hun jouw gouden idee voor een paar noten?
Und du schenkst ihnen deinen Trumpf.
Korpustyp: Untertitel
Dit verslag, waar wij achter staan, bevat derhalve een aantal kritische noten, suggesties en voorstellen.
Daher sind in diesem Bericht, den wir unterstützen, einige Punkte der Kritik, Empfehlungen und Vorschläge enthalten.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat de kritische noten in het verslag serieus genomen moeten worden.
Die im Bericht aufgezeigten Kritikpunkte müssen selbstverständlich auch ernst genommen werden.
Korpustyp: EU
Cola Acuminata Extract is een extract van de noten van de kolaboom, Cola acuminata, Sterculiaceae
Cola Acuminata Extract ist ein Extrakt aus der Kolanuss Cola acuminata, Sterculiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Cola Nitida Extract is een extract van de noten van de kolaboom, Cola nitida, Sterculiaceae
Cola Nitida Extract ist ein Extrakt aus der Kolanuss Cola nitida, Sterculiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, ze hebben zelf nog wel wat noten op de zang Maar het komt allemaal hier op neer:
In Ordnung, die haben sicher selbst noch ein paar eigene Schnörkel, aber in jedem Kesselraum läuft es auf folgendes hinaus:
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier verdomme een trui aan het maken. lk probeer bommen op de noten van deze jungle te gooien.
Er strickt 'nen Pulli, während ich die Bäume in die Luft jagen soll.
Korpustyp: Untertitel
De ene keer is 't dank je wel en de volgende keer 'n schop in je noten.
Mal ist alles Bitte und Danke. Dann schlagen sie dir die Zähne ein.
Korpustyp: Untertitel
Pitten die iets donkerder zijn, lichtbruin en/of citroenkleurig, worden enkel geaccepteerd in de vorm van halve noten.
Von den etwas dunkleren, hellbraunen und/oder zitronenfarbenen Nusskernen werden nur Hälften genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gepelde noten is het onderscheid visueel moeilijk te maken, maar het wordt wel duidelijk bij de smaakproef.
Was den Nusskern betrifft, so ist die Unterscheidung bei Sichtprüfung nur sehr schwierig möglich, bei einer Geschmacksprüfung wird sie jedoch deutlicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedroogde noten en notenpitten mogen niet meer worden verkocht na 31 december van het jaar dat volgt op het oogstjaar.
Trockennüsse und Nusskerne dürfen nicht nach dem 31. Dezember des Jahres verkauft werden, das auf das Erntejahr folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je speelde de noten en toen dacht ik wie is dit mooie schepsel met haar melancholische aanraking van het toetsenbord?
Du hast dich hingesetzt und gespielt und ich dachte: " Wer ist dieses liebliche Wesen mit dem melancholischen Anschlag?"
Korpustyp: Untertitel
Als je de noten kent, kan je wel een miljoen liedjes maken... door ze af te wisselen.
Do-re-mi-fa-so und so weiter ist nur die Tonleiter aus der ein Lied entsteht. Wenn man sie einmal im Kopf hat, kann man Millionen Melodien machen.
Korpustyp: Untertitel
Die zooi heeft de beste noten door God haarzelf geschreven... en doorgegeven aan de beste groep ter wereld...
Gott schrieb ihn und gab ihn der besten Band der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Toch hebben wij enige harde noten met Turkije te kraken, met name op het vlak van de mensenrechten.
Aber es gibt einige harte Punkte, über die wir mit der Türkei sprechen müssen, sicherlich nach wie vor insbesondere über die Frage der Menschenrechte.