Elke lidstaat zendt die informatie onverwijld naar de Commissie door.
Jeder Mitgliedstaat leitet diese Angaben umgehend an die Kommission weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat comité brengt na overleg met de betrokken Europese normalisatie-instellingen onverwijld advies uit.
Der letztgenannte Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepstoezichthouder stelt de andere betrokken toezichthoudende autoriteiten onverwijld daarvan in kennis.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde informiert umgehend die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt deze wijzigingen onverwijld door aan het ICCAT-secretariaat.
Die Kommission leitet die Änderungen umgehend an das ICCAT-Sekretariat weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend secretaris stuurt onverwijld een kopie van de kennisgeving naar alle verdragsluitende partijen.
Der Exekutivsekretär leitet auch von dieser Mitteilung umgehend eine Kopie an alle Vertragsparteien weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Sie setzen die Kommission umgehend davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt alle gegevens onverwijld door aan het NAFO-secretariaat.
Die Kommission leitet diese Informationen umgehend an das NAFO-Sekretariat weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland en Finland treffen onverwijld de nodige maatregelen om aan deze beschikking te voldoen en maken die maatregelen bekend.
Estland und Finnland treffen umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlichen diese Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenaars of houders van dieren alsook dierenartsen moeten elk verdacht geval onverwijld aan de bevoegde autoriteit melden.
Besitzer oder Tierhalter und Tierärzte müssen jeglichen Verdacht umgehend der zuständigen Behörde melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kunnen burgers een klacht bij deze autoriteiten indienen zodat geschillen inzake gegevensbescherming onverwijld en buiten de rechtbank kunnen worden beslecht.
Bürger können somit bei diesen Behörden Beschwerde erheben und erreichen, dass ihre Datenschutzprobleme umgehend und außergerichtlich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijldsofort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze maatregelen echter niet in overeenstemming zijn met het advies dat het comité heeft uitgebracht , worden zij onverwijld door de Commissie ter kennis van de Raad gebracht .
Stimmen diese Maßnahmen jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein , so werden sie sofort von der Kommission dem Rat mitgeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen moedigt de ECB transparantie aan en te dien einde worden adviezen ingevolge raadplegingen door nationale autoriteiten doorgaans onverwijld na hun vaststelling en daaropvolgende toezending aan de raadplegende autoriteit gepubliceerd op de website van de ECB .
Die EZB verfolgt den allgemeinen Grundsatz , die Transparenz zu fördern , und deshalb werden Stellungnahmen zu Anhörungen durch nationale Behörden grundsätzlich sofort nach ihrer Verabschiedung und anschließenden Übermittlung an die anhörende Behörde auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deze maatregelen echter niet in overeenstemming zijn met het advies dat het comité heeft uitgebracht , worden zij onverwijld door de Commissie ter kennis van de Raad van de Europese Unie gebracht .
Stimmen sie jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein , so werden diese Maßnahmen sofort von der Kommission dem Rat der Europäischen Union mitgeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Belangrijke incidenten De ECB en de [ nationale centrale bank van het toetredende land ] informeren elkaar onverwijld over belangrijke incidenten in verband met vervalsing van eurobankbiljetten .
Artikel 5 Größere Vorkommnisse Wenn vermehrt Fälschungen von Euro-Banknoten auftreten , informieren die EZB und die / der [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ] einander sofort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deze maatregelen echter niet in overeenstemming zijn met het advies dat het comité heeft uitgebracht , worden zij onverwijld door de Commissie ter kennis van de Raad gebracht .
Stimmen sie jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein , so werden sie von der Kommission sofort dem Rat mitgeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemende lidstaten wenden zich onverwijld tot de Raad indien de uitvoering van de missie zwaarwegende gevolgen met zich meebrengt of een wijziging vereist van de doelstelling, de reikwijdte of de uitvoeringsbepalingen van de missie, zoals vastgesteld bij de in lid 1 bedoelde Europese besluiten.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten befassen den Rat sofort, wenn sich aus der Durchführung der Mission schwerwiegende Konsequenzen ergeben oder das Ziel der Mission, ihr Umfang oder die für sie geltenden Regelungen, wie sie in den in Absatz 1 genannten Europäischen Beschlüssen festgelegt sind, geändert werden müssen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De terugvordering van de in artikel 1, lid 1, bedoelde steun geschiedt onverwijld en daadwerkelijk.
Die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een conflict zich na benoeming voordoet, vervangt de ECB de betrokken deskundige onverwijld door een deskundige zonder belangenconflict.
Wenn ein Interessenskonflikt nach einer Benennung auftritt, ersetzt die EZB sofort den betreffenden Experten mit einem Experten, bei dem kein Interessenskonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de producent een productieactiviteit t.a.v. eurobankbiljetten opstart, dient hij bij de ECB onverwijld een schriftelijk verzoek in om de procedure voor volledige kwaliteitsaccreditatie overeenkomstig hoofdstuk II te initiëren.
Sobald der Hersteller eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit aufnimmt, muss er sofort die Einleitung des Verfahrens für die volle Qualitätszulassung gemäß Abschnitt II bei der EZB schriftlich beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun als bedoeld in artikel 1 wordt onverwijld en daadwerkelijk teruggevorderd.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijldunverzügliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder het onverwijld mededelen van het eindresultaat van de analyse van de Europese Centrale Bank dient tenminste het tijdstip te worden verstaan dat volgt op de eerste administratieve vaststelling of op de beslaglegging .
Unverzügliche Mitteilung des Endergebnisses der Analyse der Europäischen Zentralbank bedeutet mindestens , sobald die erste amtliche Feststellung getroffen ist oder sobald eine gerichtliche Beschlagnahme erfolgt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte in lidstaten door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek en het onverwijld meedelen van de resultaten van de onderzoeken aan de Commissie, de lidstaat en het betrokken nationale referentielaboratorium;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Krankheitsausbrüchen in Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung und für epidemiologische Untersuchungen sowie unverzügliche Übermittlung von Untersuchungsergebnissen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die betroffenen nationalen Referenzlaboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappijen behoren tekortkomingen op veiligheidsgebied aan de nationale luchtvaartinspectie te melden en tekortkomingen onverwijld aan te pakken.
Die Luftfahrtunternehmen sind für die Meldung von Sicherheitsmängeln bei den nationalen Flugsicherheitsbehörden sowie für die unverzügliche Behebung solcher Mängel verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf nader welke maatregelen al zijn genomen en welke maatregelen zijn gepland, om de steun onverwijld en daadwerkelijk terug te vorderen.
Bitte erläutern Sie im Einzelnen, welche Maßnahmen bereits ergriffen wurden und welche Maßnahmen geplant sind, um eine unverzügliche und wirksame Rückforderung der Beihilfe zu erwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering van steun die uit hoofde van de in artikel 1 bedoelde regeling is verleend geschiedt onverwijld en daadwerkelijk.
Es erfolgt eine unverzügliche, tatsächliche Rückforderung der Beihilfen, die aufgrund der in Artikel 1 genannten Regelung gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaten onverwijld in kennis stellen van de volledige bijstandsverzoeken,
unverzügliche Unterrichtung der Mitgliedstaaten über die vollständigen Hilfeersuchen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene kan de verantwoordelijke voor de verwerking verzoeken onverwijld gegevens te wissen in geval van onwettige verwerking, in het bijzonder wanneer er inbreuk op de bepalingen van de artikelen 4 tot en met 10 van de verordening is gepleegd.
Die betroffene Person kann von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen die unverzügliche Löschung von Daten verlangen, wenn sie rechtswidrig verarbeitet wurden, insbesondere wenn dabei gegen die Bestimmungen der Artikel 4 bis 10 der Verordnung verstoßen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor ontheffing van de Ombudsman van het ambt is gestemd en wanneer deze hieraan geen gevolg heeft gegeven, dient de Voorzitter, uiterlijk tijdens de vergaderperiode volgend op die waarin de stemming plaatsvond, bij het Hof van Justitie een verzoek in om de Ombudsman van het ambt ontheven te verklaren en onverwijld hierover uitspraak te doen.
Stimmt das Parlament für den Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten, und tritt dieser daraufhin nicht zurück, so befasst der Präsident spätestens auf der auf die Abstimmung folgenden Tagung den Gerichtshof mit einem Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten mit der Bitte um unverzügliche Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben onder andere betrekking op activiteiten ter opsporing van contacten en worden, samen met relevante informatie die in het bezit is van de nationale voor de volksgezondheid bevoegde autoriteit, over een geval dat verband houdt met overdraagbare ziekten, onverwijld aan alle andere lidstaten en de Commissie doorgegeven.
Zu diesen Maßnahmen gehören die Ermittlung von Kontaktpersonen und die unverzügliche Weiterleitung aller sachdienlichen Informationen über ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten, über die die nationale zuständige Gesundheitsbehörde verfügt, an alle anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 18 en 19 juni 2009 heeft de Raad en de Commissie verzocht aan UNSCR 1874 (2009) onverwijld en krachtdadig invulling te geven.
Der Europäische Rat hat den Rat und die Europäische Kommission auf seiner Tagung vom 18./19. Juni 2009 um energische und unverzügliche Umsetzung der UNSCR 1874 (2009) ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijldsofortige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijf nader welke maatregelen al zijn genomen en welke maatregelen zijn gepland om de steun onverwijld en daadwerkelijk terug te vorderen.
Wir bitten um genaue Angabe, welche Maßnahmen vorgesehen sind und welche bereits im Hinblick auf eine sofortige und wirksame Rückforderung der steuerlichen Anreize eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van een surveillancerapport betreffende een van hun vaartuigen nemen de lidstaten onverwijld maatregelen en verrichten zij het nodige onderzoek om een passende follow-up te kunnen vaststellen.
Die Mitgliedstaaten, denen ein Überwachungsbericht über ihre Schiffe zugeleitet wird, ergreifen sofortige Maßnahmen und unternehmen die nötigen weiteren Ermittlungen, um geeignete Folgemaßnahmen einleiten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke maatregelen zijn voorzien zodat de steun onverwijld en daadwerkelijk wordt terugbetaald overeenkomstig artikel 14 van Verordening (EG) nr. 659/1999?
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um eine sofortige und effektive Rückzahlung der Beihilfe gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 zu erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke maatregelen zijn reeds genomen zodat de steun onverwijld en daadwerkelijk wordt terugbetaald overeenkomstig artikel 14 van Verordening (EG) nr. 659/1999?
Welche Maßnahmen wurden bereits ergriffen, um eine sofortige und effektive Rückzahlung der Beihilfe gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 zu erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling dient onverwijld te geschieden binnen twee maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking, in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures voor zover die procedures de onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van deze beschikking toelaten.
Die sofortige Rückzahlung muss binnen zwei Monaten nach dem Datum dieser Entscheidung nach den nationalen Verfahren erfolgen, sofern diese eine sofortige und tatsächliche Umsetzung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onverwijld praktische uitvoering te geven aan sommige elementen van de EU-strategie verleent de Europese Unie steun aan activiteiten van de OPCW die erop gericht zijn:
Im Hinblick auf die sofortige praktische Anwendung einiger Bestandteile der EU-Strategie unterstützt die Europäische Union die Maßnahmen der OVCW und verfolgt dabei folgende Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de integriteit van het geheel van staatssteunregels is het van fundamenteel belang dat deze beschikkingen van de Autoriteit waarin EVA-Staten worden gelast onrechtmatige staatssteun terug te vorderen (hierna „terugvorderingsbeschikkingen” genoemd), onverwijld en daadwerkelijk worden uitgevoerd.
Im Interesse der Integrität des Beihilfenrechts muss die tatsächliche und sofortige Durchsetzung von Entscheidungen, mit denen die EFTA-Staaten zur Rückforderung rechtswidriger staatlicher Beihilfen verpflichtet werden (nachstehend als „Rückforderungsentscheidungen“ bezeichnet), gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 14, lid 3, van deel II van Protocol nr. 3 is bepaald dat terugvorderingsbeschikkingen zowel daadwerkelijk als onverwijld moeten worden ten uitvoer moeten worden gelegd.
Gemäß Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 ist eine tatsächliche und zugleich sofortige Durchführung von Rückforderungsentscheidungen notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit weet echter uit ervaring dat alleen de inschrijving van schuldvorderingen in faillissementsprocedures niet altijd voldoende is om ervoor te zorgen dat de terugvorderingsbeschikkingen van de Autoriteit onverwijld en daadwerkelijk ten uitvoer worden gelegd.
Die bloße Anmeldung von Forderungen reicht jedoch nicht in allen Fällen aus, um die sofortige und tatsächliche Umsetzung der Rückforderungsentscheidungen der Überwachungsbehörde sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering van de in artikel 1, lid 1, bedoelde steun geschiedt onverwijld en daadwerkelijk.
Es erfolgt eine sofortige und tatsächliche Rückforderung der in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijldsofortigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het in artikel 12 van Verordening (EG) nr. 601/2004 bedoelde stelsel van vijfdaagse meldingen van de vangsten en visserij-inspanningen, met dien verstande dat de lidstaten vangsten en visserij-inspanningen uiterlijk twee werkdagen na het einde van iedere periode mededelen aan de Commissie, waarna deze onverwijld moeten worden doorgezonden aan de CCAMLR.
dem Fünf-Tage-Melde-System gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004, mit der Ausnahme, dass die Mitgliedstaaten der Kommission die Fang- und Aufwandsmeldungen spätestens zwei Arbeitstage nach dem Ende jedes Meldezeitraums zur sofortigen Weitergabe an die CCAMLR übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve uitgebreid te beschrijven wat de voorgenomen en reeds genomen maatregelen zijn om de steun onverwijld en daadwerkelijk terug te vorderen.
Detaillierte Beschreibung der vorgesehenen und bereits ergriffenen Maßnahmen zur sofortigen und tatsächlichen Rückzahlung der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onverwijld praktische uitvoering te geven aan sommige elementen van de EU-strategie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens steunt de EU de activi-teiten van de IAEA op het gebied van nucleaire veiligheid en verificatie, ter bevordering van de volgende doelstellingen:
Zur sofortigen praktischen Umsetzung einiger Bestandteile der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen unterstützt die EU die Tätigkeiten der IAEO in den Bereichen nukleare Sicherheit und Verifikation, um nachstehende Ziele zu verfolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de Commissie onverwijld toegang tot de informatie verschaffen.
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission sofortigen Zugang zu den Informationen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onverwijld praktische uitvoering te geven aan enkele onderdelen van de EU-strategie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens, steunt de EU het BTWC met betrekking tot de volgende doelstellingen:
Zur sofortigen praktischen Anwendung einiger Punkte der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen unterstützt die Europäische Union das BWÜ mit folgenden Zielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onverwijld praktische uitvoering te geven aan sommige elementen van de EU-strategie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens zal de EU steun verlenen aan activiteiten van de Organisatie voor het verbod van Chemische Wapens (OPCW) die erop gericht zijn:
Mit dem Ziel der sofortigen praktischen Anwendung einiger Bestandteile der Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen unterstützt die Europäische Union die Organisation für das Verbot chemischer Waffen (OVCW) bei ihren Maßnahmen mit folgenden Zielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk, Ierland en Italië dienen de Commissie het voor de rapportage over de bij de terugvordering van de steun gemaakte vooruitgang geëigende formulier te zenden, waarbij duidelijk wordt aangegeven welke maatregelen zijn gepland en al zijn genomen om de steun onverwijld en daadwerkelijk terug te vorderen.
Frankreich, Irland und Italien haben der Kommission das entsprechende Formblatt vorzulegen, über Fortschritte bei der Rückforderung der Beihilfen zu berichten und im einzelnen anzugeben, welche Maßnahmen sie zur sofortigen und tatsächlichen Rückforderung der Beihilfen ergriffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onverwijld praktische uitvoering te geven aan sommige elementen van de EU-strategie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens steunt de Europese Unie de activiteiten van de IAEA op het gebied van nucleaire veiligheid en verificatie, ter bevordering van de volgende doelstellingen:
Zur sofortigen praktischen Umsetzung einiger Bestandteile der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen unterstützt die EU die Tätigkeiten der IAEO in den Bereichen nukleare Sicherheit und Verifikation, um nachstehende Ziele zu verfolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onverwijld praktische uitvoering te geven aan sommige elementen van de EU-strategie tegen de verspreiding van massavernietigingswapens steunt de Europese Unie de activiteiten van de IAEA op het gebied van toezicht en verificatie die worden uitgevoerd overeenkomstig bestaande toezicht- en verificatieregelingen, zoals overeengekomen tussen de IAEA en de DVK, ter bevordering van de volgende doelstellingen:
Zur sofortigen praktischen Umsetzung einiger Bestandteile der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen unterstützt die Europäische Union Überwachungs- und Überprüfungstätigkeiten der IAEO, die nach den bestehenden, zwischen der Demokratischen Volksrepublik Korea und der IAEO vereinbarten Regelungen zur Überwachung und Überprüfung durchgeführt werden, und verfolgt dabei folgende Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onverwijld praktische uitvoering te geven aan sommige elementen van de EU-strategie tegen de verspreiding van massavernietigingswapens („de Strategie”) steunt de Unie de activiteiten van het IAEA op het gebied van nucleaire beveiliging en verificatie, ter bevordering van de volgende doelstellingen:
Zur sofortigen praktischen Umsetzung einiger Bestandteile der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen („die Strategie“) unterstützt die Union die Tätigkeiten der IAEO in den Bereichen nukleare Sicherheit und Verifikation, um nachstehende Ziele zu verfolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijldunmittelbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wordt van elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen tijdig op de hoogte gebracht , om haar opmerkingen te kunnen maken . Indien zij meent dat zulk een voornemen volgens artikel 107 onverenigbaar is met de interne markt , vangt zij onverwijld de in het vorige lid bedoelde procedure aan .
Er untersucht diese Beschwerden und erstattet darüber Bericht . Der Bürgerbeauftragte führt im Rahmen seines Auftrags von sich aus oder aufgrund von Beschwerden , die ihm unmittelbar oder über ein Mitglied des Europäischen Parlaments zugehen , Untersuchungen durch , die er für gerechtfertigt hält ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures voorzover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten.
Die Rückforderung erfolgt unmittelbar und nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern diese eine unmittelbare und wirksame Befolgung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheerder kan met de lidstaten of de communautaire instellingen onderhandelen en regelingen sluiten teneinde van tevoren de personeelsleden aan te wijzen die in voorkomend geval onverwijld ter beschikking van ATHENA kunnen worden gesteld.
Der Verwalter kann mit den Mitgliedstaaten oder den Gemeinschaftsorganen Verhandlungen führen und Vereinbarungen schließen, damit bereits im Voraus das Personal benannt werden kann, das im Bedarfsfall ATHENA unmittelbar zur Verfügung gestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na aanwijzing vat de trustee onverwijld zijn werkzaamheden aan.
Der Treuhänder nimmt seine Tätigkeit unmittelbar nach seiner Beauftragung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering van de steun geschiedt onverwijld en daadwerkelijk.
Die Rückforderung der Beihilfe ist unmittelbar und konkret.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt haar eigen raming op en zendt deze ook onverwijld na goedkeuring ervan aan het Europees Parlement en de Raad toe.
Die Kommission erstellt ihren eigenen Voranschlag, den sie unmittelbar nach seiner Annahme auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheerder kan met de lidstaten of instellingen van de Unie onderhandelen en regelingen sluiten teneinde van tevoren de personeelsleden aan te wijzen die indien nodig onverwijld ter beschikking van ATHENA kunnen worden gesteld.
Der Verwalter kann mit den Mitgliedstaaten oder den Organen der Union Verhandlungen führen und Vereinbarungen schließen, damit bereits im Voraus das Personal benannt werden kann, das im Bedarfsfall ATHENA unmittelbar zur Verfügung gestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een communautair vissersvaartuig zijn vangst in een andere lidstaat dan de vlaggenlidstaat aanlandt, geven de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat de gegevens uit de aangifte van aanlanding na ontvangst onverwijld elektronisch door aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de vangst is aangeland.
Landet ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft seinen Fang in einem anderen Mitgliedstaat als dem Flaggenmitgliedstaat an, so leiten die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats unmittelbar nach Eingang der Anlandeerklärung deren Daten elektronisch an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats weiter, in dem der Fang angelandet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vissersvaartuig een haven in een andere lidstaat dan de vlaggenlidstaat wil binnenvaren, geven de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat de in lid 4 bedoelde voorafgaande melding na ontvangst onverwijld elektronisch door aan de bevoegde autoriteiten van de kustlidstaat.
Will ein Schiff in einen Hafen in einem Mitgliedstaat einlaufen, der nicht der Flaggenmitgliedstaat ist, so leiten die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats die in Absatz 4 genannte Anmeldung vor dem Einlaufen in den Hafen unmittelbar nach deren Eingang elektronisch an die zuständigen Behörden des Küstenmitgliedstaats weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke overbrenging — behalve voor dringende veterinaire behandeling, en dan op voorwaarde dat de specimens vervolgens onverwijld naar de voorgeschreven plaats worden teruggebracht — is dan de voorafgaande toestemming van de bevoegde administratieve instantie vereist.
Jede Beförderung an einen anderen Ort mit Ausnahme dringender tierärztlicher Behandlung unter der Bedingung, dass die Exemplare unmittelbar danach an den genehmigten Aufenthaltsort zurückgebracht werden, erfordert eine vorherige Genehmigung der Vollzugsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijldzügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijzigingen moeten onverwijld worden aangebracht, teneinde te waarborgen dat de technische voorschriften waaraan moet worden voldaan voor het afgeven van het voor de Rijnvaart erkende communautaire certificaat en de voorschriften die gelden voor het afgeven van het in artikel 22 van de herziene Rijnvaartakte bedoelde certificaat, een gelijkwaardig veiligheidsniveau bieden.
Die betreffenden Änderungen werden zügig vorgenommen, damit die technischen Vorschriften für die Erteilung eines für die Rheinschifffahrt anerkannten Gemeinschaftszeugnisses für Binnenschiffe zu einem Sicherheitsniveau führen, das dem Sicherheitsniveau gleichwertig ist, das für die Erteilung des in Artikel 22 der Revidierten Rheinschifffahrtsakte genannten Zeugnisses vorausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant treft alle noodzakelijke maatregelen om een onverwijld herstel van het niveau in het monitoringplan zoals goedgekeurd door de bevoegde autoriteit mogelijk te maken.
Der Anlagenbetreiber trifft alle erforderlichen Vorkehrungen, um die von der zuständigen Behörde im Monitoringkonzept genehmigte Ebene zügig wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incidenten en inbreuken moeten onverwijld op effectieve wijze worden vastgesteld en maatregelen of oplossingen moeten worden uitgevoerd om dergelijke incidenten te beheersen, zoals het informeren en inschakelen van de betrokken personen, de nationale toezichthoudende autoriteiten voor gegevensbescherming en andere belanghebbenden.
Störungen oder Verstößen sollten zügig und wirksam festgestellt werden, und es sollten Vorkehrungen oder Lösungen für deren Bewältigung geschaffen werden, einschließlich der Unterrichtung und Einbeziehung der betroffenen Personen, der nationalen Datenschutzbehörden und anderer einschlägiger Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens moeten wij in het licht van het respect voor de levenden onverwijld de vernielde woningen en de arbeidsvoorwaarden herstellen. Hopelijk verstrekken de nationale en communautaire verantwoordelijken de onontbeerlijke middelen.
Nun gebietet es die Achtung vor den Lebenden, den Wiederaufbau ihrer Wohnungen und Arbeitsstätten zügig voranzutreiben, mit der Hoffnung, daß die nationalen und gemeinschaftlichen Verantwortungsträger die unerläßlichen Mittel zur Verfügung stellen, womit auch wir, wie schon einige Kollegen vor uns, für ein Instrumentarium zur Soforthilfe und zusätzliche Mitteln eintreten.
Korpustyp: EU
Commissaris Nielson, wij stellen voor dit programma onverwijld te herdefiniëren. Er moeten meer personele en financiële middelen worden vrijgemaakt zodat wij onze doelstelling kunnen verwezenlijken en El Salvador naar behoren kunnen helpen.
Wir schlagen also vor, Herr Kommissar Poul Nielson, dieses Programm zügig neu aufzulegen, mit mehr Humanressourcen und mehr finanziellen Mitteln, um auch dieses Ziel, El Salvador zu helfen, zu erreichen.
Korpustyp: EU
Er is tevens overleg gepleegd met de betrokken sectoren en er zijn talloze besprekingen gevoerd met het Franse voorzitterschap teneinde een voor iedereen aanvaardbare tekst op te stellen die onverwijld kan worden goedgekeurd door de twee wetgevende instellingen: de Raad en het Europees Parlement.
Weiterhin wurden Gespräche mit den betreffenden Sektoren geführt und es gab zahlreiche Kontakte mit der französischen Präsidentschaft mit dem Ziel, zu einem konsensfähigen Text zu gelangen, der zügig von den beiden legislativen Körperschaften, dem Rat und dem Europäischen Parlament, angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ons Parlement zou de meest strenge regelgeving waarvoor door de Commissie voorstellen zijn ingediend, onverwijld en volledig moeten steunen in plaats van afzwakken.
Die Rolle unseres Parlaments sollte darin bestehen, die konsequentesten und effizientesten der von der Kommission vorgeschlagenen Bestimmungen zügig und vollständig zu unterstützen, und nicht sie abzuschwächen.
Korpustyp: EU
Na de succesvolle afronding van de COP11/MOP1 eind 2005 in Montreal is het nu van belang dat de aangezwengelde processen - de onderhandelingen over de verplichtingen na 2012 en de dialoog over gemeenschappelijke lange-termijnacties in het kader van de klimaatconferentie - onverwijld op gang worden gebracht en worden voortgestuwd.
Nach dem erfolgreichen Ausgang der COP 11/MOP 1 Ende 2005 in Montreal ist es nun entscheidend, die neu eingeleiteten Prozesse – die Verhandlungen über Post-2012-Verpflichtungen bzw. den Dialog zu langfristigen, gemeinsamen Aktionen unter der Klimarahmenkonvention – zügig voranzutreiben.
Korpustyp: EU
In de gezamenlijke verklaring met de Europese Unie op de EU/Rusland-top te Rome op 6 november 2003 nam Rusland de taak op zich om de toen nog onvoltooide grensakkoorden met Estland en Letland onverwijld af te ronden, waarmee alle kwesties omtrent zijn grenzen met de uitgebreide Unie zouden zijn afgehandeld.
In der Gemeinsamen Erklärung, die Russland während des Gipfeltreffens EU/Russland (Rom, 6. November 2003) mit der Europäischen Union abgegeben hat, verpflichtete sich Russland, die damals noch nicht fertig gestellten Grenzabkommen mit Estland und Lettland zügig abzuschließen und damit sämtliche Fragen seiner Staatsgrenzen mit der sich erweiternden Union abschließend zu klären.
Korpustyp: EU
Ik doe daarom een beroep op de Raad om onverwijld een besluit te nemen over dit initiatief.
Daher fordere ich den Rat auf, zu diesem Vorhaben zügig einen Beschluss zu fassen.
Korpustyp: EU
onverwijldschnellstmöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze prijzen moeten onverwijld worden vastgesteld, om te kunnen bepalen welke douanerechten moeten worden toegepast.
Es ist vorzusehen, dass diese Preise schnellstmöglich festzusetzen sind, damit die anwendbaren Einfuhrzölle bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst de certificaten onverwijld toe op grond van artikel 20, leden 3, 4 en 5, van Verordening (EG) nr. 174/1999 en stelt de lidstaten uiterlijk op 30 november 2004 in kennis van de toewijzing.
Die Kommission beschließt schnellstmöglich über die Zuteilung von Lizenzen gemäß Artikel 20 Absätze 3, 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 und setzt die Mitgliedstaaten spätestens am 30. November 2004 davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat de Poolse regering onverwijld een alternatief moet uitwerken waarmee dit probleem kan worden opgelost.
Die polnische Regierung muss meines Erachtens ernsthafte Anstrengungen unternehmen und schnellstmöglich alternative Lösungen für dieses Problem finden.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat wij onverwijld een regeling moeten uitwerken om die nieuwe markt in goede banen te leiden.
Dies bedeutet, daß wir schnellstmöglich einen Regelungsrahmen für diesen neuen Markt verabschieden müssen.
Korpustyp: EU
Nu komt het erop aan dat onverwijld werk wordt gemaakt van de omzetting van de politieke besluiten van Luxemburg en dat de Commissie zo snel mogelijk, begin volgend jaar, een redelijk voorstel voor een rechtsgrondslag voorlegt. Wij kunnen immers de kleine en middelgrote ondernemingen pas dan helpen als er voor dergelijke uitgaven een rechtsgrondslag is.
Nun geht es aber darum, daß schnellstmöglich mit der Umsetzung der politischen Beschlüsse von Luxemburg begonnen wird und die Kommission so schnell wie möglich, Anfang des nächsten Jahres, einen passablen Vorschlag für eine Rechtsgrundlage vorlegt, denn wir können den kleinen und mittelständischen Unternehmen erst dann helfen, wenn für solche Ausgaben eine Rechtsgrundlage geschaffen ist.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat het in samenhang met de EU-Strategie voor duurzame ontwikkeling (SDO) mogelijk zal zijn deze visserijovereenkomsten onverwijld te beoordelen en ze door duurzame regelingen te vervangen.
Wir hoffen, dass diese Fischereiabkommen im Rahmen der Strategie der nachhaltigen Entwicklung (SDS) der EU schnellstmöglich bewertet und durch nachhaltige Systeme ersetzt werden können.
Korpustyp: EU
Zowel de Raad als de Commissie zien uw bijdrage en uw advies met belangstelling tegemoet, want iedereen wil verder en onverwijld aan de slag met de tenuitvoerlegging van dit belangrijke initiatief.
Sowohl der Rat als auch die Kommission freuen sich auf Ihre Vorschläge und Ansichten, denn wir alle wollen diese bedeutende Initiative schnellstmöglich in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet haar beleid veranderen en zich onverwijld inzetten voor adequate hulp aan en samenwerking bij de noodzakelijke economische ontwikkeling van alle mediterrane landen.
Die Europäische Union muss ihre eigene Strategie ändern und sich schnellstmöglich um eine angemessene Unterstützung und Kooperation bemühen, damit in allen Mittelmeerländern die notwendige sozioökonomische Entwicklung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Ten slotte spreek ik nogmaals de hoop uit dat dit akkoord morgen wordt goedgekeurd en onverwijld ten uitvoer wordt gelegd, en daarnaast hoop ik ook dat de communautaire instellingen en organen inzien dat een effectieve tenuitvoerlegging iedereen ten goede zal komen en dat zij vanuit dat uitgangspunt te werk zullen gaan.
Abschließend möchte ich nochmals meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass diese Vereinbarung morgen angenommen und schnellstmöglich umgesetzt wird und dass die Gemeinschaftsinstitutionen und -organe den Nutzen ihrer wirksamen Anwendung für alle erkennen und auf dieser Grundlage handeln werden.
Korpustyp: EU
De andere EU-landen moeten dat onverwijld volgen.
Die anderen EU-Länder sollten schnellstmöglich folgen.
Korpustyp: EU
onverwijldohne Verzögerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De entiteit heeft een verplichting om eventuele kasstromen die zij namens de uiteindelijke ontvangers ontvangt, onverwijld over te maken.
Das Unternehmen ist verpflichtet, alle Cashflows, die es für die eventuellen Empfänger einnimmt, ohne wesentliche Verzögerung weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat er brede overeenstemming is over de doelstelling van dit fonds en ik hoop dat we heel snel een oplossing kunnen vinden voor de procedurele kwesties, zodat het voorstel onverwijld kan worden aangenomen.
Ich denke, dass es einen breiten Konsens über den Sinn und Zweck dieses Fonds gibt, und ich hoffe, dass wir die Verfahrensangelegenheiten sehr bald lösen können, sodass der Vorschlag ohneVerzögerung angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Nu er sprake is van een akkoord tussen de regering en het National Democratic Front dat ook door beide partijen is bekrachtigd, is het van belang dat de voorstellen in dat akkoord volledig ten uitvoer worden gelegd en dat ook alle daaruit voortvloeiende stappen onverwijld worden genomen.
Jetzt, da ein Abkommen zwischen der Regierung und der Nationaldemokratischen Front in Kraft ist und von beiden Seiten gebilligt wurde, ist es wichtig, daß dessen Vorschläge voll umgesetzt und alle nachfolgenden Schritte ohneVerzögerung unternommen werden.
Korpustyp: EU
Wat we de Commissie vragen, is om onverwijld met voorstellen te komen om gepaste discussies over het nieuwe stelsel te helpen stimuleren, zodat we ons huidige stelsel zo snel mogelijk kunnen verbeteren.
Wir fordern die Kommission auf, Vorschläge zu liefern, und zwar ohneVerzögerung, damit sinnvolle Diskussionen über das neue System begonnen werden können, damit wir das gegenwärtige System so rasch wie möglich verbessern können.
Korpustyp: EU
We hopen dat deze missie onverwijld zal worden uitgezonden.
Wir hoffen, dass diese Mission ohneVerzögerung entsendet wird.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Commissie kunnen nu onverwijld aan het werk, wat het belangrijkst was in deze moeilijke periode waarin vele uitdagingen wachten om snel aangepakt te worden voor alle Europeanen.
Das Parlament und die Kommission können jetzt ohneVerzögerung mit der Arbeit beginnen. Dies ist das Wichtigste in dieser schwierigen Zeit, in der, zum Nutzen der Europäer, viele Herausforderungen schnell angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de nieuwe voorgestelde wijziging bij de richtlijn over deze bureaus onverwijld zal worden aangenomen, zodat ze doeltreffender door de EAEM kunnen worden gecontroleerd.
Wir hoffen, dass der vorgelegte neue Änderungsantrag für die Verordnung über diese Agenturen ohneVerzögerung angenommen werden wird, um eine wirksamere Überwachung durch die ESMA zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Tel daarbij op dat ook deze kwestie onderdeel uitmaakt van de medebeslissingsprocedure en het is duidelijk dat we hard op zoek zullen moeten naar een compromis. Het doet me dan ook buitengewoon deugd dat ik in het debat een grote bereidheid hebben kunnen aantreffen om de onderhandelingen met de Raad onverwijld te heropenen.
Natürlich ist das Problem der Finanzierung auch Bestandteil des Mitentscheidungsverfahrens, was bedeutet, dass es absolut notwendig und wünschenswert ist, einen Kompromiss zu suchen, und ich bin hocherfreut, dass die Aussprache ein Signal des großen Willens gesetzt hat, die Verhandlungen mit dem Rat ohneVerzögerung wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de gelegenheid te baat nemen en de Letse bevolking duidelijk maken dat de toetredingsonderhandelingen onverwijld gestart zullen worden.
Die Kommission sollte die Gelegenheit nutzen und dem lettischen Volk deutlich signalisieren, daß die Beitrittsverhandlungen ohneVerzögerung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU
Hiermee laten de Europese instellingen zien dat zij bereid en in staat zijn om dergelijke problemen onverwijld aan te pakken.
Dies wird den Willen und die Fähigkeit der europäischen Institutionen zeigen, mit derartigen Problemen ohneVerzögerung umzugehen.
Korpustyp: EU
onverwijldschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien achteraf wijzigingen aan de stempels worden aangebracht of andere personen tot ondertekening worden gemachtigd, wordt de Commissie daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Jegliche spätere Änderung der Amtssiegel oder Namen muss der Kommission ebenfalls so schnell wie möglich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste reactie van de VN na de ontvangst van een niet-officiële vertaling is echter voorzichtig positief, en de Commissie hoopt daarom dat de nog hangende kwesties opgelost kunnen worden, zodat de VN het nieuwe tribunaal kan verbeteren en de overeenkomst tussen de Cambodjaanse regering en de Verenigde Naties onverwijld kan worden uitgevoerd.
Davon abgesehen war die erste Reaktion der VN nach Erhalt einer inoffiziellen Übersetzung verhalten positiv und die Kommission hofft nun, dass die noch offenen Fragen gelöst werden können, damit der neue Gerichtshof mit Hilfe der UNO verbessert und das Abkommen zwischen der kambodschanischen Regierung und den Vereinten Nationen schnell umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, ik ga er thans natuurlijk van uit dat de Commissie onverwijld met voorstellen komt.
Frau Kommissarin, ich erwarte natürlich jetzt, dass die Kommission sehr schnell Vorschläge auf den Tisch legt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft onlangs een laatste oproep aan de lidstaten van de EU gedaan om onverwijld het Europese alarmnummer 116 000 voor vermiste kinderen in werking te stellen.
Die Kommission hat kürzlich die EU-Mitgliedstaaten letztmalig aufgefordert, die europäische Notrufnummer 116 000 für vermisste Kinder so schnell wie möglich zu aktivieren.
Korpustyp: EU
Ik wil, mijnheer de Voorzitter, de agenda van deze vergaderweek, die zwaarbeladen is, niet in de war gooien, maar ik vraag u hierover onverwijld met de secretaris-generaal van de Verenigde Naties te spreken en persoonlijk, mijnheer de Voorzitter, bij hem te bemiddelen om het debat zo spoedig mogelijk te laten plaatsvinden.
Ich bitte Sie, Herr Präsident, ohne die sowieso schon dicht gedrängte Tagesordnung dieser Sitzungswoche umzustoßen, dies so schnell wie möglich beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zur Sprache zu bringen und sich persönlich dafür einzusetzen, damit die Debatte schnellstmöglich stattfindet.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop kan en moet er onverwijld een doelmatige actie worden uitgevoerd.
In dieser Frage kann und muss schnell und effektiv gehandelt werden.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie dringend om onverwijld te komen met pragmatische steunmaatregelen.
Ich appelliere an die Kommission, pragmatisch und schnell zu helfen.
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat de beschuldigingen van ernstige mensenrechtenschendingen door de veiligheidsdiensten onverwijld en diepgaand worden onderzocht.
Es ist wichtig, dass die Behauptungen bezüglich starker Verstöße gegen die Menschenrechte durch die Sicherheitskräfte gründlich und schnell untersucht werden.
Korpustyp: EU
De Europese burgers hebben de euro onverwijld in hun dagelijkse leven geïntegreerd.
Die europäischen Bürger haben den Euro schnell in ihr tägliches Leben integriert.
Korpustyp: EU
We dienen de Algerijnse autoriteiten dan ook aan te sporen onverwijld lering te trekken uit de gemaakte fouten.
Daher müssen wir die algerischen Behörden dazu auffordern, ihre Fehler der Vergangenheit so schnell wie möglich zu korrigieren.
Korpustyp: EU
onverwijlddringend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wapenwedloop moet onverwijld tot stilstand worden gebracht.Massavernietigingswapens, clustermunitie, wapens met verarmd uranium en fosforgranaten moeten onverwijld worden verboden.
Das Wettrüsten muss dringend beendet werden. Es muss Schluss sein mit dem Einsatz von Massenvernichtungswaffen, Streumunition, Munition mit abgereichertem Uran oder von Phosphor-Bomben.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij vanuit het Europees Parlement de bijeenkomst van de G8 in Birmingham de duidelijke boodschap kunnen toesturen dat wij wensen dat de G8 onverwijld het probleem van de schulden in de wereld aanpakt.
Ich hoffe, daß wir von diesem Parlament aus die klare Botschaft an den G8-Gipfel in Birmingham übermitteln, daß wir es alle für dringend erforderlich halten, das Problem der Schuldenlast in der Welt anzugehen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft het Franse voorzitterschap en de Commissie verzocht de conclusies van Tampere op dit terrein onverwijld uit te voeren.
Er rief des weiteren den kommenden französischen Vorsitz und die Kommission dazu auf, die Schlußfolgerungen von Tampere für diesen Bereich dringend umzusetzen.
Korpustyp: EU
Landen als Zuid-Korea moeten dus onverwijld verplicht worden het roekeloze industriële beleid dat zij de afgelopen jaren hebben gevoerd, te corrigeren en gedwongen worden hun overcapaciteit te elimineren.
Es ist daher dringend notwendig, Länder wie Südkorea dazu zu zwingen, die bisher verfolgte rücksichtslose Industriepolitik zu korrigieren und ihre Überkapazität einzuschränken.
Korpustyp: EU
Voorts moet er een enquêtecommissie worden ingesteld om de verschrikkelijke misdaden van de rebellen voor het voetlicht te brengen, en tot slot dient er onverwijld voor te worden gezorgd dat de humanitaire hulp bij de mensen terechtkomt die het nodig hebben, zodat deze tragedie, die de mensheid onwaardig is, misschien beëindigd kan worden.
Ebenso wichtig ist die Einsetzung einer Untersuchungskommission, um die von den Rebellen begangenen schrecklichen Greuel vollends aufzudecken, und es ist schließlich auch dringend, daß die humanitäre Hilfe wirklich die Bedürftigen erreicht, um dieser für die Menschheit wirklich unwürdigen Tragödie ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de commissaris welke concrete politieke en diplomatieke stappen er bij de Russische regering worden ondernomen en zullen worden ondernomen om te waarborgen dat het Protocol onverwijld ter ratificatie aan de doema wordt voorgelegd.
Ich frage Sie, Frau Kommissarin: Welche konkreten politischen und diplomatischen Initiativen werden gegenwärtig und in Zukunft gegenüber der russischen Regierung ergriffen, damit das Protokoll der Duma dringend zur Ratifizierung vorgelegt wird?
Korpustyp: EU
Verder moet onverwijld worden bekeken welke andere maatregelen, met inbegrip van compensatie, we zouden kunnen nemen om de kleinschalige ondernemingen waar ik het over had te kunnen bijstaan.
Es muß dringend beraten werden, welche weiteren Maßnahmen, darunter auch Entschädigungen, eventuell möglich sind, um den Kleinbetrieben, die ich erwähnte, zu helfen.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke ontwerpresolutie is interessant, maar bevat geen enkele verwijzing naar het probleem van de goedkope vlaggen. Toch moeten wij dat probleem aan de orde stellen en onverwijld oplossen om rampen op zee te kunnen voorkomen.
Obgleich der Vorschlag einer gemeinsamen Entschließung interessant ist, wird darin doch nicht das Problem der Billigflaggen angesprochen, das dringend aufgezeigt und gelöst werden muß, wenn man auf dem Weg der Verhinderung von Seekatastrophen vorankommen will.
Korpustyp: EU
Die vragen moet de Commissie onverwijld beantwoorden. Op die terreinen moeten wij ook eindelijk een einde maken aan de huichelarij.
Das sind wohl Fragen, die die Kommission dringend beantworten müßte und wo wir auch endlich Schluß mit der Heuchelei machen müssen!
Korpustyp: EU
Er moet onverwijld een bijkomende mantel komen, te meer daar blok 3 vlak naast de rampreactor staat.
Er braucht dringend eine weitere Hülle, um so dringender, als der Block 3 unmittelbar daneben steht.
Korpustyp: EU
onverwijldrasch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten delen op verzoek van het ondersteuningsbureau onverwijld het aantal, de namen en het profiel van de deskundigen van hun nationale pool mee die zij zo spoedig mogelijk aan een asiel-ondersteuningsteam ter beschikking kunnen stellen.
Die Mitgliedstaaten teilen auf Ersuchen des Unterstützungsbüros so rasch wie möglich die Zahl, die Namen und die Profile der Experten ihres einzelstaatlichen Pools mit, die sie so rasch wie möglich als Mitglieder eines Asyl-Unterstützungsteams zur Verfügung stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bestaande beroepsprocedures en het bepaalde in artikel 56 wordt voor geschillen in verband met de prestatieregeling een regeling ingesteld om dergelijke geschillen onverwijld te beslechten.
Unbeschadet der bestehenden Rechtsbehelfe und des Artikels 56 ist für Streitfälle in Bezug auf die leistungsabhängige Entgeltregelung ein Streitbeilegungssystem einzurichten, damit solche Angelegenheiten rasch bereinigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien noodzakelijk brengen de lidstaten onverwijld en in ieder geval uiterlijk op 4 juni 2011, hun nationale wetgeving met dit besluit in overeenstemming.
Die Mitgliedstaaten bringen erforderlichenfalls ihr innerstaatliches Recht so rasch wie möglich, auf jeden Fall aber spätestens bis zum 4. Juni 2011 mit diesem Beschluss in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap en de Commissie zullen stappen ondernemen om daarvan onverwijld werk te maken.
Präsidentschaft und Kommission werden die erforderlichen Schritte unternehmen, um dies rasch voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Hoe wil de Commissie er in de derde plaats president Moi toe aanzetten de aangekondigde grondwetswijzigingen onverwijld uit te voeren?
Drittens: Was erwägt die Kommission, um Präsident Moi dazu zu veranlassen, seine Ankündigungen von Verfassungsänderungen auch wirklich rasch wahrzumachen?
Korpustyp: EU
Zodra de Commissie zulk een voorstel voorlegt, zal de Raad de voorgestelde tekst uiteraard onverwijld grondig onderzoeken en te gelegener tijd met kennis van zaken en op basis van de verdiensten van het Commissievoorstel een besluit nemen.
Sobald dies der Fall sein wird, wird der Rat den Kommissionsvorschlag selbstverständlich so rasch wie möglich eingehend prüfen und in Kenntnis der Sache zum gegebenen Zeitpunkt eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder gezegd heb, heeft de Commissie tegen deze lidstaten onverwijld een inbreukprocedure ingeleid.
Wie bereits angemerkt, leitete die Kommission sehr rasch Vertragsverletzungsverfahren gegen diese Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp: EU
De Commissie dient thans onverwijld voorstellen te doen voor de herziening van de gemeenschappelijke marktordening van wijnbouwproducten, iets dat al twee jaar op afhandeling wacht, terwijl het Parlement daar in het kader van het verslag-Fantuzzi toch reeds voorstellen voor gedaan heeft.
Die Kommission müßte nun rasch Vorschläge zur Reform der gemeinsamen Organisation der Weinabsatzmärkte vorlegen, nachdem diese Frage seit zwei Jahren unerledigt ansteht, während das Europäische Parlament zum Frantuzzi-Bericht bereits entsprechende Vorschläge unterbreitet hat.
Korpustyp: EU
Deze prioriteiten moeten echter onverwijld worden omgezet in gerichte maatregelen op nationaal niveau.
Diese Prioritäten müssen jedoch sehr rasch in spezifische innerstaatliche Maßnahmen umgewandelt werden.
Korpustyp: EU
Als wij niet willen dat een machtige instantie op zulke onbevredigende manier zichzelf blijft controleren, moeten wij onverwijld een voor iedereen toegankelijke, onafhankelijke jurisdictie voor octrooien in het leven roepen.
Es ist klar, daß wir rasch einen jedermann offenen Weg der unabhängigen Patentgerichtsbarkeit schaffen müssen, oder wollen wir eine mächtige Behörde weiter einer Selbstkontrolle überlassen, die noch nicht einmal annähernd zufriedenstellend funktioniert?
Korpustyp: EU
onverwijldVerzögerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Share-Eric verspreidt de verzamelde gegevens na deze te hebben opgeschoond, toegerekend en gedocumenteerd, onverwijld onder de wetenschappelijke gemeenschap.
Das SHARE-ERIC stellt der wissenschaftlichen Gemeinschaft die Daten nach Bereinigung, Imputation und Dokumentation ohne Verzögerung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland en het Verenigd Koninkrijk deelden voorts mede, aan de hand van door EG-producenten verstrekte gegevens, dat indien de Europese Gemeenschap niet onverwijld vrijwaringsmaatregelen zou nemen er moeilijk te herstellen schade zou ontstaan.
Irland und das Vereinigte Königreich machten ferner geltend, dass in Anbetracht der von den Gemeinschaftsherstellern übermittelten Informationen jegliche Verzögerung der Einführung von Schutzmaßnahmen durch die Europäische Gemeinschaft eine Schädigung verursachen würde, die nur schwer wieder zu beheben wäre, und drängten daher auf den Erlass von Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd voorlopig vastgesteld dat er sprake is van kritische omstandigheden en dat de EG-producenten, indien niet onverwijld maatregelen worden genomen, moeilijk te herstellen schade kunnen lijden.
Es wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass kritische Umstände vorliegen, in denen jede Verzögerung den Gemeinschaftsherstellern einen kaum behebbaren Schaden verursachen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijst de ervaring uit dat onverwijld maatregelen moeten worden genomen wanneer het gebruik van deze regelingen de markt verstoort of dreigt te verstoren.
Außerdem hat die Erfahrung gezeigt, dass in den Fällen, in denen die Märkte aufgrund der Inanspruchnahme des aktiven oder des passiven Veredelungsverkehrs gestört oder von einer Störung bedroht sind, ohne größere Verzögerung Maßnahmen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie geeft een vervolgkennisgeving onverwijld — en als het om een vervolgkennisgeving voor een waarschuwingskennisgeving gaat binnen 24 uur — aan alle leden van het netwerk door.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt allen Netzmitgliedern die Folgemeldungen ohne unnötige Verzögerung bzw. — bei Folgemeldungen zu Warnmeldungen — innerhalb von 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergunningen worden onmiddellijk meegedeeld aan de andere lidstaten, de Commissie en de Autoriteit, samen met een passende risicobeoordeling waarvan onverwijld kennis wordt genomen, zulks met het oog op de vaststelling van een tijdelijk MRL voor een bepaalde periode of voor het nemen van een andere maatregel met betrekking tot deze producten.
Die Zulassungen werden zusammen mit einer entsprechenden Risikobewertung unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten, der Kommission und der Behörde notifiziert, damit ohne ungebührliche Verzögerung eine Prüfung erfolgt und sodann für einen bestimmten Zeitraum ein vorläufiger Rückstandshöchstgehalt festgesetzt wird oder sonstige im Zusammenhang mit diesen Erzeugnissen notwendige Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een regering hierin bijzonder geïnteresseerd is, kan ze de Commissie zonder meer verzoeken zo snel mogelijk een voorstel bij de Raad in te dienen. Ik kan u verzekeren dat de Raad de kwestie dan ook onverwijld zal behandelen.
Was ich Ihnen empfehlen kann, ist folgendes zu tun: Eine besonders interessierte Regierung könnte ohne weiteres der Kommission nahelegen, möglichst schnell mit einem Vorschlag an den Rat heranzutreten, und ich könnte Ihnen dann zusichern, daß der Rat ohne jede Verzögerung die Sache dann auch behandelt.
Korpustyp: EU
De Raad Algemene Zaken heeft in zijn zitting van 26 april 1999 onderstreept dat de Europese Unie voornemens is de jongste uitspraak van de WHO in het bananenconflict integraal na te komen en de EU-regeling voor bananen onverwijld aan te passen.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" hat in seiner Sitzung vom 26. April 1999 die Absicht der Europäischen Union unterstrichen, die jüngste Entscheidung der WTO im Bananenstreit voll zu respektieren und das EU-Bananenregime ohne weitere Verzögerung entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU
Ik betreur de situatie in de Raad waardoor verschillende initiatieven in deze sector worden geblokkeerd, en ik hoop dat de passende overeenkomsten zullen worden bereikt zodat er onverwijld vorderingen kunnen worden gemaakt.
Ich bedauere, dass mehrere der Initiativen in diesem Sektor im Rat blockiert sind, und hoffe, dass man zu den zweckdienlichen Vereinbarungen gelangt, um ohne Verzögerung voranzukommen.
Korpustyp: EU
Laten we ons dus maar geen zorgen maken over wat in de rest van de wereld wordt gezegd. Belangrijker is dat wij onverwijld de nodige maatregelen nemen.
Wir dürfen uns daher nicht darum sorgen, was der Rest der Welt sagt, sondern müssen stattdessen ohne weitere Verzögerung die notwendigen Maßnahmen einführen.
Korpustyp: EU
onverwijldrasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer twijfel bestaat over de correcte boekhoudkundige behandeling van een overheidstransactie of wanneer het een complex geval of kwestie van algemeen belang betreft, moet de Commissie (Eurostat) onverwijld een beslissing nemen over de correcte boekhoudkundige behandeling van de transactie overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2223/96.
Bei Zweifeln an der korrekten Verbuchung einer Transaktion des Staates oder in komplexen Fällen bzw. Fällen von allgemeinem Interesse muss die Kommission (Eurostat) rasche Entscheidungen über die korrekte Verbuchung der Transaktion gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2223/96 treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling van de wetenschap en techniek bij te houden dienen de bovenbedoelde lijsten, zo nodig, onverwijld te worden herzien.
Um mit den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen Schritt zu halten, ist gegebenenfalls eine rasche Überarbeitung der Listen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat dit verslag de Commissie en de Raad er zullen toe aansporen dit probleem onverwijld aan te pakken.
Ich hoffe, daß dieser Bericht der Kommission und dem Rat als Anreiz dient, um für dieses Problem eine rasche Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Ook op dit terrein moeten wij vooruitgang boeken en onverwijld een Europese politieschool oprichten. Dan krijgen wij een gemeenschappelijke kwaliteitsnorm voor de opleiding.
Auch hier wäre es notwendig, noch einen Schritt weiter zu gehen, etwa eine rasche Realisierung der europäischen Polizeiakademie, um auch einen gemeinsamen Qualitätsstandard in der Ausbildung zu sichern.
Korpustyp: EU
Teneinde de nodige langetermijngaranties te kunnen bieden en het concurrentievermogen van deze sector veilig te stellen, moeten de jongste Commissievoorstellen over de veiligheid van het luchtvervoer en het pakket voor de totstandbrenging van één Europees luchtruim onverwijld worden toegepast.
Dauerhafter Schutz und Wettbewerbsfähigkeit in diesem Sektor erfordern eine rasche Annahme der jüngsten Vorschläge der Kommission zur Flugsicherheit sowie zum Paket "einheitlicher europäischer Luftraum ". Ebenso ist an die übrigen Maßnahmen zu erinnern, die bereits auf dem Tisch gelegen haben.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij erin slagen, door onverwijld maatregelen te nemen, deze boeren die in geheel Europa buiten hun schuld in de knel zijn geraakt, te helpen en de consumptie van vlees weer op gang te brengen.
Nun muß es uns gelingen, durch rasche Maßnahmen diesen in ganz Europa unverschuldet in Bedrängnis geratenen Bauern zu helfen und den Fleischkonsum wieder anzukurbeln.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie samen met de betrokken lidstaat onverwijld een passende oplossing voor dit probleem te zoeken.
Ich fordere die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den betreffenden Mitgliedstaaten eine rasche und angemessene Lösung des Problems zu finden.
Korpustyp: EU
Met het oog op de buitengewone urgentie van de situatie en de ernstige gevolgen ervan zal de Raad er alles aan doen dit voorstel onverwijld aan te nemen, zo mogelijk al tijdens de huidige bijeenkomst van de Raad.
Angesichts der außerordentlich dringenden Umstände und der schwerwiegenden Auswirkungen wird der Rat sein Möglichstes tun, um eine rasche Annahme dieses Vorschlages sicherzustellen, wenn möglich bereits während der laufenden Tagung des Rates.
Korpustyp: EU
onverwijldunverzüglich und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen die met ringzegens vissen, moeten indien mogelijk alle zeeschildpadden, haaien, makreelgepen, roggen, zeebrasems en andere niet-doelsoorten onverwijld ongedeerd vrijlaten.
Ringwadenfischer setzen, soweit möglich, alle Meeresschildkröten, Haie, Segelfische, Rochen, Mahi-mahi und andere Nichtzielarten unverzüglichund unversehrt wieder aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die met ringzegens vissen moeten indien mogelijk alle zeeschildpadden, haaien, makreelgepen, roggen, zeebrasem en andere niet-doelsoorten onverwijld ongedeerd vrijlaten.
Ringwadenfischer setzen, soweit möglich, alle Meeresschildkröten, Haie, Segelfische, Rochen, Mahi-mahi und andere Nichtzielarten unverzüglichund unversehrt wieder aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde gegevens worden door de belastingplichtige op zodanige wijze bijgehouden dat zij onverwijld voor iedere afzonderlijke dienst langs elektronische weg kunnen worden verstrekt.”.
Der Steuerpflichtige erfasst die Informationen gemäß Absatz 1 so, dass sie unverzüglichund für jede einzelne erbrachte Dienstleistung auf elektronischem Wege zur Verfügung gestellt werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die in het oostelijke en centraalwestelijke deel van de Stille Oceaan met ringzegens vissen, moeten voor zover mogelijk alle zeeschildpadden, haaien, makreelgepen, roggen, zeebrasems en andere niet-doelsoorten onverwijld ongedeerd vrijlaten.
Im östlichen, westlichen und mittleren Pazifik setzen Ringwadenfischer, soweit möglich, alle Meeresschildkröten, Haie, Segelfische, Rochen, Mahi-mahi und andere Nichtzielarten unverzüglichund unversehrt wieder aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die in het Oostelijke en Centraal-Westelijke deel van de Stille Oceaan met ringzegens vissen, moeten indien mogelijk alle zeeschildpadden, haaien, makreelgepen, roggen, zeebrasems en andere niet-doelsoorten onverwijld ongedeerd vrijlaten.
Im östlichen, westlichen und mittleren Pazifik setzen Ringwadenfischer, soweit möglich, alle Meeresschildkröten, Haie, Segelfische, Rochen, Mahi-mahi und andere Nichtzielarten unverzüglichund unversehrt wieder aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissie onderzoekt de verzoeken om opheffing van de immuniteit of om verdediging van de immuniteit en voorrechten onverwijld in volgorde van binnenkomst.
Der zuständige Ausschuss prüft die Anträge auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte unverzüglichund in der Reihenfolge ihres Eingangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissie behandelt de verzoeken om opheffing van de immuniteit of om verdediging van de immuniteit en voorrechten onverwijld in volgorde van binnenkomst.
Der zuständige Ausschuss prüft die Anträge auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte unverzüglichund in der Reihenfolge ihres Eingangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijldohne unangemessene Verzögerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere deelnemer waakt erover dat de nieuwe I&R waarvan hij de eigenaar is, onverwijld wordt verspreid.
Jeder Teilnehmer gewährleistet, dass die neuen Kenntnisse und Schutzrechte, deren Eigentümer er ist, ohneunangemesseneVerzögerung verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel moet de overcompensatie die dit plafond overschrijdt, onverwijld worden teruggevorderd.
Darüber hinausgehende Überkompensierungen sind in der Regel ohneunangemesseneVerzögerung zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de lidstaten zelf moeten kunnen bepalen, welke procedures worden gevolgd voor de bijkantoren die op hun grondgebied zijn geregistreerd, moeten zij er op zijn minst voor zorgen dat de bijkantoren van een ontbonden vennootschap onverwijld, en, indien van toepassing, na de vereffeningsprocedure van het desbetreffende bijkantoor in het register worden doorgehaald.
Auch wenn es den Mitgliedstaaten freigestellt bleiben sollte, welche Verfahren sie in Bezug auf die in ihrem Gebiet eingetragenen Zweigniederlassungen anwenden, sollten sie doch zumindest sicherstellen, dass die Zweigniederlassungen einer aufgelösten Gesellschaft ohneunangemesseneVerzögerung und gegebenenfalls nach dem Liquidationsverfahren der betreffenden Zweigniederlassung aus dem Register gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat in het geval van een wijziging van geregistreerde informatie met betrekking tot vennootschappen, de informatie onverwijld wordt bijgewerkt.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass alle in den Registern eingetragenen Informationen über Gesellschaften nach einer Änderung ohneunangemesseneVerzögerung aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke procedure zorgt ervoor dat daar waar een vennootschap is ontbonden of anderszins in het register is doorgehaald, onverwijld op gelijke wijze uit het register worden verwijderd.
Dieses Verfahren stellt sicher, dass sofern eine Gesellschaft aufgelöst oder aus anderen Gründen aus dem Register gelöscht worden ist, ihre Zweigniederlassungen ebenfalls ohneunangemesseneVerzögerung aus dem Register gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie onverwijld in kennis van de instelling ervan, en van elke belangrijke wijziging in de werking ervan.
Sie unterrichten die Kommission ohneunangemesseneVerzögerung über die Einrichtung solcher Zugangspunkte und über alle wesentlichen Änderungen ihres Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijldso schnell möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten voeren onverwijld de volgende informatie in de gecentraliseerde gegevensbank in:
Die Mitgliedstaaten stellen soschnell wie möglich folgende Informationen für die Erfassung in der zentralen Datenbank zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanvraag wordt geweigerd omdat deze niet aan de vereiste procedures of formaliteiten voldoet, wordt de betrokkene onverwijld van de weigering op de hoogte gesteld.
Wird ein Antrag wegen Nichtbeachtung der erforderlichen Verfahren oder Formalitäten abgelehnt, so ist der Antragsteller soschnell wie möglich von der Ablehnung in Kenntnis zu setzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bevoegdheid van de verzoekende lidstaat om na het verstrijken van de in lid 4 bedoelde termijn de betrokken maatregelen te nemen, gaat de Commissie onverwijld na of de maatregelen waarvan zij in kennis is gesteld, verenigbaar zijn met het Gemeenschapsrecht.
Unbeschadet der Möglichkeit des ersuchenden Mitgliedstaates, nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 4 die betreffenden Maßnahmen zu ergreifen, muss die Kommission soschnell wie möglich prüfen, ob die mitgeteilten Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat alle afgevaardigden hun nationale parlementen en regeringen ervan zullen weten te overtuigen dat dit Verdrag onverwijld geratificeerd moet worden.
Ich hoffe, dass alle meine Kolleginnen und Kollegen ihre nationalen Parlamente und Regierungen informieren, damit dieses Übereinkommen soschnell wie möglich ratifiziert werden kann.
Korpustyp: EU
Er moet onverwijld een initiatief komen om aan die door het Europees Parlement en de Commissie al vaak gehekelde praktijk paal en perk te stellen.
Es muß soschnell wie möglich eine Initiative gestartet werden, damit diesen Praktiken, die das Europäische Parlament und die Europäische Kommission bereits mehrfach verurteilt haben, ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Europa moet onverwijld wetgevend optreden en over deze schipbreuk klaarheid scheppen.
Europa muß soschnell wie möglich gesetzliche Maßnahmen ergreifen und diese Havarie gänzlich aufklären.
Korpustyp: EU
onverwijldohne unnötige Verzögerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fouten worden gecorrigeerd , waarna de herziening in verband hiermee onverwijld wordt aangebracht .
Korrekturen von Fehlern und sich hieraus ergebende Revisionen werden ohneunnötigeVerzögerung durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een dergelijk geval wordt de klant er bij binnenkomst in een dergelijk land onverwijld en kosteloos per sms-bericht van in kennis gesteld dat er geen informatie over de totale consumptie beschikbaar is, en dat niet kan worden gegarandeerd dat het gespecificeerde maximumbedrag niet wordt overschreden.
In einem solchen Fall wird dem Kunden bei seiner Einreise in ein solches Land mit einer SMS ohneunnötigeVerzögerung und kostenlos mitgeteilt, dass die Informationen über den bisherigen Nutzungsumfang und die Garantiefunktion, wonach ein angegebener Höchstbetrag nicht überschritten wird, nicht zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EU) nr. 531/2012 vindt de overschakeling van een klant naar een andere roamingaanbieder onverwijld plaats, en in ieder geval binnen de kortst mogelijke termijn in het kader van de technische oplossing die is gekozen voor de uitvoering van de afzonderlijke verkoop van gereguleerde roamingdiensten op retailniveau.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 muss der Wechsel zwischen Roaminganbietern ohneunnötigeVerzögerung und auf jeden Fall im kürzestmöglichen Zeitraum erfolgen, der von der technischen Lösung für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zenden een informatieve kennisgeving onverwijld naar het contactpunt van de Commissie.
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohneunnötigeVerzögerung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lid van het netwerk om nadere informatie in verband met een oorspronkelijke kennisgeving heeft verzocht, wordt dergelijke informatie zoveel mogelijk en onverwijld verstrekt.
Ersucht ein Netzmitglied um ergänzende Informationen zu einer ursprünglichen Meldung, so werden diese Informationen im Rahmen des Möglichen und ohneunnötigeVerzögerung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een product waarvan kennisgeving is gedaan afkomstig is uit of verzonden is naar een derde land, informeert de Commissie het derde land onverwijld.
Falls das gemeldete Produkt aus einem Drittland stammt oder in einem Drittland vertrieben wird, informiert die Kommission das Drittland ohneunnötigeVerzögerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijldhiervon unverzüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De depositaris stuurt onverwijld een kennisgeving aan alle andere verdragsluitende partijen.
Der Depositar unterrichtet hiervonunverzüglich alle anderen Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verifieert of de richtsnoeren van deze aanbeveling in acht zijn genomen en stelt de andere lidstaten onverwijld daarvan in kennis via het bevoegde subcomité van het Economisch en Financieel Comité.
Die Kommmission sollte die Einhaltung der Leitlinien dieser Empfehlung überprüfen und die anderen Mitgliedstaaten über den zuständigen Unterausschuss des Wirtschafts- und Finanzausschusses hiervonunverzüglich in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat stelt de marktdeelnemer en de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten onverwijld in kennis van deze schorsing.
Die zuständige Behörde setzt den Wirtschaftsbeteiligten und die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten hiervonunverzüglich in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de overige lidstaten onverwijld in kennis van de krachtens dit artikel genomen maatregelen, met vermelding van de redenen die aan dat besluit ten grondslag liggen.
Der Mitgliedstaat setzt die Kommission hiervonunverzüglich in Kenntnis und unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über die gemäß dem vorliegenden Artikel ergriffenen Maßnahmen und gibt die Gründe für ihre Einführung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
onverwijld doorzenden
unverzügliche Übermittlung
Modal title
...
een onverwijlde gemeenschappelijke inspanning
ein gemeinsames Vorgehen,ohne Verzug unternommen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onverwijld
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverwijld zijn hier dan The Kickers.
Also machen wir weiter mit unserer Liveshow. Hier sind sie:
Korpustyp: Untertitel
de Commissie vangt onverwijld de procedure aan
die Kommission leitet unverzueglich das Verfahren ein
Korpustyp: EU IATE
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zendt die informatie onverwijld naar de Commissie door.
Jeder Mitgliedstaat leitet diese Angaben umgehen die Kommission weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden dat onverwijld aanvullende instrumenten moeten worden ontwikkeld.
In diesem Zusammenhang halten wir es für wünschenswert, würde schon sehr bald ein derartiges ergänzendes Instrumentarium entwickelt.
Korpustyp: EU
Wij verzoeken president Gaddafi hen onverwijld vrij te laten.
Wir fordern Präsident Gaddafi auf, dieses Personal jetzt freizulassen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de Europese spoorwegen onverwijld hervormen.
Daher ist es absolut notwendig und an der Zeit, Reformen des europäischen Eisenbahnwesens anzugehen.
Korpustyp: EU
Wij eisen dat de vlaggetjes onverwijld worden terugbezorgd.
Für uns sind diese Flaggen heilig.
Korpustyp: EU
Het is dus absoluut noodzakelijk het veiligheidsniveau onverwijld te verhogen.
Wir müssen daher die Erhöhung der Sicherheit zu einer unserer Prioritäten erklären.
Korpustyp: EU
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis .
Sie setzen die Kommission unverzueglich davon in Kenntnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij vertrouwen erop dat u uw beloften onverwijld zult nakomen.
Wir sind sicher, dass Sie zu diesen Versprechen stehen werden.
Korpustyp: EU
Mijns inziens staan wij hier voor een belangrijk Europees probleem dat wij onverwijld moeten aanpakken.
Dies ist meiner Auffassung nach das Problem, das Europa wirklich hat und das wir in Angriff nehmen müssen.
Korpustyp: EU
de Commissie onderwerpt de toestand in die Staat onverwijld aan een onderzoek
die Kommission prueft unverzueglich die Lage dieses Staates
Korpustyp: EU IATE
Daarom zijn onverwijld en systematisch hoorzittingen en een thematische coördinatie nodig.
Daher sind frühzeitige, systematische Anhörungen und thematische Koordinierungen nötig.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie hiernaar onverwijld een onderzoek in te stellen.
Ich fordere die Kommission auf, dies als dringliche Angelegenheit zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Deze aangepaste bedragen worden onverwijld meegedeeld aan het Permanent Comité van de EVA-staten.
Die angepassten Beträge werden dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten unver-züglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rapport moet op verzoek van de controleautoriteiten onverwijld worden overgelegd
Dieser Bericht ist auf Verlangen der Kontrollbehörden vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt deze informatie onverwijld door aan de secretaris van de SEAFO.
Die Kommission leitet diese Angaben zur Information an den SEAFO-Exekutivsekretär weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt deze gegevens onverwijld ter informatie door aan de secretaris van de SEAFO.
Die Kommission leitet diese Angaben zur Information an den SEAFO-Exekutivsekretär weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de komende uitbreiding dienen wij het roer onverwijld om te gooien.
Im Hinblick auf die anstehende Erweiterung ist ein Kurswechsel nicht länger aufschiebbar.
Korpustyp: EU
Daarom moeten er onverwijld formules voor duurzame ontwikkeling ten uitvoer worden gelegd.
Dazu müssen wir ohne Frage bei den Lösungen, die die nachhaltige Entwicklung sichern, vorankommen.
Korpustyp: EU
Dat hebben we inderdaad gedaan en zullen we onverwijld blijven doen.
Das haben wir getan, und das werden wir weiterhin so handhaben.
Korpustyp: EU
Het moet mogelijk zijn dat de instellingen hier onverwijld een akkoord over bereiken.
Auf dieser Grundlage sollten die Institutionen in der Lage sein, ohne Verzögerungen zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ons onverwijld over de toekomst van Europa bezinnen.
Deshalb sollten wir uns gegenwärtig - ich betone gegenwärtig - visionäre Termindebatten schenken.
Korpustyp: EU
Bezwaren die niet onverwijld aan de ECB werden meegedeeld , kunnen later niet worden opgeworpen .
Die Frist beginnt zu dem Zeitpunkt , an dem sie die Unregelmäßigkeit bemerken oder vernünftigerweise hätten bemerken können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie onderzoekt dit verzoek en legt haar conclusies onverwijld aan de Raad voor .
Diese Verpflichtung besteht unbeschadet der Verpflichtungen , die sich aus der Anwendung des Artikels 340 Absatz 2 ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement wordt in iedere fase van de procedure onverwijld en ten volle geïnformeerd .
Die Feststellung , dass ein Ziel der Union besser auf Unionsebene erreicht werden kann , beruht auf qualitativen und , soweit möglich , quantitativen Kriterien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij delen de Commissie alle latere wijzigingen met betrekking tot deze organen onverwijld mee .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten nennen der Kommission diese Einrichtungen binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zendt deze instantie onverwijld een bericht van toewijzing naar de inschrijvers aan wie is toegewezen.
Darüber hinaus richtet diese Stelle eine Zuschlagserklärung an diejenigen, die den Zuschlag erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurt deze informatie onverwijld door naar het NAFO-secretariaat.
Die Kommission leitet diese Angaben an das NAFO-Sekretariat weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inning en de onverwijlde overmaking van betalingen van levensonderhoud te vergemakkelijken;
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben bijvoorbeeld waar mogelijk oude en sluimerende betalingsverplichtingen onverwijld afgesloten.
So bemühen wir uns beispielsweise um die Aufhebung alter und nicht in Anspruch genommener Mittelbindungen.
Korpustyp: EU
We moeten de hele kwestie van de natuurlijke straling onverwijld uit dit voorstel schrappen.
Wir sollten den Teil des Vorschlags, der die natürliche Strahlung betrifft, schlichtweg ablehnen.
Korpustyp: EU
Als wij willen garanderen dat het proces open en democratisch verloopt, moeten ook deze problemen onverwijld worden aangepakt.
Das ist entscheidend für die offene und demokratische Entwicklung dieses Prozesses.
Korpustyp: EU
Wij zullen hierover onverwijld met Taiwan onderhandelen en trachten een voor beide partijen aanvaardbare overeenkomst te bereiken.
Wir werden so bald wie möglich mit Taiwan über diese noch offenen Fragen verhandeln und versuchen, eine für beide Seiten annehmbare Vereinbarung zu treffen.
Korpustyp: EU
Indien niet alle relevante informatie is verzameld, mag dit echter geen reden zijn om een waarschuwingskennisgeving niet onverwijld te verzenden.
Der Umstand, dass noch nicht alle sachdienlichen Informationen vorliegen, darf die Übermittlung einer Warnmeldung nicht unnötig verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het afstemmingsprogramma wordt onverwijld en effectief ten uitvoer gelegd en de voor de tenuitvoerlegging ervan benodigde middelen zijn beschikbaar gesteld;
das Konvergenzprogramm wird wirkungsvoll und ohne Verzögerungen umgesetzt, und die für seinen Abschluss erforderlichen Mittel werden für die Durchführung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vraag ik u deze zaak naar de toepasselijke commissie door te verwijzen zodat deze de zaak onverwijld kan bestuderen.
Darum ersuche ich Sie, die Sache als dringlich an den betreffenden Ausschuss zu verweisen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onverwijld passende maatregelen nemen om het vertrouwen van de consument te herstellen en de consumptie te stimuleren.
Es sind unbedingt angemessene Maßnahmen einzuführen, um das Verbrauchervertrauen zurückzugewinnen und den Verbrauch wieder zu beleben.
Korpustyp: EU
Het is van vitaal belang, met name voor de lidstaten, dat er onverwijld een akkoord wordt gesloten in de Raad.
Die Herbeiführung einer unverzüglichen Einigung im Rat ist von grundlegender Bedeutung, insbesondere für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Al die problemen verontrusten het Europees Parlement ten zeerste en de burgers verwachten dat de Europese Commissie onverwijld optreedt.
Alle diese Problemstellungen beunruhigen uns hier im Europäischen Parlament zutiefst, und die Bürgerinnen und Bürger erwarten, daß die Europäische Kommission agiert und nicht zögert und nicht zaudert.
Korpustyp: EU
Europa heeft een historische verantwoordelijkheid, namelijk de verantwoordelijkheid om de dialoog tussen de culturen onverwijld te versterken.
Europa hat eine historische Verantwortung, nämlich die der dringenden Stärkung des Dialoges zwischen den Kulturen.
Korpustyp: EU
De regering van Saoedi-Arabië zou onverwijld actie moeten ondernemen op basis van de resultaten en aanbevelingen van dit verslag.
Die Ergebnisse und Empfehlungen dieses Berichts sollten unbedingt von der saudischen Regierung aufgegriffen und weiterverfolgt werden.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen denkt de Raad onverwijld te nemen ten aanzien van de landen die bijzonder riskant zijn bevonden?
Welche Sofortmaßnahmen schlägt er für die Länder vor, die als besonders gefährdet eingestuft wurden?
Korpustyp: EU
Daarom moet onverwijld humanitaire hulp worden verleend en dient er een internationale vredesmacht op de been te worden gebracht.
Und es ist notwendig, daß humanitäre Soforthilfe und eine internationale Friedenstruppe organisiert werden.
Korpustyp: EU
De directie stelt de Raad van bestuur onverwijld in kennis van enig uit hoofde van deze bepaling genomen besluit .
Die Begriffsbestimmung von „Europäischen Ländern » in der Leitlinie EZB / 2006/28 sollte geändert werden , um dem künftigen Beitritt von Mitgliedstaaten zur WWU Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar het is ook zonneklaar dat we de structurele hervormingen onverwijld moeten doorzetten, en dat we nog harder moeten werken.
Aber es ist auch völlig klar, dass wir mit den Strukturreformen vorankommen müssen und dass wir noch härter arbeiten müssen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat wij de fouten uit het verleden niet herhalen en onverwijld beraadslagen over deze situatie.
Wichtig ist, daß wir die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen und diese Situation schon jetzt diskutieren.
Korpustyp: EU
Voorts moeten de lidstaten de scheepsbemanningen onverwijld de kans geven zich in de nieuwe technologieën te herscholen.
Die Mannschaften müssen von den Mitgliedstaaten eine Weiterbildung in den neuen Technologien verlangen und erhalten.
Korpustyp: EU
Het is van vitaal belang dat de lidstaten onverwijld maatregelen treffen voor het moderniseren en vereenvoudigen van hun rechtskaders.
Es ist sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten die Maßnahmen zur Modernisierung und Vereinfachung ihres Rechtsrahmens vorantreiben.
Korpustyp: EU
Ik dank u dat u me onverwijld een nota zult doen toekomen, zodat ik met de betrokken autoriteiten contact kan opnemen.
Ich wäre Ihnen dankbar, mir eine Mitteilung darüber zukommen zu lassen, so daß ich bei den betreffenden Behörden vorstellig werden kann.
Korpustyp: EU
Op verzoek van de Europese Raad heeft de Commissie de lidstaten onverwijld voorgesteld een systeem van wederzijdse inspectie in te voeren van het type "dual review" .
Ohne länger abzuwarten, empfahl die Kommission den Mitgliedstaaten aufgrund der Forderung des Europäischen Rates, ein System von so genannten Peer-review-Inspektionen einzurichten.
Korpustyp: EU
Paragraaf 3 luidt dan: 'dringt er bij het Hof van Beroep op zijn zitting van 12 mei op aan om Roxana Saberi onverwijld en onvoorwaardelijk vrij te laten ...'.
Ziffer 3 würde dann lauten: "Mahnt das Berufungsgericht in seiner Anhörung vom 12. Mai, Roxana Saberi freizulassen ...".
Korpustyp: EU
De tekst geniet mijn steun, met name het verzoek om de acties ter bestrijding van discriminatie van gehandicapten onverwijld voort te zetten.
Dieser Bericht findet meine volle Unterstützung, insbesondere was die Notwendigkeit betrifft, Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen Kontinuität zu verleihen.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat u bij gebrek aan personeel in de Commissie gelden van dit jaar onverwijld in grote hopen aan internationale organisaties wil toebedelen.
Ich habe den Verdacht, Sie wollen aufgrund des Personalmangels in der Kommission das Geld von diesem Jahr kurzerhand über große Slots an internationale Organisationen übergeben.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit noodzakelijk was en dat wij hiermee hebben aangegeven dat de internationale gemeenschap onverwijld ter plekke stappen moet ondernemen.
Meiner Meinung nach mussten wir das tun, und so haben wir mit Taten die unaufschiebbare Notwendigkeit eines Eingreifens der internationalen Gemeinschaft vor Ort unterstrichen.
Korpustyp: EU
Geef hieronder in detail aan welke maatregelen worden gepland en welke maatregelen reeds zijn genomen teneinde de onverwijlde en daadwerkelijke terugbetaling van de steun te bewerkstelligen.
Ausführliche Beschreibung der Maßnahmen, die zur unverzüglichen und erfolgreichen Wiedererlangung der Beihilfe eingeleitet wurden bzw. geplant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een deskundige constateert dat er van een belangenconflict sprake is, moet hij/zij de verantwoordelijke functionaris van de Commissie onverwijld hiervan op de hoogte stellen.
Sobald ein Experte feststellt, dass er sich in einem Interessenkonflikt befindet, muss er den zuständigen Bediensteten der Kommission davon in Kenntnis setzen und die Art des Konflikts benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet binnen twee weken na de ontvangst van het verzoek tot overleg wordt bereikt dat de inbreuk wordt gestaakt, kan de betrokken partij onverwijld een verbodsactie instellen.
Wird die Einstellung des Verstoßes nicht innerhalb von zwei Wochen nach Eingang des Antrags auf Konsultation erreicht, so kann die betroffene Partei ohne weiteren Aufschub eine Unterlassungsklage erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vele leden van deze commissie hebben al gezegd hoe belangrijk het is dat onverwijld een communautair systeem zoals beoogd in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad wordt ingevoerd.
Viele Mitglieder dieses Ausschusses haben darauf hingewiesen, wie sehr ein gemeinschaftliches System hier und heute erforderlich ist, wie dies im Gemeinsamen Standpunkt des Rates vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Je zou beter je contact onverwijld aanmanen geen watje te zijn en ballen te hebben, want we hebben geen tijd te verspillen.
Du solltest deinem Kumpel whiterose besser sagen, er sollte aufhören, sich wie eine Pussy zu benehmen und sich ein paar Eier wachsen lassen, weil wir keine Zeit haben, um herumzuspielen...
Korpustyp: Untertitel
Als de autoriteit geen genoegen neemt met die informatie, deelt zij de redenen daarvoor onverwijld mee aan de entiteit die om goedkeuring als erkend leverancier heeft gevraagd.
Hat die zuständige Behörde Zweifel, werden dem Unternehmen, das die Zulassung als reglementierter Lieferant beantragt hat, zeitnah die Gründe dafür mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij delen de Commissie die bepalingen onverwijld mede, alsmede een transponeringstabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Bestimmungen und den Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan, zonder vooraf van betrokkene betaling te eisen, onverwijld definitief de in artikel 7, lid 1, onder a), bedoelde vormen van zekerheid innen.
Die zuständige Stelle kann jedwede Sicherheit gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a ohne vorherige Zahlungsaufforderung fristlos vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van een schorsing overeenkomstig een overeenkomst met de in bijlage I opgenomen regio's en staten, gaat de Commissie er onverwijld toe over:
Um die vorübergehende Aussetzung gemäß einem mit den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten geschlossenen Abkommen anzuwenden, geht die Kommission wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na invoer moeten de loopvogels onverwijld naar het slachthuis van bestemming worden gebracht overeenkomstig artikel 15, lid 4, onder b), van Richtlijn 90/539/EEG.
Nach der Einfuhr sind die Laufvögel gemäß Artikel 15 Absatz 4 Buchstabe b der Richtlinie 90/539/EWG auf direktem Wege zum Bestimmungsschlachthof zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf nader welke maatregelen al zijn genomen en welke maatregelen zijn gepland om de steun onverwijld en daadwerkelijk terug te vorderen.
Führen Sie bitte die geplanten und die bereits ergriffenen Maßnahmen zur unmittelbaren und wirksamen Rückforderung der Beihilfen im Einzelnen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„primaire actuele beoordelingsgegevens” primaire gegevens die met de voor elke beoordelingsmethode voor verontreinigende stoffen gepaste frequentie worden verzameld en onverwijld ter beschikking van het publiek worden gesteld;
die technischen Einrichtungen, die an einer bestimmten Station zur Messung eines Schadstoffs oder eines seiner Bestandteile eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen onverwijld mee, alsmede een tabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
Sie übermitteln der Kommission den Wortlaut dieser Vorschriften und fügen eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Vorschriften und den Bestimmungen der Richtlinie bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer we die hoer te pakken hebben We melden dat we haar in onze macht hebben... en stellen onverwijld onze eisen.
Wir teilen ihm mit, dass wir sie haben... und stellen dann unsere Forderungen.
Korpustyp: Untertitel
Wij vinden in de voorstellen van de Raad echter geen enkele concrete maatregel om de tragische situatie van de werkgelegenheid in de Europese Unie onverwijld aan te pakken.
In den Vorschlägen des Ministerrates können wir nun leider keine präzisen Aussagen zu einer raschen Verbesserung der dramatischen Beschäftigungssituation in der Europäischen Union entdecken.
Korpustyp: EU
Wij dienen er echter onverwijld voor te zorgen dat het huidige gevoel van hoop binnenkort geen plaats hoeft te maken voor een nieuwe nachtmerrie.
Allerdings sollten wir, ohne Zeit zu verlieren, der Realität ins Auge blicken, damit nicht eines Tages auf die Hoffnung ein neuer Alptraum folgt.
Korpustyp: EU
Ik acht deze faciliteit echter principieel fout en de Europese Unie dient er dan ook onverwijld een punt achter te zetten.
Für meine Begriffe handelt es sich hierbei jedoch um eine falsche Maßnahme, und die Europäische Union sollte nicht weiter daran festhalten.
Korpustyp: EU
Als we een coherent beleid willen voeren dienen we onverwijld, door middel van belastingprikkels, niet-vervuilende energiebronnen te ontwikkelen, zoals biologisch afbreekbare brandstoffen.
Hingegen sollten wir geschlossen vorgehen und uns ohne Verzug daran machen, über steuerliche Anreize umweltfreundliche Energien wie Bio-Brennstoffe zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Zij gingen nader in op de factoren die een gunstig investeringsklimaat scheppen en onderstreepten dat deze onverwijld moeten worden bevorderd en versterkt.
Die Teilnehmer betonten den geringen und unzureichenden Umfang des Investitionsflusses in der Mittelmeerregion gemessen an den Möglichkeiten und an anderen Regionen der Welt.
Korpustyp: EU
Welke onverwijlde maatregelen denkt de Raad te nemen om te bereiken dat artikel 301 van het Turkse wetboek van strafrecht wordt gewijzigd?
Welche Direktmaßnahmen wird der Rat ergreifen, um eine Änderung des Artikels 301 des Türkischen Strafgesetzbuchs herbeizuführen?
Korpustyp: EU
Ik doe ook een beroep op het voorzitterschap om dit dilemma onverwijld en zonder halsstarrigheid op te lossen, met het gezonde verstand waar de Finnen befaamd om zijn.
Ferner fordere ich den Ratsvorsitz auf, uns bald aus dieser Zwangslage zu befreien – ohne unnötigen Zeitverzug und unter Zuhilfenahme des berühmten finnischen gesunden Menschenverstands und diesmal ohne Starrköpfigkeit.
Korpustyp: EU
Daarom wordt in een van de amendementen vooral de Commissie verzocht om onverwijld gemakkelijk toegankelijke, geconsolideerde versies van wetsteksten ter beschikking te stellen.
Deshalb wird in einem der Anträge insbesondere die Kommission aufgefordert, rechtzeitig Texte in geeigneter Form zur Verfügung zu stellen, die zeitgenau den jeweiligen juristischen Stand darstellen.
Korpustyp: EU
We kunnen hier niet de andere kant op kijken, we moeten onverwijld zorgen dat er een eind aan dit onmenselijk beleid wordt gemaakt.
Darüber dürfen wir nicht einfach hinweggehen, und wir müssen auf ein Ende dieser unmenschlichen Politik drängen.
Korpustyp: EU
Laten wij, zoals die opkomende democratieën, onverwijld maatregelen treffen om iets te doen aan het democratisch tekort dat wij allen zo graag aan de kaak stellen.
Wir sollten uns beeilen, wie diese gerade entstehenden Demokratien, um dieses von uns so häufig beklagte Demokratiedefizit zumindest ein wenig abzubauen!
Korpustyp: EU
Waarom gaat Iran onverwijld door met uraniumverrijking wanneer het geen operationele kerncentrales heeft of zelfs maar plannen om die in de toekomst te bouwen?
Warum treibt der Iran die Urananreicherung voran, wenn er keine betriebsbereiten Atomkraftwerke und nicht einmal Pläne hat, welche zu bauen?
Korpustyp: EU
Om de pensioenen in de toekomst veilig te kunnen stellen, dienen aanvullende elementen van een kapitaalvormende ouderdomsvoorziening gestimuleerd en onverwijld ingevoerd te worden.
Um die Pensionen in Zukunft sichern zu können, müssen zusätzliche Elemente der kapitalbildenden Altersvorsorge gefördert und mit Nachdruck betrieben werden.
Korpustyp: EU
Gezien de voordelen van de toegang tot de bibliotheek Europeana voor alle EU-burgers, moet onverwijld worden gezorgd voor de beschikbaarheid ervan in alle officiële talen.
Angesichts der Vorteile für alle Bürgerinnen und Bürger der EU, die der Zugang der "Europeana"Bibliothek bringt, sollte ihre Verfügbarkeit in allen offiziellen Sprachen so bald wie möglich ins Auge gefasst werden.
Korpustyp: EU
Als iemand zich daartegen verzet, vragen wij in paragraaf 4 de woorden "rekening te houden met" door de woorden "om onverwijld vast te stellen" te vervangen.
Wir bitten, falls keiner im Hause widerspricht, in Nummer 4 die Wörter to take into account durch to adopt without further delay zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Volgens mij moeten wij echter vooral ook maatregelen en sancties eisen. De Commissie moet onverwijld hervormingsvoorstellen formuleren om de MED-programma's opnieuw op het juiste spoor te zetten.
Es obliegt der Kommission, eiligst Reformvorschläge zu erstellen, um die Mittelmeerprogramme wieder auf den richtigen Weg zu bringen, und unsere Aufgabe wird es sein, ihre Tätigkeiten zu beurteilen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn dank aan mevrouw de commissaris. Mijn felicitaties ook, omdat zij onverwijld voor dit Parlement verschenen is om ons deze belangrijke informatie te verstrekken.
Herr Präsident, ich danke der Frau Kommissarin und beglückwünsche sie auch zu ihrem raschen Auftreten vor diesem Parlament, um uns die wichtigen Informationen zu übermitteln, wie sie es heute getan hat.
Korpustyp: EU
De Commissie moet onverwijld alles in het werk stellen om ook in de landbouw het principe toe te passen dat de vervuiler betaalt.
Die Kommission muß sich schleunigst dafür einsetzen, daß das Verursacherprinzip auch im landwirtschaftlichen Bereich gilt.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie dan ook oproepen onverwijld hiertegen op te treden en een interne Europese markt voor Europese consumenten te creëren.
Deshalb fordere ich auch die Kommissarin auf, hier tätig zu werden und für die europäischen Konsumenten einen europäischen Binnenmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU
Alle activiteiten die de mededinging kunnen verstoren, moeten onverwijld door de Commissie onderzocht worden en dienen aan voorwaarden en termijnen gebonden te zijn.
Alles, was wettbewerbsverzerrend ist, schreit nach einer Untersuchung durch die Kommission, nach Auflagen und zeitlichen Befristungen.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de recente gascrisis dient de bouw van alternatieve, niet van Rusland afhankelijke gasleidingen naar Europa onverwijld ter hand te worden genomen.
Als Antwort auf die Gaskrise, die wir erlebt haben, ist es auch notwendig, den Bau alternativer Pipelines nach Europa zu beschleunigen, die nicht von Russland abhängig sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten onverwijld de strijd aanbinden tegen seksueel misbruik van kinderen - een pijnlijke kwestie - en het gruwelijke verschijnsel van de kinderpornografie op het Internet.
Der sexuelle Mißbrauch von Kindern - ein besonders bitteres und schmerzliches Thema -, die greulichen Auswirkungen von Kinderpornographie im Internet müssen dringendst bekämpft werden.
Korpustyp: EU
De maatregelen inzake het witwassen van geld en andere verwante problemen, waarover wij het hier hebben gehad, moeten onverwijld worden geharmoniseerd en de Europese wetgeving moet worden aangepast.
Es ist absolut notwendig, daß wir die Maßnahmen, die wir im Hinblick auf die Geldwäsche und alle damit zusammenhängenden Geschäfte diskutiert haben, abstimmen und die europäische Gesetzgebung auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: EU
Ik kan tot de Raad alleen maar zeggen dat hij ons onverwijld het geld moet geven om onze opdracht tot een goed einde te kunnen brengen.
Ich kann dem Rat nur sagen: Dringlich wäre, daß er uns endlich das Geld gibt, damit wir diese Aufgabe erfüllen.
Korpustyp: EU
Uw rapporteur hoopt in elk geval dat het Parlement en de Raad spoedig overeenstemming zullen bereiken, zodat de richtlijn onverwijld kan worden aangenomen.
Wie dem auch sein mag, ich hoffe, dass das Parlament und der Rat bald zu einer Einigung gelangen, wodurch die Richtlinie über ein informelles Mitentscheidungsverfahren angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik reken op de steun van het Parlement zodat we onverwijld ons doel kunnen bereiken, en ik wil nogmaals de rapporteur bedanken.
Damit dieses Ziel baldmöglichst erreicht werden kann, zähle ich auf die Unterstützung des Parlaments und möchte dem Berichterstatter nochmals danken.
Korpustyp: EU
De Commissie en de lidstaten dienen nu onverwijld vast te leggen wat wel en wat niet wordt verstaan onder non-acute ziekenhuiszorg waarvoor geen voorafgaande toestemming nodig is.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen Einigung darüber erzielen, was als Behandlung einer nicht akuten Krankheit gilt, für die der Patient eine vorherige Genehmigung benötigt.
Korpustyp: EU
Het is volgens mij van cruciaal belang een urgentieprocedure te introduceren op basis waarvan nieuwe gevaarlijke stoffen onverwijld op de lijst met verboden voedermiddelen geplaatst kunnen worden.
Dazu gehört ein Notfallverfahren, nach dem es möglich ist, eine neue, gefährliche Substanz in die Liste der verbotenen Stoffe aufzunehmen, was ich zusammen als extrem wichtig betrachte.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie kan er op dit moment niet langer omheen om onverwijld maatregelen te nemen teneinde de energie-efficiëntie te verbeteren.
– Herr Präsident! Der Zeitpunkt ist gekommen, dass die Europäische Union Sofortmaßnahmen ergreifen muss, um die Energieeffizienz zu verbessern.
Korpustyp: EU
Aangezien het een verzoek op grond van artikel 192 van het Verdrag betreft, zijn wij verplicht om onverwijld actie te ondernemen.
Gemäß Artikel 192 des Vertrages dürfen wir uns dabei nicht allzu viel Zeit lassen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat mijn taak er voornamelijk in bestaat de burgers uit het Europa waarin wij leven onverwijld uit te leggen dat wij Europa hebben en Europa willen.
Doch ich denke, daß man den Bürgern des Europa, in dem wir leben, zuerst und vordringlich erklären muß, welches Europa wir haben und welches Europa wir haben wollen.