linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
schandpaal Pranger 78 Schandpfahl
Schandsaule

Verwendungsbeispiele

schandpaalPranger
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verantwoordelijken moeten gevonden en aan de schandpaal genageld worden.
Die Verantwortlichen müssen ermittelt und an den Pranger gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ze werden aan de schandpaal gezet.
Sie wurden an den Pranger gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
De ene keer wordt een bedrijf aan de schandpaal genageld en de andere keer niet.
Das eine Mal wird ein Unternehmen an den Pranger gestellt und ein anderes Mal nicht.
   Korpustyp: EU
Aangezien hij bekende, kan ik hem niet laten gaan. Maar misschien een uur aan de schandpaal en een oor gespijkerd.
Da er gestanden hat, kann ich ihn nicht gehen lassen, aber vielleicht eine Stunde am Pranger und ein Ohr angenagelt.
   Korpustyp: Untertitel
Schandpaal
Pranger
   Korpustyp: Wikipedia
Hij wil me aan de schandpaal zien.
Er will mich am Pranger stehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "schandpaal"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Aan de schandpaal.
- Wir nageln sie ans Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me de schandpaal.
Gib mir diesen Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen iemand aan de schandpaal nagelen.
Ihr beide kommt ihnen als Sündenbock gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil niemand aan de schandpaal nagelen.
Ich möchte nicht mit Gegenbeschuldigungen aufwarten.
   Korpustyp: EU
Om me aan de schandpaal te hangen?
Um mich am Feuer zu zerstückeln?
   Korpustyp: Untertitel
lk praat hem niet aan de schandpaal omdat hij toevallig...
Scheiße, nagel ihn nicht ans Kreuz, nur weil er zufällig...
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me niet aan de schandpaal nagelen!
Du musst mich ja nicht anschreien und dich derart entrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die mensen aan de schandpaal nagelen.
Ich will diese Leute entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Dit niet accepteren betekent de mens aan de schandpaal nagelen.
Und dies nicht zu akzeptieren bedeutet, den Menschen zur Schmach zu verdammen.
   Korpustyp: EU
Het moge bekend zijn dat de openbare schandpaal nog niet verleden tijd is.
Öffentliche Hinrichtungen sind noch nicht aus der Mode gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
ln een perfecte wereld zou ik je op het plein aan een schandpaal zetten.
In einer perfekten Welt würde ich dich an einem öffentlichen Platz in einer Umzäunung einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je nee zegt, nagel je me publiekelijk aan de schandpaal.
Wenn du nein sagst, bin ich öffentlich entehrt.
   Korpustyp: Untertitel
lk nagel je aan de schandpaal. lk zorg dat je er helemaal geweest bent.
Wenn Sie mir nochmal drohen, sorge ich dafür dass Sie den Rest Ihres Lebens im Gefängnis sitzen!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je zo snel aan de schandpaal nagelen dat je hoofd ervan zou tollen.
Ich könnte dich so schnell fertig machen, dass dir schwummerig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dat deed, waarom sta ik dan aan de schandpaal?
Wenn ich die Wahrheit gesagt habe, warum stehe ich dann am Schandstock?
   Korpustyp: Untertitel
U staat daar als aan de schandpaal en ik vergeet hoe het hoort.
Sie stehen ja angewurzelt wie ein Zaunpfahl und ich vergesse, was sich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Toen had ik in mijn recht gestaan om haar aan de schandpaal te nagelen.
Es wäre mein Recht gewesen, sie ihm Stich zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet 'n reden overleggen. Ze nagelen me aan de schandpaal.
Aber ich brauche eine Begründung, sonst lynchen die mich.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij is één van ons en jullie hangen hem aan de schandpaal.
Aber er ist ein von uns und Sie lassen ihn im Regen stehen!
   Korpustyp: Untertitel
De Horsemen nagelen van wat zij noemen de alfabet-bedrijven aan de schandpaal.
Die Reiter links Ei auf dem Gesicht, was sie Die Alphabet-Agenturen,
   Korpustyp: Untertitel
Er is niets opwindender dan een verzekeringsmaatschappij aan de schandpaal nagelen.
Es geht doch nichts darüber, eine Versicherung ranzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Word met een nepprofiel haar vriendin, doorzoek haar pagina... en nagel hem aan de schandpaal.
Erstelle dir einen falschen Account, adde Jackie, kämm dich durch die Seite dieser Schlange, und nagle seinen Arsch an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor werden we destijds aan de schandpaal genageld, maar we bleken gelijk te hebben.
Obwohl man uns damals beschimpfte, haben wir Recht behalten.
   Korpustyp: EU
U ziet, er is nog wel meer nodig om Triëst aan de schandpaal te nagelen.
Nun, deswegen Triest zu dämonisieren ist ungerecht.
   Korpustyp: EU
Ik ben het met hem eens dat we uiteraard niet NGO'saan de schandpaal kunnen nagelen vanwege één of andere associatie.
Ich stimme ihm zu, dass wir NRO nicht wegen dieser oder jener Verbindung öffentlich schmähen dürfen.
   Korpustyp: EU
Al te vaak bestaat de neiging overheidssteun aan de schandpaal te nagelen als een maatregel die de concurrentie vervalst.
Man neigt zu oft dazu, staatliche Beihilfen als wettbewerbsverfälschende Maßnahmen zu geißeln.
   Korpustyp: EU
Er is geen reden dit land specifiek aan de schandpaal te nagelen, aangezien onze resolutie slechts over de nieuwe verordening en de noodzaak van een nieuwe verordening gaat.
Es ist nicht nötig, gerade dieses eine Land zu erwähnen und zu beschämen, da es in unserer Entschließung um die neue Verordnung und die Notwendigkeit einer neuen Verordnung geht.
   Korpustyp: EU
Er is niettemin nog veel werk aan de winkel, en ik roep de Commissie op de subsidiejunkies in Europa meedogenloos aan de schandpaal te nagelen.
Es gibt jedoch noch viel zu tun, und ich fordere die Kommission auf, Subventionsmißbrauch in Europa unnachgiebig bloßzustellen.
   Korpustyp: EU
Mijn collega's en ik van de UK Independence Party zijn in 2004 aan de schandpaal genageld omdat we tegen de toetreding stemden.
Meine Kollegen und ich von der UK Independence Party wurden 2004 verleumdet, weil wir den Beitritt abgelehnt haben, aber dafür hatten wir mehrere Gründe.
   Korpustyp: EU
Aan de schandpaal nagelen is een heel geschikte methode om deze lidstaten ertoe te brengen hun verplichtingen na te komen, zodat ze zich uiteindelijk beter gaan gedragen.
Name and shame wäre doch hier wirklich auch eine Methode, die Mitgliedstaaten zu dem aufzufordern, was sie hierzu tun sollten, damit sie nun endlich ein anderes Verhalten an den Tag legen.
   Korpustyp: EU
In Frankrijk is de betekenis van het woord "detail" in de woordenboeken gewijzigd om Jean-Marie Le Pen beter aan de schandpaal te kunnen nagelen.
In Frankreich wurde die Bedeutung des Wortes "détail" in den Wörterbüchern korrigiert, damit man Jean-Marie Le Pen besser anprangern kann.
   Korpustyp: EU
Bescherm de mensen door ervoor te zorgen dat zij niet ten onrechte aan de schandpaal worden genageld voor de betalingen die zij ontvangen.
Schützen Sie die Menschen und gewährleisten Sie, dass sie keine ungerechtfertigten Diskriminierungen wegen der erhaltenen Zahlungen zu befürchten haben.
   Korpustyp: EU
Die meedogenloze en wrede handel is onaanvaardbaar. Wij dienen die praktijk aan de schandpaal te nagelen, zodat het geweten van de mensen wordt wakker geschud.
Diesen schrecklichen und brutalen Handel darf man nicht hinnehmen, man muss ihn verurteilen und die Menschen wachrütteln.
   Korpustyp: EU
De euro is ingevoerd en wij bevinden ons, zoals de voorzitter zegt, in een fase van herstel, maar de massawerkloosheid is de nagel aan de schandpaal van dit orthodoxe beleid.
Heute haben wir nun die Euro-Zone und befinden uns in einer Phase der Erholung, wie der designierte Kommissionspräsident sagte, doch die Massenarbeitslosigkeit spricht das Urteil über diese strenggläubige Politik.
   Korpustyp: EU
Nationale parlementen, regionale overheden, gemeenten, ze moeten allemaal de mogelijkheden krijgen om die uitdaging aan te gaan, en openlijk aan de schandpaal worden genageld als zij dat niet doen.
Nationale Parlamente, Regionalregierungen, Rathäuser: sie alle müssen in die Lage versetzt werden, sich dieser Herausforderung zu stellen, und öffentlich geschmäht werden, wenn sie es nicht tun.
   Korpustyp: EU
Zal het zich bezighouden met werkelijke bedreigingen van de mensenrechten, of zal het niet meer doen dan regeringen aan de schandpaal nagelen die voor deze of gene reden uit de gratie zijn geraakt bij de meerderheid in de EU?
Wird sie sich mit echten Menschenrechtsverletzungen auseinandersetzen oder lediglich Regierungen, die aus dem einen oder anderen Grund bei der Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten in Ungnade gefallen sind, verurteilen?
   Korpustyp: EU
Media die beschuldigden aan de schandpaal nagelen om hun kijkcijfers op te drijven, of regeringen en functionarissen die dat ter wille van politieke kortetermijnbelangen doen, maken op grove wijze inbreuk op dit beginsel.
Das Anprangern von Angeklagten durch die Medien, um Einschaltquoten in die Höhe zu treiben, oder sogar durch Regierungen und Beamte, die damit kurzfristig politisch punkten wollen, verletzt diesen Grundsatz in flagranter Weise.
   Korpustyp: EU
Als we tot de conclusie komen dat leden van dit Parlement of hun medewerkers met de BBC onder één hoedje hebben gespeeld, dan zullen we hen hier in dit Parlement aan de schandpaal nagelen.
Sollte sich herausstellen, daß ein Abgeordneter dieses Parlaments oder dessen Mitarbeiter mit der BBC an dieser Mischung aus Wahrheit und Unwahrheit mitgewirkt haben, werden wir sie der Schande dieses Hauses ausliefern.
   Korpustyp: EU
Wat wij kregen, is ten dele een verslag waarin van alles en iedereen aan de schandpaal wordt genageld, en ik ben bang dat wij zo veel van de belanghebbenden van ons vervreemden.
Was wir erhielten, war zum Teil ein Bericht voller Schuldzuweisungen, der - so fürchte ich - viele Stakeholder abschrecken wird.
   Korpustyp: EU
Ik verheug mij over iedereen die hier zijn of haar plicht vervult, in plaats van rond te lopen en dit Parlement aan de schandpaal te nagelen en in diskrediet te brengen.
Ich bin froh über jeden, der hier seine Pflicht tut, statt herumzugehen und dieses Parlament zu diffamieren und zu diskreditieren.
   Korpustyp: EU
Op deze manier wordt de kiezers hun enige vertegenwoordiger in het gemeentebestuur ontnomen. Iemand die een besluit dat tegen het belang van het gemeentebestuur en de Europese Unie ingaat in de openbaarheid heeft gebracht, wordt zo aan de schandpaal genageld.
Wenn der Wählerschaft ihre einzige Vertretung im Gemeinderat genommen und an jemandem ein Exempel statuiert wird, der einen Vorgang an die Öffentlichkeit gebracht hat, der weder im Interesse dieses Gemeinderats noch in dem der Europäischen Union liegt, stellt dies für andere kaum einen Anreiz zum Aufwerfen solcher Fragen dar.
   Korpustyp: EU
Hij was het slachtoffer van een juridische fout en de media nagelde hem aan de schandpaal. Er is toen flink misbruik gemaakt van de media, iets wat ook nu nog helaas in heel wat landen voorkomt.
Er wurde nach jahrelangen Gerichtsverfahren in allen Punkten freigesprochen: Er war Opfer eines Justizirrtums sowie einer Medienkampagne infolge einer Vorverurteilung durch die Medien, wie sie leider noch heute in vielen Ländern vorkommt.
   Korpustyp: EU
Sommige Balkanlanden die om de haverklap bij de Europese Unie aankloppen om – uiteraard – lid te worden, moeten vóór alles deze maffiapraktijken de kop indrukken en met wortel en tak uitroeien, alsmede de schuldigen van deze afschuwelijke handel aan de schandpaal nagelen.
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
   Korpustyp: EU
Het is niet de taak van de Commissie begrotingscontrole om de Europese Commissie gedurende de gehele zittingstermijn van het Parlement aan de schandpaal te nagelen. De Commissie begrotingscontrole moet ervoor zorgen dat het belang van de Europese burgers wordt gediend met een uitvoerende instelling die haar politieke prioriteiten op een efficiënte en effectieve manier ten uitvoer legt.
Die Aufgabe des Ausschusses für Haushaltskontrolle besteht nicht darin, der Kommission für die Dauer der Legislaturperiode des Parlaments das Leben möglichst schwer zu machen, sondern darin, dafür zu sorgen, daß die im Dienste der Bürger von Europa stehende Exekutive ihre politischen Prioritäten effizient und wirksam umsetzt.
   Korpustyp: EU
De gezamenlijke ontwerpresolutie van de PSE-Fractie, de Verts/ALE-Fractie en de ALDE-Fractie kunnen wij niet steunen, aangezien de desbetreffende tekst willekeurige lidstaten aan de schandpaal nagelt en een parlementair instrument, de resolutie, aanwendt voor het uiten van onwaarheden en insinuaties.
Die gemeinsame Resolution von PSE, Verts/Ale und ALDE ist nicht tragbar. Dieser Text prangert willkürlich einzelne Mitgliedstaaten an und benutzt das parlamentarische Instrument der Resolution für Falschaussagen und Unterstellungen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het spijt me, maar op basis van wat ik hier vandaag heb gehoord, meen ik te moeten vaststellen dat dit debat is ingegeven door de wens om een lidstaat en een met overweldigende meerderheid gekozen regering aan de schandpaal te nagelen.
Frau Präsidentin, es tut mir wirklich leid, doch ich glaube, nach dem, was ich hier heute gehört habe, dass diese Aussprache durch einen auf Verfolgung, Anklage und Bestrafung ausgerichteten Angriff gegen einen Mitgliedstaat und eine Regierung ausgelöst wurde, die mit überwältigender Mehrheit gewählt worden ist.
   Korpustyp: EU
Al degenen die in het register staan, moeten er zeker van zijn dat als er iets onoorbaars is, wij het zullen vinden, het zullen bekritiseren en het zullen proberen te corrigeren en dat wij niet bang zullen zijn om degenen die verantwoordelijk zijn aan de schandpaal te nagelen.
Alle, die im Register eingetragen sind, müssen sich darüber im Klaren sein, dass wir, sollte es irgendwelche Unregelmäßigkeiten geben, diese finden werden, dass wir sie rügen werden, dass wir versuchen werden, Abhilfe zu schaffen, und dass wir nicht davor zurückschrecken werden, die Verantwortlichen öffentlich anzuprangern.
   Korpustyp: EU