In de tweede plaats zegt hij dat geen van de lid-staten protest heeft aangetekend.
Zudem sagt er, daß kein Mitgliedsstaat eine Beschwerde eingereicht haben.
Korpustyp: EU
Neelix dient 'n protest in en ik bekijk met Tuvok het bewijs.
Neelix wird eine Beschwerde einreichen. Tuvok und ich gehen die Zeugenaussagen durch.
Korpustyp: Untertitel
Vindt u niet er dat met deze gerechtvaardigde protesten eindelijk eens rekening moet worden gehouden?
Glauben Sie nicht, dass es an der Zeit ist, ihre gerechtfertigten Beschwerden zu beherzigen?
Korpustyp: EU
Als je altijd bang bent voor protesten, hoe kun je dan een land besturen?
Wenn man immer vor Beschwerden Angst hat, wie soll man dann ein Land regieren?
Korpustyp: Untertitel
Elk jaar krijgt de Commissie duizenden protesten van werknemers die in een bepaald land wonen maar in een ander land hebben gewerkt en het slachtoffer zijn geworden van discriminatie ten gevolge van een inefficiënte coördinatie van de socialezekerheidsstelsels.
Jedes Jahr bekommt die Kommission Tausende von Beschwerden, die von Arbeitnehmern eingereicht werden, die in einem Land arbeiten und in einem anderen wohnen und die wegen der ineffizienten Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme häufig Opfer von Diskriminierungen sind.
Korpustyp: EU
is dit een ander protest van de plaatselijke politie?
Du meinst die Beschwerden der Polizei über uns?
Korpustyp: Untertitel
Ik heb gisteren al formeel een protest ingediend bij de voorzitter van de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken die een officiële protestbrief heeft geschreven aan de Voorzitter van het Parlement.
Ich habe bereits gestern beim Vorsitzenden des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten formale Beschwerde eingelegt, und er hat dem Parlamentspräsidenten ein offizielles Protestschreiben übermittelt.
Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk maar ik moet formeel protest aantekenen tegen het feit dat een dermate belangrijk onderwerp en een dermate veeleisend verslag tijdens een nachtvergadering wordt behandeld. Wij zien namelijk onder welke betreurenswaardige omstandigheden dit debat moet plaatsvinden.
Herr Präsident, ich muss zunächst meine Verwunderung und mein Bedauern bekunden und, wenn Sie gestatten, eine formale Beschwerde an Sie richten, weil ein so wichtiges Thema und ein mit einem so hohen Engagement verbundener Bericht in einer Nachtsitzung unter, wie wir sehen können, beklagenswerten Bedingungen behandelt werden.
Korpustyp: EU
Uit de onverschilligheid waarmee het Voorzitterschap en de collega's al pakweg vier maanden lang ons protest aanhoren en het naast zich neer leggen, blijkt zonneklaar dat de democratische overtuigingen haaks staan op de manier waarop de democratie in de praktijk wordt gebracht.
Die Gleichgültigkeit und Teilnahmslosigkeit, mit der das Präsidium und die Kolleginnen und Kollegen seit etwa vier Monaten unsere Beschwerden anhören und hinnehmen, ist ein deutliches Zeichen für den Widerspruch zwischen dem Bekenntnis zur Demokratie und wie Demokratie praktiziert wird.
Korpustyp: EU
Daarom sta ik volledig achter het voorstel van de heer Staes, namelijk om het Bureau te verzoeken protest aan te tekenen bij de Raad, met name omdat er niet-ondertekende documenten circuleren die de indruk wekken van de Raad afkomstig te zijn en die halve verklaringen van de Raad bevatten over de door ons gestelde vragen.
Ich finde außerdem, dass Herr Staes einen wichtigen Punkt angesprochen hat, in dem er vorschlug, dass wir das Präsidium bitten, beim Rat Beschwerde einzulegen, insbesondere da nicht unterschriebene Dokumente in Umlauf sind, welche aus dem Rat zu stammen scheinen und Teilantworten auf die Fragen enthalten, die wir gestellt haben.
Er zal geen protest zijn tegen mijn bestuur, en er is geen wet hier... behalve de mijne.
Es wird keinen Widerspruch gegen meine Herrschaft geben, und es wird kein Gesetz... neben meinem geben.
Korpustyp: Untertitel
Al deze zaken vragen inderdaad om een veroordeling en een bijzonder sterk protest van onze kant.
Wir sollten all diese Angelegenheiten wirklich verurteilen und ganz eindeutig Widerspruch erheben.
Korpustyp: EU
lk teken hier protest tegen aan.
Weißt du, ich erhebe Widerspruch dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik daar misschien aan toevoegen dat deze maatregel het meeste protest zal uitlokken op het gebied van de financiering van de universele dienstverlening?
Ich darf noch hinzufügen, daß die Maßnahme, die den lebhaftesten Widerspruch hervorrufen wird, die Finanzierung des Universaldienstes betrifft.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn stem gebruikt om als protest tegen het financieren van onderzoeksactiviteiten die zijn gericht op het klonen van menselijke embryo’s de amendementen 354 en 352 te steunen.
Ich habe von meinem Stimmrecht Gebrauch gemacht, um die Änderungsanträge 354 und 352 als Mittel des Widerspruchs gegen die Finanzierung von Forschungstätigkeit zum Klonen von menschlichen Embryos anzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik zou protest willen aantekenen tegen uw opvatting dat: "stillegging van kerncentrales nergens, en nooit van vandaag op morgen kan gebeuren".
Ich möchte Widerspruch anmelden zu Ihrer Einschätzung - ich zitiere Sie wörtlich -, "daß Abschaltung nirgendwo und niemals von heute auf morgen möglich ist ".
Onder invloed van internationale protesten van verschillende bewegingen, zijn die economische contacten inmiddels sterk verminderd, maar ze zijn nog steeds niet verdwenen.
Unter dem Druck verschiedener internationaler Protestbewegungen sind diese wirtschaftlichen Beziehungen mittlerweile erheblich geringer geworden, aber sie sind noch nicht ganz abgebrochen.
Korpustyp: EU
Anders zou u uw toga's moeten uittrekken en voorop moeten gaan in het protest.
Sonst müssten sie ihre Roben ausziehen und sich an die Spitze der Protestbewegung stellen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen bij deze krachtige protesten niet langer lijdzaam toekijken.
Wir können dieser dynamischen Protestbewegung nicht länger unbeteiligt zuschauen.
Korpustyp: EU
protestProteste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds maart 2011 is er groeiend protest tegen bepaalde gevallen van machtsmisbruik door Syrische beambten tegen de algemene achtergrond van een groeiende economische en politieke ontevredenheid.
Seit März 2011 nehmen vor dem Hintergrund wachsenden Unmuts über die allgemeine wirtschaftliche und politische Lage die Proteste gegen spezifische Fälle von Machtmissbrauch durch syrische Beamte zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 heeft hij de zaak behandeld van de voormalige presidentskandidaat Alyaksandr Kazulin, die ervan beschuldigd was in maart 2006 het protest tegen de frauduleuze verkiezingen te hebben georganiseerd.
2006 war er mit dem Fall des ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Aljaksandr Kasulin befasst, der beschuldigt wurde, im März 2006 Proteste gegen die manipulierten Wahlen organisiert zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft in 2010-2011 aan vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld boetes of veroordelingen opgelegd wegens hun vreedzaam protest tegen de boetes en gevangenisstraffen in de volgende zaken:
Sie verurteilte 2010 - 2011 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft in 2010-2011 aan vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld boetes of veroordelingen opgelegd wegens hun vreedzaam protest tegen de gevangenisstraffen in de volgende zaken:
Sie verurteilte 2010-2011 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft in 2010-2011 aan vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld boetes of veroordelingen opgelegd wegens hun vreedzaam protest tegen de boetes en gevangenisstraffen in de volgende zaken:
Er verurteilte 2010-2011 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft in 2010-2011 aan vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld boetes of veroordelingen opgelegd wegens hun vreedzaam protest tegen de gevangenisstraffen in de volgende zaken:
Sie verurteilte 2010-2011 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn hoedanigheid van gouverneur en hoofd van de openbare veiligheidsraad van de provincie Teheran heeft hij de algemene verantwoordelijkheid voor alle repressieactiviteiten, inclusief het hardhandige optreden tegen het politieke protest sinds juni 2009.
Als Gouverneur und Leiter des Sicherheitsrats der Provinz Teheran trägt er die Gesamtverantwortung für alle repressiven Maßnahmen, einschließlich der seit Juni 2009 laufenden Niederschlagung der politischen Proteste.
Korpustyp: EU DGT-TM
In West-Europa hanteert men eenzelfde beleid. De Turkse minister Hikmet Sami Turk heeft echter na een storm van protest besloten om de overplaatsing van gevangenen nog even uit te stellen, totdat er in heel Turkije op zowel sociaal als politiek vlak consensus is bereikt ten aanzien van de hervorming van het gevangeniswezen.
Diese Behandlung entspräche genau der in Westeuropa, und aufgrund der Proteste hat der Minister Hikmet Sami Turk die Verlegung aufgeschoben, damit in der gesamten Türkei ein sozialer und politischer Konsens über eine Gefängnisreform erarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU
Welnu, de Galicische en Spaanse autoriteiten laten de door dit complex veroorzaakte water- en luchtvervuiling oogluikend toe, ondanks het niet-aflatende protest van de bevolking.
Mit dem Einverständnis der galicischen und spanischen Behörden und trotz ständiger Proteste der Bevölkerung verseucht er Gewässer und Luft.
Korpustyp: EU
Enkele dagen geleden is de Britse consul erachter gekomen dat de bewakers van de heer Mawdsley zijn protest tegen eenzame opsluiting hebben afgestraft door hem drie dagen lang stokslagen te geven. Ook heeft de man ernstige verwondingen in het gelaat opgelopen.
Erst vor ein paar Tagen stellte der britische Konsul fest, dass Herr Mawdsley aufgrund seiner Proteste gegen die ihm auferlegte Einzelhaft von Gefängniswärtern drei Tage Schläge erhielt und ihm schwere Gesichtsverletzungen zugefügt wurden.
Korpustyp: EU
protestprotestieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot heeft het Parlement bij een aanval op het systeem van eigen middelen van de Unie volgens de Verdragen alleen recht op protest. Maar u moet zich wel heel goed realiseren dat het bestaan van de financiële vooruitzichten wel afhankelijk is van het Parlement.
Schließlich hat das Parlament nach den Verträgen bei einem Angriff auf das Eigenmittelsystem der Union lediglich das Recht zu protestieren; aber haben Sie bitte keinen Zweifel daran, dass die Existenz der finanziellen Vorausschau vom Parlament abhängt.
Korpustyp: EU
- (ES) Ik heb tegengestemd uit protest tegen de schending van de mensenrechten in Egypte. Diverse bevolkingsgroepen worden op grond van gewetenskwesties, politieke overtuiging, culturele eigenheid of seksuele geaardheid onheus behandeld zoals onlangs nog in een rechtszaak tegen tientallen personen in Caïro is gebleken.
(ES) Ich habe dagegen gestimmt, um gegen bestehende Verletzungen der Menschenrechte in Ägypten zu protestieren, von denen verschiedene Gruppierungen aus Gründen ihres Glaubens, ihrer politischen Gesinnung, ihrer kulturellen Herkunft oder ihrer geschlechtlichen Orientierung betroffen sind, wie das kürzlich in Kairo gegen Dutzende Personen gefällte Urteil beweist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, net als andere Schotse leden neem ik het woord uit protest tegen alles dat kan leiden tot een achteruitgang van de leefbaarheid van het platteland.
Herr Präsident! Wie andere schottische Mitglieder dieses Hohen Hauses, also Vertreter Schottlands, erhebe auch ich meine Stimme, um gegen alles zu protestieren, was zu einem Niedergang der Qualität ländlichen Lebens in entlegenen Gebieten führt.
Korpustyp: EU
Dit lege-stoelbeleid is enkel bedoeld als symbolische daad, als protest tegen de Cubaanse dictatuur en als een aanklacht ten overstaan van de hele wereld, vanwege de afwezigheid van de eigenlijke winnaressen van deze prijs.
Diese Politik des „leeren Stuhls“ ist nur als eine symbolische Geste gedacht, um gegen die kubanische Diktatur zu protestieren und vor der Weltöffentlichkeit die Abwesenheit der wahren Preisträgerinnen anzuprangern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, sedert 20 oktober houden 20 politieke gevangenen in Turkije een hongerstaking die tot hun dood kan leiden. Daarmee geven zij uiting aan hun protest tegen het beleid van de Turkse regering, die "witte" isoleercellen gebruikt om het moreel en de weerstand van de gevangenen te breken.
Frau Präsidentin, seit dem 20. Oktober bis heute befinden sich 200 politische Gefangene in der Türkei in einem tödlichen Hungerstreik, um gegen die Politik der türkischen Regierung zu protestieren, die mit den "weißen " Isolierzellen die Moral und den Widerstand der Häftlinge brechen will.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(PT) Wij hebben tegen het verslag gestemd uit protest tegen de manier waarop de Commissievoorstelt op grond van deze overeenkomst de vangstmogelijkheden te verdelen onder de lidstaten.
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen den Bericht gestimmt, um dagegen zu protestieren, wie die Kommission die Fangmöglichkeiten unter den Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Abkommens aufzuteilen beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook scherp protest aantekenen tegen het optreden van voorzitter Barroso tegenover katholieken en tegen de financiering door de Europese Commissie van de tentoonstelling in de tent op het Schumanplein in Brussel.
Deshalb möchte ich gegen die Haltung von Herrn Barroso gegenüber den Katholiken und gegen die Finanzierung der Ausstellung durch die Kommission protestieren, die in Brüssel auf dem Schumanplatz in einem Zelt stattfindet.
Korpustyp: EU
De afgevaardigden van de "Arbeidersstrijd" zullen tegen deze resolutie stemmen als protest tegen de ontoelaatbare aantasting van de vrijheid van meningsuiting.
Die Abgeordneten von Lutte ouvrière werden für diese Entschließung stimmen, um damit gegen eine nicht hinzunehmende Beeinträchtigung des Rechtes auf freie Meinungsäußerung zu protestieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een krachtig protest hier op zijn plaats is. Het is duidelijk dat normale betrekkingen met de Europese Unie niet mogelijk zijn zonder een dialoog te openen over de grondslagen van de OVSE-missie.
Ich denke, wir müssen hier scharf protestieren, und es ist klar, normale Beziehungen mit der Europäischen Union werden ohne den Beginn eines Dialogs auf der Grundlage der OSZE-Mission nicht möglich sein.
Korpustyp: EU
U moet weten dat sinds gisteren en ook vandaag nog alle vissershavens aan de Middellandse Zee in staking zijn, uit protest tegen de prijs van diesel en de ineenstorting van de prijzen voor blauwvis, tonijn, sardienen en ook paling, die haast niet meer verkocht worden.
Man muß wissen, daß seit gestern in allen Fischereihäfen an der Mittelmeerküste gestreikt wird, denn die Fischer protestieren gegen den Dieselpreis und gegen den Preissturz bei Fettfisch, Thun und Sardinen sowie bei Aal, die sich nicht mehr verkaufen lassen.
Korpustyp: EU
protestProtesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de vertrouwelingen van de Grote Leider die verantwoordelijk zijn voor de onderdrukking van het protest sinds 2009.
Als Mitglied des inneren Kreises des Obersten Führers ist er zuständig für die seit 2009 durchgeführte Unterdrückung von Protesten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protest blijft enkel bij woorden, die nooit worden gevolgd door daden.
Es bleibt jedoch bei verbalen Protesten, den Worten folgen keine Taten.
Korpustyp: EU
Het was een grote dag voor de Oekraïne, omdat na wekenlang vreedzaam protest in nochtans bijzonder barre omstandigheden werd besloten een derde ronde van de presidentsverkiezingen te houden.
Er war ein großer Tag für die Ukraine, weil nach wochenlangen friedlichen Protesten und sehr schlechten Wetterbedingungen zum Trotz beschlossen wurde, eine dritte Runde der Präsidentschaftswahlen abzuhalten.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft de oppositiepartij van de heer Odinga nogmaals opgeroepen tot nationaal protest tegen de uitslag van de presidentsverkiezing van vorige maand.
Heute hat die Oppositionspartei von Raila Odinga erneut zu landesweiten Protesten gegen das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen vom vergangenen Monat aufgerufen.
Korpustyp: EU
Hoewel vijfenveertig procent van de inwoners van Letland Russischtalig is, werden de Russische universiteiten in 1998 gesloten. Na veel protest zijn de Russische lage en middelbare scholen wel weer opengegaan, maar zij beslaan slechts veertig procent van het onderwijsaanbod.
Obwohl 45 % der lettischen Einwohner Russisch sprechen, wurden seit 1998 die russischen Universitäten geschlossen, und wenngleich das Verbot für russische Primar- und Sekundarschulen nach Protesten aufgehoben worden war, wurde die russische Schulbildung nichtsdestoweniger auf nur 40 % des Lehrstoffs beschränkt.
Korpustyp: EU
Zelf was ik ook, dat moet ik eerlijk toegeven, bij het protest betrokken, zodat ik het verloop van de vergadering niet helemaal heb kunnen volgen.
Auch ich selbst war, wie ich offen gestehen muß, an den Protesten beteiligt, so daß ich das Geschehen nicht ganz genau verfolgen konnte.
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, barones Ashton, dames en heren, het Europees buitenlands en veiligheidsbeleid is belangrijker dan ooit in deze historisch zware tijden, die worden gekenmerkt door een immense golf van protest die het Middellandse Zeegebied in de ban heeft en zich ook over het Midden-Oosten verspreidt.
Herr Präsident, Frau Ashton, meine Damen und Herren, das Thema der Europäischen Außen- und Sicherheitspolitik ist insbesondere an diesem historischen Wendepunkt, der von einer außergewöhnlichen Welle von Protesten gekennzeichnet ist, die sich im Mittelmeerraum durchgesetzt haben und sich auch auf den Nahen Osten ausbreiten, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Deze combinatie heeft de lidstaten en nationale regelgevende instanties - sommigen onder luid protest - gebracht tot een werkbare, pan-Europese aanpak.
Diese Kombination war erfolgreich und veranlasste die Mitgliedstaaten und die nationalen Regulierungsbehörden - teilweise unter lautstarken Protesten - dazu, sich auf einen arbeitsfähigen europaübergreifenden Ansatz zu einigen.
Korpustyp: EU
De inbreuken, die te wijten zijn aan de geringe rendabiliteit van dit vistuig wanneer de netten minder dan 2, 5 km. lang zijn, hebben voortdurend tot protest geleid en de Verenigde Staten hebben zelfs met handelssancties gedreigd als gevolg van de uitspraak van een internationale handelsrechtbank.
Die Verstöße, die bei dieser Methode durch den geringen Ertrag bedingt sind, wenn Netze mit einer Länge unter 2, 5 km verwendet werden, haben zu ständigen Protesten und sogar - aufgrund des Urteils eines internationalen Handelsgerichts - zu einer Drohung der USA mit Handelssanktionen geführt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik treed met mijn spreekbeurt in de plaats van mijn collega, mevrouw Geneviève Fraisse, die zich overigens schaart achter het protest van mevrouw Theorin van vanmorgen.
Frau Präsidentin, ich spreche hier anstelle meiner Kollegin Geneviève Fraisse, die sich übrigens den Protesten von Frau Theorin am heutigen Vormittag anschließt.
Korpustyp: EU
protestProtests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil deze gelegenheid graag gebruiken om de Portugese werkers en hun vakverbond, de CGT-IN, geluk te wensen met hun acties. Er zal morgen - 12 oktober - een algemeen protest worden georganiseerd tegen het rechtse beleid in Portugal.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die portugiesischen Arbeitnehmer und ihren Gewerkschaftsverband CGT-IN zu grüßen, die morgen, am 12. Oktober, einen Tag des allgemeinen Protests gegen die rechtsgerichtete Politik in Portugal durchführen werden.
Korpustyp: EU
Evenals een aantal leden van het Europees Parlement behoor ik tot de generatie die aan het afstuderen was en die begon te werken toen een storm van protest, voor een stuk overgewaaid uit de Verenigde Staten maar met heel eigen Europese accenten, opstak.
(NL) Wie einige Mitglieder des Europäischen Parlaments gehöre ich der Generation an, die gerade ihr Studium beendete und zu arbeiten begann, als sich ein zum Teil aus den Vereinigten Staaten herüberwehender, aber durchaus eigene europäische Akzente aufweisender Sturm des Protests erhob.
Korpustyp: EU
Ook moeten wij bekijken welke maatregelen wij kunnen nemen om dit protest daadwerkelijk te ondersteunen.
Wir sollten überlegen, welche Maßnahmen wir zur Unterstützung unseres Protests ergreifen könnten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, een van de problemen in verband met de onophoudelijke schendingen van de mensenrechten in communistisch China is het gebrek aan geloofwaardig, consequent en kordaat protest van de Europese Unie.
Herr Präsident! Eines der Probleme im Zusammenhang mit den anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte im kommunistischen China ist das Fehlen eines glaubwürdigen, konsequenten und energischen Protests vonseiten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb mij onthouden van deelname aan de eindstemming over de luchtvaartovereenkomst tussen de Gemeenschap en Israël om protest aan te tekenen tegen de aanhoudende crisis in Palestina.
schriftlich. - Ich habe mich in der Schlussabstimmung über das Luftverkehrsabkommen zwischen der EG und Israel der Stimme enthalten, um ein Zeichen des Protests hinsichtlich der fortdauernden Krise in Palästina zu geben.
Korpustyp: EU
De omvang van het protest bleek voor het laatst bij een volkspetitie tegen de gentechniek die ondertekend werd door maar liefst 1, 3 miljoen mensen.
Die Größe des Protests zeigte sich zuletzt bei einem Volksbegehren gegen die Gentechnik, daß immerhin von 1, 3 Millionen Personen unterstützt wurde.
Korpustyp: EU
Ter afronding nog dit. Het protest tegen de keuzes die de Europese staatshoofden en regeringsleiders in deze materie maken wordt luider.
Angesichts des Protests, der gegen die Entscheidungen laut wird, die von den europäischen Staats- und Regierungschefs in dieser Frage getroffen wurden, geht es heute darum, den diesbezüglichen Forderungen Gehör zu schenken.
Korpustyp: EU
Er is tegen de genoemde moord hevig protest gerezen, en tegen deze achtergrond is nu het moment gekomen waarop wij moeten eisen dat Syrië gehoor geeft aan de wensen van de internationale gemeenschap en zich volledig terugtrekt uit Libanon, zodat de verkiezingen in het laatstgenoemde land normaal doorgang kunnen vinden.
In diesem Zusammenhang und vor dem Hintergrund des zunehmenden Protests gegen die Ermordung des oben genannten Politikers ist es für uns an der Zeit zu fordern, dass Syrien den Wünschen der Völkergemeinschaft entspricht und sich völlig aus dem Libanon zurückzieht, um so normale Wahlen in jenem Land zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Gelukkig heeft de regering inmiddels ook wel begrepen dat het allemaal niet zo maar gaat en een aantal van die maatregelen zijn teruggedraaid, mede ook, denk ik, onder invloed van het luide protest van buiten Moldavië.
Erfreulicherweise hat sie inzwischen jedoch eingesehen, dass es so nicht weitergehen kann, und einige dieser Maßnahmen sind zurückgenommen worden, unter anderem auch, so denke ich, unter dem Einfluss des lauten Protests von außerhalb Moldawiens.
Korpustyp: EU
Het leek wel of wij getuige waren van dezelfde taferelen van protest en geweld als in de jaren negentig.
Ich hatte das Gefühl, die gleichen Szenen des Protests und der Gewalt wie in den 1990ern zu sehen.
Korpustyp: EU
protestprotestiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En op dit moment is er in de gevangenissen een hongerstaking gaande uit protest tegen deze onmenselijke omstandigheden.
Gerade wird in den Gefängnissen mit einem umfassenden Hungerstreik gegen diese unmenschlichen Bedingungen protestiert.
Korpustyp: EU
De organisaties dienden een schriftelijk protest in bij de locale overheden, waarbij ze in hun brief de aandacht vestigden dat het om een schending van de bestaande status gaat en om een beschadiging van de nationale belangen van de Slowaakse minderheid in Mlynky.
Die Organisationen haben bei der Kommunalverwaltung dagegen schriftlich protestiert und in ihrem Schreiben darauf hingewiesen, dass dies eine Verletzung des Status quo darstellt und den Interessen der slowakischen Minderheit in Mlynky schadet.
Korpustyp: EU
Er is protest tegen het gebruik van water- en windkracht.
Es wird gegen Wasserkraftnutzung protestiert, es wird gegen Windkraftnutzung protestiert.
Korpustyp: EU
Deze uitzichtloze situatie vormde de aanleiding voor de stakingen en betogingen die in 2005 en aan het begin van dit jaar hebben plaatsvonden. De inwoners van Guinee uitten zo hun protest tegen het corrupte bewind van president Conté die al 23 jaar de macht in handen heeft.
Dies war der Grund für die Streiks und Demonstrationen im Jahre 2005 und auch zu Beginn dieses Jahres, mit denen gegen die korrupte Herrschaft von Lasana Conté protestiert wurde, der seit 23 Jahren an der Macht ist.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft de plenaire vergadering een resolutie aangenomen waarin protest wordt aangetekend tegen de recente wet van de VS op grond waarvan agenten in dienst van de Verenigde Staten worden uitgesloten van de jurisdictie van het pas opgericht Internationaal Strafhof, ook indien deze zich schuldig hebben gemaakt aan volkerenmoord en oorlogsmisdaden.
Das Plenum hat heute eine Entschließung angenommen, mit der es gegen das kürzlich in den USA erlassene Gesetz protestiert, wonach US-Bürger von der Rechtsprechung des neu geschaffenen Internationalen Strafgerichtshofes ausgenommen werden, sogar wenn sie sich Kriegsverbrechen und des Völkermords schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk tekent de EU protest aan, maar is ons optreden niet omgekeerd evenredig aan het handelsbelang van degenen op wie wij het gemunt hebben?
Ja, die EU protestiert, aber wird unser Handeln in umgekehrtem Verhältnis zu den Handelsbeziehungen mit den anvisierten Ländern bemessen?
Korpustyp: EU
Dat betekent dat men op dit moment in protest is tegen een regering in Nederland die dit soort maatregelen beoogt.
Das heißt, derzeit wird gegen eine niederländische Regierung protestiert, die solcherlei Maßnahmen ins Auge fasst.
Korpustyp: EU
Wij vragen u begrip te tonen voor dit blijk van solidariteit met alle slachtoffers en met de publieke opinie die haar protest uit tegen deze oorlog.
Wir bitten Sie um Verständnis für dieses Zeichen der Solidarität mit sämtlichen Opfern und mit der Öffentlichkeit, die gegen diesen Krieg protestiert.
Korpustyp: EU
De voorzitters van de Orde van Geneesheren en de Orde van Apothekers hebben reeds een protest ingediend.
Langjährige Mitglieder des portugiesischen Ärzteverbandes und des portugiesischen Apothekerverbandes haben protestiert.
Korpustyp: EU
Nee, hij tekent protest aan tegen vermeende folteringen door de Spaanse staat.
Er protestiert gegen mögliche Folterakte des spanischen Staates.
Korpustyp: EU
protestEinspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat doet afbreuk aan de waardigheid van dit Parlement, en ik teken tegen een dergelijke procedure protest aan.
Dieses wird der Würde des Parlaments nicht gerecht, und ich erhebe gegen ein solches Verfahren Einspruch.
Korpustyp: EU
Ik wilde eigenlijk alleen weten wat er nu met mijn protest gebeurt.
Ich wollte eigentlich nur wissen, was jetzt mit meinem Einspruch geschieht.
Korpustyp: EU
Dit protest kwam niet alleen van het Westen of de Dalai Lama, maar ook van eigen geloofsgenoten, die inzagen dat het hier om cultureel erfgoed ging en niet om louter godsdienstige symbolen.
Dieser Einspruch wurde nicht nur vom Westen oder vom Dalai Lama erhoben, sondern auch von eigenen Glaubensbrüdern, die erkannt haben, dass es hier um ein Kulturerbe und nicht lediglich um religiöse Symbole geht.
Korpustyp: EU
Op basis van onze huidige analyse van de door het panel aangevoerde argumenten en zijn conclusies alsmede met het oog op de vorige verklaringen lijken een groot aantal goede redenen ervoor te pleiten dat we daadwerkelijk protest zullen aantekenen tegen dit verslag.
Aufgrund unserer bisherigen Analyse der von dem Panel vorgebrachten Argumente und ihrer Schlußfolgerungen sowie im Lichte der vorigen Ausführungen scheinen viele gute Gründe dafür zu sprechen, daß wir tatsächlich gegen diesen Bericht Einspruch erheben.
Korpustyp: EU
Ik neem kennis van uw protest en wil u in ieder geval ook danken voor uw medewerking terzake.
Ich nehme Ihren Einspruch zur Kenntnis, danke Ihnen jedoch für Ihre diesbezügliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Gewoonlijk doen de Europese burgers namelijk een beroep op de Commissie verzoekschriften omdat zij weliswaar onwettige handelingen of nalatigheden van de kant van de ministers en hun diensten aan de kaak willen stellen, maar geen enkele mogelijkheid hebben om hun gelijk te halen of hun protest of klacht te laten horen.
Die europäischen Bürger wenden sich gewöhnlich an den Petitionsausschuss, wenn sie Beschwerde führen wollen über Vergehen ihrer Minister und deren Dienststellen oder über Unterlassungen, wenn sie ihr Recht nicht bekommen und ihr Einspruch oder ihre Beschwerde ignoriert wird.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil mij bij het protest van de rapporteur aansluiten.
Dem Einspruch des Berichterstatters möchte ich mich anschließen.
Korpustyp: EU
Ook de instellingen en regeringen van de lidstaten van de Europese Unie moeten wij oproepen met de nodige spoed protest aan te tekenen.
Gleichzeitig ist es wichtig, dass wir die Institutionen und die Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, mit der gebotenen Eile ebenfalls Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU
Kan zij mededelen welke producten het betreft, om welke bedragen het gaat en of tegen deze gang van zaken via de WTO protest is aangetekend?
Kann die Kommission mitteilen, welche Erzeugnisse dies waren, um welche Beträge es dabei ging, und ob gegen diese Maßnahme im Rahmen der WTO Einspruch erhoben wurde?
Korpustyp: EU
Ik zou protest willen aantekenen.
Ich möchte Einspruch erheben.
Korpustyp: EU
protestDemonstration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil terugkomen op het protest van de havenarbeiders van vandaag tegen de ontwerprichtlijn over liberalisering van de havendiensten.
Herr Präsident! Ich möchte noch einmal auf das Thema der heutigen Demonstration von Hafenarbeitern gegen den Vorschlag für eine Richtlinie über den Marktzugang zu Hafendiensten zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Dit was een positief protest. Ik zou de heer Marín willen verzoeken het als dusdanig te beschouwen.
Das war gewissermaßen eine positive Demonstration, und ich möchte Herrn Marín bitte, sie auch als solche zu verstehen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb een ernstige klacht: ongeveer een kwartier geleden zou er met behulp van een spandoek een vreedzaam protest tegen de Grondwet plaatsvinden.
Herr Präsident, ich möchte eine ernsthafte Beschwerde vorbringen. Vor etwa 15 Minuten sollte eine friedliche Demonstration gegen die Verfassung stattfinden.
Korpustyp: EU
Dat was een politiek protest.
Das war eine politische Demonstration.
Korpustyp: EU
Vervolgens hebben vier jongeren via Facebook een protest georganiseerd waarmee zij, en ik citeer "de werklozen, de vermomde slaven, werknemers voor onderaannemers, werknemers met tijdelijke arbeidscontracten, mensen met onregelmatig werk, stagiaires en mensen die werkervaring opdoen” wilden samenbrengen.
Sie benutzten Facebook, um eine Demonstration zu organisieren und die folgenden Menschen zusammenzubringen. Ich zitiere: die Arbeitslosen, [...] diejenigen, die Sklaven unter einem anderen Namen sind, Unterauftragnehmer und die mit Kurzzeitarbeitsverträgen, diejenigen mit unregelmäßiger Beschäftigung und die, die Arbeitserfahrung sammeln.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn tijdens het protest veertien mensen gewond geraakt en drie mensen gearresteerd.
Am Ende der Demonstration waren 14 Menschen verhaftet und drei verletzt.
Korpustyp: News
Toen hebben ik en veel andere kinderen een soort van protest georganiseerd, en toen heeft het schoolbestuur dan besloten om Carlton open te houden en een groep horende kinderen toe te laten.
Dann haben ich und ein paar andere Kids diese Demonstration organisiert... Jedenfalls hat der Schulausschuss beschlossen, die Carlton geöffnet zu lassen und ein paar hörende Kids herzuschicken.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de dag dat meisje tijdens het protest is vermoord.
Es war der Tag, als das Mädchen auf der Demonstration getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
"Waarom droeg u uw verlovingsring niet op de dag van het protest?"
"Warum haben Sie Ihren Verlobungsring nicht getragen, am Tag der Demonstration?"
Korpustyp: Untertitel
Meer, Lionel of ik kan agent Mallens partner bellen om te praten over... wat zei hij dat hij wilde doen op het protest?
Mehr, Lionel, oder ich kann Officer Mallens Partner einberufen, damit er darüber... Was meinte er nochmal, was er bei der Demonstration machen wollte?
Korpustyp: Untertitel
protestDemo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten met het protest doorgaan.
Wir müssen mit der Demo weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen maar dat vanwege die bom het slim zo zijn om het protest uit te stellen.
- Okay, hör zu ich habe nur gesagt, wegen der Bombe, wäre es klug, die Demo zu verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten wat jullie taken zijn dus ik zie jullie bij het protest.
Ihr alle wisst, was ihr zu tun habt, also werde ich euch an der Demo sehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk was de hele tijd bij hem die avond... werkend aan het protest.
Ich war an diesem Abend die ganze Zeit bei ihm, arbeiteten an der Demo.
Korpustyp: Untertitel
We proberen het protest op het zes uur journaal te krijgen, dus niet schelden.
Wir versuchen, die Demo in die 18.00 Uhr Nachrichten zu bringen, also keine Obszönität.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het protest van morgen voorbereiden.
Ich muss helfen, die morgige Demo vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Dus er is een protest morgen?
- Also gibt es morgen eine Demo?
Korpustyp: Untertitel
Kom je naar het protest?
Kommst du zur Demo?
Korpustyp: Untertitel
Je kreeg die op de dag van het protest?
Und du hast den am Tag der Demo bekommen?
Korpustyp: Untertitel
- Er is een protest als je erbij wilt zijn.
Da ist eine Demo, hätten Sie Interesse?
Korpustyp: Untertitel
protestWiderstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een volstrekt normale en transparante handelwijze. Ik moet eerlijk zeggen dat de Raad het protest van de medewerkers van het Secretariaat-generaal niet begrijpt.
Hier ist nichts hinter den Kulissen, es ist ein ganz normaler, offener Vorgang, und ich muß ehrlich sagen, daß der Rat den Widerstand, der von Mitarbeitern des Generalsekretariats in dieser Frage ausgeübt wird, nicht verstehen kann.
Korpustyp: EU
De eisen op het vlak van bewaking en regelgeving hebben een storm van protest uitgelokt, juist in naam van het vrije verkeer van goederen.
Die Forderungen auf dem Gebiet der Überwachung und der Vorschriften haben - gerade unter Berufung auf die Freizügigkeit des Warenverkehrs - heftigen Widerstand hervorgerufen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste taak van de Deense Volksbeweging tegen de EU is het protest van de bevolking tegen het totale EU-project op een internationaal niveau te tillen.
Die wichtigste Aufgabe der Volksbewegung gegen die EU besteht darin, den Widerstand der Bevölkerung gegen das gesamte EU-Projekt auf ein internationales Niveau zu befördern.
Korpustyp: EU
Het uitgesproken protest van een aantal landen tegen een verwijzing naar de christelijke oorsprong van Europa brengt elke poging om gemeenschappelijke Europese waarden te definiëren in gevaar.
Der entschiedene Widerstand in einigen Ländern gegen eine Bezugnahme auf die christlichen Wurzeln Europas stellt die Bestimmung gemeinsamer europäischer Werte generell in Frage.
Korpustyp: EU
Die staking heeft voor nieuwe impulsen gezorgd voor de vele ontluikende knoppen van protest en democratie in het toenmalige Midden- en Oost-Europa, waardoor uiteindelijk de hereniging van ons continent mogelijk is geworden.
Er gab dem aufkeimenden Widerstand und der demokratischen Bewegung in Mittel- und Osteuropa, die die Vereinigung unseres Kontinents möglich machten, neue Kraft.
Korpustyp: EU
Maar kunt u duidelijk maken waarom dan hier zoveel protest is, waarom hier allerlei collega's aangeven dat het niet goed is.
Können Sie mir dennoch erklären, warum es hier so viel Widerstand gegeben hat, warum Abgeordnete aller Fraktionen behaupten, dass dies falsch ist?
Korpustyp: EU
protestProtestes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wekenlang hebben wij met spanning de ontwikkelingen in de Federale Republiek Joegoslavië gevolgd. Weken van een indrukwekkend en vreedzaam protest tegen de vervalsing van lokale verkiezingsuitslagen.
Die Entwicklungen in der Bundesrepublik Jugoslawien wurden von uns in den letzten Wochen aufmerksam und gespannt verfolgt: Wochen eines beeindruckenden und friedlichen Protestes gegen die Verfälschung der Ergebnisse von Kommunalwahlen.
Korpustyp: EU
De brandstofkosten zijn een groot probleem voor de sector en de Commissie moet met een reactie komen op de crisis die vissers in de lidstaten ertoe heeft aangezet vis weg te geven en uit protest de straat op te gaan.
Ein Kernproblem sind die Kraftstoffkosten, und wir brauchen von der Kommission eine Antwort auf die krisenhafte Entwicklung, die dazu geführt hat, dass Fischer ihren Fisch verschenken und als Zeichen des Protestes auf die Straße gehen.
Korpustyp: EU
Om ons tot Frankrijk te beperken: de heropening van de Mont-Blanc-tunnel tegen de wens van de lokale bevolking, het negeren van het protest van de bevolking van de Rhônevallei tegen geluidsoverlast van vrachtwagens op de snelweg en het tracé van de hogesnelheidstrein tonen aan hoe weinig de autoriteiten zich van de bevolking aantrekken wanneer zij zich uitspreekt.
Die aktuellen Ereignisse allein in Frankreich, wie die Wiedereröffnung des Mont-Blanc-Tunnels gegen den Willen der Anwohner, die Missachtung des Protestes der Rhonetalbewohner gegen die Lärmbelästigung durch den Lkw-Verkehr auf der Autobahn oder auch der Verlauf der Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke, zeigen, wie wenig die Meinung der Öffentlichkeit, wenn sie zum Ausdruck kommt, für die Behörden zählt.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de Europese Unie en haar burgers wordt niet gedicht, mijnheer de fungerend voorzitter, door mensen tijdelijk hun recht op vrij verkeer te ontzeggen, vooral niet als die mensen hun protest kenbaar willen maken, wat hun democratisch recht is.
Herr Präsident des Rates, wenn wir die Lücke zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern schließen wollen, dann erreicht man dies sicherlich nicht, indem den Menschen das Recht auf Freizügigkeit entzogen wird, insbesondere wenn diese Menschen ihr demokratisches Recht auf Manifestierung ihres Protestes ausüben möchten.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de heer Izquierdo Collado gebruik maken van alle instrumenten en kanalen die hij wenselijk acht om zijn protest te uiten. Laat ik het maar zo zeggen.
Darüber hinaus stehen Herrn Izquierdo Collado die ihm angemessen erscheinenden Wege zur Äußerung seines Protestes offen, wenn wir es so ausdrücken wollen.
Korpustyp: EU
"Het incident gebeurde tijdens een protest over gebeurtenissen in Guatemala"
"Der Vorfall ereignete sich während eines Protestes bezüglich des Vorfalls in Guatemala."
Korpustyp: Untertitel
protestMobilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De "ontdekking" van de MOI heeft in de Europese civiele maatschappij, vooral in culturele kringen, en ook in de Verenigde Staten, waar de NGO's een echte campagne hebben gelanceerd, veel protest uitgelokt, zodat de sluiting van de overeenkomst is uitgesteld.
Die durch die "Entdeckung" des MAI in der europäischen Zivilgesellschaft und insbesondere in der Welt der Kultur sowie durch die in den Vereinigten Staaten ausgelöste Mobilisierung, wo von den NRO eine regelrechte Kampagne in die Wege geleitet wurde, hatte bereits bewirkt, daß der Abschluß des Abkommens vertagt wurde.
Korpustyp: EU
Het krachtige protest van vele gebruikers, uitvinders en innovatoren op informaticagebied doet ons beseffen hoe bedenkelijk de voorstellen van de Europese Commissie op dit punt zijn.
Die starke Mobilisierung der Nutzer, Erfinder und Neuerer im Informatikbereich hat uns vor Augen geführt, wie gefährlich die Vorhaben der Europäischen Kommission in diesem Sektor sind.
Korpustyp: EU
Nu probeert het bedrijf zich stiekem op de regionale luchthaven van Nancy-Metz te vestigen. DHL heeft die uitgekozen omdat hij op het veel dunner bevolkte platteland ligt waar het bedrijf dus veel minder protest verwacht.
Heute versucht das Unternehmen, unbemerkt auf den Regionalflughafen Nancy-Metz auszuweichen, weil dieser in einer ländlichen Region gelegen ist, wo die Bevölkerungsdichte auf eine geringere Mobilisierung hoffen läßt.
Korpustyp: EU
Ik nodig alle collega's uit het appel van de Transnationale Radicale Partij te ondertekenen en mee te doen aan deze mondiale dag van geweldloos protest tegen deze nieuwe permanente oorlog in Vietnam.
Ich fordere alle Kolleginnen und Kollegen auf, die Initiative der Transnationalen Radikalen Partei zu unterstützen und an diesem Welttag der gewaltlosen Mobilisierung gegen diesen neuen stetigen und tagtäglichen Krieg in Vietnam teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Bepaalde vormen van protest, zoals symbolische bezettingen, of bepaalde resultaten van protestacties, zoals de verstoring van de stroom- of watervoorziening wanneer de betrokken werknemers staken, kunnen gemakkelijk als terreurdaden worden beschouwd. Het volstaat dat daardoor "aanzienlijke economische verliezen" worden veroorzaakt.
Formen der Mobilisierung wie symbolische Besetzungen oder Folgen von Mobilisierungen wie Störungen in der Strom- oder Wasserversorgung im Falle eines Streiks in den jeweiligen Branchen können problemlos als terroristische Verbrechen eingestuft werden, es reicht, wenn sie "erhebliche wirtschaftliche Verluste " hervorrufen.
Korpustyp: EU
protestEinwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt het volkomen bij het rechte eind. Ik ben het ermee eens dat tijdens de volgende vergadering in Straatsburg de zaken moeten worden geregeld en georganiseerd zoals u in uw, zeg maar protest of opmerking hebt gesuggereerd.
Ihre Bemerkungen sind zutreffend und berechtigt, und ich denke, daß die Dinge während der nächsten Sitzung in Straßburg Ihrem Einwand oder, sagen wir, Ihrer Bemerkung gemäß ausgeführt und organisiert werden.
Korpustyp: EU
- Uw protest staat genoteerd, mijnheer Van Orden.
Ihr Einwand wurde zur Kenntnis genommen, Herr Van Orden.
Korpustyp: EU
Indien tegen dit standpunt protest wordt aangetekend, zal de kwestie morgenmiddag ter stemming worden voorgelegd.
Sollte gegen diese Auslegung ein Einwand erhoben werden, wird diese Frage morgen mittag zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU
Het is toch de gewoonte om 'protest' te roepen?
Ist es nicht Tradition, "Einwand" zu sagen oder so ähnlich?
Korpustyp: Untertitel
protestAufschrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het protest is begrijpelijk als het bedrijf in kwestie inderdaad het recht om te werken slechts heeft voorbehouden aan zijn eigen onderdanen en niet aan de Britten.
Der Aufschrei ist verständlich, wenn sich dieses Unternehmen tatsächlich das Recht vorbehalten hat, nur italienische Arbeitnehmer zu beschäftigen und britische Arbeitnehmer außen vor zu lassen.
Korpustyp: EU
Het leven van deze vrouwen kon misschien op het nippertje worden gered door het internationale protest en het optreden van het Europees Parlement, maar de schendingen van de vrouwenrechten en de flagrante discriminatie op grond van geslacht blijven voortduren.
Mögen ihnen auch der internationale Aufschrei und die Mobilisierung des Europäischen Parlaments, der Zivilgesellschaft und der Medien im letzten Moment das Leben gerettet haben, das Problem der Verletzungen der Rechte der Frauen und die himmelschreienden Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts bleiben bestehen.
Korpustyp: EU
- in de hele staat, creëert een protest...
...sorgte durch den ganzen Staat hindurch für einen Aufschrei...
Korpustyp: Untertitel
protestKritik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat we nu zien is een protest tegen het liberalistische beleid, de grote sociale malaise en de sociale, economische en milieucrises, die allemaal het gevolg zijn van dit liberalistische beleid en op de eerste plaats van het Stabiliteitspact en de privatiseringen.
Wir haben es hier mit Kritik an der liberalistischen Politik zu tun, mit tiefer sozialer Unzufriedenheit und einer gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Krise, die eigens auf das Scheitern dieser, mit dem Stabilitätspakt und den Privatisierungsmaßnahmen eingeleiteten liberalistischen Politik zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Mijn antwoord op het essentiële deel van de vraag van de geachte afgevaardigde is "ja" : wij zullen protest blijven aantekenen binnen de beperkingen die het Parlement wel kent.
Meine Antwort auf den wesentlichen Teil von Herrn Hardstaffs Frage lautet "Ja" - nämlich, daß es weiterhin im Rahmen der Möglichkeiten dieses Parlamentes, die Ihnen ja bekannt sind, Kritik geben wird.
Korpustyp: EU
Weet de Raad dat het door de Commissie voorbereide voorontwerp hevig protest oproept in Andalusië?
Weiß der Rat, daß der von der Kommission ausgearbeitete Vorentwurf in Andalusien auf starke Kritik stößt?
Korpustyp: EU
protestAblehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan het dat het dossier voor de cofinanciering van dit project is goedgekeurd zonder enige verwijzing naar het openlijk protest van het publiek of naar de risico's voor de vermindering van de levenskwaliteit en de verloedering van het milieu?
Wie konnte die Akte für die Kofinanzierung des Vorhabens ohne irgendeinen Hinweis auf seine eindeutige Ablehnung durch die Öffentlichkeit und die Gefahren einer Verschlechterung der Lebensqualität und der Umwelt akzeptiert werden?
Korpustyp: EU
Zeker, door de slecht aangepaste Europese wetgeving en de juridische leemte die zij openlaat, is het in de huidige situatie mogelijk geworden dat een octrooi wordt verleend op menselijke kiemcellen, of dat protest tegen een octrooi op embryonale stamcellen vruchteloos blijft.
Einen Teil der Schuld an der gegenwärtigen Situation trägt sicherlich die europäische Gesetzgebung, ihre mangelnde Zweckmäßigkeit, die sich daraus ergebende juristische Unschärfe, die die Erteilung eines Patents über menschliche Keimzellen oder die Ablehnung des Widerspruchs gegen ein Patent über embryonale Stammzellen möglich gemacht hat.
Korpustyp: EU
. – Mevrouw de commissaris, de zogenaamde Moldavische Republiek Transnistrië, die een vijfde van het grondgebied – waar zich ook de meeste industrie bevindt – van het onafhankelijke Moldavië beslaat, wordt als staat erkend ondanks het protest van de internationale gemeenschap.
Herr Kommissar! Die so genannte Transnistrische Moldauische Republik, die ein Fünftel des Hoheitsgebiets der unabhängigen Republik Moldau und den größten Teil von deren Industrie umfasst, wird trotz internationaler Ablehnung als Staat anerkannt.
Korpustyp: EU
protestDemonstrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou in die zin graag een opmerking maken die voorkomt uit het feit dat ik, net als veel anderen, op televisieschermen overal ter wereld de menigten heb gezien die in zekere zin het protest van deze dagen hebben aangewakkerd.
Ich möchte in diesem Sinn, eine Bemerkung machen, die daher rührt, dass ich, wie so viele andere, auf Bildschirmen überall die Mengen gesehen habe, die irgendwie die Demonstrationen der vergangenen Tage aufgewühlt hat.
Korpustyp: EU
Ondanks de repressie en het gebruik van geweld door de veiligheidsdiensten hebben de Tunesiërs door hun protest uiteindelijk een einde kunnen maken aan het dictatoriale regime van president Ben Ali.
Trotz der repressiven Maßnahmen und der Gewaltanwendung durch die Sicherheitskräfte haben die Tunesier es mit ihren Demonstrationen geschafft, dem diktatorischen Regime von Präsident Ben Ali ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
In veel regio’s - waaronder ook in mijn land, Griekenland - zijn de suikerbietenproducenten en de werknemers in de suikerindustrie - ook de Griekse suikerindustrie - gaan manifesteren uit protest tegen de verstrekkende gevolgen die de vermindering met 36 procent zal hebben.
In zahlreichen Regionen, darunter auch in meiner Heimat Griechenland, haben Zuckerrübenerzeuger und in der Zuckerindustrie beschäftigte Arbeitnehmer aufgrund der erheblichen Auswirkungen, die eine Reduzierung in Höhe von 36 % mit sich bringen wird, bereits erste Demonstrationen abgehalten.
Korpustyp: EU
protestvorstellig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij tekenen daarnaast via uiteenlopende diplomatieke kanalen een diplomatiek protest aan in aanvulling op de geagendeerde dialoog. Zo zullen wij ook in de toekomst te werk blijven gaan.
Zusätzlich zu dem eigens dafür ins Leben gerufenen Dialog werden wir über verschiedene Kanäle diplomatisch vorstellig und werden dies auch künftig tun.
Korpustyp: EU
Ik zou u, mevrouw de commissaris, alsook het voorzitterschap, dringend willen vragen onverwijld protest aan te tekenen tegen de vanmorgen berichtte inbeslagname van nog eens drie procent van de westelijke Jordaanoever tussen Jeruzalem en Jericho als onderdeel van het E1-annexatieplan.
Ich fordere Sie, Frau Kommissarin, sowie den Ratspräsidenten dringend auf, vorstellig zu werden und die Beschlagnahme von weiteren 3 % des Westjordanlandes zwischen Jerusalem und Jericho im Rahmen des Annexionsplans E1, von dem heute Morgen berichtet wurde, zu verurteilen.
Zo was er de zaak van een Zweedse protestantse dominee.
Da gab es beispielsweise den Fall eines protestantischen schwedischen Pfarrers.
Korpustyp: EU
Elizabeth zet een een protestantse campagne op om heel Schotland in te nemen. Frankrijk kan de volgende zijn.
Elisabeth baut einen protestantischen Feldzug, um Schottland einzunehmen, Frankreich könnten die Nächsten sein.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, enkele dagen geleden is in Noord-Ierland een jonge Ierse katholiek door protestantse activisten gekruisigd.
Herr Präsident, in Nordirland wurde vor einigen Tagen ein junger irischer Katholik von protestantischen Aktivisten gekreuzigt.
Korpustyp: EU
Kardinaal Perazzo beweert dat het brandmerk, het teken is van een protestantse verrader.
Kardinal Perazzo fordert, dass das Mal ein unfehlbares Zeichen eines protestantischen Verräters ist.
Korpustyp: Untertitel
De protestantse traditie in het noorden maakt de scheiding van godsdienst en politieke macht gemakkelijk.
Die protestantische Tradition im Norden macht eine Trennung von Religion und Politik leicht.
Korpustyp: EU
De moord van die protestantse jongen was niet mijn mening.
Der Mord an diesem protestantischen Jungen war nicht meine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
protestantsevangelisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Protestantse Kerk Klettwitz
Evangelische Kirche Klettwitz
Korpustyp: Wikipedia
Het is de enige stad ter wereld waar in een gebied ter grootte van een vierkante kilometer gebedshuizen van vijf godsdiensten te vinden zijn: er zijn moskeeën, een katholieke kathedraal, een orthodoxe kerk, een synagoge en een protestantse kerk.
Sie ist die einzige Stadt der Welt, in der auf einem Quadratkilometer Gebäude zu sehen sind, die zu fünf verschiedenen Religionen gehören: Es gibt Moscheen, eine römisch-katholische Kathedrale, eine orthodoxe Kirche, eine Synagoge und eine evangelische Kirche.
Korpustyp: EU
De volledige sluiting van Hermes ( het Griekse RTGS-systeem ) , ook voor nationale transacties , veroorzaakt ongemakken voor het Griekse publiek en de banksector daar het orthodoxe Pasen zelden op dezelfde dagen valt als het protestantse / katholieke Pasen waarvoor de voor de zetel van de ECB toepasselijke kalender geldt .
Die vollständige Schließung des griechischen RTGS-Systems Hermes , einschließlich für inländische Geschäfte , führt zu Behinderungen für die griechische Öffentlichkeit und das griechische Bankgewerbe , da das griechisch-orthodoxe Ostern nur selten mit dem evangelischen / katholischen ( 4 ) Ostern ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) zusammenfällt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts neemt het aantal opeenvolgende sluitingsdagen toe wanneer de feestdagen protestantse / katholieke en orthodoxe Paasdagen in twee aaneengesloten weken vallen , zoals in 2003 wanneer de Griekse kredietinstellingen gedurende een periode van elf dagen slechts drie dagen geopend zullen zijn .
Sofern die evangelischen / katholischen und die griechisch-orthodoxen Osterfeiertage nur eine Woche auseinander liegen , erhöht sich außerdem die Anzahl der aufeinander folgenden Tage , an denen TARGET geschlossen ist . Letzteres wird im Jahr 2003 der Fall sein , in welchem die griechischen Kreditinstitute in einem Zeitraum von 11 Tagen nur an drei Tagen geöffnet sein werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle lidstaten zijn er immers scholen op godsdienstige grondslag, zoals katholieke, protestantse, islamitische of joodse scholen. Al die scholen discrimineren in zekere zin, omdat mensen primair worden toegelaten op grond van hun geloof.
In aIlen unseren Ländern gibt es Konfessionsschulen - katholische, evangelische, muslimische, jüdische - und bei diesen Schulen gibt es eine gewisse Diskriminierung, weil dort hauptsächlich Menschen dieses Glaubens angenommen werden.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, een kort, veelzeggend citaat uit een brief van een anonieme Chinese protestant: "Ik verlang er echt naar geestelijk voedsel te krijgen". De schrijver kan dat naar eigen zeggen niet meer ontvangen in de officiële protestantse kerk want die loopt aan de ideologische staatsleiband.
Ich möchte einen kurzen, aufschlussreichen Auszug aus dem Brief eines anonymen chinesischen Protestanten zitieren: „Ich sehne mich wirklich nach geistiger Nahrung“, etwas, das ihm zufolge in der offiziellen evangelischen Kirche Mangelware ist, weil sie vom Staat am ideologischen Gängelband geführt wird.
Korpustyp: EU
protestantProtestant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook andere groepen, zoals protestanten en katholieken, wordt het leven zuur gemaakt.
Schikanen gibt es auch gegenüber anderen Gruppen, wie Protestanten und Katholiken.
Korpustyp: EU
Toch jammer als een protestant met de overwinning gaat strijken.
Aber es ist schade, dass jetzt ein Protestant gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Europa is maar al te goed bekend met de tragedie van oorlogen die katholieken en protestanten eeuwenlang hebben uitgevochten, om niet te spreken van de Holocaust.
Europa kennt sich gut aus mit der Tragödie von Kriegen, in denen Katholiken und Protestanten einander jahrhundertelang bekämpft haben, ganz zu schweigen vom jüdischen Holocaust.
Korpustyp: EU
Deze bevel is simpelweg een excuus om de Protestanten uit te roeien.
Dieses Gesetz ist einfach nur eine Entschuldigung, um die Protestanten auszurotten.
Korpustyp: Untertitel
Onder de Montagnards bevinden zich relatief veel christenen, protestanten.
Unter den Hochlandbewohnern gibt es relativ viele Christen, Protestanten.
Korpustyp: EU
Hij was de dienaar van de duivel, een goddeloze protestant.
Er war der eigene Diener des Teufels, ein gottloser Protestant.
Korpustyp: Untertitel
zonder protestohne Protest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig heeft het massale protest tegen die dam door de Hongaarse bevolking ook zonder ondersteuning door het Europees Parlement resultaat gehad.
Zum Glück hat der massive Protest gegen diesen Damm durch die ungarische Bevölkerung auch ohne Unterstützung durch das Europäische Parlament ein Ergebnis erzielt.
Korpustyp: EU
Zelf heb ik een keuze gemaakt tussen de moraal van de overtuiging en die van de verantwoordelijkheid, tussen een protestzonder politieke gevolgen en een poging de Commissie tot interne veranderingen te bewegen.
Ich persönlich traf meine Entscheidung zwischen der Moral der Überzeugung und der Moral der Verantwortung, zwischen einem Protestohne politische Tragweite und der Bemühung, die Kommission zur Durchführung ihrer Reform zu bewegen.
Korpustyp: EU
Wij negeren het Israëlische racisme en kijken vrijwel zonder een woord van protest toe hoe Israël de inwoners van Gaza collectief straft.
Wir nehmen das rassistische Vorgehen Israels nicht zur Kenntnis und lassen es tatenlos und ohne großen Protest geschehen, wenn Israel die gesamte Bevölkerung von Gaza für die Taten Einzelner bestraft.
Korpustyp: EU
Hoewel de machtsovername door het leger zonder veel protest van de bevolking gebeurde, is er geen alternatief voor een goed functionerende democratie na vrije verkiezingen.
Auch wenn die Übernahme der Staatsgewalt durch das Militär ohne größere Proteste der Bevölkerung verlief, so gibt es zu einer funktionsfähigen, durch freie Wahlen zustande gekommenen Demokratie keine Alternative.
Korpustyp: EU
Weet de Commissie of de Griekse autoriteiten tot nu toe op enigerlei wijze protest hebben aangetekend tegen deze afluisterpraktijken van Griekse burgers - zonder gerechtelijk bevel - door Italiaanse diensten?
Ist ihr bekannt, ob bislang irgendein Protest der griechischen Behörden wegen der – ohne Richterbeschluss – durchgeführten Abhörung griechischer Bürger durch italienische Behörden vorliegt?
Korpustyp: EU
) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag dat er in de notulen een aantekening wordt gemaakt van mijn protest tegen de vertraging van de stemming, die om 17.30 uur zou plaatsvinden, maar die zonder opgaaf van reden werd uitgesteld.
Herr Präsident! Ich möchte, daß im Protokoll mein Protest wegen der ohne die geringste Erklärung erfolgten Verschiebung der für 17.30 Uhr vorgesehenen Abstimmung vermerkt wird.
Korpustyp: EU
Dientengevolge kunnen wij de benoeming van Pinochet tot lid van de Chileense senaat, die op 11 maart 1998 moet plaatsvinden, en waar door alle belangrijke politieke partijen in Chili protest tegen is aangetekend, niet zonder internationaal protest van onszelf laten voorbijgaan.
Daher können wir die Berufung Pinochets in den chilenischen Senat, die am 11. nächsten Monats stattfinden soll, und gegen die alle wichtigen politischen Parteien in Chile protestieren, nicht ohne internationalen Protest von unserer Seite hinnehmen.
Korpustyp: EU
De reacties en het protest van de mensen tonen op niet mis te verstane wijze aan hoe groot de behoefte is aan rechtvaardigheid en politieke controle op de markt en de prijzen. Elke overheid moet immers in staat zijn de sociale rol te vervullen die de burgers haar hebben gegeven, zonder de dogmatische beperkingen van het Stabiliteitspact.
Die Reaktionen und die Proteste der Basis sind ein eklatanter Beweis für das Bedürfnis nach Gerechtigkeit sowie nach einer politischen Kontrolle des Markts und der Rohstoffpreise, die es jedem Staat ermöglichen wird, die soziale Rolle zu übernehmen, die ihm seine Bürger zuweisen, ohne die dogmatischen Beschränkungen des Stabilitätspakts.
Korpustyp: EU
Ten tweede, begaan wij een bijzonder erge principiële fout door zonderprotest verder te borduren op het standpunt van de Raad en van de Commissie en om ons buurland Turkije te beschouwen als een kandidaat-lidstaat van de Europese Unie.
Zweitens begehen wir einen ganz großen grundsätzlichen Fehler, wenn wir den Standpunkt des Rates und der Kommission, unser Nachbarland Türkei als Beitrittskandidaten zur Europäischen Union zu betrachten, ohneProtest weiter unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij vragen ons echter af hoe de valleien van Trentino en Alto Adige ooit het toneel zijn kunnen worden van exhibitievluchten van supersonische militaire vliegtuigen op lage hoogte zonder dat onze autoriteiten hebben ingegrepen en hoe het Ministerie van Landsverdediging daar, ondanks het protest van de bevolking en de plaatselijke besturen, toestemming voor heeft kunnen geven.
Wir fragen uns jedoch, wie denn überhaupt die Täler im Trient und in Südtirol zum Übungsplatz für Tiefstflüge militärischer Überschallflugzeuge werden konnten, ohne daß unsere Behörden dagegen eingeschritten sind, ja, daß trotz der Proteste der lokalen Bevölkerung und Behörden solche Flüge sogar die Genehmigung des Verteidigungsministeriums besaßen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit protest
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk protesteer.
- Diese Behandlung verdiene ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk protesteer tegen dit...
- Ich erhebe gegen diese...
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik protesteer.
- Nein, ich protestiere!
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp jullie protest.
Ich verstehe eure Revolte.
Korpustyp: Untertitel
U bent toch protestants?
Sie sind doch Protestantin?
Korpustyp: Untertitel
- Meneer, ik protesteer.
Sir, ich protestiere.
Korpustyp: Untertitel
Als 'n drug? -Protest.
- Es wirkt wie eine Droge?
Korpustyp: Untertitel
Een gewone protestant, hè?
Ja, wie die meisten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, ik protesteer.
Euer Ehren, ich protestiere.
Korpustyp: Untertitel
- lk protesteer, Uwe Heiligheid.
Auch unerfahrenes?
Korpustyp: Untertitel
Stadium een stil protest?
Sitzstreik mit Friedensliedern?
Korpustyp: Untertitel
- Een klein protest.
- Eine kleine Versammlung Unzufriedener.
Korpustyp: Untertitel
Mijn familie is Protestants.
Meine Familie sind Protestanten.
Korpustyp: Untertitel
Protestants kerkhof van Rome
Protestantischer Friedhof (Rom)
Korpustyp: Wikipedia
- Protest. - Beantwoord de vraag.
- Ich lehne die Art der Fragestellung ab.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een protest?
Ist das 'ne Meuterei?
Korpustyp: Untertitel
Admiraal Robock, ik protesteer.
- Admiral Roebuck, ich protestiere.
Korpustyp: Untertitel
lk wil protest maken?
Ich werde mich beschweren.
Korpustyp: Untertitel
- Mr Booth, ik protesteer.
- Mr. Booth, ich protestiere.
Korpustyp: Untertitel
En ik protesteer officieel.
Hiermit protestiere ich offiziell.
Korpustyp: Untertitel
Ik protesteer met klem.
Ich protestiere deshalb auf das entschiedenste.
Korpustyp: EU
Daar protesteer ik tegen.
Damit bin ich nicht einverstanden!
Korpustyp: EU
Mijnheer de vaandrig, ik protesteer.
Herr Leutnant, ich protestiere.
Korpustyp: Untertitel
Protesteer maar, het gaat gebeuren.
Protestiere soviel du willst, aber es wird passieren.
Korpustyp: Untertitel
Een protest wegens onrechtmatige arrestatie?
Vielleicht eine Verfügung wegen illegaler Festnahme und Inhaftierung.
Korpustyp: Untertitel
Protestant, en zeer trots erop.
Protestanten und mächtig stolz darauf.
Korpustyp: Untertitel
lk protesteer tegen deze beschuldiging.
Ich protestiere gegen diese haltlose Anschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt allemaal nogal... Protestant...
Das erscheint mir doch sehr protestantisch.
Korpustyp: Untertitel
Ze heten de Protestant Reformation.
Sie nannten sich 'Die Protestantische Reformation'.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een protestants huis.
Dies ist ein baptistisches Haus.
Korpustyp: Untertitel
- Of ze weigeren uit protest.
Vielleicht wollen sie ja nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Een protest bij 'n ambassade.
- Als Streikposten bei einer Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei 'klotevent'. - Protest, edelachtbare.
- Er sagte: " Fick dich doch!"
Korpustyp: Untertitel
lk protesteer tegen dit schandaal.
Ich protestiere gegen diese Gewalttat!
Korpustyp: Untertitel
Ik teken daartegen protest aan.
Ich lehne das ab.
Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen deze insinuatie.
Ich weise diese Unterstellung entschieden zurück.
Korpustyp: EU
Ik protesteer hier wederom tegen.
Ich protestiere hiermit erneut dagegen.
Korpustyp: EU
Ik wil daartegen protest aantekenen.
Ich möchte mich darüber beschweren.
Korpustyp: EU
Ben je in het geheim protestant?
Seid Ihr heimlich protestantisch?
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je wat we zijn, Protestant?
Sind wir etwa Protestanten?
Korpustyp: Untertitel
De Sera-monniken schoten uit protest.
Die Mönche aus Sera haben uns deshalb angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkeî spoor... îk protesteer, meneer.
Nein... Ich protestiere, Herr!
Korpustyp: Untertitel
Verbond van Protestants-Christelijke Werkgevers in Nederland
Vereinigung Evangelischer Arbeitgeber in den Niederlanden
Korpustyp: EU IATE
In Ierland is sprake van publiek protest.
In Irland ist es zu einem Sturm der Entrüstung gekommen.
Korpustyp: EU
lk protesteer tegen wat je insinueert.
Mich stört, was Sie da andeuten.
Korpustyp: Untertitel
Marge, je Protest-schilderij is indrukwekkend.
Marge, dein Kunstprojekt für die Proteststudien ist beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie zin in een protest onderzoek?
- Ist eine Leibesvisite angesagt?
Korpustyp: Untertitel
lk protesteer tegen de aanwezigheid van Wellington...
Deshalb protestiere ich, gegen die Anwesenheit Wellingtons in...
Korpustyp: Untertitel
Nee... - Bewaar je protest voor het proces.
Nein, nein, ich...
Korpustyp: Untertitel
Doorgaan had geleid tot een formeel protest.
Ein weiteres Eindringen könnte eine offizielle Klage zur Folge haben.
Korpustyp: Untertitel
Het was een klassiek geval van protest.
Das war der klassische Fall von Aussage gegen (viele) Aussagen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen protest of gesputter.
Ich will keine Widerrede hören, keine Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een opluchting, rare protest meneer.
Die Welle an Erleichterung, die über mich spülte, seltsamer Demonstranten-Typ.
Korpustyp: Untertitel
Elk protest wordt de kop ingedrukt.
Jeder Versuch, sich aufzulehnen, wird brutal unterbunden.
Korpustyp: Untertitel
Om hem protestants op te voeden.
- also brachte ihn mein Gatte nach England.
Korpustyp: Untertitel
Ben je in het geheim een Protestant?
- Seid Ihr heimlich protestantisch?
Korpustyp: Untertitel
Ben je met een Protestant getrouwd?
Hast du einen Protestanten geheiratet?
Korpustyp: Untertitel
Met uw protest en de bom.
Die Bombe in der Schule
Korpustyp: Untertitel
Of vertellen we hem dat je een rijke protestant bent?
Oder sagen wir, dass du eine reiche Protestantin bist.
Korpustyp: Untertitel
Onze bedden zijn opgemaakt, onze tanden gepoetst, Alles zonder protest.
Unsere Betten sind gemacht, unsere Zähne geputzt, ohne den geringsten Schmutz.
Korpustyp: Untertitel
Iedere protestant op te pakken voor ondervraging, zelfs marteling.
Jeden bekannten Protestanten für das Verhör zusammenzutreiben, sogar durch Folter.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen recht op protest. En jij ook niet.
Kadetten haben dieses Privileg nicht und du auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eh,... zijn "protest-songs", zo noemde hij ze.
Er nannte sie seine "Anklage-Songs".
Korpustyp: Untertitel
Zijn dood zou zelfs de grootste pacifistische protestant kwaad maken.
Und sein Tod würde sie erzürnen, sogar die meisten Pazifisten der Protestanten.
Korpustyp: Untertitel
Een Protestants Frankrijk is al wat ze wil.
Das protestantische Frankreich würde für sie Belohnung genug sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jouw dochter er ook zonder enig protest bijgenomen.
Ich toleriere deine Tochter und sage keinen Mucks.
Korpustyp: Untertitel
En zij staken uit protest zodra de roltrap stilvalt.
Und streiken, wenn die Rolltreppe kaputt ist.
Korpustyp: Untertitel
Je dolt met de verkeerde blanke angelsaksische protestant, trut!
Du legst dich mit der Falschen an, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
lk ben John en we noemen het geen protest.
- Ich bin John und wir nennen es nicht Sit-ln.
Korpustyp: Untertitel
Iedere twee uur slik ik dit vergif zonder protest.
Alle zwei Stunden muss ich in aller Ruhe dieses Gift trinken.
Korpustyp: Untertitel
lk ga met 'n Amerikaans protestant meisje trouwen.
Ich heirate eine Amerikanerin, eine Protestantin.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een sectie U in. lk vraag... Protest!
lm Abschnitt "U" enthält es ein Memorandum für leitende Angestellte.
Korpustyp: Untertitel
Je maakte geen protest toen mijn vader... jouw leven stuurde!
Fürsten sollten nicht das Leben der Künstler bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
lk ken 't. Wij hadden 's een protest van kinderen.
Ich weiß es, ich studierte ein Jahr Kindermedizin.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed dat uit 'n soort protest tegen de band.
Und das hat er der Gruppe gegenüber ausgenutzt.
Korpustyp: Untertitel
En nu kom ik erachter dat je een Protestant bent.
Jetzt finde ich heraus, dass Sie Protestantin sind.
Korpustyp: Untertitel
Je overtuiging, je protest, tegen het slachten van dieren...
"deine Weigerung, das Schlachten von Tieren zu billigen,
Korpustyp: Untertitel
De regering heeft een protest ingediend bij de Sovjetregering.
"Die Regierung hat -" "- der sowjetischen Führung eine Protestnote übermittelt."