Deze procedure wordt terstond ingeleid wanneer de douaneautoriteiten in een vroeg stadium vernemen dat de regeling niet is beëindigd of wanneer zij dit vermoeden.
Dieses Verfahren wird unverzüglich eingeleitet, wenn die Zollbehörden frühzeitig darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass das Versandverfahren nicht beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke neger in 'n uniform van de Unie zal terstond ter dood worden gebracht.
Jeder Neger, der in Uniform gefasst wird wird unverzüglich erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Indien er geen overleg heeft plaatsgevonden, kan het advies terstond na de toezending van het vonnis en het certificaat worden meegedeeld.
Findet keine Konsultation statt, kann eine derartige Stellungnahme unverzüglich übermittelt werden, sobald die Bescheinigung und das Urteil übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar, als zij dat wilt... hij terstond met haar zal trouwen.
Daraufhin, und sofern sie es will, wird er sich unverzüglich mit ihr vermählen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil me dus helemaal aansluiten bij de heer Corbett en vragen of terstond actie kan worden ondernomen.
Ich möchte mich also voll und ganz Herrn Corbett anschließen und dazu auffordern, unverzüglich etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU
terstondsofort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier moet terstond een einde aan worden gemaakt.
Dem muss sofort Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU
Je gezin gaat eraan als je niet terstond vertelt waar de bom is.
Diese Männer werden Ihre Familie töten, wenn Sie nicht sofort auspacken.
Korpustyp: Untertitel
De informatie is terstond via het systeem voor snelle waarschuwingen voor levensmiddelen en diervoeders aan alle lidstaten doorgegeven.
Die Information wurde über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel sofort an alle Mitgliedstaaten weitergeleitet.
Korpustyp: EU
Van dit nieuws raakte ik zo van streek... dat ik hem terstond gif wilde geven... en een onderzoek voor lief had genomen.
Ich war so verzweifelt, dass ich ihn sofort vergiftet hätte, wenn ich Gift gehabt hätte. Die Fragen der Polizei hätte ich in Kauf genommen.
Korpustyp: Untertitel
De situatie was zo absurd dat vertegenwoordigers van de Raad vergaderingen terstond verlieten wanneer er vragen werden gesteld over de begroting van de Raad.
Die Situation war so absurd, dass Vertreter des Rates sofort jede Sitzung verließen, in der Fragen bezüglich des Haushaltsplans des Rates gestellt wurden.
Korpustyp: EU
Omdat onze hoofdvloot in Laurentia is beveel ik alle cadetten zich terstond te melden in hangar 1.
Da sich unsere Hauptflotte im laurentianischen System befindet, sollen sich alle Kadetten sofort in Hangar Eins melden.
Korpustyp: Untertitel
De hele rundveestapel moet terstond gecontroleerd worden, hoeveel dat ook gaat kosten, anders daalt de verkoop van rundvlees onder nul.
All diese Tiere müssen sofort getestet werden, egal was es kostet, weil ansonsten die Vermarktung von Rindfleisch zum Erliegen kommen wird.
Korpustyp: EU
lk zal mij er terstond aan onderwerpen.
Ich werde ihn sofort machen.
Korpustyp: Untertitel
Enigerlei incompatibiliteit in de berichtenstructuur of in de inhoud van het bericht wordt terstond gedetecteerd, waardoor het bericht geweigerd wordt.
Eine Inkompatibilität in der Meldungsstruktur oder im Inhalt der Meldungen zum Senden und Empfangen der Daten wird sofort erkannt, und die Übertragung wird verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hecht eraan terstond te verduidelijken dat het hier niet de plaats is om een groot debat te houden over de aard en de nauwkeurigheid van de statistieken.
Ich bestehe darauf, sofort zu präzisieren, daß dies nicht der Ort für eine umfassende Diskussion über die Art und die Genauigkeit der Statistiken ist.
Korpustyp: EU
terstondalsbald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als zij dat hoorden, voegde Hij daarbij, en zeide een gelijkenis; omdat Hij nabij Jeruzalem was, en omdat zij meenden, dat het Koninkrijk Gods terstond zou openbaar worden.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ziende, een vijgeboom aan den weg, ging Hij naar hem toe, en vond niets aan denzelven, dan alleenlijk bladeren; en zeide tot hem: Uit u worde geen vrucht meer in der eeuwigheid! En de vijgeboom verdorde terstond.
und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien!
Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zijt gij den mensen gelijk, die op hun heer wachten, wanneer hij wederkomen zal van de bruiloft, opdat, als hij komt en klopt, zij hem terstond mogen opendoen.
und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.
Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodianen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem doden zouden.
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden.
Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.
Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest;
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
terstondumgehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap wordt regelmatig en terstond op de hoogte gehouden van deze contacten.
Der Vorsitz wird über diese Kontakte regelmäßig und umgehend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name op dit gebied wees het EASA op een bevinding van niet-conformiteit in de zin van artikel 13, onder d), van Verordening (EG) nr. 736/2006 omdat het om een normalisatieprobleem ging dat, indien het niet terstond werd verholpen, ook tot veiligheidsproblemen kon leiden.
Insbesondere in diesem Bereich machte die EASA eine Feststellung hinsichtlich der Nichteinhaltung von Vorschriften nach Artikel 13 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 736/2006, woraus sich erhebliche Bedenken bezüglich der Einhaltung von Normungsvorschriften in dem betreffenden Bereich ergeben und Sicherheitsbedenken bestehen, falls die Mängel nicht umgehend abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke maatregel als bedoeld in lid 1 wordt terstond ingetrokken of gewijzigd indien de marktdeelnemer aantoont dat hij doeltreffende stappen heeft ondernomen.
Jede Maßnahme gemäß Absatz 1 wird umgehend zurückgenommen oder geändert, sobald der Wirtschaftsakteur nachweist, dass er wirksame Maßnahmen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke schorsing van voordelen door een douaneautoriteit wordt terstond, onder opgave van redenen, voor overleg meegedeeld aan de andere douaneautoriteit.
Eine solche Aussetzung von Vorteilen durch eine Zollbehörde ist der anderen Zollbehörde umgehend mitzuteilen und ihr gegenüber zu begründen, so dass sich die andere Behörde dazu äußern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de bevoegde autoriteit die deze gegevens heeft verstrekt, terstond van een dergelijk gebruik in kennis gesteld.
Im letztgenannten Fall sind die zuständigen Behörden, welche die Daten zur Verfügung gestellt haben, umgehend über deren Verwendung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 7, van de basisantidumpingverordening en artikel 24, lid 7, van de basisantisubsidieverordening dient de douane de Commissie terstond in kennis te stellen van aanwijzingen dat een verbintenis niet wordt nagekomen.
Gemäß Artikel 14 Absatz 7 der Antidumpinggrundverordnung und Artikel 24 Absatz 7 der Antisubventionsgrundverordnung sollten die Zollbehörden die Kommission umgehend unterrichten, wenn Anhaltspunkte für eine Verletzung der Verpflichtung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik beloof u dat wij, voorzover de bevoegdheden van het Bureau zulks toelaten, dit verzoek terstond zullen voorleggen aan de quaestoren, allereerst om vast te stellen of deze tentoonstelling officieel is goedgekeurd en om te bepalen of er met het oog op de inhoud ervan gronden zijn om de expositie onmiddellijk te beëindigen.
Ich versichere Ihnen, dass wir, soweit das Präsidium zuständig ist, diesen Hinweis umgehend an die Quästoren weiterleiten werden, um als Erstes zu prüfen, ob die Ausstellung offiziell genehmigt wurde, und um festzustellen, ob angesichts ihres Inhalts Anlass besteht, ihren Abbruch zu fordern.
Korpustyp: EU
Italië heeft terstond stappen ondernomen bij de Europese Unie en gevraagd om onmiddellijk optreden.
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Daarom is het, geachte afgevaardigden, in deze historische fase nodig dat er terstond innoverende oplossingen worden gevonden met de middelen die wij reeds hebben, dat wil zeggen met de middelen die wij op grond van het huidige Verdrag bezitten.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir müssen mit den uns zur Verfügung stehenden Mitteln, d. h. mit den Verträgen, wie sie sind, umgehend kreative Lösungen finden.
Korpustyp: EU
terstondalsobald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed;
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Zij zeiden tot hem: Wij gaan ook met u. Zij gingen uit, en traden terstond in het schip; en in dien nacht vingen zij niets.
Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij, de hand uitstrekkende, raakte hem aan; en zeide: Ik wil, word gereinigd! En terstond ging de melaatsheid van hem.
Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En terstond werd ik in den geest; en ziet, er was een troon gezet in den hemel, en er zat Een op den troon.
Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.
Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als zij door de eerste en tweede wacht gegaan waren, kwamen zij aan de ijzeren poort, die naar de stad leidt; dewelke van zelve hun geopend werd. En uitgegaan zijnde, gingen zij een straat voort, en terstond scheidde de engel van hem.
Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedonie te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen.
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
terstondsogleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij ons terstond buigen over de volgende fase, nu wij de eerste fase hebben voltooid.
Lassen Sie uns, da wir jetzt eine Stufe erreicht haben, sogleich an die nächste denken.
Korpustyp: EU
De griffie van het Gerecht zendt het dossier in eerste aanleg en, in voorkomend geval, de hogere voorziening terstond aan de griffie van het Hof door.
Die Kanzlei des Gerichts übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift sogleich der Kanzlei des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terstond na de indiening van het verweerschrift, of, indien de beslissing om de zaak volgens een versnelde procedure te behandelen pas na de indiening van dit verweerschrift wordt genomen, terstond nadat deze beslissing is genomen, stelt de president de datum van de terechtzitting vast, die aanstonds aan partijen wordt medegedeeld.
Der Präsident bestimmt sogleich nach Eingang der Klagebeantwortung oder, wenn die Entscheidung, die Rechtssache einem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, erst nach Eingang dieses Schriftsatzes ergeht, sogleich nach dieser Entscheidung den Termin für die mündliche Verhandlung, der umgehend den Parteien mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
terstondStund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke terstond krijgsknechten en hoofdmannen over honderd tot zich nam, en liep af naar hen toe. Zij nu, den oversten en de krijgsknechten ziende, hielden op van Paulus te slaan.
Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En er geschiedde snellijk een grote aardbeving, alzo dat de fundamenten des kerkers bewogen werden; en terstond werden al de deuren geopend, en de banden van allen werden los.
Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als mij te kennen gegeven was, dat van de Joden een lage tegen deze man gelegd zou worden, zo heb ik hem terstond aan u gezonden; gebiedende ook den beschuldigers voor u te zeggen, hetgeen zij tegen hem hadden. Vaarwel.
Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
terstondsofortigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een noodremming die uitgevoerd wordt doordat de remklep van de bestuurder of een andere remvoorziening in werking is gesteld of doordat het snelheidsbewakingssysteem in werking is getreden, moet terstond en gelijktijdig de volgende gevolgen hebben:
Schnellbremsungen, die durch das Bremsventil des Triebfahrzeugführers oder durch eine zusätzliche Schnellbremssteuerung sowie durch das Überwachungs- und Geschwindigkeitskontrollsystem ausgelöst werden, müssen die folgenden sofortigen und gleichzeitigen Wirkungen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij onderschrijven eveneens de meest recente VN-resoluties en hebben onze instemming betuigd met de dringende oproep van president Bush aan Israël om de militaire acties terstond te staken.
Wir unterstützten auch die jüngsten UN-Resolutionen, und wir haben unsere Zustimmung zu der Erklärung von Präsident Bush zum Ausdruck gebracht, der Israel zur sofortigen Beendigung seiner militärischen Operationen auffordert.
Korpustyp: EU
Gezien de uitbreiding van de Unie met nieuwe kandidaat-landen is het zelfs noodzakelijk dat terstond besprekingen worden opgestart voor een geleidelijke goedkeuring van gemeenschappelijke maatregelen en van geschikte standaardvoorschriften voor garanties.
Die Erweiterung der Union um die neuen Beitrittsländer zwingt uns vielmehr zur sofortigen Aufnahme von Verhandlungen für die schrittweise Anwendung gemeinsamer Maßnahmen und angemessener Standards für die Garantien.
Korpustyp: EU
terstondjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Fractie van de Europese Volkspartij roept de regering van Birma op de Nobelprijswinnares, haar medestanders en de politieke gevangen terstond vrij te laten.
Die EVP fordert die Regierung von Burma auf, die Nobelpreisträgerin, die Mitstreiter und die politischen Gefangenen jetzt aus der Haft zu entlassen.
Korpustyp: EU
Dus, uiteraard vestigen wij onze hoop op onderzoek en ontwikkeling, maar wij moeten terstond beginnen met wat reeds mogelijk is, ons daarbij baserend op beproefde technologieën die reeds bestaan en op de mogelijkheden van systeemintegratie.
Wir können zwar unsere Hoffnung auf Forschung und Entwicklung setzen, doch müssen wir schon jetzt beginnen zu tun, was möglich ist, und uns dabei auf bewährte, schon existierende Technologien sowie auf die Möglichkeiten einer systemweiten Integration stützen.
Korpustyp: EU
terstondbald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de discipelen, dat ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom zo terstond verdord?
Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
terstondunmittelbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder afbreuk te doen aan de mogelijkheid de maatregelen terstond te doen ingaan, vindt er tussen de Commissie van de EG en de betrokken partijen op verzoek van een hunner zo spoedig mogelijk overleg plaats om een passende oplossing te vinden.
Unbeschadet der Möglichkeit, die Maßnahmen unmittelbar in Kraft zu setzen, beraten sich die EG-Kommission und die betroffenen Vertragsparteien auf Antrag einer Seite so rasch wie möglich, um nach geeigneten Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke rechter ondertekent terstond na de eedsaflegging een verklaring waarbij hij zich plechtig verbindt, gedurende zijn ambtstermijn en na afloop daarvan de uit zijn taak voortvloeiende verplichtingen na te komen en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtstermijn.
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter eine Erklärung, in der sie die feierliche Verpflichtung übernehmen, während ihrer Amtszeit und nach deren Beendigung die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Übernahme gewisser Tätigkeiten und der Annahme von Vorteilen nach Beendigung ihrer Amtszeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
terstondbald hinweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En den ene gaf hij vijf talenten, en den ander twee, en den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond.
und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog baldhinweg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
terstondalsbald trat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.
Und alsbaldtrat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
terstondsobald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
terstondso alsbald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Hij zeide ook tot de scharen: Wanneer gij een wolk ziet opgaan van het westen, terstond zegt gijlieden: Er komt regen; en het geschiedt alzo.
Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
terstondso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
terstonddirekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij schrijven A/34306 van 20 juni 2003 reageerde WAM SpA terstond op het bericht van de Commissie aan Italië dat ze voornemens was het besluit bekend te maken.
Mit Schreiben A/34306 vom 20. Juni 2003 reagierte WAM S.p.A. direkt auf die an Italien gerichtete Ankündigung, den Beschluss zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
terstondderartige unverzüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er geen overleg heeft plaatsgevonden, kan het advies terstond na de toezending van het vonnis en het certificaat worden meegedeeld.
Findet keine Konsultation statt, kann eine derartige Stellungnahme unverzüglich übermittelt werden, sobald die Bescheinigung und das Urteil übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
terstondumgehenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzover zulks mogelijk is, doet een kredietinstelling stappen om zich ervan te vergewissen dat de protectiegever bereid is terstond te betalen mocht er zich een kredietgebeurtenis voordoen;
Das Kreditinstitut überzeugt sich so weit wie möglich selbst davon, dass der Sicherungsgeber im Falle eines Kreditereignisses zur umgehenden Zahlung bereit ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
terstondkenntlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reactive Red 24 geeft het product een kenmerkende rode kleur waardoor het doel van het product terstond kan worden vastgesteld.”.
CI saures Rot verleiht dem Erzeugnis eine charakteristische rote Farbe, durch die sein Verwendungszweck klar kenntlich gemacht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "terstond"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loop je kauwend op kauwgom rond, kom je in de nor, en wel terstond.
Wer Kaugummi kaut, wird verfolgt und kommt im Kittchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet een traan terstond bij elke slok die hij nam.
Und eine verstohlene Träne stand ihm dann immer in den Augen...
Korpustyp: Untertitel
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Natuurlijk heb ik toen terstond besloten voor het verslag van mevrouw Ainardi te stemmen.
Selbstverständlich konnte ich daher dem Bericht Ainardi nur zustimmen.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat Europa dit standpunt laat horen, het luid en terstond laat horen.
Diese Haltung mußte Europa unbedingt deutlich machen, klar und deutlich, und zwar hier und heute.
Korpustyp: EU
de gaai, de hazelworm, alle vriendjes uit het bos... dansen in het rond... en roepen daarna terstond:
Das flinke Wiesel, das goldige Reh, Eichelhäher, Blindschleiche, Steinmarder, alle meine Freunde tanzen mit mir gemeinsam im Wald. Und wie aus einer Kehle rufen wir im Chor... "
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil terstond mijn veroordeling uitspreken en mijn wantrouwen jegens de huidige leidende klasse in Eritrea.
Herr Präsident, ich möchte zunächst mein uneingeschränktes Misstrauen und meine Verurteilung gegenüber der gegenwärtigen herrschenden Klasse in Eritrea zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer de stroomafnemers niet worden neergelaten mogen alleen die elektrische circuits ingeschakeld blijven die terstond op de nieuwe spanning aan de stroomafnemers kunnen omschakelen.
Wenn die Stromabnehmer nicht vom Fahrdraht abgesenkt werden, dürfen nur die Stromkreise in den Triebfahrzeugen eingeschaltet bleiben, die ohne Überbrückung mit dem Energieversorgungssystem am Stromabnehmer konform sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb nog een opmerking. Normaliter is het zo dat door de oplossing van het ene probleem terstond andere problemen rijzen.
Noch eine letzte Bemerkung: Es ist klar, dass jedes Problem andere Probleme nach sich zieht, wenn man es zu lösen versucht.
Korpustyp: EU
Aan deze situatie moet een einde komen. Ik zou het voorzitterschap dan ook willen verzoeken de leden van de Volkspartij bij het minste vermoeden terstond te onderbreken.
Das darf im Parlament nicht vorkommen, und ich bitte die Präsidentschaft, nicht bis zum Ende des Redebeitrags zu warten, wenn sie diese Haltung bei Mitgliedern der Volkspartei bemerkt.
Korpustyp: EU
We steken onze kop in het zand als we geloven dat er terstond actie wordt ondernomen naar aanleiding van de brute moord op Anna Politkovskaja.
Wenn wir davon ausgehen, dass in Anbetracht des entsetzlichen Mordes an Anna Politkowskaja vor wenigen Tagen plötzlich etwas unternommen wird, stecken wir meines Erachtens wie die Strauße unsere Köpfe in den Sand.
Korpustyp: EU
Nu hebben we voorstellen van de Commissie, medebeslissing, tenuitvoerlegging op het niveau van de lidstaten, controle door het Europees Hof van Justitie, maar dat betekent ook dat dingen niet meer terstond kunnen worden geregeld.
Es gibt Vorschläge von der Kommission, Mitentscheidungen, Umsetzung auf Ebene der Mitgliedstaaten, Kontrolle durch den Europäischen Gerichtshof, aber das bedeutet auch, dass der Handlungsweg länger wird.
Korpustyp: EU
In de beschikking kan de dag worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
Die einstweilige Anordnung kann befristet werden. In Ermangelung einer ausdrücklichen Befristung tritt sie mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zij verwachtten, dat hij zou opzwellen, of terstond dood nedervallen. Maar als zij lang gewacht hadden, en zagen, dat geen ongemak hem overkwam, werden zij veranderd, en zeiden, dat hij een god was.
Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de beschikking kan de datum worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
In dem Beschluss kann ein Zeitpunkt festgesetzt werden, zu dem die Anordnung außer Kraft tritt. Geschieht dies nicht, tritt die Anordnung mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kogel raakte een spade, ketste af naar nummer drie... en toen stortte het dak in. De thermos met pure graanalcohol vatte vlam. Terstond verdampte zijn aardse vorm en restten slechts een verkoold standbeeld... en een hoge gil.
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellender Schrei übrigblieben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom, mijnheer de Voorzitter, verzoek ik u om de heer Schulz, als woordvoerder van de socialistische fractie, te vragen om deze kwestie terstond terug te verwijzen naar de Conferentie van voorzitters.
Ich möchte Sie daher bitten, Herr Präsident, Herrn Schulz im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas dazu anzuhalten, diese Angelegenheit rechtzeitig wieder an die Konferenz der Präsidenten zu überweisen.
Korpustyp: EU
We verzochten de Commissie toen weer om terstond een Europese strategie te ontwikkelen voor de sociale acceptatie van de Roma door van het integratiefonds en het structuurfonds gebruik te maken.
Wir ersuchen die Kommission nochmals, eine Strategie für die soziale Eingliederung der Roma zu entwickeln, und dazu insbesondere den Integrationsfonds und die Strukturfonds zu nutzen.
Korpustyp: EU
Dit akkoord vormt tezamen met de uitbreiding van het Schengen-gebied de enige manier om voor elkaar te krijgen dat de burger terstond aanspraak kan maken op vrijheid en veiligheid van reizen.
Schengen und auch die Ausweitung des Anwendungsbereichs von Schengen sind die einzige Möglichkeit, die es den Bürgern erlaubt, bisher vom Recht Gebrauch zu machen, sich frei und sicher zu bewegen.
Korpustyp: EU
De Tunesische autoriteiten moeten de wil van het volk respecteren en terstond een aanvang maken met het democratiseringsproces en de handlangers van Ben Ali rekenschap laten afleggen voor de corruptie en verdrukking waaraan zij zich schuldig hebben gemaakt.
Die tunesischen Behörden müssen den Willen des Volkes respektieren und ohne Verzögerung den Prozess der Demokratisierung fortsetzen und zwar mit Rechenschaftspflicht in Fällen von Korruption oder der Unterdrückung durch Ben Alis Spießgesellen.
Korpustyp: EU
Een Europa van nationale identiteiten kan lange tijd in vrede en welvaart leven mits deze culturele verscheidenheid haar vitaliteit bewaart. Daartoe is het onontbeerlijk dat mogelijke uitingen van bekrompenheid en agressiviteit ingegeven door wrokgevoelens die gewoonlijk in een verbeten nationalisme ontaarden, terstond worden uitgeroeid.
Ein Europa der nationalen Identitäten kann lange Zeit in Frieden und Wohlstand bestehen, wenn diese kulturelle Vielfalt ihre Lebenskraft bewahrt und die engstirnigen und aggressiven Ressentiments überwindet, die in der Regel einen überzogenen Nationalismus zur Folge haben.