De Commissie heeft de toeslag op de Libor niet dubbel geteld.
Die Kommission hat den Aufschlag auf den LIBOR nicht doppelt berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dieetvoeding zit 'n toeslag van dertig procent.
Diätgerichte kommen mit einem Aufschlag von 30%%.
Korpustyp: Untertitel
In de zaak-Essent had Nederland een toeslag op het stroomtarief ingevoerd.
Die Niederlande hatten per Gesetz einen Aufschlag auf die Stromtarife eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu zitten wij 40-12 procent hoger dan ik dacht dat wij nu zouden zitten want Smitty heeft die 8% toeslag toegevoegd.
Momentan liegen wir vierzigzwölf Prozent höher als wir zu diesem Zeitpunkt dachten, weil Smitty acht Prozent Aufschlag verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Spanje betoogt ook dat een dergelijke toeslag in de vorige zaken betreffende ITP was toegestaan.
Spanien macht auch geltend, dass Aufschläge dieser Art schon in den bisherigen ITP betreffenden Fällen genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet rekening worden gehouden met eventuele kortingen, rabatten, toeslagen enz., die voor de klanten gelden.
Skonti, Rabatte, Aufschläge usw. für die Kunden sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze dient ook spoedig de melkquota te verhogen en de toeslagen in geval van overstijging van deze quota op nationaal niveau af te schaffen.
Sie sollte ebenfalls rasch reagieren, um die Milchquoten zu erhöhen und die Aufschläge im Falle der Überschreitung der Quoten auf nationaler Ebene abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Bovendien wil zij ook dat de diverse kosten, heffingen, belastingen en toeslagen duidelijk worden weergegeven.
Ferner legt sie Wert darauf, dass die verschiedenen Kosten, Gebühren, Steuern und Aufschläge deutlich ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU
Voor betalingen met eurobankbiljetten en -munten mogen geen toeslagen gelden.
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de regering de prijs van olie heeft verhoogd, heeft het de rekening van de consument verhoogd door een toeslag op te leggen.
Seitdem die Regierung den Ölpreis erhöht hat, erhöht sie durch die Erhebung eines Aufschlags auch die Kundenrechnungen.
In de toekomst zullen we serieus moeten kijken naar een systeem van differentiatie in de toeslagen per hectare en per dier.
In der Zukunft müssen wir ernsthaft nach einem System der Differenzierung bei den Zulagen pro Hektar und pro Tier suchen.
Korpustyp: EU
Het recht op deze toeslag en de hoogte ervan worden uitsluitend vastgesteld op grond van de bepalingen van de Toeslagenwet.”;
Der Anspruch auf diese Zulage und deren Höhe werden ausschließlich nach den Bestimmungen des Zulagengesetzes berechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De inkomstenbelasting, waaronder de vennootschapsbelasting plus toeslag, dat in deze periode van toepassing was, bedroeg 36,7 %.
Der in diesem Zeitraum geltende Satz der Einkommensteuer, einschließlich Körperschaftsteuer plus Zulage, betrug 36,75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inkomstenbelasting, waaronder de vennootschapsbelasting plus toeslag, die in deze periode van toepassing was, bedroeg 36,75 %.
Der in diesem Zeitraum geltende Satz der Einkommensteuer, einschließlich Körperschaftsteuer plus Zulage, betrug 36,75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
toekenning van een toeslag voor gevaarlijk en moeilijk werk
Gewährung einer Zulage für gefährliche oder beschwerliche Arbeit
Korpustyp: EU IATE
De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt bij overeenkomst vastgesteld en bestaat uit een nettomaandsalaris, met uitsluiting van alle vergoedingen of bijkomende toeslagen, ongeacht de gezinssituatie en de sociale situatie van de betrokkene.
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van plaatselijke werknemers wordt bij overeenkomst vastgesteld en bestaat uit een netto maandsalaris, met uitsluiting van bijkomende toeslagen, ongeacht de gezinssituatie en de sociale situatie van de betrokkene.
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de toevoeging van de Nederlandse toeslagenwet, die volgens mij terecht op de lijst is gekomen, verliezen een kleine 200 Belgische grensarbeiders hun toeslag.
Durch Hinzufügung des niederländischen Zulagengesetzes, das nach meinem Dafürhalten zu Recht in die Liste aufgenommen wurde, verlieren ca. 200 belgische Grenzarbeiter ihre Zulage.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben blij met de stemming van de Begrotingscommissie van vorige week om de salarissen en toeslagen van de Europese commissarissen te bevriezen, tenzij er wijzigingen worden aangebracht in hun gedragscode.
Frau Präsidentin, ich möchte die letztwöchige Abstimmung des Haushaltsausschusses über die Einfrierung der Gehälter und der Zulagen der Kommissionsmitglieder begrüßen, sofern ihr Verhaltenskodex dadurch nicht beeinflusst wird.
Korpustyp: EU
De functionaris die wegens ziekte of ongeval afwezig is, heeft recht op ziekteverlof en op zijn volledige bezoldiging en toeslagen gedurende ten hoogste dertien opeenvolgende weken, na overlegging van een medische verklaring.
Bedienstete, die dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls fernbleiben, haben auf Vorlage eines ärztlichen Attests für bis zu dreizehn aufeinander folgende Wochen Anspruch auf Krankheitsurlaub sowie auf die volle Höhe ihres Gehalts und ihrer Zulagen.
De heffing van een toeslag of het aanbieden van een korting op een bepaald betalingsinstrument is volgens de Europese wetgeving overgelaten aan de handelaar.
Preisaufschläge bzw. Preisnachlässe bei Verwendung bestimmter Zahlungsmittel sind nach europäischem Recht Händlersache.
Korpustyp: EU
Ten slotte kan op kaartbetalingen een toeslag worden geheven op het verkooppunt of kunnen daarover aanvullende kosten worden berekend bij het opnemen van geld uit pinautomaten in particulier bezit.
Und schließlich kann bei Kartenzahlung auch ein Preisaufschlag an der Ladenkasse oder eine zusätzliche Abhebegebühr an privaten Geldautomaten verlangt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie is op de hoogte van het feit dat een kiezer van mevrouw McNally in Groot-Brittannië een steungroep heeft opgericht om pressie uit te oefenen inzake de toeslag voor alleenreizigers.
Der Kommission ist bekannt, daß zum Beispiel ein Wähler von Frau McNally im Vereinigten Königreich eine Unterstützungsgruppe zur Druckausübung gegen die Preisaufschläge für Einzelreisende gegründet hat.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de mogelijkheid hebben om zakken of dozen met vermengde valse en ongeschikte munten zonder toeslag te aanvaarden als dat in het openbaar belang is.
Die Mitgliedstaaten sollten zulassen können, dass gefälschte und nicht für den Umlauf geeignete Münzen ohne Anwendung eines Preisaufschlags in Beuteln oder Paketen vermischt verpackt werden, wenn dies dem öffentlichen Interesse dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is een reiziger normaliter op de hoogte van een dergelijke toeslag: men kan zich dus ook niet beroepen op de richtlijn aangaande de misbruikclausules, daar elke soort informatie of reclame over het algemeen de prijs voor één persoon vermeldt en gewag maakt van de toeslag.
Darüber hinaus ist der Reisende in der Regel über diesen Preisaufschlag informiert, weshalb auch die Richtlinie über mißbräuchliche Klauseln hier nicht angewandt werden kann, weil jedes Informations- oder Werbeelement normalerweise auf den Einzelpreis und damit auf den Aufschlag hinweist.
Korpustyp: EU
Wat de betrouwbaarheid en de leveringstermijnen betreft, bleek uit het onderzoek overigens niet dat er sprake was van betaling van een toeslag of dat dit potentiële concurrentievoordeel in de door de bedrijfstak van de Gemeenschap aan de staalproducenten gefactureerde prijzen was verdisconteerd.
Was Zuverlässigkeit und Lieferpünktlichkeit angeht, so ergab die Untersuchung nicht, dass entsprechende Preisaufschläge gezahlt wurden oder dass dieser potenzielle Wettbewerbsvorteil in dem Preis berücksichtigt war, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Stahlherstellern in Rechnung stellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belanghebbende voerde aan dat de in de voorlopige verordening vastgestelde prijsonderbiedingsmarges met 3 tot 5 % moeten worden verlaagd om rekening te houden met „plaatselijk” aangekocht FeSi, omdat de staalproducent in de Gemeenschap een toeslag zou betalen voor uit de Europese Unie afkomstige grondstoffen wegens de betrouwbaarheid, de kwaliteit en de leveringstermijnen.
Eine interessierte Partei forderte eine Absenkung der in der vorläufigen Verordnung aufgeführten Unterbietungsspannen um 3 % bis 5 %, um „lokal beschafftes“ FeSi zu berücksichtigen, da die Stahlhersteller in der Gemeinschaft einen Preisaufschlag für lokal (in der EU) hergestelltes FeSi aufgrund der damit verbundenen Zuverlässigkeit, Qualität und Lieferpünktlichkeit zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het bestaan van toeslagen voor alleenreizigers het resultaat is van een commercieel beginsel - hogere prijzen voor alleenreizigers - dat over het algemeen door de marktmechanismen wordt geaccepteerd, aangezien deze reizigers meer moeten betalen voor hotelaccommodatie en dergelijke, hetgeen ongetwijfeld zijn weerslag op de prijs heeft.
Nach Ansicht der Kommission sind die Preisaufschläge für Einzelreisende das Ergebnis eines Geschäftsprinzips - höhere Preise für Einzelreisende -, das zu jenen Prinzipien gehört, die generell durch die Marktmechanismen akzeptiert werden, da diese Reisenden höhere Unterbringungskosten bestreiten müssen, was sich natürlich in den Preisen widerspiegelt.
France Télécom voert ook een hogere loonlast aan van ongeveer [...] %, exclusief verhogingen en toeslagen.
France Télécom macht zudem geltend, dass der Anteil der Gehälter mit [...]% ohne Zulagen und Zuschüsse höher sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk krijg minder toeslag, ik werk niet meer.
Zuschüsse werden gekürzt. Ich geh in Rente.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin kan men zich moeilijk voorstellen wat de concrete juridische situatie zal zijn in de landen die niet deelnemen aan de euro. Zij zullen verplicht zijn om een toeslag te geven op grensoverschrijdende overschrijvingen die in een munt zijn uitgedrukt welke niet de hunne is.
Nichtsdestoweniger ist schwer vorstellbar, wie die konkrete rechtliche Situation in den Ländern aussehen wird, die sich nicht an der Eurozone beteiligen und die für grenzüberschreitende Überweisungen, die in einer anderen Währung als der ihren ausgestellt sind, einen Zuschuss zahlen müssen.
Er is sprake van de oprichting van een speciaal fonds dat wordt gevoed door een toeslag op vliegtickets, alsmede van een verzekering tegen faillissementen.
Es ist die Rede von einem besonderen aus den Aufpreisen auf Flugtickets gewonnenen Fonds sowie von einer Konkursversicherung.
Korpustyp: EU
Voor een kleine toeslag krijgt u een T-shirt... foto's van uzelf op de vakantieplaats en zelfs brieven van...
Gegen einen geringen Aufpreis bekommen Sie T-Shirts, Fotos von Ihnen am Urlaubsort und sogar Briefe von...
Korpustyp: Untertitel
Het beheer van de toeslagen en de overige bijdragen in de elektriciteitssector is toevertrouwd aan de Cassa Conguaglio per il Settore Elettrico (hierna „Cassa Conguaglio” genoemd), een overheidsinstantie die bij Decreto Legislativo nr. 98 van 26 januari 1948 is opgericht.
Die Verwaltung der Aufpreise und sonstigen Abgaben im Elektrizitätssektor obliegt der Ausgleichkasse für die Elektrizitätswirtschaft (Cassa Conguaglio per il Settore Elettrico, nachstehend „Ausgleichskasse“), einer durch das Gesetzesdekret Nr. 98 vom 26. Januar 1948 eingerichteten öffentlichen Einrichtung.
Teneinde de betaling van rechten en toeslagen te vergemakkelijken, moet betaling met betaalkaarten worden toegestaan onder voorwaarden en beperkingen die door de voorzitter van het Bureau worden vastgelegd.
Um die Zahlung von Gebühren und Zuschlagsgebühren zu erleichtern, sollten Kartenzahlungen gemäß den vom Präsidenten des Amtes festgelegten Bedingungen und Einschränkungen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiening van de aanvrage en de voldoening van de taksen kunnen nog binnen een extra termijn van zes maanden na het verstrijken van de in de eerste zin genoemde termijn geschieden, tegen betaling van een toeslag binnen deze extra termijn.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de toeslag voor te late betaling van de vernieuwingstaks of voor te late indiening van het verzoek om vernieuwing overeenkomstig artikel 47, lid 3, van de verordening, zoals nader geregeld in de taksenverordening.
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr laut Gebührenordnung für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Einreichung des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 47 Absatz 3 der Verordnung.
Zelfs al erkent de Commissie het gevaar dat schuilt in het afzien van productie, staat zij nog steeds op het toepassen van losgekoppelde toeslagen.
Obwohl die Kommission die bestehende Gefahr einer Produktionsaufgabe anerkennt, besteht sie weiterhin auf der Anwendung der entkoppelten Beihilfen.
Korpustyp: EU
Ook zal er een omslag gemaakt moeten worden van een model waarbij niet alle boeren ondersteuning kregen, naar een model waarbij de toeslag gebaseerd is op areaal.
Darüber hinaus müssen wir uns von einem Modell, bei dem nicht alle Landwirte Beihilfen erhalten, hin zu einem Modell entwickeln, bei dem die Beihilfe von der Anbaufläche abhängig ist.
Een Europees octrooi met eenheidswerking vervalt indien een jaartaks en, in voorkomend geval, een toeslag niet tijdig zijn betaald.
Werden die Jahresgebühr und gegebenenfalls eine zusätzlicheGebühr nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagAufschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot en met 31 maart 2000 gold een effectief recht van 11 % (inclusief 10 % toeslag) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), bei der Einfuhr von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 31 maart 2000 gold een recht van 11 % (inclusief 10 % toeslag) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), bei der Einfuhr von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 31 maart 2000 gold een recht van 11 % (inclusief 10 % toeslag) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), und bei Einfuhren von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot en met 31 maart 2000 gold een effectief recht van 11 % (inclusief een toeslag van 10 %) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), bei der Einfuhr von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat deze overeenkomst ook kan worden gebruikt ter berekening van de normale marktprijzen in overeenstemming met de toepasselijke belastingrichtsnoeren, is niet in tegenspraak met de vaststelling dat de handelaar op grond van de overeenkomst uitsluitend voor zijn internationale en marketing-/verkoopactiviteiten een commissie in de vorm van een vaste toeslag ontving.
Die Tatsache, dass diese Vereinbarung auch für die Berechnung von Fremdvergleichspreisen nach Maßgabe geltender Steuerrichtlinien herangezogen werden kann, widerspricht nicht der Feststellung, dass der Händler gemäß der Vereinbarung nur für seine internationalen Geschäfte und seine Marketing- und Vertriebstätigkeiten eine Provision in Form eines festen Aufschlags erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
er bestond twijfel over de toepassing van de toeslag voor internationale samenwerking;
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Aufschlags für internationale Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten hebben aangegeven dat het aangemelde project volgens hen in aanmerking zou moeten komen voor een toeslag voor internationale samenwerking.
Nach Ansicht Spaniens sollte das angemeldete Vorhaben Anspruch auf Erhalt eines Aufschlags für internationale Zusammenarbeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verdiscontering van de brandstoftoeslag betreft, verklaart Eurotunnel dat SeaFrance slechts een deel van deze toeslag, te weten 8,11 EUR per overtocht, aan haar klanten in rekening brengt.
In Bezug auf den Treibstoffaufschlag behauptet Eurotunnel, SeaFrance berechne seinen Kunden nur einen Teil dieses Aufschlags, nämlich 8,11 EUR pro Überfahrt gegenüber 11,62 EUR bei P&O und 14,73 EUR bei DFDS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de regering de prijs van olie heeft verhoogd, heeft het de rekening van de consument verhoogd door een toeslag op te leggen.
Seitdem die Regierung den Ölpreis erhöht hat, erhöht sie durch die Erhebung eines Aufschlags auch die Kundenrechnungen.
Korpustyp: EU
toeslagGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs als de toeslag van 95 basispunten zou worden aanvaard als vergoeding voor de activaruil, blijft de vraag of het niveau van die toeslag voldoende is als geschikte vergoeding; zie bijlage 4.II van de richtsnoeren besmette activa.
Selbst wenn die Gebühr von 95 Basispunkten als Vergütung für das Asset-Swap anzuerkennen wäre, bliebe doch die Frage, ob die Höhe der Gebühr eine angemessene Vergütung darstellt, siehe Anhang 4.II zu den Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Volledige kosten” de kosten van de dienstverlening plus een redelijke toeslag voor administratieve overheadkosten en, voor zover van toepassing, alle toepasselijke toeslagen die de milieukosten weergeven en die zonder onderscheid naar nationaliteit worden toegepast;
„Vollkosten“ die Kosten der Diensterbringung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwaltungsgemeinkosten, und gegebenenfalls etwaige anwendbare Gebühren für Umweltkosten, soweit diese ohne Ansehen der Nationalität angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse toeslag bedraagt 0,35 % van het krediet.
Ferner wird eine jährliche Gebühr in Höhe von 0,35 Prozent des Kredits erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Finse overheid gebruikte referentie voor de periodieke herziening van de jaarlijkse toeslag is het verschil in opbrengst tussen staatobligaties en investeringswaardige bedrijfsobligaties in de bedrijfsleningenindex van JP Morgan.
Bei der regelmäßigen Anpassung der jährlichen Gebühr legen die finnischen Behörden die am Markt herrschende Renditespanne zwischen Serienanleihen des Staates und erstklassigen Industrieanleihen aus dem „Business Loan Index“ von J P Morgan zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe toeslag is van toepassing op leningen die na de aanpassing worden uitbetaald.
Die neue Gebühr gilt für Kredite, die nach der jeweiligen Anpassung vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een bepaalde levering munten bevat die met chemische of andere gevaarlijke stoffen bewerkt zijn zodat redelijkerwijze aan te nemen valt dat hun behandeling een gezondheidsrisico voor het personeel inhoudt, worden de kosten van lid 1 met een verdere toeslag verhoogd die 20 % van de nominale waarde van de ingeleverde euromunten bedraagt.
Enthält eine einzelne Einreichung Münzen, die in einem solchen Ausmaß mit chemischen oder anderen gefährlichen Substanzen behandelt worden sind, dass sie ein Risiko für die Gesundheit des behandelnden Personals darstellen, werden die gemäß Absatz 1 erhobenen Gebühren um eine weitere Gebühr in Höhe von 20 % des Nennwerts der eingereichten Euro-Münzen erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een toeslag betaald worden... bovenop de vrachtkosten.
Es gibt noch eine Gebühr, zusätzlich zu den Luftfrachtkosten.
Korpustyp: Untertitel
toeslagVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en die in ploegendienst werkt als bedoeld in artikel 56 bis van het Ambtenarenstatuut, heeft recht op een toeslag van:”.
und die gemäß Artikel 56a des Beamtenstatuts zu Schichtarbeit herangezogen werden, haben Anspruch auf folgende Vergütung:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft recht op een toeslag indien van hem regelmatig wachtdiensten worden verwacht overeenkomstig artikel 56 ter van het Statuut.”.
haben Anspruch auf eine Vergütung, wenn sie gemäß Artikel 56b des Beamtenstatuts regelmäßig verpflichtet sind, Bereitschaftsdienst zu leisten.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar in april dient de Commissie bij de Raad een verslag in over het aantal ambtenaren en personeelsleden in elke categorie dat de toeslag als bedoeld in deze verordening heeft ontvangen, waarbij speciaal wordt vermeld indien de toeslag is toegekend krachtens de bepalingen van artikel 1, lid 1, tweede alinea.”.
Die Kommission legt dem Rat jährlich im April einen nach Laufbahngruppen aufgeschlüsselten Bericht über die Anzahl der Beamten und sonstigen Bediensteten vor, die die in dieser Verordnung genannte Vergütung erhalten haben; auf Fälle, in denen die Vergütung gemäß Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 2 gewährt wurde, ist gesondert hinzuweisen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toeslag wordt uitgedrukt in punten.
„Die Vergütung wird in Punkten ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de toeslag wordt de aanpassingscoëfficiënt toegepast die van toepassing is op de bezoldigingen van de ambtenaren;
Auf die Vergütung wird der für die Dienstbezüge der Beamten geltende Berichtigungskoeffizient angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagZahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor op oppervlakten gebaseerde toeslagrechten: de oppervlakte waarvoor de toeslag is betaald.
Für flächenbezogene Zahlungsansprüche: Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de toeslag bestaat uit meer dan een soort van toeslagrechten, moeten de in de afdelingen A) tot en met E) gevraagde gegevens worden ingevuld voor zover die afdelingen van toepassing zijn.
Besteht eine Zahlung aus mehreren Arten von Ansprüchen, dann muss die jeweils unter Abschnitt A bis E angeforderte Information angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor op oppervlakten gebaseerde toeslagrechten: de oppervlakte waarop de toeslag is betaald.
Für flächenbezogene Zahlungsansprüche: Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de toeslag bestaat uit gewone toeslagrechten en aan speciale voorwaarden onderworpen toeslagrechten, moeten de in de afdelingen A) en B) gevraagde gegevens worden ingevuld voor zover die afdelingen van toepassing zijn.
Besteht eine Zahlung aus normalen Ansprüchen und Ansprüchen, die besonderen Bedingungen unterliegen, dann muss die jeweils unter Abschnitt A und B angeforderte Information angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagPrämie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan worden aangevuld met een "toeslag” om de georganiseerde verwerking van melk van producenten in deze gebieden te ondersteunen, zodat een fatsoenlijk inkomen wordt gegarandeerd.
Dies könnte durch die Schaffung einer "Prämie" ergänzt werden, um die organisierte Abholung der Milch von in diesen Regionen ansässigen Erzeugern zu fördern und ihnen so ein angemessenes Einkommen zu sichern.
Korpustyp: EU
Hoe hoog is de toeslag?
Wie hoch ist die Prämie?
Korpustyp: Untertitel
De toeslag weet ik niet precies.
Bei der Prämie bin ich nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Vijfduizend toeslag, zeshonderd per maand.
5.000 Prämie, 600 pro Monat.
Korpustyp: Untertitel
toeslagAufschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt op gewezen dat Duitsland ook ten aanzien van deze toeslag voor het gebruik van laboratoria en specialistische apparatuur Verordening (EG) nr. 69/2001 in acht zal nemen.
Es wird festgehalten, dass Deutschland auch hinsichtlich dieser Aufschläge für die Nutzung von Laboratorien und Spezialausstattung zugesagt hat, die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje betoogt ook dat een dergelijke toeslag in de vorige zaken betreffende ITP was toegestaan.
Spanien macht auch geltend, dass Aufschläge dieser Art schon in den bisherigen ITP betreffenden Fällen genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagErgänzungsschein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
open vervoersbewijs + toeslag (reis en toeslag),
Offene Fahrkarte + Ergänzungsschein (Reise und Ergänzungsschein),
Korpustyp: EU DGT-TM
open vervoersbewijs + boeking + toeslag (reis, boeking en toeslag),
Offene Fahrkarte + Reservierung + Ergänzungsschein (Reise, Reservierung und Ergänzungsschein)
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagPreisaufschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heffing van een toeslag of het aanbieden van een korting op een bepaald betalingsinstrument is volgens de Europese wetgeving overgelaten aan de handelaar.
Preisaufschläge bzw. Preisnachlässe bei Verwendung bestimmter Zahlungsmittel sind nach europäischem Recht Händlersache.
Korpustyp: EU
De Commissie is op de hoogte van het feit dat een kiezer van mevrouw McNally in Groot-Brittannië een steungroep heeft opgericht om pressie uit te oefenen inzake de toeslag voor alleenreizigers.
Der Kommission ist bekannt, daß zum Beispiel ein Wähler von Frau McNally im Vereinigten Königreich eine Unterstützungsgruppe zur Druckausübung gegen die Preisaufschläge für Einzelreisende gegründet hat.
Korpustyp: EU
toeslagBetrag erhöht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval wordt een buitengewone toeslag op de rechten in rekening gebracht om alle kosten te dekken die het Agentschap heeft gemaakt om dit bijzondere verzoek in te willigen.
Die Gebühr wird in diesem Fall um einen außerordentlichen Betragerhöht, der die Kosten der Agentur für die Bearbeitung eines solchen Antrags abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt een buitengewone toeslag op de vergoeding in rekening gebracht om alle kosten te dekken die het agentschap heeft gemaakt om dit bijzondere verzoek in te willigen.
Die Gebühr wird in diesem Fall um einen außerordentlichen Betragerhöht, der die Kosten der Agentur für die Bearbeitung eines solchen Antrags abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagZuschlages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betonstaal in ringen heeft een diameter van maximaal 16 mm. Bovenop de basisprijs voor betonstaal wordt een toeslag betaald die afhankelijk is van de diameter (de zgn. „diametertoeslag”).
Rundstahl in Ringen hat höchstens einen Durchmesser von 16 mm. Die Größe des Durchmessers führt zur Berechnung eines Zuschlages, der auf den Grundpreis des Bewehrungsrundstahls aufgeschlagen wird („Durchmesseraufpreis“).
Korpustyp: EU DGT-TM
dat een reiziger die weigert onmiddellijk de vervoerprijs of de toeslag te betalen, van het vervoer kan worden uitgesloten;
dass ein Reisender, der die sofortige Zahlung des Beförderungspreises oder des Zuschlages verweigert, von der Beförderung ausgeschlossen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagZuschlag Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte volgt een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten zijn verleend.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte volgde een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten waren verleend.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagAbschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dergelijke instrumenten wordt een toeslag van 10 % op het surpluspercentage toegepast .
Bei solchen Titeln gilt zusätzlich zum Bewertungsabschlag für Kategorie-2-Sicherheiten ein Abschlag von 10 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toeslagZahlung infrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de op oppervlakten gebaseerde toeslagrechten betreft het hier de door middel van de steunaanvraag „geactiveerde” oppervlakte, d.w.z. de maximale oppervlakte waarvoor de toeslag kan worden toegekend (zie ook artikel 50, lid 2, van Verordening (EG) nr. 796/2004).
Beantragte „aktivierte“ Fläche: Bei flächenbezogenen Zahlungsansprüchen handelt es sich hier um die „aktivierte“ Fläche, d.h. die maximale Fläche, die für eine Zahlunginfrage kommt (s. auch Artikel 50 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagHartweizenzuschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Areaalsteun, met inbegrip van de braakleggingsbetalingen, de kuilgrasbetalingen, de aanvullende bedragen [2] en de toeslag en het specifieke steunbedrag voor durumtarwe
Flächenbezogene Beihilfe, einschließlich Stilllegungsausgleich, Grassilagezahlung, Zusatzbeträge [2], Hartweizenzuschlag und Sonderbeihilfe für Hartweizen
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslagVerzugszuschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wordt afgeweken van het leverschema leidt dit ertoe dat een clausule in werking treedt waaronder de koper verplicht wordt te betalen voor energie die hij niet nodig heeft of een toeslag te betalen.
Bei Abweichung vom Erfüllungszeitplan tritt die Klausel „take or pay“ in Kraft, welche den Käufer dazu verpflichtet, entweder die für ihn überflüssige Energie oder einen Verzugszuschlag zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toeslaggezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer het aantal gezinsleden voor wie recht op toeslag bestaat vermindert, of wanneer een van die gezinsleden inkomsten verwerft als bedoeld in formulier E 302 (in dat geval wordt de gezinsbijslag van de uitkering afgetrokken) (10 bis a);
Verringerung der Anzahl der in Vordruck E 302 genannten Familienangehörigen, für die Familienzuschläge gezahlt werden, oder Erzielung von Einkommen durch diese Familienangehörigen (die Leistung wird um diese Familienzuschläge gekürzt) (10aa);
Postwertzeichen mit Zuschlag
Postmarke mit Zuschlag
Briefmarke mit Zuschlag
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "toeslag"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een soort comfort toeslag. - Comfort?
Betrachtet es als eine Aufwandsentschädigung.
Korpustyp: Untertitel
Daarna komt er een toeslag bij.
- Danach wird ein Säumniszuschlag erhoben.
Korpustyp: Untertitel
Geen toeslag voor overwerk, nooit 'ziek'.
Keine Überstunden, keine Gefahrenzulage kein Krankfeiern mehr.
Korpustyp: Untertitel
Huur en toeslag voor de beveiliging.
Er bekommt seine Miete vom Hafen und einen Anteil für den Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde de toeslag niet meer overmaken.
- Er würde uns keine Zuschüsse mehr schicken.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt uw huur, plus een toeslag.
Ich versichere Ihnen, Sie bekommen die Miete. Mit einem Bonus.
Korpustyp: Untertitel
Er is een toeslag op natuurlijke ontvangers.
Von den physischen Empfängern wird eine Abgabe verlangt.
Korpustyp: EU
Toeslag voor gekoeld vervoer: 8,5 EUR/t.
Zusatzkosten für Kühltransporte: 8,5 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
En hoe denk je dat die toeslag eruitziet?
Und wie, denkst du, sieht dieser Säumniszuschlag aus?
Korpustyp: Untertitel
lk krijg minder toeslag, ik werk niet meer.
Zuschüsse werden gekürzt. Ich geh in Rente.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we een toeslag aanrekenen van 25%.
Also sollten wir 25 Prozent mehr verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Na aftrek van de kosten en Charlie's toeslag.
Kosten fürs Haus und Charlies Honorar tragen alle.
Korpustyp: Untertitel
Voor uitslag in bogen hoeft geen toeslag gerekend te worden.
Ein Aufmaß für das Ausschwenken in Kurven ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijs (Korting)/Toeslag in GBP/MWh reële gegevens 2003
Einheitsbetrag der (Ermäßigung)/Zuschläge in GBP/MWh in Zahlen von 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
er bestond twijfel over de toepassing van de regionale toeslag;
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Regionalaufschlags;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Omdat hun toeslag meer dan haar inkoop opbrengt.
Weil deren Honorar mehr wert ist als ihr Buy-ln.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dan tien pond en twee pond toeslag.
Das sind dann zehn Pfund, plus zwei Pfund für den Service.
Korpustyp: Untertitel
Om het gebruik te verminderen, zal er 25 cent toeslag komen op slipjes.
"Unterhosen werden besteuert, damit weniger Leute sie anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet toch dat ik een toeslag bereken voor gunsten als deze, of niet?
Du weißt schon, dass ich Gefallen, wie diese, extra berechne, oder?
Korpustyp: Untertitel
De toeslag die zij heffen, is evenwel zeer hoog en bedroeg gemiddeld circa 200 %.
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass sie eine hohe Handelsspanne anwenden, die im Durchschnitt bei 200 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn elite klantenkring is bereid om een toeslag te betalen voor echtheid.
Mein elitäres Klientel zahlt Höchstpreise für Authentizität.
Korpustyp: Untertitel
Met hoeveel procent gaat u de kwartaal belasting toeslag op plunderen verhogen?
Um wie viel Prozent konnten Sie die Raubzug-Rendite steigern?
Korpustyp: Untertitel
Deze maand heeft zij aangekondigd dat deze toeslag tot 96 procent zal stijgen.
Diesen Monat wurde eine Steigerung auf 96 % angekündigt.
Korpustyp: EU
Ik zat thuis in Toulouse, dames en heren, toen de storm toeslag.
Meine Damen und Herren, ich befand mich in meinem Haus in Toulouse, als der Sturm aufkam.
Korpustyp: EU
De overuren worden op een werktijdrekening gezet en de werknemers krijgen er niet langer een toeslag voor.
Sie bekommen die Mehrstunden auf einem Arbeitszeitkonto angeschrieben und erhalten keine Überstundenzuschläge mehr.
Korpustyp: EU
De toeslag op het tarief om de Alcoa-regeling te financieren is bij wet opgelegd, evenals in de zaak-Essent.
Wie im Fall Essent wurde auch der zur Finanzierung der Alcoa-Regelung dienende Tarifaufschlag durch ein Gesetz eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leningen werden toegekend op basis van het referentiepercentage ten tijde van de lening, plus een toeslag.
Die vergünstigten Darlehen wurden auf der Grundlage des zum Zeitpunkt der Gewährung geltenden Referenzzinssatzes zuzüglich eines Agios gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toeslag op het tarief die moet dienen om de bestreden tarieven te financieren, is bij wet opgelegd, evenals in de zaak-Essent.
Wie im Fall Essent wurde auch der zur Finanzierung der beanstandeten Tarife dienende Tarifaufschlag durch ein Gesetz eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalt een toeslag voor zijwaartse en verticale spoortoleranties en gaat uit van een maximale dynamische voertuigbeweging van 100 mm (zijwaarts, verticaal, rol, voertuigtoleranties en verticale kromming).
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen wordt de toeslag toegerekend bij besluit van het tot aanstelling bevoegde gezag, na eventuele raadpleging van een paritair comité.
In diesen Fällen wird die Entschädigung nach etwaiger Anhörung eines paritätischen Ausschusses durch Beschluss der Anstellungsbehörde gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is sprake van de oprichting van een speciaal fonds dat wordt gevoed door een toeslag op vliegtickets, alsmede van een verzekering tegen faillissementen.
Es ist die Rede von einem besonderen aus den Aufpreisen auf Flugtickets gewonnenen Fonds sowie von einer Konkursversicherung.
Korpustyp: EU
Onlangs is er voor de vluchten tussen die eilanden en het Portugese vasteland een hoge toeslag ingevoerd ter compensatie van de gestegen olieprijzen.
In jüngster Zeit haben die Ticketpreise für Flüge zwischen diesen Inseln und dem portugiesischen Festland wegen des gestiegenen Ölpreises stark angezogen.
Korpustyp: EU
Niemand zou er natuurlijk aan denken het gebruik van digitale camera's te verbieden of de prijs van die camera's te verhogen met een sociale toeslag.
Selbstverständlich würde niemand daran denken, die Nutzung von Digitalkameras zu verbieten oder eine Sozialabgabe auf deren Preis aufzuschlagen.
Korpustyp: EU
Deze zorg moet duidelijk worden gemaakt in eender welke aanpak, hetzij via een Europees premiebeleid hetzij bijvoorbeeld door een extra-toeslag ook voor de consumenten.
Diese Besorgnis muss ihren Niederschlag darin finden, dass wir konkrete Maßnahmen ergreifen, sei es in Form einer europäischen Prämienpolitik oder sei es beispielsweise in Form einer Sonderzulage auch für die Konsumenten.
Korpustyp: EU
Ook zonder die toeslag duiden alle berekeningen er echter op dat Sovello geen commerciële reden had om Sovello1 en Sovello2 op „kunstmatige wijze” op te splitsen.
Doch selbst in diesem Fall deuten alle Berechnungen darauf hin, dass für Sovello kein ökonomischer Anreiz bestand, Sovello1 und Sovello2 „künstlich“ aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
na toepassing van artikel 102, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1782/2003, overeenkomstig artikel 105 van die verordening de proportionele verlaging van de voor de toeslag, respectievelijk het specifieke steunbedrag voor durumtarwe in aanmerking komende oppervlakte te berekenen.
die entsprechende Zusatzzahlung und die Sonderbeihilfe für Hartweizen gemäß Artikel 105 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und nach Anwendung von Artikel 102 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten erkennen dat overeenkomstig de O&O&I-kaderregeling die van kracht is sinds 1 januari 2007 geen enkele regionale toeslag kan worden toegekend aan projecten in steungebieden.
Spanien erkennt an, dass gemäß dem seit dem 1. Januar 2007 geltenden FuEuI-Rahmen für Vorhaben, die in Fördergebieten durchgeführt werden, keine Regionalaufschläge mehr gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ten slotte de toeslag („top-up”) betreft, bevestigde het Verenigd Koninkrijk dat de regionale handicap die blijkt uit de kosten-batenanalyse van februari 2004, met 2 % moet worden verhoogd, omdat het gesteunde project geen productieverhogingen tot gevolg zal hebben.
Hinsichtlich der Aufstockung bekräftigten die britischen Behörden schließlich, dass ein Faktor +2 % auf den regionalen Standortnachteil angewandt werden sollte, der sich aus der Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004 ergebe, weil das geförderte Vorhaben zu keiner Produktionssteigerung führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft de Commissie zich in haar onderzoek gebogen over het vraagstuk van de toeslag („top-up”), waarbij het met name gaat om de uitbreiding of inkrimping van de capaciteit van de desbetreffende automobielfabrikant tijdens de investeringsperiode.
Schließlich hat die Kommission bei ihrer Prüfung die Frage einer Aufstockung berücksichtigt, um einer Erweiterung oder einem Abbau der Kapazität durch PSA während des Investitionszeitraums Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunintensiteit van het project (9,81 % bruto-subsidie-equivalent) is lager dan zowel het door de kosten-batenanalyse/toeslag-onderzoek vastgestelde nadeel (10,44 %) als het regionale-steunplafond (10 % netto-subsidie-equivalent).
Die Beihilfeintensität des Vorhabens von 9,81 % Bruttosubventionsäquivalent ist niedriger als der Nachteil von 10,44 %, wie er sich aus der Kosten-Nutzen/Aufstockungsanalyse ergibt und liegt unterhalb der Beihilfeobergrenze von 10 % Nettosubventionsäquivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten een einde maken aan ondoorzichtige praktijken om vergoedingen aan te rekenen en moeten waarborgen dat bedrijven consumenten niet langer een toeslag kunnen laten betalen, wanneer ze een creditcard gebruiken.
Sie sollten zu transparenten Preisbildungspraktiken führen und sicherstellen, dass Unternehmen von Verbrauchern keine zusätzlichen Gebühren für die Nutzung von Kreditkarten verlangen.
Korpustyp: EU
Wij konden evenwel niet instemmen met de amendementen die betrekking hadden op de invoering van een nieuwe brandstof-toeslag en op een uitbreiding van de meerderheidsbesluiten op het gebied van het sociale protocol.
Wir können jedoch nicht den Änderungsanträgen zustimmen, die eine neue Steuer für fossile Brennstoffe und eine Ausdehnung der Abstimmung auf der Grundlage der qualifizierten Mehrheit in den Bereichen des sozialen Protokolls fordern.
Korpustyp: EU
Het gevolg van deze toeslag is dat burgers uit landen met grote migratiestromen, zoals Roemenië of Bulgarije, verplicht zijn om een hogere premie te betalen bij het afsluiten van een autoverzekering.
Dahinter steht, dass Bürger aus Ländern mit starken Migrationsflüssen, wie Rumänien oder Bulgarien, dazu gezwungen sind, beim Abschluss einer Kraftfahrzeugversicherung höhere Gebühren zu zahlen.
Korpustyp: EU
Als het recht op de uitkering in kwestie alleen gebaseerd is op de woonplaats, hoeft deze aanvullende toeslag echter niet te worden uitgekeerd voor kinderen die in een andere lidstaat wonen.
Ein derartiger Unterschiedsbetrag muss jedoch nicht für Kinder gewährt werden, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, wenn der entsprechende Leistungsanspruch ausschließlich durch den Wohnort ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop is het duidelijk dat Europese staalproducenten die deze douanerechten moeten betalen, een toeslag die kan oplopen tot 30%, ernstig worden benadeeld ten opzichte van bedrijven die deze niet hoeven te betalen.
Doch unabhängig davon ist klar, dass die europäischen Stahlunternehmen, welche diese bis zu 30 % erhöhten Zölle zu zahlen haben, stark benachteiligt sind gegenüber den Unternehmen, die diese nicht zu zahlen brauchen.
Korpustyp: EU
De reden voor deze hoge toeslag moet worden gezocht in de toegevoegde waarde die zij creëren in de EU (specifieke kosten van ontwerp, aankoop van grondstoffen, onderzoek en ontwikkeling enzovoort) maar ook in de aanzienlijke kosten die zij moeten dragen voor marketing en branding.
Diese hohe Handelsspanne ist zum einen mit der von ihnen in der Gemeinschaft generierten Wertsteigerung (spezifische Kosten im Zusammenhang mit Design, FuE usw.) und zum anderen mit den hohen Ausgaben für Werbung und Markenbildung zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
legeringen die naast andere elementen meer dan 10 gewichtspercenten koper bevatten, die praktisch niet vervormbaar zijn en gebruikt worden, hetzij als toeslag bij de vervaardiging van andere legeringen, hetzij als reductiemiddel, als ontzwavelingsmiddel of voor dergelijk gebruik in de non-ferrometallurgie.
Legierungen, die neben anderen Elementen mehr als 10 GHT Kupfer enthalten, gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind und üblicherweise als Zusatzstoffe bei der Herstellung anderer Legierungen oder als Desoxidations- oder Entschwefelungsmittel oder zu ähnlichen Zwecken in der Metallurgie der Nichteisenmetalle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio vervult dezelfde rol als SEP, doordat zij de via de parafiscale heffing verzamelde middelen centraliseert en beheert, en aan dezelfde beperkingen is onderworpen, aangezien zij de opbrengsten van de toeslag niet mag gebruiken voor andere doeleinden dan die welke zijn vastgesteld in de wet (de financiering van de regeling gesubsidieerde tarieven).
Die Ausgleichskasse übernimmt dieselbe Rolle wie SEP, da sie die Erträge aus der steuerähnlichen Abgabe einnimmt, verwaltet und denselben Auflagen unterliegt, das heißt die Erträge nicht zu anderen Zwecken verwenden darf als zu dem im Gesetz festgelegten Zweck (der Finanzierung der Vorzugstarife).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de aanbieders van reisdiensten bevestigt het diepgaand onderzoek dat deze marktdeelnemers GDS-aanbieders kunnen dwingen hun prijzen te verlagen in ruil voor volledige inhoud (full content), dan wel om te voorkomen dat de reisbureaus waarmee zij een overeenkomst hebben gesloten een toeslag moeten betalen.
Auf Seite der RPAs bestätigt die eingehende Untersuchung, dass die RPAs in der Lage sind, GDS-Anbieter zu zwingen, ihre Preise zu senken, entweder im Austausch gegen vollständigen Inhalt oder, alternativ, um zu vermeiden, dass von Reisebüros, die mit ihnen vertragliche Vereinbarungen abgeschlossen haben, Zuschläge verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 800/2008 van de Commissie van 6 augustus 2008 waarbij bepaalde categorieën steun op grond van de artikelen 87 en 88 van het Verdrag met de gemeenschappelijke markt verenigbaar worden verklaard (de algemene groepsvrijstellingsverordening) voorziet dienovereenkomstig niet in een regionale toeslag (PB L 214 van 9.8.2008, blz. 3).
Daher ist der Regionalaufschlag in der kürzlich beschlossenen Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung) (ABl. L 214 vom 9.8.2008, S. 3) nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals duidelijk wordt aangegeven in punt 3.2, onder d), van de kaderregeling, heeft het onderzoek naar de toeslag („top-up”) evenwel tot doel na te gaan welke effecten het investeringsproject heeft op de mededinging, inzonderheid met betrekking tot de wijziging van de productiecapaciteiten binnen het betrokken concern.
Wie jedoch aus Ziffer 3.2 Buchstabe d des Gemeinschaftsrahmens eindeutig hervorgeht, besteht das Ziel der Aufschlagprüfung darin, anhand der Veränderungen bei der Produktionskapazität des betreffenden Konzerns die Auswirkungen des Investitionsprojekts auf den Wettbewerb zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals terecht wordt voorgesteld in paragraaf 5 van de gemeenschappelijke resolutie, zouden die de vorm kunnen aannemen van een toeslag gericht tegen sociale dumping, die wordt geheven op producten die in de Unie geherimporteerd worden door bedrijven die zich in lagelonenlanden vestigen.
Dies könnte in Form einer Antisozialdumping-Abgabe auf solche Produkte geschehen, die von in Billiglohnländer ausgewanderten Firmen in die Europäische Union rückimportiert werden, wie dies zurecht in Absatz 5 der gemeinsamen Entschließung steht.
Korpustyp: EU
En hoewel ik hier dus niet graag over vertel, heb ik de uitstoot van mijn reis naar Bali gecompenseerd door een toeslag te betalen in het kader van een programma (in denk dat het emissiehandel was) waarbij de uitstoot geneutraliseerd wordt.
Ich würde Ihnen auch dies lieber nicht erzählen, aber ich habe für meine Reise nach Bali eine Abgabe in eines dieser Programme eingezahlt - ich glaube, es war das Emissionshandelssystem -, wodurch die Emissionen ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU
De rechten op gezinsuitkeringen die verschuldigd zijn op grond van de andere betrokken wetgeving of wetgevingen, worden geschorst ter hoogte van het bedrag dat bij de wetgeving van de eerste lidstaat is vastgesteld en, zo nodig, wordt het deel dat dit bedrag overschrijdt uitbetaald in de vorm van een aanvullende toeslag.
Ansprüche auf Familienleistungen nach anderen widerstreitenden Rechtsvorschriften werden bis zur Höhe des nach den vorrangig geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Betrags ausgesetzt; erforderlichenfalls ist ein Unterschiedsbetrag in Höhe des darüber hinausgehenden Betrags der Leistungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio vervult dezelfde rol als SEP, doordat zij de via de parafiscale heffing verzamelde middelen centraliseert en beheert, en aan dezelfde beperkingen is onderworpen, aangezien zij de opbrengsten van de toeslag niet mag gebruiken voor andere doeleinden dan die welke zijn vastgesteld in de wet (de financiering van de regeling gesubsidieerde tarieven).
Die Ausgleichskasse übernimmt dieselbe Rolle wie die SEP, da sie die Erträge aus der steuerähnlichen Abgabe einnimmt und verwaltet und denselben Auflagen unterliegt, das heißt die Erträge nicht zu anderen Zwecken verwenden darf als zu dem im Gesetz festgelegten Zweck der Finanzierung der Vorzugstarife.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat niet het geval is, moeten we echt bekijken hoe die financiering wel kan plaatsvinden, en men kan zich afvragen of bijvoorbeeld een consumententoeslag voor duurzaam geproduceerd voedsel niet in de EU zijn intrede moet doen gezien het feit dat ook voor veel andere producten zo'n toeslag al lang gebruikelijk is.
Ist dies nicht der Fall, so müssen wir gründlich prüfen, wie dann die Finanzierung erfolgen kann, und es wäre zu fragen, ob nicht beispielsweise ein Verbraucherzuschlag für nachhaltig hergestellte Nahrungsmittel in der EU eingeführt werden sollte, denn eine solche Abgabe ist bei zahlreichen anderen Produkten bereits seit langem üblich.