Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst.
Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk geef je een hand en jij slaat hem weg.
Ich reiche dir meine Hand und du schlägst sie aus.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik vond het altijd al tijdverspilling om lid van het Europees Parlement te zijn, maar wat hier vanavond gebeurt, slaat werkelijk alles.
Herr Präsident! Ich war immer der Meinung, dass es Zeitverschwendung ist, Abgeordnete zu sein, aber, was heute Abend hier passiert, dass schlägt dem Fass nun wirklich den Boden aus.
Korpustyp: EU
Nog 'n opmerking over Bergman en ik had haar andere contactlens eruit geslagen.
Noch ein Wort über Bergman und ich hätt ihr die andere Kontaktlinse ausgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Het geschiedde nu, als zij hen geslagen hadden, en ik overgebleven was, dat ik op mijn aangezicht viel, en riep, en zeide: Ach, Heere HEERE, zult Gij al het overblijfsel van Israel verderven, met Uw grimmigheid uit te gieten over Jeruzalem?
Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach HERR HERR, willst du denn alle übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wil je je gebit uit doen? Of zal ik hem er uit slaan?
Möchten Sie vorher Ihre Zähne rausnehmen oder soll ich Sie Ihnen ausschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Als het kindje zo blijft praten, slaat de grote, sterke man haar de tanden uit de mond.
Wenn es so weiterredet, schlägt der große, starke Onkel ihm alle Zähne aus.
Korpustyp: Untertitel
Als ie was gevallen, had ik je tanden eruit geslagen.
Wenn sie gefallen wäre, hätte ich dir die Zähne einzeln ausgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Die mafkees heeft de tanden van Jimmy Baggs eruit geslagen.
Dieser Durchgeknallte hat Jimmy Bags die Zähne ausgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Als je je gezicht beter zou beschermen, hoefde ik dit niet af te slaan.
Wenn du endlich lernen würdest, dein Gesicht besser zu schützen, müsste ich das Geld nicht ausschlagen.
Korpustyp: Untertitel
slaanlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch hij verachtte in zijn ogen, dat hij aan Mordechai alleen de hand zou slaan (want men had hem het volk van Mordechai aangewezen); maar Haman zocht al de Joden, die in het ganse koninkrijk van Ahasveros waren, namelijk het volk van Mordechai, te verdelgen.
Und verachtete es, daß er an Mardochai allein sollte die Hand legen, denn sie hatten ihm das Volk Mardochais angesagt; sondern er trachtete, das Volk Mardochais, alle Juden, so im ganzen Königreich des Ahasveros waren, zu vertilgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In die dagen, als Mordechai in de poort des konings zat, werden Bigthan en Theres, twee kamerlingen des konings van de dorpelwachters, zeer toornig, en zij zochten de hand te slaan aan den koning Ahasveros.
Zur selben Zeit, da Mardochai im Tor des Königs saß, wurden zwei Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die die Tür hüteten, zornig und trachteten ihre Hände an den König Ahasveros zu legen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo betuigde ik tegen hen, en zeide tot hen: Waarom vernacht gijlieden tegenover den muur? Zo gij het weder doet, zal ik de hand aan u slaan. Van dien tijd af kwamen zij niet op den sabbat.
Da zeugte ich wider sie und sprach zu ihnen: Warum bleibt ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr's noch einmal tun, so will ich Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar voor dit alles, zullen zij hun handen aan ulieden slaan, en u vervolgen, u overleverende in de synagogen en gevangenissen; en gij zult getrokken worden voor koningen en stadhouders, om Mijns Naams wil.
Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het gaat erom dat bendes niet langer munt kunnen slaan uit immigranten.
Es geht darum, Banden das Handwerk zu legen, die mit Zuwanderern Geld machen.
Korpustyp: EU
Laat ze nooit hun armen om je heen slaan.
Lasst nie zu, dass sie ihre Arme um euren Körper legen.
Korpustyp: Untertitel
ln verdriet slaan we onze armen om onze broeder Jim heen, en we bidden dat zijn reis met Nancy... naar haar laatste rustplaats ze allebeide vrede zal brengen.
lm Kummer legen wir unsere Arme um unseren Bruder Jim, und wir beten, dass seine Reise mit Nancy an ihre letzte Ruhestätte beiden Frieden bringen wird.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je arm om mijn schouder slaan.
Du solltest deinen Arm um meine Schulter legen.
Korpustyp: Untertitel
Yoko... wil je je armen om Mr Moore slaan en hem kussen?
Yoko, würden Sie Ihre Arme um Mr Moore legen und ihn küssen?
Korpustyp: Untertitel
Kom je me weer in elkaar slaan?
Wollen Sie mich schon wieder in Ketten legen?
Korpustyp: Untertitel
slaanergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal nergens op slaan maar ik ben het, mam.
Das wird keinen Sinn ergeben, aber ich bin es, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Die getallen slaan nergens op.
Diese Werte ergeben keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik het vertaal, slaan de letters nergens op.
Aber wenn ich das übersetze, ergeben die Buchstaben einfach keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn zinnen die alleen ergens op slaan als je sleutelwoorden kent.
Es sind Sätze, die nur dann einen Sinn ergeben, wenn man die Schlüsselwörter kennt.
Korpustyp: Untertitel
Deze nummers slaan nergens op.
Diese Nummern ergeben keinen verdammten Sinn.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dingen van je vragen die nu misschien nergens op slaan.
Ich werde Dinge von euch verlangen, die vielleicht jetzt keinen Sinn ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou helemaal nergens op slaan.
Das würde so was von keinen Sinn ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Het zou nergens op slaan als het van ons vandaan kwam.
Es würde keinen Sinn ergeben, wenn es von uns käme.
Korpustyp: Untertitel
Het hoeft ook nergens op te slaan.
Es muss keinen Sinn ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Over films gesproken die nergens op slaan....
Wenn wir schon von Filmen reden, die keinen Sinn ergeben.
Korpustyp: Untertitel
slaanLagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig bevat elementen die geschikt zijn om de verschillende categorieën afval erin op te slaan en bescherming bieden tegen schuiven, onopzettelijke verplaatsing en onbedoeld openen.
Im Fahrzeug sind Einheiten eingebaut, die für die Lagerung der verschiedenen Abfallkategorien geeignet sind und Schutz vor Verschieben, Verrutschen und unbeabsichtigtem Öffnen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten ingevolge een besluit om materiaal op te slaan dat ten behoeve van een operatie gemeenschappelijk is verworven. (Wanneer deze kosten worden opgenomen in het algemene gedeelte van de jaarlijkse begroting moet een verband met een specifieke operatie worden vermeld).
Kosten aufgrund von Entscheidungen über die Lagerung von Material, das für eine Operation gemeinsam beschafft wurde (werden diese Kosten im allgemeinen Teil des Jahreshaushalts erfasst, ist auf den Zusammenhang mit einer bestimmten Operation zu verweisen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden in het IATTC-verdragsgebied te vissen op oceanische witpunthaaien (Carcharhinus longimanus), en delen van of volledige karkassen van in dat gebied gevangen oceanische witpunthaaien aan boord te houden, over te laden, op te slaan, voor verkoop aan te bieden, te verkopen of aan te landen.
Das Befischen des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) im IATTC-Übereinkommensbereich und das Mitführen an Bord, das Umladen, die Lagerung, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder das Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais im IATTC-Übereinkommensbereich sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over lokalen om verpakt en onverpakt vlees gescheiden op te slaan, tenzij verpakt en onverpakt vlees nooit tegelijk worden opgeslagen of zodanig dat het verpakkingsmateriaal en de wijze van opslag geen bron van verontreiniging van het vlees kunnen zijn;
über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch verfügen, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten oder in einer Weise gelagert, dass das Fleisch durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung nicht kontaminiert werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over lokalen om verpakt en onverpakt vlees en verpakte en onverpakte producten gescheiden op te slaan, tenzij verpakt en onverpakt vlees of verpakte en onverpakte producten nooit tegelijk worden opgeslagen of zodanig dat het verpakkingsmateriaal en de wijze van opslag geen bron van verontreiniging van het vlees of de producten kunnen zijn;
Sie verfügen über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch sowie von verpackten und unverpackten Erzeugnissen, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten oder in einer solchen Weise gelagert, dass das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung keine Kontamination des Fleisches oder der Erzeugnisse verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
om het binnenkomende materiaal volkomen veilig op te slaan en te behandelen, en
die absolut sichere Lagerung und Behandlung des angelieferten Materials und
Korpustyp: EU DGT-TM
om het binnenkomende materiaal op te slaan en te behandelen in omstandigheden waarmee het ontstaan van risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid wordt voorkomen;
Lagerung und Behandlung des angelieferten Materials unter Bedingungen, die Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier ausschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van schepen voor het vervoer of de opslag van olie en petrochemische producten aan Iraanse personen en entiteiten of aan andere personen en entiteiten met het doel Iraanse olie en petrochemische producten te vervoeren of op te slaan, moet worden verboden.
Die Lieferung von Schiffen, die für die Beförderung oder Lagerung von Öl und petrochemischen Erzeugnissen bestimmt sind, an iranische Personen oder Einrichtungen oder an andere Personen oder Einrichtungen zum Zwecke der Beförderung oder Lagerung von iranischem Öl und iranischen petrochemischen Erzeugnissen sollte verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe neemt de Unie passende maatregelen om de inzet en het functioneren van haar lopende en toekomstige civiele crisisbeheersingsmissies te verbeteren door een depot op te zetten met de capaciteit om nieuw en gebruikt materieel voor dergelijke missies op te slaan.
Zu diesem Zweck ergreift die Union die erforderlichen Maßnahmen, um die Entsendung und die Arbeitsweise ihrer bestehenden und künftigen zivilen Krisenbewältigungsmissionen zu verbessern, indem ein Vorratslager eingerichtet wird, das die Lagerung neuer und gebrauchter Ausrüstung für derartige Missionen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat een toelating intrekt, wijzigt of niet verlengt, kan hij een respijtperiode toekennen om de bestaande voorraden te verwijderen, op te slaan, op de markt te brengen en te gebruiken.
Hebt ein Mitgliedstaat eine Zulassung auf, ändert er sie oder verlängert er sie nicht, so kann er eine Aufbrauchfrist für Entsorgung, Lagerung, Inverkehrbringen und Verbrauch der bereits bestehenden Lagerbestände einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
slaanSpeichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u klaar bent, klik met de & LMB; op de lijstweergave. U wordt dan gevraagd of u uw wijzigingen op wilt slaan. Dit dialoog toont u een lijst met de bestanden die bewerkt zijn, zodat u kunt controleren of u de juiste bestanden hebt gewijzigd.
Wenn Sie mit dem Bearbeiten aller Felder fertig sind, genügt ein Klick mit der & LMBn; in die Listenansicht, und Sie müssen das Speichern Ihrer Änderungen bestätigen. Der Speicherndialog zeigt Ihnen eine Liste der betroffenen Dateien an, damit Sie sichergehen können, dass Sie nur Dateien ändern, die Sie auch wirklich ändern wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluit de dialoog af zonder deze op te slaan.
Diesen Dialog schließen ohne zu Speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan.
Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is geen map gevonden om %1 in op te slaan. Controleer of u een .kde-map met schrijftoegang in uw persoonlijke map hebt.
Kile konnte keinen Ordner zum Speichern von %1 finden. Stellen Sie sicher, dass sich in Ihrem persönlichen Ordner der Ordner„ .kde“ mit Schreibrecht befindet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: Door een logbestand op te slaan worden alle gegevens opgeslagen, dus niet alleen het zichtbare gedeelte in deze weergave.
Hinweis: Beim Speichern in die Protokolldatei werden nicht nur die hier angezeigten Daten gespeichert, sondern alle.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaal alvorens op te slaan
Vor dem Speichern skalieren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een gemakkelijk te gebruiken scanprogramma. In & kooka; kunt u de belangrijkste scanparameters instellen, het juiste bestandsformaat vinden om in op te slaan en de gescande afbeeldingen beheren.
Ein intuitiv bedienbares Programm zum Einlesen von Rasterbilddateien. Mit & kooka; können Sie die wichtigsten Parameter zum Einlesen festlegen, das richtige Bildformat zum Speichern finden und die eingelesenen Bilddateien verwalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
boomstructuur om de weergaven van het document op te slaan bewaren in de doelmap
die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet wird, im Zielordner beibehalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Map om de & diagrammen in op te slaan:
& Ordner zum Speichern der Diagramme:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de doelmap dezelfde boomstructuur als in het document aanmaken om de weergaven op te slaan
Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
slaanSpeicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U dient uw broncode op te slaan voor u kunt compileren. & kile; zal dit automatisch voor u doen.
Der Quelltext muss vor dem Kompilieren gespeichert werden. & kile; führt die Speicherung automatisch aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gebruik van een softwareapplicatie voor het beheer van klantengegevens (zgn. CRM) om de klantengegevens vast te leggen, op te slaan en ter beschikking te stellen van andere bedrijfsfuncties;
Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege für die Verwaltung von Informationen über Kunden (engl. Customer Relationship Management, CRM) zwecks Erfassung, Speicherung und Weitergabe von Kundeninformationen an andere betriebliche Funktionsbereiche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan, om dergelijke informatie elektronisch op te slaan, gebruik worden gemaakt van de technische mogelijkheden uit hoofde van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1030/2002 en punt a), onder 16, van de bijlage daarbij.
Die technischen Möglichkeiten gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 und Buchstabe a Nummer 16 des Anhangs hierzu können zur elektronischen Speicherung solcher Informationen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een softwaretoepassing voor het beheer van klantengegevens (zgn. CRM) om deze gegevens vast te leggen, op te slaan en ter beschikking te stellen van andere bedrijfsfuncties;
Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege für die Verwaltung von Informationen über Kunden (engl. Customer Relationship Management, CRM) zwecks Erfassung, Speicherung und Weitergabe von Kundeninformationen an andere betriebliche Funktionsbereiche;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigapparatuur” het volledige samenstel van hardware- en softwareonderdelen dat vereist is voor EETS-dienstverlening en dat is ingebouwd in een voertuig om gegevens te verzamelen, op te slaan, te verwerken en op afstand te ontvangen/verzenden; f)
„Bordgerät“ der vollständige Satz von Hardware- und Softwarekomponenten, der für die Bereitstellung des EETS erforderlich ist und der für die Sammlung, Speicherung und Verarbeitung sowie den Fernempfang und die Fernübertragung von Daten in einem Fahrzeug eingebaut ist; f)
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een softwaretoepassing voor het beheer van klantengegevens (customer relationship management — CRM-software) die het mogelijk maakt deze gegevens vast te leggen, op te slaan en ter beschikking te stellen van andere bedrijfsafdelingen;
Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege (Customer Relationship Management — CRM) zwecks Erfassung, Speicherung und Weitergabe von Kundeninformationen an andere betriebliche Funktionsbereiche,
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van een softwaretoepassing voor het beheer van klantengegevens (customer relationship management — CRM-software) die het mogelijk maakt deze gegevens vast te leggen, op te slaan en ter beschikking te stellen van andere bedrijfsafdelingen,
(fakultativ) Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege (Customer Relationship Management CRM) zwecks Erfassung, Speicherung und Weitergabe von Kundeninformationen an andere betriebliche Funktionsbereiche,
Korpustyp: EU DGT-TM
IMI is geen database die tot doel heeft informatie gedurende lange tijd op te slaan, maar een centraal mechanisme waarmee nationale overheidsdiensten van de EER-landen informatie kunnen uitwisselen. Gegevens worden gedurende een beperkte periode bewaard.
Das IMI ist keine Datenbank zur langfristigen Speicherung von Informationen, sondern eher ein zentralisierter Mechanismus, der es den nationalen Behörden der EWR-Mitgliedstaaten ermöglichen soll, Informationen mit begrenzter Speicherungsdauer auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van een geharmoniseerd systeem, waaronder een geschikte databank om alle informatie betreffende risico-indicatoren voor pesticiden te verzamelen en op te slaan en deze informatie ter beschikking te stellen van de bevoegde autoriteiten, andere belanghebbende partijen en het brede publiek;
die Entwicklung eines harmonisierten Systems, einschließlich einer geeigneten Datenbank für die Erfassung und Speicherung sämtlicher Informationen über Pestizidrisikoindikatoren, und die Bereitstellung dieser Informationen für die zuständigen Behörden, andere Interessengruppen und die allgemeine Öffentlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet toegestaan CO2 op te slaan op een opslaglocatie met een opslagcomplex dat gelegen is buiten het in lid 1 bedoelde gebied.
Die Speicherung von CO2 in einer Speicherstätte mit einem Speicherkomplex, der über das in Absatz 1 genannte Gebiet hinausreicht, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
slaanzuschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt veel harder slaan, compagnon.
Du kannst noch besser zuschlagen, Partnerin.
Korpustyp: Untertitel
Ze kijken of ze me in elkaar willen slaan.
Sie sehen mich an, als wollten sie zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je harder slaan.
Beim nächsten Mal muss ich fester zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat je me moest slaan.
Ich hab gesagt, du sollst zuschlagen!
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze daar beter slaan als die van daarnet?
Können diese Kerle besser als der Typ bei der Bar zuschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Blijkt dat 'vermoorden' het woord is voor 'slaan'.
Dann zeigt sich, er denkt, erschlagen ist das Wort für zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Elke gek kan slaan.
Jeder Dummkopf kann zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Spider Rico kan slaan.
Spider Rico konnte zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan harder slaan trut, kom op!
Fuck, du musst schon ein bisschen fester zuschlagen, du Schlampe! Mach schon!
Korpustyp: Untertitel
LexCorp is klaar om toe te slaan als...
- Lexcorp will zuschlagen, wenn wir nicht...
Korpustyp: Untertitel
slaanbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder beoogt Investbx een brug te slaan tussen de eerste financieringsbronnen en de oudere, gevestigde markten; het heeft een zogenaamde „springplankfunctie”.
Außerdem ziele Investbx darauf ab, eine Brücke zwischen der ersten Finanzierungsquelle und den länger etablierten Märkten zu bauen, wobei es eine sogenannte „Aufzugsfunktion“ ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom willen wij een brug slaan naar het amendement door een herformulering voor te stellen.
Deswegen möchten wir mit dem Vorschlag eine Brücke bauen und eine Neuformulierung vorschlagen.
Korpustyp: EU
We twijfelen aan de oprechtheid van het streven van de nieuwe Palestijnse Autoriteit om bruggen te slaan naar vertrouwen en samenwerking, maar we laten het feit dat Israël doorgaat met de bouw van de scheidingsmuur buiten beschouwing.
Wir zweifeln an dem Wunsch der neuen Autonomiebehörde, Brücken des Vertrauens und der Kooperation zu bauen, doch wir sehen darüber hinweg, dass Israel weiter an dem Grenzzaun baut.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal president Joesjtsjenko, als hij wil voorkomen dat Oekraïne verscheurd wordt tussen oost en west of tussen platteland en stad, bruggen moeten slaan – niet naar zijn voorgangers, die ernstig tekortgeschoten zijn, maar naar de kiezers die zij vertegenwoordigen.
Soll die Ukraine nicht zwischen Ost und West, zwischen Land und Stadt entzweigerissen werden, muss sich Präsident Juschtschenko zugleich bemühen, Brücken zu bauen, und zwar nicht zu seinen höchst unsauberen Vorgängern, sondern zu deren Wählerschaft.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de EU een brug zal kunnen slaan tussen de verschillende partners.
Ich hoffe, daß die EU eine Brücke zwischen den Parteien bauen kann.
Korpustyp: EU
Alle rapporteurs over dit artikel hebben voortreffelijk samengewerkt - ik beperk mij hier tot het vermelden van mevrouw Swiebel - en er zijn intensieve discussies met de Commissie en het voorzitterschap van de Raad gevoerd. Of wij erin slagen nu ook bruggen te slaan, zal morgen bij de stemming blijken.
Ob es uns gelingt, nach der exzellenten Zusammenarbeit aller Berichterstatter zum Artikel - ich darf nur Frau Swiebel stellvertretend für alle benennen - und nach den intensiven Diskussionen mit der Kommission und der Ratspräsidentschaft Brücken zu bauen, wird sich morgen bei der Abstimmung zeigen.
Korpustyp: EU
Dit is des te belangrijker omdat de EEAS bruggen moet slaan, contacten moet leggen en banden moet aanknopen met de rest van de wereld. Om deze prioriteit te verwezenlijken is het essentieel dat de dienst als werkinstrument talen kiest die bij uitstek geschikt zijn om rechtstreekse betrekkingen aan te gaan.
Dies ist umso wichtiger, als es die Priorität des EAD sein sollte, Brücken zu bauen und Kontakte und Verbindungen mit dem Rest der Welt herzustellen, weshalb er als Arbeitssprachen die Sprachen wählen sollte, die sich für deren direkte Herstellung am besten eignen.
Korpustyp: EU
We zijn erin geslaagd bruggen te slaan naar de gehele regio.
Wir konnten zu der gesamten Region Brücken bauen.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn inleiding al zei, is het het belangrijkst om nu bruggen te slaan naar andere actoren.
Wie ich eingangs in meiner Rede festgestellt habe, gilt es nun, Brücken zu anderen Akteuren zu bauen.
Korpustyp: EU
Deze banden zullen ons in de gelegenheid stellen andere bruggen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika te slaan.
Diese Beziehung wird dabei helfen, weitere Brücken nach Lateinamerika zu bauen.
Korpustyp: EU
slaangeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want nu heb Ik Mijn hand uitgestrekt, opdat Ik u en uw volk met de pestilentie zou slaan, en dat gij van de aarde zoudt verdelgd worden.
Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, toen Jozua en de kinderen Israels geeindigd hadden hen met een zeer groten slag te slaan, totdat zij vernield waren, en dat de overgeblevenen, die van hen overgebleven waren, in de vaste steden gekomen waren;
Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr große Schlacht an ihnen und sie ganz geschlagen, und was übrigblieb von ihnen, in die festen Städte gekommen war,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om twee vliegen in een klap te slaan.
Nun, das sind zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd kwaad en begon je te slaan.
Er wurde wütend und hat dich einfach geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij Ken slaan?
Warum hat er Ken geschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Hier mag je niemand bedreigen of slaan.
Hier wird niemand bedroht oder geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat hij nooit een jongetje zou slaan.
Er hätte den kleinen Jungen sicherlich nicht geschlagen!
Korpustyp: Untertitel
Eerst kon je me wel slaan, toch, of niet?
Du hast mich doch vorher auch geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Alice, ik ga je slaan.
Alice, du wirst geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze bleven slaan en schoppen...
Die haben mich weiter geschlagen und getreten und...
Korpustyp: Untertitel
slaanSchlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, het slaan.
Nein, den Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Wou je 't eerst slaan?
Willst du den ersten Schlag?
Korpustyp: Untertitel
Niet de bal zo slaan!
Schlag den Ball nicht so!
Korpustyp: Untertitel
Het kan een Romulaanse list zijn om ons de zone in te lokken en dan toe te slaan.
Captain, vielleicht locken die Romulaner uns nur als Vorwand für einen militärischen Schlag dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Manny Pacquiao maakt de stand weer gelijk... door Marquez tegen de grond te slaan.
Manny Pacquiao gleicht den Schlag aus... und schickt Marquez auf die Matte!
Korpustyp: Untertitel
Slaan of ik vermoord je!
Schlag dich selbst! Schlag zu!
Korpustyp: Untertitel
Opeens luidt er een ijzingwekkende schreeuw... die spoedig het geluid van het brutale slaan overstemd.
"Plötzlich ertönt ein entsetzlicher Schrei, augenblicklich übertönt ein brutaler Schlag das Geräusch."
Korpustyp: Untertitel
Katara, niet op die bol slaan.
Katara! Schlag nicht in die Sphäre!
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt slaan, kom maar op.
Schlag mich doch, wenn du willst, Junge!
Korpustyp: Untertitel
Harder. kan je niet harder slaan?
Geht's auch härter? Schlag härter!
Korpustyp: Untertitel
slaanhauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij de toelating van sociaal-economische criteria laten afhangen, zullen zij ons bij de WHO ermee om de oren slaan.
Wenn wir die Genehmigung von sozioökonomischen Kriterien abhängig machen, dann werden sie uns bei der WTO das Ding um die Ohren hauen.
Korpustyp: EU
Het verschil is dat wij in december 1995 op tafel hadden kunnen slaan en dat wij nu nog maar alleen een papieren protest kunnen laten horen.
Der Unterschied ist der, daß wir im Dezember 1995 auf den Tisch hauen konnten, während wir heute nur noch einen papierenen Protest erheben können.
Korpustyp: EU
Dat is nu precies de reden waarom een krachtig Europees leiderschap nodig is, dat de moed heeft om met de vuist op tafel te slaan als dat nodig is en van de lidstaten verlangt dat ze een gezamenlijk standpunt innemen.
Genau deswegen brauchen wir eine starke europäische Führung, die sich als mutig erweist, wenn die Notwendigkeit besteht, mit der Faust auf den Tisch zu hauen und von den Mitgliedstaaten zu fordern, einen gemeinsamen Standpunkt anzunehmen.
Korpustyp: EU
Laat me jou met iets om de oren slaan.
Nun, lass mich dir etwas um die Ohren hauen.
Korpustyp: Untertitel
Als je cliënt dat nog eens zegt, zal ik haar om de oren slaan met een laster aanklacht naast haar beschuldiging van omkoperij.
Und wenn deine Klientin das erneut sagen sollte, werde ich ihr eine Verleumdungsklage neben ihrer Bestechungsanklage um die Ohren hauen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, het is mijn beurt om hem te slaan.
- Jetzt darf ich das Faultier hauen.
Korpustyp: Untertitel
Van mij mag je me op de vingers slaan tot ze bloeden.
Sie können mir auf die Finger hauen, bis sie blutig sind, Lady, das ist mir scheißegal.
Korpustyp: Untertitel
We slaan ze gewoon in elkaar.
- Wir hauen ihnen einfach die Hucke voll!
Korpustyp: Untertitel
Jij vond dat op mijn eigen kont slaan voor hem ongepast was?
Und du wolltest mir einreden, mir vor ihm auf den Hintern zu hauen, wäre unangebracht?
Korpustyp: Untertitel
Dan slaan ze je met een houweel om je oren.
Dann hauen sie dir einen Eispickel in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
slaanprügeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter bewust gezocht naar een stok om de hond te slaan.
Man hat jedoch bewusst versucht, einen Stock zu finden, um den Hund zu prügeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn collega, de heer Titley, heeft volkomen gelijk als hij ervoor waarschuwt dat Hongkong en de mensenrechten in Hongkong niet gebruikt mogen worden als een stok om China mee te slaan.
Herr Präsident, mein Kollege Titley hat vollkommen recht, wenn er davor warnt, Hongkong und die Menschenrechtssituation in Hongkong als Knüppel zu benutzen, um China zu prügeln.
Korpustyp: EU
Dat meisje dat mij met haar schoenen dood wilde slaan... heeft iemand haar nummer gevraagd?
Das Mädchen von vorhin, dass versucht hat, mich mit ihren Schuhen zu Tode zu prügeln... Hat jemand ihre Nummer?
Korpustyp: Untertitel
Je moet sterk worden. Ze zullen je verrot slaan.
Komm, streng dich an, die Typen werden dich sonst windelweich prügeln.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoon zelfzuchtig, je wilt eten, je wilt de ander slaan maar er is geen werkelijke schuld.
Man ist einfach egoistisch, will essen, man will sich prügeln, aber es gibt keine echte Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft me ooit eens proberen dood te slaan met een bevroren vis, omdat ik vroeg of er nog broccoli was.
Sie hat versucht, mich mit einem gefrorenen Fisch zu Tode zu prügeln, weil ich gefragt habe, ob noch Brokkoli übrig sei.
Korpustyp: Untertitel
Zei hij dat je haar dood moest slaan?
Und er wollte, dass Sie sie zu Tode prügeln?
Korpustyp: Untertitel
Durf het kind eens te slaan!
Hören sie auf, das Kind zu prügeln!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt kinderen niet slaan!
Man darf Kinder nicht prügeln!
Korpustyp: Untertitel
En nu wil jij hem ook nog verrot slaan?
Ist das nicht genug? Musst du ihn zu Tode prügeln?
Korpustyp: Untertitel
slaangehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit laatste verzoek betreft zijn alleen de Commissie, Italië, Noorwegen en Zwitserland bereid gebleken deze weg in te slaan.
Was diese letzte Forderung betrifft, so sind die Kommission, Italien, Norwegen und die Schweiz die einzigen, die sich verpflichtet haben, diesen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU
Het mediterrane beleid vormt daarentegen een strategische prioriteit waarbij we niet weten waarheen of, liever gezegd, waarbij we worden gedwongen een weg in te slaan die we helemaal niet willen inslaan.
Die Mittelmeerpolitik dagegen ist eine strategische Priorität, bei der wir nicht wissen, wohin wir gehen oder, um es genauer auszudrücken, bei der wir unerbittlich in eine Richtung gehen, die wir nicht einschlagen wollen.
Korpustyp: EU
Ik dank de heer Pittella voor de manier waarop hij deze tegenstrijdige handelwijze van de Raad aan het licht heeft gebracht en ik verzoek de Commissie om samen met het Parlement de handen ineen te slaan voor een goede begroting die transparant is voor de burgers.
Ich danke Herrn Pittella, dass er diesen Widerspruch des Rates offengelegt hat, und ich fordere die Kommission auf, mit dem Parlament gemeinsam einen Weg zu gehen, damit wir ein gutes, für die Bürgerinnen und Bürger deutliches Budget bekommen.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze gelegenheid aangrijpen om ook de Serviërs in Joegoslavië te laten zien dat het beter is zich van dictator Milosevic te ontdoen en samen met de buren de weg naar Europa in te slaan.
Jetzt müssen wir die Chance ergreifen und schnell Beispiele schaffen, die auch den Serben in Jugoslawien zeigen, daß es besser ist, sich des Diktators Milosevic zu entledigen und dann mit ihren Nachbarn den Weg nach Europa zu gehen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag staat ons niet toe de weg in te slaan die de heer Herman voorstaat.
Der Vertrag gibt uns nicht die Möglichkeit, in die von Herrn Herman befürwortete Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk moeten we als Europa laten zien hoe we dit probleem aanpakken en welke benadering we kiezen om andere landen en continenten aan te moedigen om dezelfde richting in te slaan als wij.
Es geht letztlich darum, dass Europa zeigt, wie wir das Thema behandeln, wie wir vorangehen, um andere Länder und andere Kontinente zu bewegen, mit uns in die gleiche Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de situatie van Malta heel goed, maar ik denk dat het zinvoller is om ondersteuningsteams ter plaatse snel hulp te laten bieden dan de weg in te slaan die hier wordt voorgesteld.
Ich verstehe die Situation von Malta sehr, aber ich glaube, der Weg, dort Unterstützungsteams rasch zu Hilfe kommen zu lassen, hilft mehr, als diesen Weg zu gehen, der hier vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU
Het staat echter niet vast, gezien de verschillen in economische structuren tussen de noordelijke en zuidelijke kuststaten van de Middellandse Zee, dat we persé, zonder voorzorgsmaatregelen, die richting in moeten slaan.
In Anbetracht der unterschiedlichen Wirtschaftsstrukturen am Nordufer und am Südufer des Mittelmeers ist allerdings keineswegs sicher, daß man ohne Vorsichtsmaßnahmen in diese Richtung gehen sollte.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de opmerkingen van de Rekenkamer over de uitgaven van de fracties lijkt de resolutie de goede weg in te slaan, aangezien het Bureau van het Parlement en de algemeen-secretaris verzocht worden totale transparantie inzake de besteding van de kredieten te betrachten.
Was die Stellungnahme des Rechnungshofes zu den Ausgaben der Fraktionen betrifft, so scheint die Entschließung in die richtige Richtung zu gehen, wenn sie das Präsidium und das Generalsekretariat des Parlaments auffordert, bei der Verwendung der Mittel vollständige Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Met de centrale doelstellingen van het Europese economisch beleid die in dit verslag geformuleerd worden, slaan we mijns inziens namelijk de juiste weg in.
Die in diesem Bericht entwickelten Grundzüge der europäischen Wirtschaftspolitik scheinen mir in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU
slaantreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze functie is juist om uit te leggen, om een brug te slaan, maar we kunnen niet afzien van nauwkeurige formulering.
Unsere Aufgabe ist es, sie zu erklären und als Vermittler in Erscheinung zu treten, doch können wir nicht auf die präzise Formulierung der Vorschläge verzichten.
Korpustyp: EU
lk ben een dom genoege atleet om jou in elkaar te slaan.
Ich bin als Sportler dumm genug, um Ihnen in den Arsch zu treten!
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik boos ben omdat ik me in elkaar moet laten slaan?
Denkst du, ich bin aufgebracht, weil ich mir von dem Typ in den Arsch treten lasse?
Korpustyp: Untertitel
Je draagt me op naar binnen te gaan en iemand te slaan die al op de grond ligt.
Ich soll einen Menschen treten, der am Boden liegt.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je dat ze doen? Op elkaar in slaan?
Was sollen sie denn machen, sich treten?
Korpustyp: Untertitel
Als hij me niet in elkaar zou slaan, zou ik hem bedanken.
Wenn er mir nicht in den Hintern treten würde, würde ich ihm danken.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier om ouwe, stinkende zakken in elkaar te slaan.
Wir sind hier, um ein paar alte, stinkende Hintern zu treten!
Korpustyp: Untertitel
Zeg jij maar tegen Luke's vader, dat ik zei dat jouw ziel de zijne in elkaar kan slaan.
Also, du sagst Luke Vater, dass deine Mutter gesagt hat, dass deine Seele, seine in den Arsch treten kann!
Korpustyp: Untertitel
Je zou hem in zijn ballen moeten slaan.
Du solltest ihn in die Eier treten.
Korpustyp: Untertitel
Dan denk ik dat je naar buiten moet om een wesen te zoeken die je in elkaar kan slaan.
Dann schätze ich, musst du rausgehen und einen Wesenarsch finden und ihn treten.
Korpustyp: Untertitel
slaanschlägt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Kaleb zeide: Wie Kirjath-Sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven.
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Kaleb zeide: Wie Kirjath-Sefer zal slaan, en haar innemen, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven.
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verder zeide David: Zo waarachtig als de HEERE leeft, maar de HEERE zal hem slaan, of zijn dag zal komen, dat hij zal sterven, of hij zal in een strijd trekken, dat hij omkome.
Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, wo der HERR nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe oder in einen Streit ziehe und komme um,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze tegenstander heeft er reeds een gewoonte van gemaakt om onder te gordel te slaan, terwijl de scheidsrechter in de ring ongeïnteresseerd toekijkt en de overige arbiters discussiëren over hoe de oneerlijke slagen van de dopingzondaar moeten worden beoordeeld, als hele of als halve punten!
Das ist ein Gegner, der schon gewohnheitsmäßig unter die Gürtellinie schlägt, während der Ringrichter gleichgültig zuschaut und die Punktrichter darüber streiten, wie die Tiefschläge des Dopingsünders zu bewerten sind, als ganze oder halbe Punkte!
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Voor veel Parlementsleden werd het bestaan van de gevangenis in Guantánamo Bay een stok om Amerika mee te slaan.
schriftlich. - Für viele Mitglieder des Europäischen Parlaments wurde das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu einem Stock, mit dem man Amerika schlägt.
Korpustyp: EU
Mijn broer heeft jou niet nodig om hem te laten zien hoe hij moet slaan.
Mein Bruder braucht keinen, der ihm zeigt, wie man schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Ruthie, je moet je nooit door een man laten slaan.
Ruthie, du darfst nicht zulassen, dass ein Mann dich schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Eén is genoeg om alarm te slaan.
Wenn nur einer Alarm schlägt, reicht das schon.
Korpustyp: Untertitel
En ik zal het hof bewijzen zonder haar geduld op de proef te stellen in minder dan... negentig minuten dat is, voordat de klok zes zal slaan in dit gerechtsgebouw van de Republiek dat het geheel ondenkbaar is dat mijn cliënt
Ich werde es dem hohen Gericht beweisen ohne seine Geduld unnötig zu strapazieren dass heißt bevor es 18 Uhr schlägt hier Gerichtssaal der Republik. Ich werde beweisen, dass es ausgeschlossen ist, völlig ausgeschlossen ist, dass meine Klientin
Korpustyp: Untertitel
Zodat uilskuiken me meer in elkaar kan slaan?
Damit der Dummwurm mehr Luft aus mir schlägt?
Korpustyp: Untertitel
slaanlagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afval en gevaarlijke stoffen zo op te slaan en te hanteren dat verontreiniging voorkomen wordt;
Abfälle und gefährliche Stoffe so zu lagern und so damit umzugehen, dass eine Kontamination verhindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de huidige marktsituatie is het dienstig een permanente openbare inschrijving te openen voor de uitvoer van 53665 ton gerst die het Tsjechische interventiebureau in België heeft opgeslagen op grond van de beschikking van de Commissie tot machtiging van Tsjechië om 300000 ton graan van het verkoopseizoen 2004/2005 buiten zijn grondgebied op te slaan [4].
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 53665 Tonnen Gerste aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle in Belgien gemäß der Entscheidung der Kommission zur Ermächtigung der Tschechischen Republik, 300000 Tonnen Getreide aus dem Wirtschaftsjahr 2004/05 außerhalb seines Hoheitsgebiets zu lagern [4], zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de huidige marktsituatie is het dienstig een permanente openbare inschrijving te openen voor de uitvoer van 105797 ton zachte tarwe die het Tsjechische interventiebureau in België heeft opgeslagen op grond van de beschikking van de Commissie tot machtiging van Tsjechië om 300000 ton graan van het verkoopseizoen 2004/2005 buiten zijn grondgebied op te slaan [4].
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 105797 Tonnen Weichweizen aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle in Belgien gemäß der Entscheidung der Kommission zur Ermächtigung der Tschechischen Republik, 300000 Tonnen Getreide aus dem Wirtschaftsjahr 2004/05 außerhalb seines Hoheitsgebiets zu lagern [4], zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de betrokken economische circuits waarnaar bio-ethanol moet worden vervoerd, dient te worden voorzien in de mogelijkheid bio-ethanol bij tussenpersonen op te slaan en het te vermengen met identieke producten die niet in het kader van de betrokken inschrijving zijn verkregen.
Angesichts der beteiligten Wirtschaftskreise, die den Transport des Bioethanols erforderlich machen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, das Bioethanol bei Zwischenhändlern zu lagern, wobei es mit identischen Erzeugnissen gemischt wird, die nicht im Rahmen der betreffenden Ausschreibung gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag de exploitant van het bedrijf voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren toestemming geven om dergelijke materialen samen met categorie 3-materiaal op te slaan.
Die zuständige Behörde kann dem Betreiber des Heimtierfutterbetriebs die Genehmigung erteilen, solche Materialien zusammen mit Material der Kategorie 3 zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken inrichting is een inrichting die niet op continue basis slacht- of wildverwerkingsactiviteiten verricht en beschikt over voldoende voorzieningen om vlees met afwijkingen op te slaan totdat een definitieve postmortemkeuring door de officiële dierenarts kan plaatsvinden;
Der betroffene Betrieb schlachtet oder bearbeitet Wild nicht durchgehend und verfügt über ausreichend Möglichkeiten, Fleisch, das Anomalitäten aufweist, zu lagern, bis eine endgültige Fleischuntersuchung durch den amtlichen Tierarzt durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbinden zich ertoe die hoeveelheden op eigen kosten tot het einde van het lopende verkoopseizoen op te slaan.
verpflichten sich, diese Mengen bis zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres auf eigene Rechnung zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de marktdeelnemers betoonde belangstelling voor dit stelsel houdt met name verband met de flexibiliteit die daaruit voortvloeit bij het voorbereiden van bestellingen, omdat de marktdeelnemers daardoor over de mogelijkheid beschikken dit vlees vóór uitvoer gedurende een periode van maximaal vier maanden op te slaan en dat vlees in deze periode in te vriezen.
Die Marktteilnehmer sind vor allem deswegen sehr an dieser Regelung interessiert, weil sie ihnen bei der Vorbereitung der Bestellungen besonders dadurch Flexibilität bietet, dass sie das Fleisch für bis zu vier Monate vor der Ausfuhr lagern und während dieser Lagerzeit tiefgefrieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring waarbij de contractant zich ertoe verbindt slechts producten in te slaan en op te slaan die aan de in de artikel 2, leden 2 en 3, bedoelde voorwaarden voldoen;
eine Erklärung, mit der sich der Vertragspartner verpflichtet, nur solche Erzeugnisse einzulagern und zu lagern, die die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absätze 2 und 3 erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het product met inachtneming van de in artikel 13, lid 4, bedoelde identificatievoorschriften op te slaan;
die Erzeugnisse unter den in Artikel 13 Absatz 4 genannten Bedingungen der Unterscheidung zu lagern;
Korpustyp: EU DGT-TM
slaanverprügeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is pas in 1924 ontstaan, als excuus om leren te slaan.
Es begann 1924, als Vorwand, um die Iren zu verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
We slaan ze voor hun dikke reet... totdat ze toegeven, verdomme.
Wir verprügeln ihre beschissenen Ärsche... bis die Drecksäcke aufgeben!
Korpustyp: Untertitel
Ze slaan hem alleen een beetje.
Kein Grund zur Sorge. Sie verprügeln ihn nur.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het moe om op deze verliezer te slaan.
Ich finde es langweilig, diesen Verlierer zu verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk... mag ik hem dan slaan.
Endlich darf ich ihn verprügeln!
Korpustyp: Untertitel
Mijn grote zus hoeft geen pestkoppen voor me te slaan, bedankt,
Ich brauche nicht meine große Schwester, um einen Tyrannen zu verprügeln, danke.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je me slaan?
Willst du mich verprügeln?
Korpustyp: Untertitel
Ze laten zich helemaal gaan en slaan elkaar tot moes...
Diese Sado-Maso-Schwulen verprügeln sich gegenseitig...
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem slaan.
Ich werde ihn verprügeln!
Korpustyp: Untertitel
Je had me hem moeten laten slaan.
Du hättest mich ihn verprügeln lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
slaanmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien blijkt dat de benaming „Olmützer Quargel” verwijst naar een product dat eenzelfde oorsprong heeft als „Olomoucké tvarůžky”, maar niet bedoeld was om munt te slaan uit de faam van deze laatste benaming.
Darüber hinaus wird deutlich, dass sich die Verwendung der Bezeichnung „Olmützer Quargel“ auf ein Erzeugnis bezieht, das einen gemeinsamen Ursprung mit „Olomoucké tvarůžky“ hat, sich jedoch im Allgemeinen nicht den Ruf des letzteren zunutze machen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de weg die wij in moeten slaan in plaats van allerlei afzonderlijke routes te nemen - op zoek naar eigen succes - of die nu naar Bagdad leiden of naar Washington.
Dies ist der einzuschlagende Weg und nicht die Zelebrationswege, die die einen nach Bagdad und die anderen nach Washington machen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk staat het iedereen vrij om naar Irak te reizen, maar het Europees Parlement riskeert wereldwijd een modderfiguur te slaan.
Natürlich muss jeder selbst entscheiden, ob er fährt oder nicht, aber das Europäische Parlament läuft Gefahr, sich international lächerlich zu machen.
Korpustyp: EU
Omdat de Europese leiders geen roll back willen en niet in containment slagen, proberen zij logischerwijs de nomaden daar te houden waar zij zijn, voordat zij besluiten hun tenten elders op te slaan.
Da die europäischen Regierungen kein Rollback möchten und keine Politik des Containment zustande bringen, versuchen sie eben, dieses Wandervolk vor seiner Abreise sesshaft zu machen.
Korpustyp: EU
We moeten spijkers met koppen slaan en stap voor stap antwoorden op de crisis vinden.
Wir haben Nägel mit Köpfen zu machen und haben Schritt für Schritt die Antworten auf die Krise zu geben.
Korpustyp: EU
Terwijl in Bonn anderen proberen hun verantwoordelijkheid te ontlopen en geen vermindering van CO2 willen, slaan wij hier spijkers met koppen, maken een wet en geven de consumenten ook de kans om zelf zuinig om te gaan met CO2!
Während in Bonn andere versuchen, sich aus der Verantwortung zu stehlen und CO2 nicht reduzieren wollen, machen wir hier Nägel mit Köpfen, machen das Gesetz und geben dem Verbraucher auch die Möglichkeit, selbst CO2 zu sparen!
Korpustyp: EU
Anderzijds moet de nieuwe Europa 2020-strategie tijdens de komende tien jaar munt slaan uit de vroegere strategie van Lissabon en aan de burgers tastbare resultaten voorleggen, vooral voor wat betreft de bevordering van de werkgelegenheid. In dit verband is het belangrijk dat de structurele hervormingen niet langer worden uitgesteld.
Außerdem wird sich die Europa-Strategie 2020 in den nächsten zehn Jahren die vorangegangene Strategie von Lissabon zu Nutze machen müssen und greifbare Ergebnisse zeigen, insbesondere hinsichtlich der Förderung von Beschäftigung ohne einen weiteren Aufschub von Strukturreformen.
Korpustyp: EU
Wij vinden ook dat het voor de lange termijn echt noodzakelijk is om spijkers met koppen te slaan.
Wir haben ebenfalls gesagt: Langfristig solltet Ihr wirklich Nägel mit Köpfen machen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, als we hier in de Europese Unie politiek bedrijven, dan moeten we spijkers met koppen slaan, dan moeten we regelingen in het leven roepen waarvoor relevante begeleidende maatregelen worden getroffen, zodat er een creatief vormgegeven, complete regeling kan ontstaan.
Das heißt, wenn wir hier in der Europäischen Union Politik machen, dann sollten wir Nägel mit Köpfen machen, dann sollten wir Systeme schaffen, die auch mit entsprechenden Begleitmaßnahmen ausgestattet sind, damit alles zu einem schöpferisch gestalteten Gesamtwerk werden kann.
Korpustyp: EU
Ten eerste dienen we bij de regulering van de financiële sector eindelijk spijkers met koppen te slaan.
Zunächst einmal müssen wir bei der Regulierung des Finanzsektors jetzt tatsächlich Nägel mit Köpfen machen.
Korpustyp: EU
slaanspeichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loggegevens – Servers slaan automatisch gegevens op die uw browser verstuurt telkens wanneer u een website bezoekt .
Server-Protokolle – Wenn Sie eine Website besuchen , speichern Server automatisch von Ihrem Browser übermittelte Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je kan een systeemniveau bewerken, let erop dat je het niveau dient op te slaan in een van je eigen spellen. Je probeert toch niet een glimp op te vangen van de verborgen ladders en de doorvalstenen? :-)
Sie können eine systemweite Ebene bearbeiten, müssen sie aber in einem Ihrer eigenen Spiele speichern. Sie versuchen nicht gerade zu mogeln, indem Sie nachsehen, wo die versteckte Leiter und die Fallen sind, oder?;)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een lijst op te slaan, kies menuoptie Bestand Opslan en kies het bestand waarin u wilt opslaan. Om de lijst onder een andere naam op te slaan, kies Bestand Opslaan als....
Um eine Liste zu speichern, wählen Sie Datei Speichern und wählen Sie die Datei, in die die Liste gespeichert werden soll. Um die Liste unter einem anderen Dateinamen zu speichern, wählen Sie Datei Speichern unter....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien u uw schermafdruk wil bewerken in een ander programma zonder de afdruk op te slaan, klikt u op Kopiëren naar klembord en voeg de afbeelding in uw programma naar keuze in.
Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem Grafikprogramm bearbeiten wollen, ohne es zu speichern, klicken Sie auf In die Zwischenablage kopieren und fügen dann das Bild in das Grafikprogramm ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijna alle digitale camera's slaan de foto's op in een van deze twee formaten: JPEG of TIFF. Een volledige beschrijving van deze formaten kunt u vinden in de Wikipedia. & digikam; ondersteunt beide formaten.
Nahezu alle Digitalkameras speichern Fotos in einem von zwei Formaten: JPEG oder TIFF. Einige Kameras erlauben es Ihnen sogar das zu benutzende Format auszuwählen. Eine ausführlichere Beschreibung dieser Dateiformate können Sie im Wikipedia finden. & digikam; unterstützt beide Formate.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
IPTC is een oudere gebruikte standaard in de digitale fotografie om fotografische informatie in afbeeldingen op te slaan.
IPTC ist ein älterer Standard, der in der Digitalfotografie benutzt wird, um Informationen des Fotografen im Bild zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probeert een binair bestand op te slaan
Versuch, Binärdatei zu speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probeert een ongewijzigd bestand op te slaan
Versuch, unveränderte Datei zu speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om het venster te sluiten zonder de gemaakte wijzigingen op te slaan.
Schließt den Konfigurationsdialog, ohne Ihre Änderungen zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De optie terugschuivenvoor de grootte van de geschiedenis kan via deze dialoog gewijzigd worden. Er is daar ook een optie om die instellingen voor het huidige profiel op te slaan.
In diesem Dialog kann die Größe des Verlaufs geändert werden. Klicken Sie auf das Ankreuzfeld, um diese Einstellung im aktuellen Profil zu speichern.