De verantwoordelijken moeten gevonden en aan de schandpaal genageld worden.
Die Verantwortlichen müssen ermittelt und an den Pranger gestellt werden.
Korpustyp: EU
Ze werden aan de schandpaal gezet.
Sie wurden an den Pranger gestellt.
Korpustyp: Untertitel
De ene keer wordt een bedrijf aan de schandpaal genageld en de andere keer niet.
Das eine Mal wird ein Unternehmen an den Pranger gestellt und ein anderes Mal nicht.
Korpustyp: EU
Aangezien hij bekende, kan ik hem niet laten gaan. Maar misschien een uur aan de schandpaal en een oor gespijkerd.
Da er gestanden hat, kann ich ihn nicht gehen lassen, aber vielleicht eine Stunde am Pranger und ein Ohr angenagelt.
Korpustyp: Untertitel
Schandpaal
Pranger
Korpustyp: Wikipedia
Hij wil me aan de schandpaal zien.
Er will mich am Pranger stehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
schandpaalFinger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs er met name op dat de vervoerssector, die zo vaak aan de schandpaal wordt genageld, voorbereidingen treft om een eigen bijdrage te leveren, wat ik toejuich.
Ich stelle insbesondere fest, dass der Verkehrssektor, auf den wir oft mit dem Finger zeigen, sich anschickt, seinen Beitrag zu leisten, und das begrüße ich.
Korpustyp: EU
Wij moeten de lidstaten die het idee van duurzame ontwikkeling lippendienst bewijzen maar hun mooie woorden niet omzetten in daden, met naam en toenaam kunnen noemen en aan de schandpaal kunnen nagelen.
Wir müssen mit dem Finger auf die Mitgliedstaaten zeigen können, die lediglich Lippenbekenntnisse zum Thema nachhaltige Entwicklung abgeben, aber ihren schönen Worten keine Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU
We kunnen de politiek ingaan om mensen of landen aan de schandpaal te nagelen en om te klagen en te jammeren, of we kunnen proberen om problemen op te lossen.
Wir können entweder in die Politik gehen, um mit dem Finger auf Andere zu zeigen, uns zu beklagen und zu jammern, oder um zu versuchen, ein Problem zu lösen.
Korpustyp: EU
schandpaalPranger gestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese bedrijven die via Birmees bloed hun aandeelhouders bedienen, moeten aan de schandpaal worden genageld.
Europäische Unternehmen, an deren Händen birmanisches Blut klebt, wenn sie ihre Aktionäre bedienen, müssen an den Prangergestellt werden.
Korpustyp: EU
U hebt toegelaten dat ik vanwege belachelijke vormfouten, vanwege iets wat iedereen had kunnen overkomen - ja, iedereen, en ik ben er ook zeker van dat dit iedereen in dit Huis wel eens overkomt - aan de schandpaal ben genageld.
Sie haben es zugelassen, dass ich wegen lächerlicher Formfehler, die jedem passieren können - ja, jedem - und ich bin überzeugt, dass sie auch jedem hier im Haus passieren, so an den Prangergestellt werde.
Korpustyp: EU
Het enige waartussen de Europeanen nog vrij kunnen kiezen is uw ideale wereld en de schandpaal.
Die Europäer haben nur die Wahl zwischen Ihrer besten aller Welten oder an den Prangergestellt zu werden.
Korpustyp: EU
schandpaalPranger stellt und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar een dergelijk verbod wordt niet eens door de rapporteur overwogen. Sterker nog, door in het verslag Ierland aan de schandpaal te nagelen omdat het land het water uit de publieke middelen financiert, onderstreept de rapporteur het commerciële aspect van deze fundamentele levensbehoefte.
Doch davon ist in diesem Bericht keine Rede, der Irland wegen seiner Praxis der öffentlichen Finanzierung der Wasserversorgung an den Prangerstelltund damit im Gegenteil den kommerziellen Charakter dieses lebenswichtigen Stoffes noch stärker hervorhebt.
Korpustyp: EU
schandpaalanprangerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was uitermate verbaasd te horen hoe de commissaris Metaleurope, een bedrijf waarvan iedereen vindt dat het zich schandelijk heeft gedragen, aan de schandpaal nagelt terwijl hij tegelijkertijd Arcelor, een ander bedrijf dat momenteel voorpaginanieuws is, de hemel in prijst.
Ich muss zugeben, dass ich sehr überrascht war zu hören, dass der Kommissar die Haltung eines Unternehmens anprangerte, dessen Verhalten von jedermann als besonders skandalös eingeschätzt wurde, nämlich Metaleurop, und gleichzeitig einem anderen Unternehmen Lorbeerkränze wand, das in den letzten Monaten Schlagzeilen machte, Arcelor.
Korpustyp: EU
schandpaalwenn man
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beste Claude, het is een fluitje van een cent om logge instituten aan de schandpaal te nagelen en de inbreng van historische spelers en hun heilzame werking voor de consument te verwaarlozen.
Man kann leicht über Dinosaurier spotten, lieber Claude, wennman die Augen verschließt vor den Leistungen dieser historischen Wirtschaftsakteure und vor dem, was sie für die Verbraucher getan haben.
Korpustyp: EU
schandpaalSchuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil niemand bij naam te noemen of aan de schandpaal nagelen, maar er dient er in alle lidstaten een voorlichtingscampagne te worden opgezet via het netwerk van huisartsen om zwangere vrouwen onmiddellijk te waarschuwen voor de gevaren van alcohol voor hun kind.
Ohne irgendjemandem die Schuld in die Schuhe zu schieben, müssen wir in den Mitgliedstaaten eine Bildungs- und Informationskampagne durch die Hausärzte starten, um Schwangere unverzüglich auf die Gefahren des Alkoholkonsums hinzuweisen.
Korpustyp: EU
schandpaalkonsequent hintertrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat Servië betreft, wil ik de heer Barón laten weten dat hij en zijn fractie zo netjes moeten zijn dit vraagstuk niet aan de orde te stellen. De vorige zittingsperiode heeft zijn fractie immers iedere poging om Milosevic aan de schandpaal te nagelen onbenut gelaten.
Zu Serbien schließlich möchte ich Herrn Barón Crespo sagen, seine Fraktion und er sollten doch zumindest so taktvoll sein, dieses Thema nicht anzusprechen, nachdem seine Fraktion während der vorhergehenden Wahlperiode bis zum Schluss jegliches Bemühen, Milosevic anzuklagen, konsequenthintertrieben hat, und wenn doch eine Mehrheit zustande kam, dann gegen die sozialdemokratische Fraktion.
Korpustyp: EU
schandpaalPranger stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten een beleid van naming-and-shaming voeren. We moeten de verkwistende lidstaten die er nog altijd zijn, aan de schandpaal nagelen en we moeten daar heel duidelijk in zijn.
Wir müssen naming and shaming betreiben, wir müssen die Verschwenderstaaten, die es ja nach wie vor gibt, an den Prangerstellen und das ganz klar sagen.
Korpustyp: EU
schandpaalBeleidigung all jener dort arbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die uitspraak nagelt de werknemers in Sellafield aan de schandpaal.
Das ist eine glatte Beleidigungalljener, die dortarbeiten.
Korpustyp: EU
schandpaalPranger stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil me aan de schandpaal zien.
Er will mich am Prangerstehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
schandpaalEcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Voorlichting van de burgers Denkt de Raad een positieve lijst van partijen op te stellen waar de kiezers met gerust gemoed op kunnen stemmen zonder gevaar te lopen dat hun land tegen de schandpaal gezet wordt?
Betrifft: Aufklärung der Bürger Kann der Rat eine Positivliste der Parteien erstellen, denen die Wähler getrost ihre Stimmen geben können, ohne Gefahr zu laufen, in ihrem Land in die Ecke gestellt zu werden?
Korpustyp: EU
schandpaalPranger steht und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten dat als dit alles voortaan in het openbaar geschiedt, de huidige vorm van onderhandelen niet langer zou bestaan omdat degenen die uit zijn op politieke compromissen, direct aan de schandpaal zouden worden genageld.
Wir wissen, wenn all das öffentlich ist, dann wird es die Form von Verhandlungen, die wir heute haben, nicht mehr geben, weil man gleich am Prangersteht, wenn man einmal versucht, politische Kompromisse zu finden und einzugehen.
Korpustyp: EU
schandpaalgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens is echter van meer dan een politiek schandaal sprake als een competente begeleider van de toetreding van Tsjechië, de heer Telička, als commissaris publiekelijk aan de schandpaal wordt genageld omdat hij als jongeman een jaar of twee lid is geweest van de communistische partij.
Mehr als ein politischer Skandal ist es meiner Ansicht nach, wenn ein kompetenter Begleiter des Beitritts Tschechiens wie Herr Telička als Kommissar Öffentlich in Frage gestellt werden soll, weil er als junger Mann etwa zwei Jahre lang der Kommunistischen Partei angehört hat.
Korpustyp: EU
schandpaalNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar verslag verwijst de rapporteur naar de mogelijkheid lidstaten op basis van het beschikbare bewijsmateriaal aan de schandpaal te nagelen. In ieder geval is deze situatie ernstig genoeg om van de Commissie een weloverwogen reactie te verlangen.
Die Berichterstatterin nannte Namen und Anschrift, und da Beweise vorliegen, haben wir eine Situation, die so ernst ist, daß sie eine wohlüberlegte Antwort seitens der Kommission verdient.
Korpustyp: EU
schandpaalangeprangert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe zou de Rekenkamer daadwerkelijk moeten overgaan tot consequent naming and shaming, dus het publiekelijk aan de schandpaal nagelen van lidstaten die er een potje van maken.
Dazu muss der Rechnungshof tatsächlich zu einem konsequenten naming and shaming übergehen, das heißt, Mitgliedstaaten, die mit diesem Geld nicht sorgfältig umgegangen sind, müssen öffentlich angeprangert werden.
Korpustyp: EU
schandpaalRechenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenieder die probeert ons onze waardigheid af te nemen dient aan de schandpaal te worden genageld en zeker geen goede pers te krijgen waardoor hij veel te makkelijk met dit soort snode plannen wegkomt.
Jeder, der versucht, uns unsere Würde zu nehmen, sollte zur Rechenschaft gezogen und entlarvt werden, statt von den Medien unterstützt zu werden und mit solchen Absichten davonzukommen.
Korpustyp: EU
schandpaalnamentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploitanten die de voorschriften niet naleven, komen aan de schandpaal
Namentliche Anprangerung von Betreibern, die die Bestimmungen nicht einhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
schandpaalkaputt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk word aan de schandpaal genageld door de hele veiligheidsdienst.
Alle Geheimdienste werden sich über mich kaputt lachen.
Korpustyp: Untertitel
schandpaalPranger stellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beste Clarice... lk heb je ondergang en je nageling aan de schandpaal gevolgd.
Liebe Clarice, ich verfolge mit Begeisterung, wie Ihre Karriere bergab geht, wie man Sie an den Prangerstellt.
Korpustyp: Untertitel
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "schandpaal"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Aan de schandpaal.
- Wir nageln sie ans Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de schandpaal.
Gib mir diesen Stock.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen iemand aan de schandpaal nagelen.
Ihr beide kommt ihnen als Sündenbock gerade recht.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil niemand aan de schandpaal nagelen.
Ich möchte nicht mit Gegenbeschuldigungen aufwarten.
Korpustyp: EU
Om me aan de schandpaal te hangen?
Um mich am Feuer zu zerstückeln?
Korpustyp: Untertitel
lk praat hem niet aan de schandpaal omdat hij toevallig...
Scheiße, nagel ihn nicht ans Kreuz, nur weil er zufällig...
Korpustyp: Untertitel
Je moet me niet aan de schandpaal nagelen!
Du musst mich ja nicht anschreien und dich derart entrüsten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die mensen aan de schandpaal nagelen.
Ich will diese Leute entlarven.
Korpustyp: Untertitel
Dit niet accepteren betekent de mens aan de schandpaal nagelen.
Und dies nicht zu akzeptieren bedeutet, den Menschen zur Schmach zu verdammen.
Korpustyp: EU
Het moge bekend zijn dat de openbare schandpaal nog niet verleden tijd is.
Öffentliche Hinrichtungen sind noch nicht aus der Mode gekommen.
Korpustyp: Untertitel
ln een perfecte wereld zou ik je op het plein aan een schandpaal zetten.
In einer perfekten Welt würde ich dich an einem öffentlichen Platz in einer Umzäunung einschließen.
Korpustyp: Untertitel
Als je nee zegt, nagel je me publiekelijk aan de schandpaal.
Wenn du nein sagst, bin ich öffentlich entehrt.
Korpustyp: Untertitel
lk nagel je aan de schandpaal. lk zorg dat je er helemaal geweest bent.
Wenn Sie mir nochmal drohen, sorge ich dafür dass Sie den Rest Ihres Lebens im Gefängnis sitzen!
Korpustyp: Untertitel
lk kan je zo snel aan de schandpaal nagelen dat je hoofd ervan zou tollen.
Ich könnte dich so schnell fertig machen, dass dir schwummerig wird.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dat deed, waarom sta ik dan aan de schandpaal?
Wenn ich die Wahrheit gesagt habe, warum stehe ich dann am Schandstock?
Korpustyp: Untertitel
U staat daar als aan de schandpaal en ik vergeet hoe het hoort.
Sie stehen ja angewurzelt wie ein Zaunpfahl und ich vergesse, was sich gehört.
Korpustyp: Untertitel
Toen had ik in mijn recht gestaan om haar aan de schandpaal te nagelen.
Es wäre mein Recht gewesen, sie ihm Stich zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet 'n reden overleggen. Ze nagelen me aan de schandpaal.
Aber ich brauche eine Begründung, sonst lynchen die mich.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij is één van ons en jullie hangen hem aan de schandpaal.
Aber er ist ein von uns und Sie lassen ihn im Regen stehen!
Korpustyp: Untertitel
De Horsemen nagelen van wat zij noemen de alfabet-bedrijven aan de schandpaal.
Die Reiter links Ei auf dem Gesicht, was sie Die Alphabet-Agenturen,
Korpustyp: Untertitel
Er is niets opwindender dan een verzekeringsmaatschappij aan de schandpaal nagelen.
Es geht doch nichts darüber, eine Versicherung ranzukriegen!
Korpustyp: Untertitel
Word met een nepprofiel haar vriendin, doorzoek haar pagina... en nagel hem aan de schandpaal.
Erstelle dir einen falschen Account, adde Jackie, kämm dich durch die Seite dieser Schlange, und nagle seinen Arsch an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor werden we destijds aan de schandpaal genageld, maar we bleken gelijk te hebben.
Obwohl man uns damals beschimpfte, haben wir Recht behalten.
Korpustyp: EU
U ziet, er is nog wel meer nodig om Triëst aan de schandpaal te nagelen.
Nun, deswegen Triest zu dämonisieren ist ungerecht.
Korpustyp: EU
Ik ben het met hem eens dat we uiteraard niet NGO'saan de schandpaal kunnen nagelen vanwege één of andere associatie.
Ich stimme ihm zu, dass wir NRO nicht wegen dieser oder jener Verbindung öffentlich schmähen dürfen.
Korpustyp: EU
Al te vaak bestaat de neiging overheidssteun aan de schandpaal te nagelen als een maatregel die de concurrentie vervalst.
Man neigt zu oft dazu, staatliche Beihilfen als wettbewerbsverfälschende Maßnahmen zu geißeln.
Korpustyp: EU
Er is geen reden dit land specifiek aan de schandpaal te nagelen, aangezien onze resolutie slechts over de nieuwe verordening en de noodzaak van een nieuwe verordening gaat.
Es ist nicht nötig, gerade dieses eine Land zu erwähnen und zu beschämen, da es in unserer Entschließung um die neue Verordnung und die Notwendigkeit einer neuen Verordnung geht.
Korpustyp: EU
Er is niettemin nog veel werk aan de winkel, en ik roep de Commissie op de subsidiejunkies in Europa meedogenloos aan de schandpaal te nagelen.
Es gibt jedoch noch viel zu tun, und ich fordere die Kommission auf, Subventionsmißbrauch in Europa unnachgiebig bloßzustellen.
Korpustyp: EU
Mijn collega's en ik van de UK Independence Party zijn in 2004 aan de schandpaal genageld omdat we tegen de toetreding stemden.
Meine Kollegen und ich von der UK Independence Party wurden 2004 verleumdet, weil wir den Beitritt abgelehnt haben, aber dafür hatten wir mehrere Gründe.
Korpustyp: EU
Aan de schandpaal nagelen is een heel geschikte methode om deze lidstaten ertoe te brengen hun verplichtingen na te komen, zodat ze zich uiteindelijk beter gaan gedragen.
Name and shame wäre doch hier wirklich auch eine Methode, die Mitgliedstaaten zu dem aufzufordern, was sie hierzu tun sollten, damit sie nun endlich ein anderes Verhalten an den Tag legen.
Korpustyp: EU
In Frankrijk is de betekenis van het woord "detail" in de woordenboeken gewijzigd om Jean-Marie Le Pen beter aan de schandpaal te kunnen nagelen.
In Frankreich wurde die Bedeutung des Wortes "détail" in den Wörterbüchern korrigiert, damit man Jean-Marie Le Pen besser anprangern kann.
Korpustyp: EU
Bescherm de mensen door ervoor te zorgen dat zij niet ten onrechte aan de schandpaal worden genageld voor de betalingen die zij ontvangen.
Schützen Sie die Menschen und gewährleisten Sie, dass sie keine ungerechtfertigten Diskriminierungen wegen der erhaltenen Zahlungen zu befürchten haben.
Korpustyp: EU
Die meedogenloze en wrede handel is onaanvaardbaar. Wij dienen die praktijk aan de schandpaal te nagelen, zodat het geweten van de mensen wordt wakker geschud.
Diesen schrecklichen und brutalen Handel darf man nicht hinnehmen, man muss ihn verurteilen und die Menschen wachrütteln.
Korpustyp: EU
De euro is ingevoerd en wij bevinden ons, zoals de voorzitter zegt, in een fase van herstel, maar de massawerkloosheid is de nagel aan de schandpaal van dit orthodoxe beleid.
Heute haben wir nun die Euro-Zone und befinden uns in einer Phase der Erholung, wie der designierte Kommissionspräsident sagte, doch die Massenarbeitslosigkeit spricht das Urteil über diese strenggläubige Politik.
Korpustyp: EU
Nationale parlementen, regionale overheden, gemeenten, ze moeten allemaal de mogelijkheden krijgen om die uitdaging aan te gaan, en openlijk aan de schandpaal worden genageld als zij dat niet doen.
Nationale Parlamente, Regionalregierungen, Rathäuser: sie alle müssen in die Lage versetzt werden, sich dieser Herausforderung zu stellen, und öffentlich geschmäht werden, wenn sie es nicht tun.
Korpustyp: EU
Zal het zich bezighouden met werkelijke bedreigingen van de mensenrechten, of zal het niet meer doen dan regeringen aan de schandpaal nagelen die voor deze of gene reden uit de gratie zijn geraakt bij de meerderheid in de EU?
Wird sie sich mit echten Menschenrechtsverletzungen auseinandersetzen oder lediglich Regierungen, die aus dem einen oder anderen Grund bei der Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten in Ungnade gefallen sind, verurteilen?
Korpustyp: EU
Media die beschuldigden aan de schandpaal nagelen om hun kijkcijfers op te drijven, of regeringen en functionarissen die dat ter wille van politieke kortetermijnbelangen doen, maken op grove wijze inbreuk op dit beginsel.
Das Anprangern von Angeklagten durch die Medien, um Einschaltquoten in die Höhe zu treiben, oder sogar durch Regierungen und Beamte, die damit kurzfristig politisch punkten wollen, verletzt diesen Grundsatz in flagranter Weise.
Korpustyp: EU
Als we tot de conclusie komen dat leden van dit Parlement of hun medewerkers met de BBC onder één hoedje hebben gespeeld, dan zullen we hen hier in dit Parlement aan de schandpaal nagelen.
Sollte sich herausstellen, daß ein Abgeordneter dieses Parlaments oder dessen Mitarbeiter mit der BBC an dieser Mischung aus Wahrheit und Unwahrheit mitgewirkt haben, werden wir sie der Schande dieses Hauses ausliefern.
Korpustyp: EU
Wat wij kregen, is ten dele een verslag waarin van alles en iedereen aan de schandpaal wordt genageld, en ik ben bang dat wij zo veel van de belanghebbenden van ons vervreemden.
Was wir erhielten, war zum Teil ein Bericht voller Schuldzuweisungen, der - so fürchte ich - viele Stakeholder abschrecken wird.
Korpustyp: EU
Ik verheug mij over iedereen die hier zijn of haar plicht vervult, in plaats van rond te lopen en dit Parlement aan de schandpaal te nagelen en in diskrediet te brengen.
Ich bin froh über jeden, der hier seine Pflicht tut, statt herumzugehen und dieses Parlament zu diffamieren und zu diskreditieren.
Korpustyp: EU
Op deze manier wordt de kiezers hun enige vertegenwoordiger in het gemeentebestuur ontnomen. Iemand die een besluit dat tegen het belang van het gemeentebestuur en de Europese Unie ingaat in de openbaarheid heeft gebracht, wordt zo aan de schandpaal genageld.
Wenn der Wählerschaft ihre einzige Vertretung im Gemeinderat genommen und an jemandem ein Exempel statuiert wird, der einen Vorgang an die Öffentlichkeit gebracht hat, der weder im Interesse dieses Gemeinderats noch in dem der Europäischen Union liegt, stellt dies für andere kaum einen Anreiz zum Aufwerfen solcher Fragen dar.
Korpustyp: EU
Hij was het slachtoffer van een juridische fout en de media nagelde hem aan de schandpaal. Er is toen flink misbruik gemaakt van de media, iets wat ook nu nog helaas in heel wat landen voorkomt.
Er wurde nach jahrelangen Gerichtsverfahren in allen Punkten freigesprochen: Er war Opfer eines Justizirrtums sowie einer Medienkampagne infolge einer Vorverurteilung durch die Medien, wie sie leider noch heute in vielen Ländern vorkommt.
Korpustyp: EU
Sommige Balkanlanden die om de haverklap bij de Europese Unie aankloppen om – uiteraard – lid te worden, moeten vóór alles deze maffiapraktijken de kop indrukken en met wortel en tak uitroeien, alsmede de schuldigen van deze afschuwelijke handel aan de schandpaal nagelen.
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
Korpustyp: EU
Het is niet de taak van de Commissie begrotingscontrole om de Europese Commissie gedurende de gehele zittingstermijn van het Parlement aan de schandpaal te nagelen. De Commissie begrotingscontrole moet ervoor zorgen dat het belang van de Europese burgers wordt gediend met een uitvoerende instelling die haar politieke prioriteiten op een efficiënte en effectieve manier ten uitvoer legt.
Die Aufgabe des Ausschusses für Haushaltskontrolle besteht nicht darin, der Kommission für die Dauer der Legislaturperiode des Parlaments das Leben möglichst schwer zu machen, sondern darin, dafür zu sorgen, daß die im Dienste der Bürger von Europa stehende Exekutive ihre politischen Prioritäten effizient und wirksam umsetzt.
Korpustyp: EU
De gezamenlijke ontwerpresolutie van de PSE-Fractie, de Verts/ALE-Fractie en de ALDE-Fractie kunnen wij niet steunen, aangezien de desbetreffende tekst willekeurige lidstaten aan de schandpaal nagelt en een parlementair instrument, de resolutie, aanwendt voor het uiten van onwaarheden en insinuaties.
Die gemeinsame Resolution von PSE, Verts/Ale und ALDE ist nicht tragbar. Dieser Text prangert willkürlich einzelne Mitgliedstaaten an und benutzt das parlamentarische Instrument der Resolution für Falschaussagen und Unterstellungen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het spijt me, maar op basis van wat ik hier vandaag heb gehoord, meen ik te moeten vaststellen dat dit debat is ingegeven door de wens om een lidstaat en een met overweldigende meerderheid gekozen regering aan de schandpaal te nagelen.
Frau Präsidentin, es tut mir wirklich leid, doch ich glaube, nach dem, was ich hier heute gehört habe, dass diese Aussprache durch einen auf Verfolgung, Anklage und Bestrafung ausgerichteten Angriff gegen einen Mitgliedstaat und eine Regierung ausgelöst wurde, die mit überwältigender Mehrheit gewählt worden ist.
Korpustyp: EU
Al degenen die in het register staan, moeten er zeker van zijn dat als er iets onoorbaars is, wij het zullen vinden, het zullen bekritiseren en het zullen proberen te corrigeren en dat wij niet bang zullen zijn om degenen die verantwoordelijk zijn aan de schandpaal te nagelen.
Alle, die im Register eingetragen sind, müssen sich darüber im Klaren sein, dass wir, sollte es irgendwelche Unregelmäßigkeiten geben, diese finden werden, dass wir sie rügen werden, dass wir versuchen werden, Abhilfe zu schaffen, und dass wir nicht davor zurückschrecken werden, die Verantwortlichen öffentlich anzuprangern.