linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
toeslag Zuschlag 110 Aufschlag 46 Zulage 14 Preisaufschlag 8 Zuschuss 4 Aufpreis 3 Zuschlagsgebühr 3 Beihilfe 2 Flußmittel
Flussmittel
Schmelzzuschlag
Zusaetze
Zuwendung
Frachtzuschlag
[Weiteres]
toeslag zusätzliche Gebühr 1 zusätzlich anfallender Betrag
Zugabe für Rillen und Biegen

Verwendungsbeispiele

toeslagZuschlag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tenslotte volgde een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten waren verleend.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er geldt een toeslag van 30% voor huisbezoeken na middernacht.
Dazu kommt ein Zuschlag von 30% für den Hausbesuch nach Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte volgt een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten zijn verleend.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik betaal de toeslag wel.
Ja, äh, ich werde den Zuschlag bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Overeenkomstig artikel 27 van dezelfde wet moeten uitgestelde schulden worden vermeerderd met toeslagen wegens het niet tijdig overmaken.
Laut Artikel 27 desselben Gesetzes müssen die Zuschläge für nicht rechtzeitige Abführung zu den gestundeten Verbindlichkeiten hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, niet zo veel als... niet zo veel als een toeslag voor gevaarlijke ladingen, maar toch... het kost geld.
Nicht so viel... Nicht so viel... wie der Zuschlag für gefährliche Ware, aber... jedenfalls... Es kostet mich was.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speciale toeslag Sonderzuschlag
toeslag aanpassingscoëfficiënt Zuschlag Berichtigungskoeffizient
Zuschlag Berichtigungskoefficient
verschuldigde toeslag Zuschlagsgebühr
prestatie toeslag Leistungslohn
plaatselijke toeslag örtlicher Zuschlag
overeengekomen toeslag vereinbarter Feuchtigkeitszuschlag
toeslag voor nieuwe huisvesting Umsiedlungsprämie
toeslag voor luchtvarenden Personalzuschlag
toeslag op de molen Nachbeschuettung
toeslag bij late betaling Gebühr für die verspätete Zahlung
toeslag voor de indieningstaks Zuschlaggebühr zur Anmeldegebühr
betaling van een toeslag entrichtete Zuschlagsgebühr
toeslag voor thuiszorg finanzielle Pflegebeihilfe
Dauerpflegezuschlag
toeslag voor sneltreinen Zuschlag für Schnellzüge
toeslag voor noodgevallen Notfall-Zuschlag
toeslag voor speciale uitrusting Zuschlag für Spezialausrüstungen
cement met een toeslag Mischzement
trein met verplichte toeslag zuschlagpflichtiger Zug
toeslag voor bepaalde trein Zuschlag für bestimmte Züge
toeslag voor ploegenarbeid Schichtzuschlag
Arbeitsschichtprämie
toeslag bij interventie Interventionszuschlag
toeslag voor bijkomende kosten Kostenzuschlag
toeslag voor groepsverzekering Gruppenversicherungskostenbelastung
luchtpost zonder toeslag zuschlagfreie Luftpostbriefsendung
zuschlagfreie Flugpostbriefsendung
luchtpost met toeslag zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendung
zuschhlagpflichtige Flugpostbriefsendung
postzegel met toeslag Postwertzeichen mit Zuschlag
Postmarke mit Zuschlag
Briefmarke mit Zuschlag

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "toeslag"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een soort comfort toeslag. - Comfort?
Betrachtet es als eine Aufwandsentschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna komt er een toeslag bij.
- Danach wird ein Säumniszuschlag erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Geen toeslag voor overwerk, nooit 'ziek'.
Keine Überstunden, keine Gefahrenzulage kein Krankfeiern mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Huur en toeslag voor de beveiliging.
Er bekommt seine Miete vom Hafen und einen Anteil für den Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde de toeslag niet meer overmaken.
- Er würde uns keine Zuschüsse mehr schicken.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt uw huur, plus een toeslag.
Ich versichere Ihnen, Sie bekommen die Miete. Mit einem Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een toeslag op natuurlijke ontvangers.
Von den physischen Empfängern wird eine Abgabe verlangt.
   Korpustyp: EU
Toeslag voor gekoeld vervoer: 8,5 EUR/t.
Zusatzkosten für Kühltransporte: 8,5 EUR/t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hoe denk je dat die toeslag eruitziet?
Und wie, denkst du, sieht dieser Säumniszuschlag aus?
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg minder toeslag, ik werk niet meer.
Zuschüsse werden gekürzt. Ich geh in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we een toeslag aanrekenen van 25%.
Also sollten wir 25 Prozent mehr verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Na aftrek van de kosten en Charlie's toeslag.
Kosten fürs Haus und Charlies Honorar tragen alle.
   Korpustyp: Untertitel
Voor uitslag in bogen hoeft geen toeslag gerekend te worden.
Ein Aufmaß für das Ausschwenken in Kurven ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijs (Korting)/Toeslag in GBP/MWh reële gegevens 2003
Einheitsbetrag der (Ermäßigung)/Zuschläge in GBP/MWh in Zahlen von 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
er bestond twijfel over de toepassing van de regionale toeslag;
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Regionalaufschlags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Omdat hun toeslag meer dan haar inkoop opbrengt.
Weil deren Honorar mehr wert ist als ihr Buy-ln.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is dan tien pond en twee pond toeslag.
Das sind dann zehn Pfund, plus zwei Pfund für den Service.
   Korpustyp: Untertitel
Om het gebruik te verminderen, zal er 25 cent toeslag komen op slipjes.
"Unterhosen werden besteuert, damit weniger Leute sie anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet toch dat ik een toeslag bereken voor gunsten als deze, of niet?
Du weißt schon, dass ich Gefallen, wie diese, extra berechne, oder?
   Korpustyp: Untertitel
De toeslag die zij heffen, is evenwel zeer hoog en bedroeg gemiddeld circa 200 %.
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass sie eine hohe Handelsspanne anwenden, die im Durchschnitt bei 200 % liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn elite klantenkring is bereid om een toeslag te betalen voor echtheid.
Mein elitäres Klientel zahlt Höchstpreise für Authentizität.
   Korpustyp: Untertitel
Met hoeveel procent gaat u de kwartaal belasting toeslag op plunderen verhogen?
Um wie viel Prozent konnten Sie die Raubzug-Rendite steigern?
   Korpustyp: Untertitel
Deze maand heeft zij aangekondigd dat deze toeslag tot 96 procent zal stijgen.
Diesen Monat wurde eine Steigerung auf 96 % angekündigt.
   Korpustyp: EU
Ik zat thuis in Toulouse, dames en heren, toen de storm toeslag.
Meine Damen und Herren, ich befand mich in meinem Haus in Toulouse, als der Sturm aufkam.
   Korpustyp: EU
De overuren worden op een werktijdrekening gezet en de werknemers krijgen er niet langer een toeslag voor.
Sie bekommen die Mehrstunden auf einem Arbeitszeitkonto angeschrieben und erhalten keine Überstundenzuschläge mehr.
   Korpustyp: EU
De toeslag op het tarief om de Alcoa-regeling te financieren is bij wet opgelegd, evenals in de zaak-Essent.
Wie im Fall Essent wurde auch der zur Finanzierung der Alcoa-Regelung dienende Tarifaufschlag durch ein Gesetz eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leningen werden toegekend op basis van het referentiepercentage ten tijde van de lening, plus een toeslag.
Die vergünstigten Darlehen wurden auf der Grundlage des zum Zeitpunkt der Gewährung geltenden Referenzzinssatzes zuzüglich eines Agios gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toeslag op het tarief die moet dienen om de bestreden tarieven te financieren, is bij wet opgelegd, evenals in de zaak-Essent.
Wie im Fall Essent wurde auch der zur Finanzierung der beanstandeten Tarife dienende Tarifaufschlag durch ein Gesetz eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalt een toeslag voor zijwaartse en verticale spoortoleranties en gaat uit van een maximale dynamische voertuigbeweging van 100 mm (zijwaarts, verticaal, rol, voertuigtoleranties en verticale kromming).
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen wordt de toeslag toegerekend bij besluit van het tot aanstelling bevoegde gezag, na eventuele raadpleging van een paritair comité.
In diesen Fällen wird die Entschädigung nach etwaiger Anhörung eines paritätischen Ausschusses durch Beschluss der Anstellungsbehörde gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is sprake van de oprichting van een speciaal fonds dat wordt gevoed door een toeslag op vliegtickets, alsmede van een verzekering tegen faillissementen.
Es ist die Rede von einem besonderen aus den Aufpreisen auf Flugtickets gewonnenen Fonds sowie von einer Konkursversicherung.
   Korpustyp: EU
Onlangs is er voor de vluchten tussen die eilanden en het Portugese vasteland een hoge toeslag ingevoerd ter compensatie van de gestegen olieprijzen.
In jüngster Zeit haben die Ticketpreise für Flüge zwischen diesen Inseln und dem portugiesischen Festland wegen des gestiegenen Ölpreises stark angezogen.
   Korpustyp: EU
Niemand zou er natuurlijk aan denken het gebruik van digitale camera's te verbieden of de prijs van die camera's te verhogen met een sociale toeslag.
Selbstverständlich würde niemand daran denken, die Nutzung von Digitalkameras zu verbieten oder eine Sozialabgabe auf deren Preis aufzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Deze zorg moet duidelijk worden gemaakt in eender welke aanpak, hetzij via een Europees premiebeleid hetzij bijvoorbeeld door een extra-toeslag ook voor de consumenten.
Diese Besorgnis muss ihren Niederschlag darin finden, dass wir konkrete Maßnahmen ergreifen, sei es in Form einer europäischen Prämienpolitik oder sei es beispielsweise in Form einer Sonderzulage auch für die Konsumenten.
   Korpustyp: EU
Ook zonder die toeslag duiden alle berekeningen er echter op dat Sovello geen commerciële reden had om Sovello1 en Sovello2 op „kunstmatige wijze” op te splitsen.
Doch selbst in diesem Fall deuten alle Berechnungen darauf hin, dass für Sovello kein ökonomischer Anreiz bestand, Sovello1 und Sovello2 „künstlich“ aufzugliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
na toepassing van artikel 102, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1782/2003, overeenkomstig artikel 105 van die verordening de proportionele verlaging van de voor de toeslag, respectievelijk het specifieke steunbedrag voor durumtarwe in aanmerking komende oppervlakte te berekenen.
die entsprechende Zusatzzahlung und die Sonderbeihilfe für Hartweizen gemäß Artikel 105 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und nach Anwendung von Artikel 102 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten erkennen dat overeenkomstig de O&O&I-kaderregeling die van kracht is sinds 1 januari 2007 geen enkele regionale toeslag kan worden toegekend aan projecten in steungebieden.
Spanien erkennt an, dass gemäß dem seit dem 1. Januar 2007 geltenden FuEuI-Rahmen für Vorhaben, die in Fördergebieten durchgeführt werden, keine Regionalaufschläge mehr gewährt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ten slotte de toeslag („top-up”) betreft, bevestigde het Verenigd Koninkrijk dat de regionale handicap die blijkt uit de kosten-batenanalyse van februari 2004, met 2 % moet worden verhoogd, omdat het gesteunde project geen productieverhogingen tot gevolg zal hebben.
Hinsichtlich der Aufstockung bekräftigten die britischen Behörden schließlich, dass ein Faktor +2 % auf den regionalen Standortnachteil angewandt werden sollte, der sich aus der Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004 ergebe, weil das geförderte Vorhaben zu keiner Produktionssteigerung führe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft de Commissie zich in haar onderzoek gebogen over het vraagstuk van de toeslag („top-up”), waarbij het met name gaat om de uitbreiding of inkrimping van de capaciteit van de desbetreffende automobielfabrikant tijdens de investeringsperiode.
Schließlich hat die Kommission bei ihrer Prüfung die Frage einer Aufstockung berücksichtigt, um einer Erweiterung oder einem Abbau der Kapazität durch PSA während des Investitionszeitraums Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steunintensiteit van het project (9,81 % bruto-subsidie-equivalent) is lager dan zowel het door de kosten-batenanalyse/toeslag-onderzoek vastgestelde nadeel (10,44 %) als het regionale-steunplafond (10 % netto-subsidie-equivalent).
Die Beihilfeintensität des Vorhabens von 9,81 % Bruttosubventionsäquivalent ist niedriger als der Nachteil von 10,44 %, wie er sich aus der Kosten-Nutzen/Aufstockungsanalyse ergibt und liegt unterhalb der Beihilfeobergrenze von 10 % Nettosubventionsäquivalent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten een einde maken aan ondoorzichtige praktijken om vergoedingen aan te rekenen en moeten waarborgen dat bedrijven consumenten niet langer een toeslag kunnen laten betalen, wanneer ze een creditcard gebruiken.
Sie sollten zu transparenten Preisbildungspraktiken führen und sicherstellen, dass Unternehmen von Verbrauchern keine zusätzlichen Gebühren für die Nutzung von Kreditkarten verlangen.
   Korpustyp: EU
Wij konden evenwel niet instemmen met de amendementen die betrekking hadden op de invoering van een nieuwe brandstof-toeslag en op een uitbreiding van de meerderheidsbesluiten op het gebied van het sociale protocol.
Wir können jedoch nicht den Änderungsanträgen zustimmen, die eine neue Steuer für fossile Brennstoffe und eine Ausdehnung der Abstimmung auf der Grundlage der qualifizierten Mehrheit in den Bereichen des sozialen Protokolls fordern.
   Korpustyp: EU
Het gevolg van deze toeslag is dat burgers uit landen met grote migratiestromen, zoals Roemenië of Bulgarije, verplicht zijn om een hogere premie te betalen bij het afsluiten van een autoverzekering.
Dahinter steht, dass Bürger aus Ländern mit starken Migrationsflüssen, wie Rumänien oder Bulgarien, dazu gezwungen sind, beim Abschluss einer Kraftfahrzeugversicherung höhere Gebühren zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Als het recht op de uitkering in kwestie alleen gebaseerd is op de woonplaats, hoeft deze aanvullende toeslag echter niet te worden uitgekeerd voor kinderen die in een andere lidstaat wonen.
Ein derartiger Unterschiedsbetrag muss jedoch nicht für Kinder gewährt werden, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, wenn der entsprechende Leistungsanspruch ausschließlich durch den Wohnort ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop is het duidelijk dat Europese staalproducenten die deze douanerechten moeten betalen, een toeslag die kan oplopen tot 30%, ernstig worden benadeeld ten opzichte van bedrijven die deze niet hoeven te betalen.
Doch unabhängig davon ist klar, dass die europäischen Stahlunternehmen, welche diese bis zu 30 % erhöhten Zölle zu zahlen haben, stark benachteiligt sind gegenüber den Unternehmen, die diese nicht zu zahlen brauchen.
   Korpustyp: EU
De reden voor deze hoge toeslag moet worden gezocht in de toegevoegde waarde die zij creëren in de EU (specifieke kosten van ontwerp, aankoop van grondstoffen, onderzoek en ontwikkeling enzovoort) maar ook in de aanzienlijke kosten die zij moeten dragen voor marketing en branding.
Diese hohe Handelsspanne ist zum einen mit der von ihnen in der Gemeinschaft generierten Wertsteigerung (spezifische Kosten im Zusammenhang mit Design, FuE usw.) und zum anderen mit den hohen Ausgaben für Werbung und Markenbildung zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
legeringen die naast andere elementen meer dan 10 gewichtspercenten koper bevatten, die praktisch niet vervormbaar zijn en gebruikt worden, hetzij als toeslag bij de vervaardiging van andere legeringen, hetzij als reductiemiddel, als ontzwavelingsmiddel of voor dergelijk gebruik in de non-ferrometallurgie.
Legierungen, die neben anderen Elementen mehr als 10 GHT Kupfer enthalten, gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind und üblicherweise als Zusatzstoffe bei der Herstellung anderer Legierungen oder als Desoxidations- oder Entschwefelungsmittel oder zu ähnlichen Zwecken in der Metallurgie der Nichteisenmetalle verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio vervult dezelfde rol als SEP, doordat zij de via de parafiscale heffing verzamelde middelen centraliseert en beheert, en aan dezelfde beperkingen is onderworpen, aangezien zij de opbrengsten van de toeslag niet mag gebruiken voor andere doeleinden dan die welke zijn vastgesteld in de wet (de financiering van de regeling gesubsidieerde tarieven).
Die Ausgleichskasse übernimmt dieselbe Rolle wie SEP, da sie die Erträge aus der steuerähnlichen Abgabe einnimmt, verwaltet und denselben Auflagen unterliegt, das heißt die Erträge nicht zu anderen Zwecken verwenden darf als zu dem im Gesetz festgelegten Zweck (der Finanzierung der Vorzugstarife).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de aanbieders van reisdiensten bevestigt het diepgaand onderzoek dat deze marktdeelnemers GDS-aanbieders kunnen dwingen hun prijzen te verlagen in ruil voor volledige inhoud (full content), dan wel om te voorkomen dat de reisbureaus waarmee zij een overeenkomst hebben gesloten een toeslag moeten betalen.
Auf Seite der RPAs bestätigt die eingehende Untersuchung, dass die RPAs in der Lage sind, GDS-Anbieter zu zwingen, ihre Preise zu senken, entweder im Austausch gegen vollständigen Inhalt oder, alternativ, um zu vermeiden, dass von Reisebüros, die mit ihnen vertragliche Vereinbarungen abgeschlossen haben, Zuschläge verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 800/2008 van de Commissie van 6 augustus 2008 waarbij bepaalde categorieën steun op grond van de artikelen 87 en 88 van het Verdrag met de gemeenschappelijke markt verenigbaar worden verklaard (de algemene groepsvrijstellingsverordening) voorziet dienovereenkomstig niet in een regionale toeslag (PB L 214 van 9.8.2008, blz. 3).
Daher ist der Regionalaufschlag in der kürzlich beschlossenen Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung) (ABl. L 214 vom 9.8.2008, S. 3) nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals duidelijk wordt aangegeven in punt 3.2, onder d), van de kaderregeling, heeft het onderzoek naar de toeslag („top-up”) evenwel tot doel na te gaan welke effecten het investeringsproject heeft op de mededinging, inzonderheid met betrekking tot de wijziging van de productiecapaciteiten binnen het betrokken concern.
Wie jedoch aus Ziffer 3.2 Buchstabe d des Gemeinschaftsrahmens eindeutig hervorgeht, besteht das Ziel der Aufschlagprüfung darin, anhand der Veränderungen bei der Produktionskapazität des betreffenden Konzerns die Auswirkungen des Investitionsprojekts auf den Wettbewerb zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals terecht wordt voorgesteld in paragraaf 5 van de gemeenschappelijke resolutie, zouden die de vorm kunnen aannemen van een toeslag gericht tegen sociale dumping, die wordt geheven op producten die in de Unie geherimporteerd worden door bedrijven die zich in lagelonenlanden vestigen.
Dies könnte in Form einer Antisozialdumping-Abgabe auf solche Produkte geschehen, die von in Billiglohnländer ausgewanderten Firmen in die Europäische Union rückimportiert werden, wie dies zurecht in Absatz 5 der gemeinsamen Entschließung steht.
   Korpustyp: EU
En hoewel ik hier dus niet graag over vertel, heb ik de uitstoot van mijn reis naar Bali gecompenseerd door een toeslag te betalen in het kader van een programma (in denk dat het emissiehandel was) waarbij de uitstoot geneutraliseerd wordt.
Ich würde Ihnen auch dies lieber nicht erzählen, aber ich habe für meine Reise nach Bali eine Abgabe in eines dieser Programme eingezahlt - ich glaube, es war das Emissionshandelssystem -, wodurch die Emissionen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
De rechten op gezinsuitkeringen die verschuldigd zijn op grond van de andere betrokken wetgeving of wetgevingen, worden geschorst ter hoogte van het bedrag dat bij de wetgeving van de eerste lidstaat is vastgesteld en, zo nodig, wordt het deel dat dit bedrag overschrijdt uitbetaald in de vorm van een aanvullende toeslag.
Ansprüche auf Familienleistungen nach anderen widerstreitenden Rechtsvorschriften werden bis zur Höhe des nach den vorrangig geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Betrags ausgesetzt; erforderlichenfalls ist ein Unterschiedsbetrag in Höhe des darüber hinausgehenden Betrags der Leistungen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio vervult dezelfde rol als SEP, doordat zij de via de parafiscale heffing verzamelde middelen centraliseert en beheert, en aan dezelfde beperkingen is onderworpen, aangezien zij de opbrengsten van de toeslag niet mag gebruiken voor andere doeleinden dan die welke zijn vastgesteld in de wet (de financiering van de regeling gesubsidieerde tarieven).
Die Ausgleichskasse übernimmt dieselbe Rolle wie die SEP, da sie die Erträge aus der steuerähnlichen Abgabe einnimmt und verwaltet und denselben Auflagen unterliegt, das heißt die Erträge nicht zu anderen Zwecken verwenden darf als zu dem im Gesetz festgelegten Zweck der Finanzierung der Vorzugstarife.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat niet het geval is, moeten we echt bekijken hoe die financiering wel kan plaatsvinden, en men kan zich afvragen of bijvoorbeeld een consumententoeslag voor duurzaam geproduceerd voedsel niet in de EU zijn intrede moet doen gezien het feit dat ook voor veel andere producten zo'n toeslag al lang gebruikelijk is.
Ist dies nicht der Fall, so müssen wir gründlich prüfen, wie dann die Finanzierung erfolgen kann, und es wäre zu fragen, ob nicht beispielsweise ein Verbraucherzuschlag für nachhaltig hergestellte Nahrungsmittel in der EU eingeführt werden sollte, denn eine solche Abgabe ist bei zahlreichen anderen Produkten bereits seit langem üblich.
   Korpustyp: EU