Voelt het niet goed nu die last van je schouders is?
Tut es nicht gut, das von der Brust zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Laat me op je schouder uithuilen.
Lass mich an deiner Brust weinen.
Korpustyp: Untertitel
schouderSchultern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geschiedde nu, toen hij zijn schouder keerde, om van Samuel te gaan, veranderde God hem het hart in een ander; en al die tekenen kwamen ten zelven dage.
Und da er seine Schultern wandte, daß er von Samuel ginge, gab Gott ihm ein anderes Herz, und alle diese Zeichen kamen auf denselben Tag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns.
Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
halskarbonades en delen daarvan, mengsels van halskarbonade en schouder daaronder begrepen
Nacken und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Nacken und Schultern
Korpustyp: EU DGT-TM
andere mengsels die ham, schouder, karbonadestreng of halskarbonade, alsmede delen daarvan bevatten
andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelettstränge oder Nacken und Teile davon enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
„Y-vormige gordel”: een gordel bestaande uit een riem die tussen de benen van het kind wordt geleid en een riem voor elke schouder;
„Y-Gurt“ ein Gurt, der aus einem zwischen den Beinen des Kindes hindurch zu führenden Gurt und je einem Gurt für die Schultern besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„schouder” bedoeld bij de onderverdelingen 02031219, 02032219, 02101119 en 02101139: het onderste deel van het voorstuk, met been, ook indien met het schouderblad en het daarbij behorende spierweefsel, al dan niet met inbegrip van de poot, de schenkel, het zwoerd of het spek.
„Schultern“ im Sinne der Unterpositionen 02031219, 02032219, 02101119 und 02101139 der untere Teil des Vorderteils, auch mit Schulterblatt und der diesem anhaftenden Muskulatur, mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft zich verzekerd van een klopje op de schouder van zijn socialistische vrienden met zijn saaie - ik kan zelfs wel zeggen: domme - polemische opmerkingen in de richting van de PPE-DE-Fractie.
Er hat es geschafft, dass seine sozialistischen Freunde ihm fest auf die Schultern klopfen werden, nämlich, mit dumpfer - und ich würde sogar sagen: dummer - Polemik gegenüber der EVP-ED-Fraktion.
Korpustyp: EU
Vertel het ook aan uw arts als u last heeft van stijfheid en pijn in de gewrichten (met name in de heup, knie and schouder) en moeilijkheden bij het bewegen, omdat dit tekenen kunnen zijn van osteonecrose.
Teilen Sie bitte auch Ihrem Arzt mit, wenn Sie unter Gelenksteifigkeit, starken Schmerzen (besonders an Hüfte, Knie und Schultern) leiden und Schwierigkeiten beim Bewegen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij maakt je hele schouder nat.
- Der wird sicher auch... deine Schultern voll heulen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop op wat wonden op mijn schouder, of laag op mijn rug.
Oder saftige Fleischwunden an den Schultern oder auf dem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
schouderdie Schulter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schouder ziet er goed uit.
Die Schulter sieht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar je breekt mijn schouder.
- Nein, du kugelst mir dieSchulter aus.
Korpustyp: Untertitel
Schouder naar voren, links. Je staat op je linkerschaats.
Die Schulter links vorgenommen... mit dem Gewicht auf dem linken Bein.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar heeft een fan El Diablo in de weg gelopen op de classic motor show en nu heeft hij zijn schouder geblesseerd.
Offenbar ist El Diablo vor ein paar verrücken Fans geflüchtet... bei der "Classic Bike Show" und hat sich dieSchulter verletzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn schouder gestoten. lk ben bij de dokter geweest en hij zei dat ik heb geslaapwandeld.
Ich hab mir dieSchulter geprellt, ich war auch schon beim Arzt, und der sagt, das käme vom Schlafwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk niet, maar als iemands schouder ontwricht moet worden, nou, zorg er dan voor dat het niet de jouwe is.
Aber wenn dieSchulter von jemanden ausgekugelt werden muss nun, stell einfach sicher, dass es nicht deine ist. Kann es losgehen, Boss?
Korpustyp: Untertitel
lk gleed uit in de douche en ik denk dat mijn schouder uit de kom is.
Ich bin in der Dusche ausgerutscht und glaube, dass ich mir dieSchulter ausgekugelt habe.
Korpustyp: Untertitel
Die jongen uit Seattle heeft zijn schouder verwond.
Der Seattle Junge hat sich dieSchulter verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Tot op schouder hoogte, zoals ze je zullen kruisigen, baby.
Weit über dieSchulter, als würden die dich kreuzigen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Hier kolonel, dit is het hoofd, schouder, en daar een kleine hand.
Sehen Sie, das ist der Kopf, dieSchulter, und da ist seine kleine Hand.
Korpustyp: Untertitel
schouderSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben op een kritiek moment schouder aan schouder gestaan en u heeft duidelijk gemaakt dat u onze associatie in de toekomst wilt voortzetten.
In einem kritischen Moment standen wir Seite an Seite, und Sie haben klar zum Ausdruck gebracht, dass Sie unser Bündnis in der Zukunft fortsetzen möchten.
Korpustyp: EU
Anderzijds is heel positief geweest dat waarnemers uit de toekomstige lidstaten volop hebben deelgenomen aan de werkzaamheden van de Conventie, nog vóór hun toetreding tot de Unie. Zij hebben schouder aan schouder met ons meegedaan en een belangrijke rol gespeeld, wat nu tot uiting komt in de volksreferenda.
Andererseits gibt es meiner Ansicht nach auch einen begrüßenswerten sehr positiven Aspekt, denn unter uns sind Beobachter der künftigen Mitgliedstaaten, die uneingeschränkt an den Arbeiten des Konvents teilgenommen haben, schon vor ihrem Beitritt zur Union arbeiteten sie Seite an Seite mit uns in vorderster Linie, und das ist in den Volksbefragungen zu spüren.
Korpustyp: EU
Laten wij dit soort nominalistische beschouwingen mijden en de publieke opinie volgen om schouder aan schouder, Parlement en Commissie, onze strijd voort te zetten.
Lassen wir deshalb den Nominalismus beiseite und stützen uns auf die Öffentlichkeit, damit Parlament und Kommission Seite an Seite kämpfen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we schouder aan schouder staan met Amerika in de strijd tegen het terrorisme, en ik herhaal dat we naar mijn mening misschien nog wel meer begrip zouden hebben voor de grote zorgen die de VS hebben over het luchtverkeer, als wij zoiets als de aanslagen op de Twin Towers hadden meegemaakt.
Wir stehen, so hoffe ich, im Kampf gegen den Terrorismus Seite an Seite mit Amerika, und ich wiederhole, dass wir die Sorgen der USA im Zusammenhang mit dem Flugverkehr vielleicht besser verstehen könnten, wenn wir etwas Ähnliches wie die Anschläge auf das World Trade Center erlebt hätten.
Korpustyp: EU
Daarom moet Europa bij deze onderneming schouder aan schouder met de Verenigde Staten staan.
Diese Organisation muss von der Erde verschwinden und daher muss Europa bei diesem Vorhaben Seite an Seite neben den USA stehen.
Korpustyp: EU
Tot slot: de Europese Unie - de mensen, de regio's en de landen van de Unie - staat dus schouder aan schouder met Chili in het aanschijn van deze ramp, en zo moet het ook zijn in een beschaafde en humane wereld.
Abschließen möchte ich damit, dass die Europäische Union - das Volk, die Regionen und Länder der EU - Seite an Seite mit Chile bei der Bewältigung dieser Katastrophe stehen, und dass dies in einer zivilisierten und menschlichen Welt auch so sein sollte.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zijn er drie belangrijke gebieden waarop de Verenigde Staten en Europa in 2005 schouder aan schouder moeten samenwerken.
Meines Erachtens gibt es drei Schlüsselbereiche, in denen die USA und Europa im Jahre 2005 Seite an Seite stehen sollten.
Korpustyp: EU
Vandaag zou ik drie wegen willen voorstellen waardoor we onze banden zouden kunnen verstevigen en schouder aan schouder zouden kunnen strijden om de Utopia's te bouwen die Europa ons na te streven heeft geleerd: de ondertekening van de associatieovereenkomst EU-Centraal-Amerika, de Consensus van Costa Rica en "Peace with Nature”.
Ich möchte Ihnen heute drei Aktionslinien vorschlagen, mit denen wir unsere Beziehungen festigen und Seite an Seite um die Verwirklichung der Utopien ringen können, die zu verfolgen Sie selbst uns gelehrt haben: die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens zwischen Mittelamerika und der Europäischen Union, den Konsens von Costa Rica und den "Frieden mit der Natur".
Korpustyp: EU
Malcolm X schouder aan schouder met Martin Luther King.
Ich habe Malcolm Seite an Seite mit Martin Luther King.
Korpustyp: Untertitel
Dat we allemaal, schouder aan schouder staan... arm in arm, binnen een eensgezinde Democratische Partij.
Lasst uns alle Seite an Seite in einer geeinten Demokratischen Partei stehen.
Korpustyp: Untertitel
schouderAchsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het geschiedde, eer hij geeindigd had te spreken, ziet, zo kwam Rebekka uit, welke aan Bethuel geboren was, de zoon van Milka, de huisvrouw van Nahor, de broeder van Abraham; en zij had haar kruik op haar schouder.
Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jozua zeide tot hen: Gaat over voor de ark des HEEREN, uws Gods, midden in de Jordaan; en heft u een ieder een steen op zijn schouder, naar het getal der stammen van de kinderen Israels;
und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eer ik geeindigd had te spreken in mijn hart, ziet, zo kwam Rebekka uit, en had haar kruik op haar schouder, en zij kwam af tot de fontein en putte; en ik zeide tot haar: Geef mij toch te drinken!
Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schouderRücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden.
Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Drie kogels in de schouder, van 'n ander kaliber.
Drei Schussverletzungen am Rücken. Verschiedene Kaliber.
Korpustyp: Untertitel
Er gaat niks boven 'n mooie schouder.
Ein schöner Rücken kann auch entzücken.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs met al die spullen op je schouder, overleef je de nacht niet.
Selbst mit der gesamten Ausrüstung auf deinem Rücken hältst du keine Nacht durch.
Korpustyp: Untertitel
schoudergemeinsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is hemeltergend dat wij hier in dit Parlement de uitspraken moeten aanhoren van iemand die op straat schouder aan schouder met folteraars en moordenaars demonstreert.
Es ist eine Frechheit, in diesem Hause die Worte einer Person vernehmen zu müssen, die gemeinsam mit Folterknechten und Mördern auf der Straße demonstriert.
Korpustyp: EU
Waar problemen zijn, moeten we deze openlijk benoemen, zodat we schouder aan schouder staan met de Verenigde Staten in de strijd tegen terrorisme en bij het geven van een nieuwe vorm aan de globalisering.
Wo es Probleme gibt, müssen wir die auch offen ansprechen, damit wir bei der Terrorismusbekämpfung, bei der Neugestaltung der Globalisierung mit den USA gemeinsam auftreten können.
Korpustyp: EU
Het eerste vraagstuk betreft het klimaat en de noodzaak een energiebeleid te voeren waarmee de lidstaten schouder aan schouder kunnen staan als hun integriteit en zekerheid gewaarborgd moeten worden.
Der erste Bereich ist das Klima und die Notwendigkeit einer Energiepolitik, mit der die EU-Mitgliedstaaten gemeinsam eine lückenlose und sichere Versorgung gewährleisten können.
Korpustyp: EU
lk zou schouder aan schouder bij u willen staan en die gasten vermoorden.
Dann würde ich die Kerle gemeinsam mit Ihnen umbringen.
Korpustyp: Untertitel
schouderArm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nu zal het recht der priesters zijn van het volk, van hen, die een offerande offeren, hetzij een os, of klein vee: dat hij den priester zal geven den schouder, en beide kinnebakken, en de pens.
Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk, an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Kinnbacken und den Wanst
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Al geloof ik dat ze een mereltje is dat op onze vensterbank komt eten. Al geloof ik dat ze een vlinder op mijn schouder is, of verdomme een kikker.
Oder ein Vogel, der auf dem Fensterbrett pickt, ein Schmetterling auf meinem Arm, oder ein blöder Frosch, der...
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het ziekenhuis en laat je schouder nakijken.
Fahren Sie ins Krankenhaus. Lassen Sie Ihren Arm untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
schouderAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oplossing van 0,0005 % (m/V) in een 1 %-oplossing van azijnzuur in methanol heeft absorptiemaxima bij ongeveer 290 nm, 303 nm en 318 nm, een schouder bij ongeveer 280 nm en minima bij ongeveer 250 nm, 295,5 nm en 311 nm
Eine 0,0005 %ige (m/v) Lösung in einer 1 %igen methanolischen Essigsäurelösung hat ein Absorptionsmaximum bei etwa 290 nm, 303 nm und 318 nm und einen Absatz bei etwa 280 nm, die Minima liegen bei etwa 250 nm, 295 nm und 311 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Een oplossing van 0,0005 % (g/v) in een 1 %-oplossing van azijnzuur in methanol heeft absorptiemaxima bij ongeveer 290 nm, 303 nm en 318 nm, een schouder bij ongeveer 280 nm en minima bij ongeveer 250 nm, 295,5 nm en 311 nm
Eine 0,0005%ige (G/V) Lösung in einer 1%igen methanolischen Essigsäurelösung hat ein Absorptionsmaximum bei etwa 290 nm, 303 nm und 318 nm und einen Absatz bei etwas 280 nm, die Minima liegen bei etwa 250 nm, 295 nm und 311 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
schouderKräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou ik graag bij de komst van deze nieuwe landen in de Unie hun arbeiders en hun arbeidersklasse willen verwelkomen en de hoop uitspreken dat wij in de komende strijd om ons lot te veranderen, schouder aan schouder zullen staan.
Deshalb möchte ich anlässlich des EU-Beitritts dieser neuen Länder ihre Arbeitnehmer und ihre Volksschichten grüßen und die Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass wir in Zukunft mit vereinten Kräften für die Verbesserung unserer Lebenssituation kämpfen werden.
Korpustyp: EU
Wij staan ook over de hele wereld schouder aan schouder op de bres voor democratie en vrijheid.
Wir verteidigen mit vereinten Kräften die Demokratie und die Freiheit in der Welt.
Korpustyp: EU
schouderSchulterblattgräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De test moet achter de schouder (okselgebied) volgens de in bijlage B bij Richtlijn 64/432/EEG beschreven methode worden uitgevoerd.
Injiziert wird hinter der Schulterblattgräte (Achselgegend) nach dem Verfahren gemäß Anhang B der Richtlinie 64/432/EWG des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet worden uitgevoerd achter de schouder (okselgebied) volgens de in bijlage B, punt 2.2.4, bij Richtlijn 64/432/EEG beschreven procedure.
Die Injektion ist hinter der Schulterblattgräte (Achselgegend) nach dem Verfahren gemäß Anhang B Nummer 2.2.4 der Richtlinie 64/432/EWG zu verabreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schouderAchseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Mijn hand opheffen tot de heidenen, en tot de volken zal Ik Mijn banier opsteken; dan zullen zij uw zonen in de armen brengen, en uw dochters zullen op den schouder gedragen worden.
So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen; so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept iemand tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.
Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schouderHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot die tijd moeten wij schouder aan schouder strijden voor onze gemeenschappelijke communautaire zaak.
Bis dahin müssen wir Hand in Hand für die gemeinsame Sache der Gemeinschaft weiterkämpfen.
Korpustyp: EU
Ook op andere gebieden, bij het permanent mechanisme voor crisisbeheer, werken wij schouder aan schouder.
Wir arbeiten auch in anderen Bereichen, wie dem ständigen Krisenmechanismus, Hand in Hand.
Korpustyp: EU
schouderSchulter ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Roze, een beetje donker, weet u, van schouder!
Rosa, etwas dunkel, wissen Sie, Schulterab!
Korpustyp: Untertitel
Zoek in de knie, enkel, schouder en eventuele andere gewrichten in haar pokken geteisterde lichaam.
Tasten Sie ihre Knie, Knöchel und Schulterab, und jedes andere Gelenk in ihrem von Pocken gebeutelten Körper.
Korpustyp: Untertitel
schouderrechten Schulter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geraakt in dijen, schouder en voorhoofd.
Eintrittswunden an beiden Oberschenkeln, der rechtenSchulter und der Stirn.
Korpustyp: Untertitel
De schoten in de schouder en de heup zullen mooi genezen.
Sie haben Schusswunden an der rechtenSchulter und der linken Hüfte. Alles wird gut verheilen.
Korpustyp: Untertitel
schouderWunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal die schouder opnieuw moeten openen.
Es wird nötig sein, die Wunde wieder zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is je schouder?
Was ist mit deiner Wunde?
Korpustyp: Untertitel
schouderSchulter gelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze verplaatste haar tas naar haar linker schouder.
Sie hat ihre Handtasche über ihre linke Schultergelegt.
Korpustyp: Untertitel
Hij legde zijn rechterarm om je schouder...
Er hat seinen rechten Arm um deine Schultergelegt...
Korpustyp: Untertitel
schouderdeine Schulter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schouder uit de kom.
Deine Schulter ist ausgerenkt.
Korpustyp: Untertitel
Vriend, jouw schouder ziet er niet normaal uit.
Kumpel, ich, ähm... Ich glaube nicht, dass deineSchulter so aussehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
schouderSchulter berührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn band zat helemaal tegen mijn pak, van mijn been tot mijn schouder.
Sein Reifen hat mein Leder vom Bein bis zur Schulterberührt.
Korpustyp: Untertitel
Haar schouder schuurde... een beetje tegen zijn schouder.
Ihre Schulter hat... ganz zufällig seine Schulterberührt.