Als mijn tante een kind had, dan was het zeker verkozen.
Hätte meine Tante ein Kind, wäre es sicher auserwählt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet verkozen.
Ich bin nicht auserwählt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet jouw keuze is, jij werd verkozen.
Ich weiß, du hattest keine Wahl. Du wurdest auserwählt.
Korpustyp: Untertitel
Toen jij Rachel boven mij verkoos.
Als du Rachel auserwählt hast und nicht mich!
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent verkozen, Emmet.
Die Prophezeiung hat dich auserwählt, Emmet.
Korpustyp: Untertitel
De Inner Map Theorie is een voorbeeld van hoe elke ziel begint met een indruk, allemaal samengevoegd in een patroon dat door je ziel verkozen is... voordat je hier zelfs maar was.
Jede Seele verfügt über eine Prägung, eingebettet in ein Muster, das von ihrer Seele auserwählt wurde, ehe Sie auf diese Welt kamen.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenerwählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen heeft het den apostelen en den ouderlingen, met de gehele Gemeente, goed gedacht, enige mannen uit zich te verkiezen, en met Paulus en Barnabas te zenden naar Antiochie: namelijk Judas, die toegenaamd wordt Barsabas, en Silas, mannen, die voorgangers waren onder de broeders.
Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zult gij ganselijk tot koning over u stellen, dien de HEERE, uw God, verkiezen zal; uit het midden uwer broederen zult gij een koning over u stellen; gij zult niet vermogen over u te zetten een vreemden man, die uw broeder niet zij.
so sollst du den zum König über dich setzen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird. Du sollst aber aus deinen Brüdern einen zum König über dich setzen. Du darfst nicht irgend einen Fremdem, der nicht dein Bruder ist, über dich setzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zekerlijk, eer dit Knechtje weet te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede, zal dat land, waarover gij verdrietig zijt, verlaten zijn van zijn twee koningen.
Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer een zaak aan het gericht voor u te zwaar zal zijn, tussen bloed en bloed, tussen rechtshandel en rechtshandel, tussen plage en plage, zijnde twistzaken in uw poorten, zo zult gij u opmaken en opgaan naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;
Wenn eine Sache vor Gericht dir zu schwer sein wird, zwischen Blut und Blut, zwischen Handel und Handel, zwischen Schaden und Schaden, und was Streitsachen sind in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und hingehen zu der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zult gij den HEERE, uw God, het pascha slachten, schapen en runderen, in de plaats, die de HEERE verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen.
Und sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Stätte, die der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar naar de plaats, die de HEERE, uw God, uit al uw stammen verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te zetten, naar Zijn woning zult gijlieden vragen, en daarheen zult gij komen;
sondern den Ort, den der HERR, euer Gott, erwählen wird aus allen euren Stämmen, daß er seinen Namen daselbst läßt wohnen, sollt ihr aufsuchen und dahin kommen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zal de HEERE Juda erven voor Zijn deel, in het heilige land, en Hij zal Jeruzalem nog verkiezen.
Und der HERR wird Juda erben als sein Teil in dem heiligen Lande und wird Jerusalem wieder erwählen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.
Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zult gij het koken en eten in de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal; daarna zult gij u des morgens keren, en heengaan naar uw tenten.
Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede.
Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verkiezenbevorzugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij verkiezen warme temperaturen; vochtige en winderige omstandigheden worden door hen niet goed verdragen.
Sie bevorzugen ein warmes Klima und vertragen Wind und Nässe nicht besonders gut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als habitat verkiezen veel soorten dichte vegetatie, bijvoorbeeld graslanden, struikgewas nabij rivieren en korenvelden.
Viele Arten bevorzugen Lebensräume mit dichter Vegetation, z. B. Grasland, Büsche an Flussufern und Getreidefelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel een doorstroomtest veruit te verkiezen is, mag eventueel ook in semistatische omstandigheden worden gewerkt voorzover aan de validiteitscriteria wordt voldaan.
Obwohl Durchflusstests generell stark zu bevorzugen sind, sind — unter der Voraussetzung, dass die Validitätskriterien erfüllt werden — auch semistatische Methoden zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen over contracten moeten niet alleen van toepassing zijn op consumenten, maar ook op andere eindgebruikers, met name micro-ondernemingen en kleine en middelgrote ondernemingen (kmo’s), die een aan de consumentenbehoeften aangepast contract kunnen verkiezen.
Bestimmungen über die Verträge sollten nicht nur für Verbraucher, sondern auch für andere Endnutzer, insbesondere Kleinstunternehmen und kleine und mittlere Unternehmen (KMU), gelten, die möglicherweise einen auf die Bedürfnisse von Verbrauchern zugeschnittenen Vertrag bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij van onze kant geven de voorkeur aan landbouwers die hun eigen gronden bewerken in plaats van aan invoerders die met geldstromen werken; wij verkiezen producenten die banen scheppen boven handelaars die leven van de uitbuiting van de onaanvaardbare sociale voorwaarden in derde landen.
Wir bevorzugen von unserer Seite die Landwirte, die das Land besitzen im Gegensatz zu den Importeuren, die mit Geldströmen arbeiten; wir bevorzugen Erzeuger, die Arbeitsplätze schaffen, gegenüber Händlern, die von der Ausnutzung inakzeptabler sozialer Bedingungen in den Drittländern leben.
Korpustyp: EU
Wij verkiezen het oorspronkelijke voorstel, dat de mogelijkheid biedt de grens bij 100 werknemers te leggen.
Wir bevorzugen den ursprünglichen Vorschlag, der es erlaubt, die Grenze in bestimmten Fällen auf 100 Angestellte anzuheben.
Korpustyp: EU
Ik weet uit ondervinding dat de meeste leden van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming van het Europees Parlement de term ongevaarlijk afval verkiezen.
Ich weiß aus persönlicher Erfahrung, daß die meisten Mitglieder des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz den Begriff nicht gefährliche Abfälle bevorzugen.
Korpustyp: EU
Maar door collectieve onwetendheid verkiezen wij vrouwen een nieuwe verklaring voorgeschoteld te krijgen dan te strijden voor de tenuitvoerlegging van wettelijk bindende instrumenten.
Allerdings bevorzugen wir Frauen, aufgrund allgemeiner Unwissenheit, dass uns eine neue Erklärung vorgelegt wird, anstatt dafür zu kämpfen, dass verbindliche Rechtsinstrumente umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zij verkiezen, met de wapeninspecteurs, een vreedzame ontwapening van Irak.
Sie bevorzugen die friedliche Entwaffnung des Irak mit Hilfe der Waffeninspektoren.
Korpustyp: EU
Veel van mijn patiënten verkiezen Zarah Leander, anderen Söderbaum.
Manche Patientinnen bevorzugen Zarah Leander, andere die Söderbaum.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenlieber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel zij over diepten springen als er structuren voorhanden zijn die dat mogelijk maken, verkiezen zij zich lopend over of bengelend aan horizontale en diagonale takken of touwbruggen voort te bewegen.
Obwohl sie durchaus über Abgründe springen können, sofern geeignete Strukturen vorhanden sind, laufen oder schwingen sie sich lieber über horizontale und diagonale Äste oder Seilbrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de tussenliggende doelstellingen betreft, moeten de prioriteiten worden herzien. Niet de interne markt, de convergentie of de stabiliteit moeten worden benadrukt, maar de groei, de werkgelegenheid en de cohesie - boven deze laatste, ietwat technische term verkiezen wij overigens de term solidariteit; die voor ons hetzelfde betekent.
Unser Zwischenziel muß die Festlegung neuer Schwerpunkte sein, wir sollen nicht mehr vom Binnenmarkt, von Konvergenz oder Stabilität sprechen, sondern von Wachstum, Beschäftigung und Zusammenhalt - dieser Ausdruck ist uns übrigens lieber als der etwas steife Begriff Solidarität; für uns sagt er dasselbe aus.
Korpustyp: EU
Werkgevers verkiezen jonge mensen in dienst te nemen.
Das ist ein echtes Beschäftigungsproblem, denn die Arbeitgeber stellen lieber junge Leute ein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, ik hoop dat uw heilzame betoog de Conventie, de Europese Raad en geheel Europa ervan kan overtuigen dat zij intelligentie boven domheid moeten verkiezen en dat zij voor een federale grondwet moeten kiezen.
Möge Ihr heilsames Urteil, Herr Präsident, den Konvent, den Europäischen Rat und ganz Europa davon überzeugen, lieber klug statt dumm zu handeln und sich für eine europäische Bundesverfassung zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Om allerlei redenen, wordt het voorstel nu door de meeste luchthavens en luchtvaartmaatschappijen gesteund, die instemming met het voorstel zoals het er nu ligt, verkiezen boven een situatie van voortdurende onzekerheid.
Aus einer Vielzahl zuweilen recht unterschiedlicher Gründe wird er inzwischen von der Mehrzahl der Flughäfen und Luftverkehrsgesellschaften unterstützt, die lieber den vorgeschlagenen Text in seiner vorliegenden Fassung akzeptieren möchten, als weiterhin im Zustand der Ungewißheit zu verharren.
Korpustyp: EU
De reden is eenvoudig dat uw bureaucratie en haar beleid hun in het beste geval nutteloos of onbegrijpelijk en in het slechtste geval nadelig lijkt, en omdat veel burgers die niet in hun land van oorsprong verblijven, verkiezen aan de verkiezing van afgevaardigden van hun eigen land deel te nemen.
Es liegt ganz einfach daran, dass sie Ihre Bürokratie und die entsprechenden Politiken bestenfalls für unnütz oder unverständlich und schlimmstenfalls für schädlich halten und dass viele Bürger, die nicht in ihrem Herkunftsland leben, lieber an den Parlamentswahlen ihres Heimatlandes teilnehmen.
Korpustyp: EU
Veel vrouwen zouden de zorg voor hun kleine kinderen verkiezen boven formeel werk.
Viele Mütter würden sich lieber um ihre kleinen Kinder kümmern, als in einem formellen Arbeitsverhältnis zu stehen.
Korpustyp: EU
Vriendschap verkiezen boven seks is het laatste wat jullie willen horen, maar weet je?
Dass sie lieber Freundschaft will, ist das Letzte, was ein Mann hören will, aber wisst ihr was?
Korpustyp: Untertitel
Soms verkiezen ze op een vast plaats te verblijven, zoals deze dolfijnen, die in de wateren van de Bahama's zwemmen.
Manchmal leben sie jedoch lieber an nur einem Ort, wie diese, die in den Gewässern der Bahamas schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Wij verkiezen de term 'controle'.
Wir sprechen lieber von "erneut eingreifen".
Korpustyp: Untertitel
verkiezenvorziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 17 van verordening 259/93 van de Raad bevat een bepaling, volgens dewelke de Commissie niet-OESOlanden op de hoogte dient te brengen van de inhoud van de lijst met niet-gevaarlijke afvalstoffen en hen dient te vragen of zij bereid zijn ladingen van dit afval te ontvangen zonder controleprocedure ofwel of zij een strengere aanpak verkiezen.
Gemäß Artikel 17 der Verordnung 259/93 des Rates unterrichtet die Kommission die Nicht-OECD-Staaten über den Inhalt der Liste der ungefährlichen Abfälle und fragt sie dann, ob sie die Verbringung dieser Abfälle ohne ein Kontrollverfahren akzeptieren oder ob sie eine strengere Handhabung vorziehen.
Korpustyp: EU
Wij zouden evenwel verkiezen dat aanpassingen aan de technische vooruitgang, zoals in dit geval, aan de Commissie worden overgelaten en dat het Parlement, als het dat wenst, daaraan op een af andere manier kan meewerken of een soort blokkeringsrecht krijgt als het meent een besluit van de Commissie te moeten tegenhouden.
Wir würden es allerdings vorziehen, daß Anpassungen an den technischen Fortschritt, um den es sich hier eindeutig handelt, auf die Kommission übertragen werden und daß das Parlament, wenn es möchte, eine Art von Mitwirkung erhält oder eine Art von Blockierungsrecht, wenn es glaubt, eine Entscheidung der Kommission blockieren zu müssen.
Korpustyp: EU
Dat ligt niet alleen aan u, maar ook aan de koudwatervrees van onze leiders, die maar al te vaak stilstand verkiezen boven beweging.
Das liegt nicht nur an der Rolle, die Sie gespielt haben; sondern auch an der Übervorsichtigkeit seiner politischen Verantwortlichen, die es nur allzu oft vorziehen, der Dinge zu harren, als zu handeln.
Korpustyp: EU
Alles wat daarbij achterblijft zou impliceren dat wij een samenleving met eersterangs en tweederangs burgers aanvaarden en verkiezen.
Alles andere würde bedeuten, dass wir eine Gesellschaft befürworten und vorziehen, die in Bürger erster und zweiter Klasse unterteilt ist.
Korpustyp: EU
De minste geschikte - en ik zou zelfs zeggen de gevaarlijkste - houding zou erin bestaan dat men zich in zijn politieke optreden laat inspireren door de methodes die tot de verkiezingssuccessen van de extremistische partijen leiden, en wel om de eenvoudige reden dat de kiezers vroeg of laat het oorspronkelijke boven na-aperij zullen verkiezen.
Die am wenigsten angemessene und, so möchte ich hinzufügen, die gefährlichste Haltung besteht darin, die politische Aktion an Methoden auszurichten, die zum Wahlerfolg der extremistischen Parteien führen, aus dem einfachen Grund, daß die Wähler früher oder später das Original der Kopie vorziehen werden.
Korpustyp: EU
Dames en heren, u hoeft zich er ook niet over te verbazen dat de Europese consumenten het Amerikaanse origineel boven de bleke Europese kopie zullen blijven verkiezen.
Und wir sollten uns nicht wundern, werte Kolleginnen und Kollegen, wenn die europäischen Verbraucher das amerikanische Original weiterhin der blassen europäischen Kopie vorziehen.
Korpustyp: EU
De concrete mechanismen waarop het toekomstige systeem moet rusten, zorgen echter nog voor wrijvingen. Sommigen zijn voorstander van een dubbele meerderheid en anderen verkiezen een eenvoudige herweging.
Bezüglich der konkreten Mechanismen, die für das künftige System einzusetzen sind, besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen denen, die für eine doppelte Mehrheit eintreten, und denen, die eine einfache Neugewichtung vorziehen.
Korpustyp: EU
Je zal jouw leven over die van hun verkiezen.
Sie werden Ihr eigenes Leben deren vorziehen.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wijze van uitzondering op lid 1 mogen de lidstaten verkiezen de bepalingen van subdeel C van bijlage IV niet toe te passen tot 8 april 2014.
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten entscheiden, die Bestimmungen von Abschnitt C des Anhangs IV bis zum 8. April 2014 nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste terroristen verkiezen het niet zelf om terrorist te zijn, maar voelen zich door het onbegrip van leidende politici voor hun oppositionele rol en hun conflicterende standpunten gedwongen om als laatste redmiddel extreme en onaanvaardbare middelen te hanteren.
Die meisten Terroristen entscheiden sich nicht an sich für den Terrorismus, sondern fühlen sich durch das Unverständnis führender Politiker für ihre oppositionelle Rolle und ihre gegensätzlichen Standpunkte gezwungen, in letzter Instanz zu extremen und unakzeptablen Mitteln zu greifen.
Korpustyp: EU
Ik roep de commissaris, de Europese Commissie en de Europese Raad op om zich opnieuw over deze kwestie te buigen en daarbij een snelle technologische ontwikkeling boven het opleggen van uiterst strenge emissienormen te verkiezen.
Ich fordere den Kommissar, die Europäische Kommission und den Europäischen Rat auf, die Frage zu überdenken und sich für eine rasche technologische Entwicklung zu entscheiden, bevor sie sehr strikte Emissionsnormen festlegen.
Korpustyp: EU
Vandaag kost een vraag tot uitwisseling van fiscale informatie zoveel tijd dat belastingdiensten vaak verkiezen dan maar niet te wachten op de informatie.
Zurzeit benötigen Anfragen zur Freigabe von Steuerinformationen so lange, dass Steuerbehörden sich einfach dagegen entscheiden, auf diese Informationen zu warten.
Korpustyp: EU
Ik heb vorige week in Nederland tot slot het idee gelanceerd om de nationale commissaris van de Europese Commissie rechtstreeks te laten verkiezen, per referendum.
In der vergangenen Woche habe ich in den Niederlanden den Gedanken geäußert, über das nationale Mitglied der Europäischen Kommission unmittelbar per Referendum entscheiden zu lassen.
Korpustyp: EU
We verkiezen violet boven vag.
Wir entscheiden uns für Veilchen statt Vag.
Korpustyp: Untertitel
Als hij gedwongen wordt, zal je vader altijd winst boven dochters verkiezen.
Wenn er gezwungen ist, wird Ihr Vater sich immer für Profite und gegen Töchter entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenziehen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo verkiezen Indiërs en Pakistani in mijn eigen land omwille van relaties thuis vaak hun Indische of Pakistaanse nationaliteit te behouden.
Beispielsweise ziehen es in meinem eigenen Land pakistanische und indische Bürger aus Gründen der Beziehungen zum Heimatland häufig vor, ihre pakistanische oder indische Staatsangehörigkeit zu behalten.
Korpustyp: EU
Wij verkiezen een pragmatische aanpak waarbij de verantwoordelijkheid krachtens het subsidiariteitsbeginsel bij de lidstaten wordt gelegd.
Was uns betrifft, so ziehen wir eine pragmatische Strategie vor, bei der die Mitgliedstaaten aufgrund des Subsidiaritätsprinzips zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Kennelijk verkiezen de lidstaten de schijn van nationale soevereiniteit boven de werkelijkheid van onderlinge afhankelijkheid.
Offenbar ziehen die Mitgliedstaaten einen Anschein nationaler Souveränität der Wirklichkeit gegenseitiger Abhängigkeit vor.
Korpustyp: EU
Zij verkiezen dat problemen zoals de versterking van de mogelijkheden van de lid-staten door uitwisseling van informatie binnen het bestaande kader worden aangepakt.
Sie ziehen es vor, daß Themen wie der Kapazitätsausbau in den Mitgliedstaaten, mit einer Flut gemeinschaftlicher Informationen, innerhalb des bestehenden Rahmens behandelt werden.
Korpustyp: EU
We delen deze bekommeringen, maar we verkiezen met de commissaris samen te werken om in de toekomst op een constructieve manier de oorzaken van deze problemen aan te pakken.
Wir teilen die Bedenken, aber wir ziehen es vor, mit der Kommission zusammenzuarbeiten und die Ursachen für diese Probleme künftig konstruktiv anzugehen.
Korpustyp: EU
De meeste van hen verkiezen om er niet aan te denken.
Die meisten ziehen es vor, darüber nicht nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Maar Sammy en ik verkiezen de vrije natuur.
Aber Sammy und ich ziehen die große Freiheit vor.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenbesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrij velen onder ons waren toen, gezien de stemming die heerste in Brussel, van mening dat dit “uitstel” te verkiezen was boven een slecht akkoord dat het werk van de Conventie op losse schroeven zou hebben gezet.
Angesichts der damals in Brüssel herrschenden Geisteshaltung waren viele von uns der Auffassung, diese Verschiebung sei besser als eine sofortige schlechte Vereinbarung, die die Arbeit des Konvents in Frage gestellt hätte.
Korpustyp: EU
Ik ben het helemaal met u eens dat een vertraging van enkele dagen - vooropgesteld dat hierdoor een oplossing van dit ernstige probleem wordt bereikt - veruit te verkiezen is boven een rechtszaak bij het Europese Hof van Justitie.
Ich stimme Ihnen uneingeschränkt zu, wenn Sie sagen, daß eine Verzögerung von einigen Tagen, wenn damit eine Lösung dieses schwierigen Problems erreicht wird, bei weitem besser ist, als einen Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof zu beginnen.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór gestemd omdat ik van mening ben dat de euro te verkiezen is boven een eeuwig alleen aan de Duitse mark gekoppelde Belgische frank en een almachtige Amerikaanse dollar.
Ich habe deswegen dafür gestimmt, weil der Euro meines Erachtens besser ist als ein ewig nur an die D-Mark gebundener belgischer Franc und besser als ein allmächtiger amerikanischer Dollar.
Korpustyp: EU
De codes van transparantie en democratie die de constitutionele conventie opstelde, waren verreweg te verkiezen boven de geheimzinnige conferenties, en de deals in de achterkamers in de kleine uurtjes van de donderdagochtend.
Die Kodizes der Transparenz und der Demokratie, die den Verfassungskonvent lenkten, waren um Einiges besser als geheimnisvolle Gipfeltreffen und Hinterzimmerabsprachen in den frühen Morgenstunden des Donnerstags.
Korpustyp: EU
De huidige crisis heeft duidelijk gemaakt dat dynamische EPO's te verkiezen zijn boven statische.
Durch die derzeitige Krise wurde offensichtlich, dass dynamische WPA besser sind als statische.
Korpustyp: EU
verkiezenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese nationalisten die ik in deze Vergadering vertegenwoordig, verkiezen het Europa van de mensen, van de maatschappelijke solidariteit boven dit Europa van het geld.
Die europäischen Nationalisten, die ich in diesem Saal vertrete, ziehen diesem Europa des Geldes ein Europa der Menschen, der gesellschaftlichen Solidarität vor.
Korpustyp: EU
We houden koste wat kost protectoraten in stand in Bosnië, in Kosovo en mogelijk zelfs in Macedonië met als enige doel te voorkomen dat er etnografische grenzen ontstaan die de lokale bevolking in feite zou verkiezen.
Wir halten im Grunde Protektorate in Bosnien, im Kosovo und wohl sogar in Mazedonien aufrecht, für den einzigen Zweck, die Bildung von ethnografischen Grenzen, so wie sie die einheimische Bevölkerung dort ziehen würde, zu verhindern.
Korpustyp: EU
Wij verkiezen een kleine "niet veel soeps" boven een groot "helemaal niets" .
Denn wir ziehen ein kleines "nicht viel" einem großen" überhaupt nichts" vor.
Korpustyp: EU
Nee, ze verkiezen liever om gekend te zijn als "toegewijden"
Nein, die ziehen es vor als "Anhänger" bekannt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de derde plaats rijst de vraag of een stelselmatige, elementaire en pedagogische voorlichting te verkiezen valt boven de impact van spectaculaire campagnes waarmee de aandacht van de burger kan worden gevestigd op de basiselementen die erdoor tot uitdrukking worden gebracht.
Zum Dritten besteht die Frage, ob es besser ist, eine systematisierte, grundlegende, pädagogische Information zur Verfügung zu stellen, oder ob wir die Wirkung spektakulärer Kampagnen brauchen, mit denen die Aufmerksamkeit des Bürgers gefesselt werden kann, um davon ausgehend die grundlegenden Elemente zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
lk zal de doden niet verkiezen boven de levenden. Dus waarom jij wel?
Ich werde nicht die Toten über die Lebenden stellen, warum tust du es?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal de Cylon niet boven zijn zoon verkiezen.
Er wird die Zylonin nicht über seinen Sohn stellen.
Korpustyp: Untertitel
...dat ze hun leven voor die van jullie zullen verkiezen... en ze zullen alles vernietigen wat je hier hebt.
...wenn sie ihr Leben vor Eures und das jedes anderen stellen und sie alles, was Ihr hier habt, zerstören werden,
Korpustyp: Untertitel
verkiezenbeschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat kan echter verkiezen niet deel te nemen aan de werkzaamheden van het Comité.
Allerdings kann ein Mitgliedstaat beschließen, nicht im Beirat mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het vervoer over zee binnen eenzelfde lidstaat aan boord van schepen die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 98/18/EG met Klasse A overeenstemmen, kunnen de lidstaten verkiezen de toepassing van deze verordening tot vier jaar na de datum van toepassing van deze verordening uit te stellen.
In Bezug auf eine Beförderung zur See auf Schiffen der Klasse A gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/18/EG innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung dieser Verordnung für einen Zeitraum von bis zu vier Jahren ab dem Tag des Beginns ihrer Anwendung aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het vervoer over zee binnen eenzelfde lidstaat aan boord van schepen die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 98/18/EG met Klasse B overeenstemmen, kunnen de lidstaten verkiezen de toepassing van deze verordening tot 31 december 2018 uit te stellen.
In Bezug auf eine Beförderung zur See auf Schiffen der Klasse B gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/18/EG innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung dieser Verordnung bis 31. Dezember 2018 aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u uw schip op zo'n manier leidt... zal ik de raad vragen om me niet alleen tot voorzitter te verkiezen.
Wenn das Ihre Art ist das Schiff zu führen, muss der Rat noch mehr als meine Präsidentschaft beschließen.
Korpustyp: Untertitel
verkiezengewählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de heer Nikiforos DIAMANDOUROS voor de functie van Europese Ombudsman te verkiezen;
Herr Nikiforos DIAMANDOUROS wird zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem met dit verslag is dat men opnieuw een typisch monster van Loch Ness van de Eurofederalisten loslaat, namelijk het spook van de transnationale lijsten op basis waarvan men een deel van het Europees Parlement zou willen laten verkiezen.
Das Problem bei dem vorliegenden Bericht liegt darin, dass wieder einmal das typische Ungeheuer von Loch Ness der Euroföderalisten zu Tage gefördert wird, das heißt das Gespenst der transnationalen Listen, über die ein Teil der europäischen Abgeordneten gewählt werden soll.
Korpustyp: EU
Als gouverneur van deze geweldige staat, als jullie me willen verkiezen, zal ik van de oorlog tegen de onderwereld mijn grootste prioriteit maken.
Und als Gouverneur dieses schönen Staates, sofern ich gewählt werde, werde ich den Kampf gegen das Verbrechen zu meiner obersten Priorität machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is nog moeilijker dan je als eerste zwarte president te laten verkiezen... zonder Julia Roberts bij de inhuldiging aan je arm.
Es ist schwer genug, zum ersten schwarzen Präsidenten gewählt zu werden, auch ohne Julia Roberts bei der Amtseinführung an deiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenVorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen wij evenwel de consumenten ervan overtuigen om biologische producten te verkiezen, om meer uit te geven voor voedsel, en aldus via de verhoging van de vraag een groter aantal landbouwers ertoe aan te zetten biologisch te produceren?
Wie können wir aber die Verbraucher überzeugen, ökologischen Erzeugnissen den Vorzug zu geben und mehr Geld für ihre Ernährung auszugeben, damit die Landwirte durch die erhöhte Nachfrage ermutigt werden, sich in diesem Sektor zu betätigen?
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat het aantrekkelijk maken van verwerking altijd te verkiezen is boven het uit de markt nemen of vernietigen van produkten en wij zijn het dan ook volkomen eens met de voorstellen van de Commissie.
Abschließend möchte ich sagen, daß die Förderung der Verarbeitung stets den Vorzug gegenüber einer Politik der Rücknahme bzw. der Vernichtung des Erzeugnisses verdient, und in diesem Sinne können wir den Vorschlägen der Kommission nur zustimmen.
Korpustyp: EU
Op basis van mijn vele ervaringen als treinreiziger kan ik stellen dat de kwaliteit van het aanbod van de spoorwegen niet afhankelijk is van de graad van privatisering maar veeleer van de duidelijke politieke wil om het spoor te verkiezen boven het vervoer over de weg.
Aufgrund meiner Erfahrungen als häufiger Bahnfahrer behaupte ich, dass die Qualität des Bahnangebots nicht vom Grad der Privatisierung abhängt, sondern vielmehr vom klaren politischen Willen, der Bahn den Vorzug vor der Straße zu geben.
Korpustyp: EU
verkiezengestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig overheerst in het verslag van de heer Tannock die tweede variant en ook de meeste amendementen verkiezen democratie, mensenrechten en solidariteit boven economisch en militair voordeel.
Erfreulicherweise wird der Bericht von Herrn Tannock von dieser zweiten Variante bestimmt. Außerdem werden in den meisten Änderungsanträgen Demokratie, Menschenrechte und Solidarität über wirtschaftliche und militärische Vorteile gestellt.
Korpustyp: EU
lk dwong je om mijn familie boven je eigen te verkiezen.
Du hast meine Familie über deine gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl je toestaat dat de wereld zoals anderen die verkiezen ook kan bestaan.
Eine Frage, die mir immer wieder gestellt wird und die vielleicht auch Sie oder andere Zuschauer bewegt, ist folgende:
Korpustyp: Untertitel
verkiezenwünschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer het uitoefenen van rechten de goedkeuring van meer dan één partij vereist, of wanneer meer dan één partij de rechten bezit, ongeacht of er een mechanisme bestaat dat de betrokken partijen de praktische mogelijkheid biedt hun rechten collectief uit te oefenen indien zij dat verkiezen.
Besteht in Fällen, in denen die Ausübung der Rechte die Zustimmung mehrerer Parteien erfordert oder in denen die Rechte im Besitz mehrerer Parteien sind, ein Mechanismus, der den betreffenden Parteien die praktische Fähigkeit verleiht, ihre Rechte gemeinsam auszuüben, wenn sie dies wünschen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt je daarom afvragen of het niet mogelijk is om regelingen te bedenken die vrouwen in staat stellen thuis te blijven als ze dat verkiezen, om zich aan hun gezin te wijden, in plaats van zo hard te werken als ze dat tegenwoordig maar al te vaak doen.
Hier stellt sich die Frage, ob man nicht Vorkehrungen treffen sollte, dass Frauen, wenn sie es denn wünschen, zu Hause bleiben und sich ihren Familien widmen können, anstatt so schwer zu arbeiten, wie sie es heute oft tun.
Korpustyp: EU
verkiezenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij steken niet graag open ruimten over, maar verkiezen zich op te houden in de nabijheid van muren en andere structuren.
Sie überqueren nicht gerne offene Flächen, sondern bleiben lieber dicht an Wänden oder anderen Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk.-(SV) Vandaag heb ik het verslag over de bijdrage van het belastingbeleid tot het Lissabon-proces gesteund. Ik ben een voorstander van gezonde belastingconcurrentie en een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting van internationale ondernemingen, zonder harmonisatie van belastingniveaus en met de mogelijkheid voor lidstaten om niet deel te nemen, als zij dat verkiezen.
schriftlich. - (SV) Ich habe heute für den Bericht über den Beitrag der Steuerpolitik zur Lissabon-Strategie gestimmt, denn ich befürworte einen gesunden Steuerwettbewerb und eine einheitliche konsolidierte Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage für multinationale Unternehmen ohne Harmonisierung der Steuersätze und mit der Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, nach Wunsch außen vor zu bleiben.
Korpustyp: EU
verkiezenWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde gevallen kunnen er goede redenen zijn om de Buehlertest te verkiezen, met lokale applicatie in plaats van intradermale injectie zoals in de maximalisatietest met cavia's.
In bestimmten Fällen kann es gute Gründe für die Wahl des Bühler-Tests geben, bei dem die äußerliche Applikation Anwendung findet, anstelle der intradermalen Injektion beim Maximierungstest am Meerschweinchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Grondwet zal deze democratie nog aanzienlijk versterken door de medebeslissing uit te breiden, door het Parlement het recht te verlenen de voorzitter van de Commissie te verkiezen en door de parlementaire controle te verbeteren op de Commissie en het zogeheten comitologiestelsel voor afgeleid recht.
Diese Demokratie wird durch die Verfassung noch erheblich gestärkt, indem das Mitentscheidungsverfahren ausgebaut, dem Parlament das Recht auf die Wahl des Kommissionspräsidenten gewährt und die parlamentarische Kontrolle über die Kommission sowie das so genannte Komitologieverfahren für das abgeleitete Gemeinschaftsrecht verbessert werden.
Korpustyp: EU
verkiezengewählt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn land, Vlaanderen, kan 70% van de ondervraagden niet eens één Europese instelling noemen en weet bijna 40% zelfs niet dat zij de leden van het Europees Parlement verkiezen.
In meinem Land, Flandern, vermögen 70 % der Befragten nicht einmal eine europäische Institution zu nennen, und fast 40 % wissen sogar nicht, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments von ihnen gewähltwerden.
Korpustyp: EU
Een dergelijke aanpak zou in feite in strijd zijn met de wil van de publieke opinie die tot uiting is gekomen in de verkiezingen die zijn gehouden om onze regeringen te verkiezen.
Das stünde in der Tat im Widerspruch zu der öffentlichen Meinung, die in Wahlen zum Ausdruck kommt, mit denen Regierungen gewähltwerden.
Korpustyp: EU
verkiezenvorzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boven de ons inziens te restrictieve formulering van de tekst door de rapporteur verkiezen wij derhalve de oorspronkelijke tekst van de Commissie, die ons zeer geschikt, soepeler en meer open lijkt.
Aus diesem Grund ist die ursprünglich in dem Kommissionstext vorgesehene Regelung, die uns geeignet, flexibler und offener erscheint, der Formulierung des nach unserem Dafürhalten zu restriktiven Textes des Berichterstatters vorzuziehen.
Korpustyp: EU
Investering in energie-efficiency en schone energiebronnen zijn te verkiezen boven het tot elke prijs instandhouden van kerncentrales.
Investitionen in Energieeffizienz und saubere Energiequellen sind dem Instandhalten von Kernkraftwerken um jeden Preis vorzuziehen.
Korpustyp: EU
verkiezenwählenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige manier om deze nauwe band in de praktijk immers echt mogelijk te maken is een kiesstelsel waarbij het aantal kiesdistricten gelijk is aan het aantal te verkiezen afgevaardigden.
Denn die Einzelwahl, bei der die Anzahl der Wahlbezirke der Zahl der zu wählenden Vertreter entspricht, ist das einzige Wahlverfahren, das diese Annäherung in der Praxis ermöglicht.
Korpustyp: EU
Dit doel kan namelijk alleen verwezenlijkt worden wanneer het aantal kiesdistricten gelijk is aan het aantal te verkiezen leden.
Tatsächlich stellt nur die Einzelwahl mit einer Anzahl von Wahlkreisen, die der Zahl der zu wählenden Abgeordneten entspricht, den Weg zur Verwirklichung dieses Ziels dar.
(De Vergadering verkiest de heer Cot bijacclamatie) Mijnheer Cot, van harte gelukgewenst.
(Das Parlament wählt Herrn Cot durchZuruf.) Herr Cot, ich beglückwünsche Sie.
Korpustyp: EU
Mijnheer Cot, u zult tweemaal applaus krijgen, want ik zal mij tot de Vergadering richten om haar formeel te raadplegen en om te weten of zij aanvaardt u bijacclamatie te verkiezen daar ik enkel uw kandidaatstelling heb ontvangen.
Herr Cot, Sie werden zweimal einen Beifall erhalten, denn ich werde mich jetzt an das Parlament wenden, um es formell zu konsultieren und zu fragen, ob es bereit ist, Sie durchZuruf zu wählen, da Sie der einzige Kandidat sind.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkiezen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verkiezen sterkte boven zwakte.
Natürlich identifiziert man sich eher mit Stärke als mit Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
We verkiezen geen rap boven Vampire Weekend.
Gangsta Rap statt Vampire Weekend?
Korpustyp: Untertitel
Welke zou een jonge vrouw verkiezen?
Welche davon gefällt einer Frau?
Korpustyp: Untertitel
Jullie verkiezen belastingen boven privé-initiatieven.
Bei euch kommen Steuern vor Privatinitiative.
Korpustyp: Untertitel
een verklaring dat borstvoeding te verkiezen is;
ein Hinweis auf die Überlegenheit des Stillens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel regeringen verkiezen gemakzucht boven hun geweten.
Aber Regierungen handeln aus bequemlichkeit. Von wegen, Gewissen!
Korpustyp: Untertitel
En meestal verkiezen ze dan nog meer levens.
Aber normalerweise, sind solche Aktionen sehr verlustreich.
Korpustyp: Untertitel
- We verkiezen ze tot koninginnen van het bal.
- Ernennen wir sie zu Schulballköniginnen!
Korpustyp: Untertitel
Ze verkiezen het "andere" winkelcentrum. We gaan binnen langs daar.
Lass uns den Eingang bei "Mervyn's" nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij lacht en jullie verkiezen hem... boven vader.
Aha. Er lächelt einmal und schon bist du auf seiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen verkiezen aan Amerikaanse zijde gemeld.
Die Operation endete ohne amerikanische Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Je laat je ergens voor verkiezen, of je wordt rechter.
Du kannst in die Politik gehen oder Richter werden.
Korpustyp: Untertitel
lk had nog gezegd niet overhaast een President te verkiezen.
Ich habe doch gleich gesagt, wir sollten mit der Präsidentenwahl noch warten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou mij verkiezen boven hem, de arrogante klootzak.
Sie zog mich ihm vor und er ist ein arroganter Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Toeristen verkiezen de andere oever van de Middellandse Zee.
Sie gehen an die gegenüberliegende Küste.
Korpustyp: EU
In casu is mededinging te verkiezen boven een monopolie.
In diesem Fall ist Wettbewerb günstiger als ein Monopol.
Korpustyp: EU
Zoals het vermoorden van mijn vader, erover liegen... het verkiezen van een mislukkeling boven mij.
Wie das Töten meines Vaters, mich deswegen anzulügen, eine Versagerin mir vorgezogen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar om op de beste manier... bevrediging te garanderen... verkiezen de meeste neuken.
Aber für die besten Ergebnisse, um Befriedigung zu garantieren, ficken die meisten gerne.
Korpustyp: Untertitel
De deltoïde spier is de te verkiezen plaats voor injectie bij kinderen en adolescenten.
Bei Neugeborenen und Kleinkindern wird empfohlen, in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels zu impfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De anterolaterale dij is de te verkiezen plaats voor injectie bij neonati en zuigelingen.
Bei Neugeborenen und Kleinkindern wird empfohlen, in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels zu impfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De deltoïde spier is de te verkiezen plaats voor injectie bij kinderen en adolescenten.
Bei Kindern und Jugendlichen wird empfohlen, in den Delta-Muskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De deltoïde spier is de te verkiezen plaats voor injectie bij volwassenen en adolescenten.
Bei Erwachsenen und Jugendlichen wird empfohlen, in den Delta-Muskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De deltoïde spier is de te verkiezen plaats voor injectie bij volwassenen.
Bei Erwachsenen wird empfohlen, in den Delta-Muskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spier van de bovenarm is de te verkiezen injectieplaats bij volwassenen en adolescenten.
Bei Erwachsenen und Jugendlichen wird empfohlen, in den Oberarmmuskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spier van de bovenarm is de te verkiezen injectieplaats bij volwassenen.
Bei Erwachsenen wird empfohlen, in den Oberarmmuskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie had verwacht dat een meid mijn ondergoed zou verkiezen boven dat van Vince?
Wer hätte schon gedacht, dass ein Mädchen eher meine Unterwäsche tragen will als die von Vince?
Korpustyp: Untertitel
Het volk van Rome is hier vandaag verzameld... om een nieuwe Paus te verkiezen.
Das Volk von Rom hat sich heute hier versammelt.
Korpustyp: Untertitel
Sexisten schenden het principe van gelijkheid om de belangen te verkiezen van hun eigen sexuele voorkeur.
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je in godesnaam gigantische oren verkiezen boven een staart?
Wie kannst du nur gigantische Ohren gegenüber einem Schwanz haben wollen?
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn leven zou overdoen... zou ik verkiezen een kunstenaar te zijn.
Wenn ich mein Leben erneut leben könnte... wäre ich gerne ein Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkiezen de echte agenda's van bankiers en hun vazallen te verhullen.
Auserwählt, um die Absichten der Banker und Drahtzieher zu verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vinden ze het om 100 miljoen aan olie te verkiezen?
Mal sehen, was die dazu sagen, 100 Millionen Dollar in Öl zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit aspect is bijgevolg niet relevant om Japan boven Taiwan te verkiezen.
Dieser Aspekt ist daher für die Entscheidung, Japan anstelle von Taiwan als Vergleichsland heranzuziehen, irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk begrijpen we geen van beide waarom je Sam boven mij zou verkiezen.
Schau, im Endeffekt... verstehen wir beide nicht, warum du Sam wählst anstatt mich.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen onder ons verkiezen om geen drugs te verkopen om extra geld te hebben.
Manche von uns wollen für ein paar Extra-Mäuse nun mal keine Drogen verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
We aanschouwen twee mensen die verkiezen te trouwen. Een oprechte liefde.
Wir erleben hier, wie 2 Menschen heiraten, weil sie einander innig lieben.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement wil zijn bijdrage leveren zodat we de tweede mogelijkheid zullen verkiezen.
Das Parlament möchte dazu beitragen, denn wir folgen dem Letzteren dieser beiden Wege.
Korpustyp: EU
Europa hoeft niet de ene coalitie te verkiezen boven de andere.
Sie darf nicht eine Koalition mehr als eine andere unterstützen.
Korpustyp: EU
Vele producenten verkiezen evenwel sorbaten, ondanks hun hogere prijs, wegens kwaliteitsredenen.
Sorbate werden jedoch ungeachtet ihres höheren Preises von vielen Herstellern aus Qualitätsgründen bevorzugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verkiezen het zwakke gemeenschappelijk standpunt ten voordele van de verdergaande positionering van ons Parlement.
Sie haben den schwachen Gemeinsamen Standpunkt der weitergehenden Position unseres Parlaments vorgezogen.
Korpustyp: EU
En dan... wakkerde hij jullie wrevel aan om zijn misdaad te verhullen... en zich tot jullie kapitein te laten verkiezen.
Dann stachelte er euch auf, um sein Verbrechen zu vertuschen und sich selbst zum Captain zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou de courtisane de arme sitarspeler verkiezen... boven de maharadja die haar haar hele leven lang zekerheid kan bieden.
Wieso sollte die Kurtisane sich in den Sitarspieler verlieben... wo sie den Maharadscha haben könnte, der ihr ein sicheres Leben bietet?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk dat hij zei, "Mijn verdiende loon om een vreemdelinge te verkiezen boven jouw... zuster."
Aber ich glaube, was er gesagt hat, war "Es geschieht mir recht, eine Ausländerin statt deiner Schwester auszuwählen."
Korpustyp: Untertitel
Nochtans verkiezen de meeste Europese landen in de praktijk nog steeds een repressieve aanpak, waarbij dan in de eerste plaats de slachtoffers zelf worden geviseerd.
Allerdings optieren die meisten europäischen Länder in der Praxis noch immer für ein repressives Konzept, wobei hauptsächlich auf die Opfer selbst abgezielt wird.
Korpustyp: EU
In het belang van het behoud van de authenticiteit denk ik dan ook dat ondertitels over het algemeen te verkiezen zijn boven nasynchronisatie.
Aus Gründen der Authentizität halte ich dabei Untertitel in der Regel für zweckmäßiger als Synchronisation.
Korpustyp: EU
Sommige parlementsleden vragen zich af – en ik heb daar begrip voor – waarom we niet voor een striktere wetgeving kiezen; waarom we een lichte boven een zwaardere wetgeving verkiezen.
Einige der Abgeordneten fragen sich, und dafür habe ich Verständnis, warum man sich nicht für verbindlichere Rechtsvorschriften entschieden hat, warum man lockeren Vorschriften den Vorrang gegenüber strengeren Vorschriften gibt.
Korpustyp: EU
Wat sommige theoretici ook zeggen: de bevolking, zij die ons verkiezen, willen niet en zullen nooit aanvaarden dat het stelsel van degelijke sociale bescherming zal worden afgebroken.
Was manche Theoretiker auch sagen: Die Bevölkerung, unsere Wähler, wollen nicht und werden niemals hinnehmen, daß das System einer umfassenden sozialen Sicherheit abgebaut wird.
Korpustyp: EU
Wij verkiezen de door de Commissie voorgestelde idee van zones met interne wederzijdse erkenning en zouden ook graag hebben dat er vrijwillige interzonale wederzijdse erkenning zou zijn.
Wir sind für die Idee der Zonen mit einer internen gegenseitigen Anerkennung, die durch die Kommission vorgeschlagen wurde, und wir würden gern auch eine freiwillige gegenseitige Anerkennung zwischen den Zonen sehen.
Korpustyp: EU
Nee, ik wil gewoon alle mogelijkheden indekken... voor het geval dat Nina en ik verkiezen om het langzaam aan te doen.
Nein, ich will bloß vorsorgen, für den Fall, dass Nina und ich, also, na ja, noch etwas Zeit brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Doch uw heilige dingen, die gij hebben zult, en uw geloften zult gij opnemen, en komen tot de plaats, die de HEERE verkiezen zal;
Aber wenn du etwas heiligen willst von dem Deinen oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen an den Ort, den der HERR erwählt hat,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen.
Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeiden de knechten des konings tot den koning: Naar alles, wat mijn heer de koning verkiezen zal, ziet, hier zijn uw knechten.
Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Was mein Herr, der König, erwählt, siehe, hier sind deine Knechte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zult gij ze jaar op jaar eten in de plaats, die de HEERE zal verkiezen, gij en uw huis.
Vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du sie essen jährlich an der Stätte, die der HERR erwählt, du und dein Haus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het verdient aanbeveling te zorgen voor plekken met een verschillende temperatuur en vochtigheidsgraad, zodat de dieren zelf het micromilieu kunnen uitzoeken dat zij verkiezen.
Vorteilhaft sind daher Bereiche unterschiedlicher Temperatur und Luftfeuchtigkeit, die es den Amphibien erlauben, ihre bevorzugte Mikro-Umgebung aufzusuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo maak het tot geld, en bindt het geld in uw hand, en gaat naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;
so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit is een normale manier om ontwikkelingshulp te bieden en naar mijn mening is deze weg te verkiezen boven die van gewone schenkingen.
Die Hilfe auf diesem Weg zu geben, ist ganz normal und meines Erachtens auch passender als auf der Wege der einfachen Gabe.
Korpustyp: EU
(SV) Mevrouw de Voorzitter, Soedan is van plan om op 11 april een president, een parlement en regionale raden te verkiezen.
(SV) Frau Präsidentin! Am 11. April sollen im Sudan die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen sowie die Wahlen zu den regionalen Versammlungen stattfinden.
Korpustyp: EU
Is onze begroting voldoende transparant om ons het vertrouwen van de publieke opinie te laten terugwinnen wanneer de verkiezen worden gehouden in 2009?
Ist unser Haushalt transparent genug, um bei den Wahlen im Jahr 2009 das Vertrauen der Öffentlichkeit zu gewinnen?
Korpustyp: EU
Ten derde, omdat ze een verkorte presentatie van de verschillende beoordelingsfases met de verschillende betrokken personen verkiezen boven de gedetailleerde en analytische presentatie die de Commissie voorstelt.
Drittens, weil sie eine kurze Darlegung der einzelnen Etappen der Bewertung sowie der Akteure enthalten, anstelle der von der Kommission beschlossenen, detaillierten und analytischen Darlegung.
Korpustyp: EU
Dit is een nieuwe situatie die de guerrilla, de paramilitairen en al diegenen die wapens boven woorden verkiezen, aan het denken zou moeten zetten.
Dies ist eine neue Situation, die die Guerilleros, die Paramilitärs und alle diejenigen, die mit Waffen statt mit Worten kämpfen, zum Nachdenken veranlassen muß.
Korpustyp: EU
Wij verkiezen totale openheid boven een nieuwe bureaucratie in Brussel, een slankere en doorzichtige EU in plaats van vette jaren voor nog meer fraudeurs.
Wir wollen vollständige Transparenz statt einer neuen Bürokratie in Brüssel, eine schlankere und transparentere EU statt fetter Zeiten für noch mehr Betrüger.
Korpustyp: EU
Misschien is het vergulden van de pil van de onafhankelijkheid van Kosovo met een stabilisatie- en associatieovereenkomst de te verkiezen weg.
Die bittere Pille der Unabhängigkeit des Kosovo mit einem Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen zu versüßen, könnte ein Schritt nach vorne sein.
Korpustyp: EU
Tenslotte zijn er aan het goedgekeurde verslag enkele alinea's toegevoegd waarin wordt onderstreept dat maatregelen ter bevordering van de flexibiliteit van de arbeidsmarkt te verkiezen zijn boven werkgelegenheidssteun.
Abschließend wurden in den Bericht einige Absätze zur Präferenz der Flexibilität des Arbeitsmarkts vor den Beihilfen zur Beschäftigungsförderung eingefügt.
Korpustyp: EU
Vandaag werd geopperd dat artikel 130 S, lid 2, dat unanimiteit vereist, te verkiezen is boven artikel 130 S, lid 1, dat een gekwalificeerde meerderheid vereist.
Es wurde heute mehrfach gesagt, daß Einstimmigkeit eher für Artikel 130 s Absatz 2 erforderlich ist als für 130 s Absatz 1, der eine qualifizierte Mehrheit erfordert.
Korpustyp: EU
Het was moeilijk omdat een deel van mij de strijd wou aanbinden terwijl het andere goed begreep dat het beter was om de titel boven één race te verkiezen.
Es war schwer, weil eine Stimme in mir sagte: "Du musst kämpfen." Ich wusste, dass es viel wichtiger war, den Titel zu gewinnen als ein Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ervoor zorgen dat een mondiale regelgeving niet ten koste gaat van de Europese positie op de markt voor het soort voertuigen dat de meeste consumenten op de wereld verkiezen.
Wir müssen dafür sorgen, daß eine globale Regelung die Marktmacht Europas in der Klasse der Fahrzeuge, für die weltweit die größte Nachfrage besteht, nicht gefährdet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wat kiescampagnes betreft, hebben wij in Frankrijk inderdaad al ons deel gehad. Ik zou dan ook verkiezen dat wij niet afwijken van het onderwerp dat ons bezighoudt.
Herr Präsident, den Wahlkampf haben wir in Frankreich schon hinter uns gebracht, und mir wäre es auch lieb, wir würden uns ausschließlich dem uns interessierenden Thema zuwenden.
Korpustyp: EU
Zij worden niet beter behandeld dan pedofielen – bij elke scheidingszaak wijst de rechtbank de kinderen toe aan hun Duitse ouder, ervan uitgaand dat de Duitse taal en cultuur te verkiezen zijn boven de Poolse.
Die Gerichte sprechen in jedem Fall dem deutschen Elternteil das Sorgerecht zu und sehen es als selbstverständlich an, dass die deutsche Sprache und Kultur der polnischen überlegen sind.
Korpustyp: EU
U begrijpt: de Groenen gaan niet akkoord met de methode die erin bestaat op het allerlaatste moment een naam uit een hoge hoed te toveren voor het verkiezen van de persoon die de toekomstige baas van Europa moet gaan worden.
Sie haben sicherlich verstanden, dass die Grünen jene Methode nicht akzeptieren, die darin besteht, im letzten Augenblick den Namen desjenigen bzw. derjenigen aus dem Hut zu zaubern, der bzw. die zum künftigen Chef Europas berufen werden soll.
Korpustyp: EU
En doet morgen vuur daarin, legt reukwerk daarop voor het aangezicht des HEEREN; en het zal geschieden, dat de man, dien de HEERE verkiezen zal, die zal heilig zijn. Het is te veel voor u, gij, kinderen van Levi!
und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar in de plaats, die de HEERE in een uwer stammen zal verkiezen, daar zult gij uw brandofferen offeren, en daar zult gij doen al wat ik u gebiede.
sondern an dem Ort, den der HERR erwählt in irgend einem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij verkiezen een conventie, waardoor het voorstel niet bindend zou zijn voor de lidstaten en waarbij zij zelf kunnen beslissen of zij de conventie al dan niet willen ondertekenen.
Die NGL zieht ein Übereinkommen vor. Dann wäre der Vorschlag für die Mitgliedstaaten nicht direkt verbindlich, sondern es wäre den Ländern selbst überlassen, sich dem Übereinkommen anzuschließen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (HU) We dienen ons voor te bereiden op de veranderingen die in 2009 kunnen worden verwacht met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon en de Europese verkiezen, aangezien deze gebeurtenissen grote gevolgen zullen hebben voor de begroting.
schriftlich. - (EN) Wir müssen uns auf die für 2009 festgelegten Änderungen vorbereiten, die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und den Europawahlen einhergehen, da sie einen bedeutenden Einfluss auf den Haushalt haben werden.
Korpustyp: EU
Ik ben ook de liberale fractie dankbaar, omdat deze steeds weer heeft benadrukt dat fiscale prikkels hoe dan ook te verkiezen zijn boven sancties. Zalven is beter dan slaan.
In Spanien sagt man "Lecken bringt mehr ein als Beißen ", und das trifft auch auf die Wirtschaft zu.
Korpustyp: EU
We hopen dat hij ook de waarde ontdekt van de gebruikmaking van de Europese instellingen, en dus de communautaire methode gaat verkiezen boven de intergouvernementele methode, waar hij tot nu toe een ietwat te fervente aanhanger van was.
Wir hoffen, dass er auch den Wert der europäischen Institutionen zu schätzen weiß und die gemeinschaftliche Methode entdeckt - neben der zwischenstaatlichen, auf die er bisher etwas zu großen Wert gelegt hat.
Korpustyp: EU
– Mijnheer MacCormick, u heeft een zeer legitiem punt aan de orde gesteld, dat ik onder de aandacht van het Bureau zal brengen, ongeacht wat de Commissie of andere instellingen verkiezen te doen.
Herr MacCormick, Sie haben eine berechtigte Frage angesprochen, auf die ich unabhängig davon, wie die Kommission oder andere Institutionen verfahren werden, das Präsidium aufmerksam machen werde.
Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat dit overgangsregime, dat we nu al veel te lang meeslepen, dat het goed is ingeburgerd en dat de ondernemers de continuïteit van het bestaande verkiezen boven de onzekerheid van het nieuwe.
Von mancher Seite wird behauptet, diese Übergangsregelung, die wir schon viel zu lange mit uns herumschleppen, sei so gut eingebürgert, und die Unternehmer bevorzugten Fortsetzung des Vertrauten gegenüber den Unsicherheiten von Neuerungen.
Korpustyp: EU
We moeten dit belangrijke onderwerp, niet alleen met het oog op de uitbreiding maar ook met het oog op de interne samenhang in de Unie van de 15, in dit halfjaar voor de verkiezingsstrijd voor de Europese verkiezen rond krijgen.
Wir müssen dieses wichtige Thema für die Erweiterung, aber auch für den inneren Zusammenhalt der EU der 15 in diesem halben Jahr vor dem Wahlkampf zu den Europawahlen unter Dach und Fach gebracht haben.
Korpustyp: EU
De laatste jaren zijn zij bij conflicten al snel geneigd voor een militaire oplossing te kiezen, ongeacht de aard van het conflict. Ze verkiezen militaire interventies boven vreedzame oplossingen.
In jüngster Zeit war diese Vorgehensweise vor allem auf militärische Lösungen für jegliche Art von Konflikt ausgelegt, da friedliche Lösungen zugunsten von Interventionen vernachlässigt wurden.
Korpustyp: EU
We mogen stabiliteit op de korte termijn niet verkiezen boven de belangen van burgers, de voortdurende bescherming van hun individuele en collectieve vrijheid, met specifieke aandacht voor de rechten van de vrouw.
Wir dürfen uns nicht mehr länger nur auf eine kurzfristige Stabilität konzentrieren, die auf Kosten der besten Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger geht, indem wir sie dauerhaft verteidigen, und die letztendlich auch auf Kosten der Freiheit des Individuums und des Kollektivs geht, mit einem besonderen Schwerpunkt auf den Rechten von Frauen.
Korpustyp: EU
We blijven trouw aan onze idealen en principes, en deze zijn het beste gediend als we een praktische aanpak verkiezen boven een dogmatische aanpak, en als de goede wil sterker is dan het wantrouwen en de apathie.
Bei aller Entschlossenheit hinsichtlich unserer Ideale und unserer Prinzipien werden wir diese nur durchsetzten können, wenn der Pragmatismus über den Dogmatismus siegt und wenn der gute Willen stärker ist als böser Wille und Gleichgültigkeit.
Korpustyp: EU
Europa geeft de indruk het belang van bepaalde rederijen te verkiezen rederijen die zich zelfs in vele gevallen van een vorm van moderne slavenarbeid durven bedienen boven het overleven van haar eigen beste havenarbeiders.
Die Union vermittelt den Eindruck, den Interessen bestimmter Reedereien - Reedereien, die oftmals eine Form der modernen Sklavenarbeit betreiben - mehr Priorität beizumessen als dem Überleben ihrer eigenen besten Hafenarbeiter.
Korpustyp: EU
Nationale centrale banken met een eigen of gelieerde bankbiljettendrukkerij kunnen verkiezen niet aan de gemeenschappelijke aanbestedingsprocedure voor het Eurosysteem deel te nemen , en de aan hen toegewezen eurobankbiljetten door deze drukkerijen te laten drukken .
NZBen , die über eigene Druckereien verfügen oder staatliche Druckereien beauftragen , steht es frei , sich nicht am gemeinsamen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems zu beteiligen , sondern ihre Banknoten-Quote weiterhin selbst zu produzieren bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts werd met wet nr. 11/1988 voor de Sardijnse autoriteiten de mogelijkheid ingevoerd om een bijdrage in de vorm van een rentesubsidie te verlenen aan de scheepvaartmaatschappijen die leasing als financieringsinstrument boven kredieten verkiezen.
Aufgrund des Gesetzes Nr. 11/1988 konnte Sardinien auch einen Zuschuss zu den Leasingkosten leisten, wenn sich ein Schifffahrtsunternehmen für einen Leasingvertrag statt für ein Darlehen entschied.
Korpustyp: EU DGT-TM
De generale thesaurie van Denemarken heeft vastgesteld dat het onderzoek van het ministerie van Verkeer heeft uitgewezen dat de totale verkoop van de aandelen in Combus te verkiezen was boven een geleidelijke ontmanteling van het bedrijf of vereffening.
Die oberste dänische Rechnungsprüfungsbehörde hat festgestellt, dass den Untersuchungen des Verkehrsministeriums zufolge der Verkauf der gesamten Anteile an Combus vorteilhafter ist als eine schrittweise Auflösung des Unternehmens oder eine Insolvenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent echter wel dat er in geval van werkloosheid of pensionering minder wordt uitgekeerd. En het zou natuurlijk veruit te verkiezen zijn als we niet alleen het werk buitenshuis maar ook de huishoudelijke taken met de man zouden delen.
Jedoch sind damit geringere Sozialleistungen bei Verlust des Arbeitsplatzes oder im Rentenalter verbunden, und natürlich wäre es wesentlich akzeptabler, nicht nur die Arbeit außer Haus, sondern auch die Hausarbeit mit den Männern zu teilen.
Korpustyp: EU
Dat zou er kunnen toe leiden dat deze maatregel, die wij goedvinden, door de kleine bedrijven niet wordt aanvaard omdat ze volledige uitbetaling verkiezen, ook al gaat het om kleine bedragen.
Möglicherweise würde das dazu führen, dass diese Maßnahme, die wir für vernünftig halten, von den kleinen Betrieben nicht angenommen wird, weil sie sagen, nein, ich hätte gerne die volle Auszahlung, auch wenn es sich nur um geringe Beträge handelt.
Korpustyp: EU
Het is op dit moment van groot belang een kader voor de lidstaten op te stellen en het toezicht op de manieren waarop de lidstaten hun afval verkiezen op te bergen, te intensiveren.
Heute ist es entscheidend, einen Rahmen für Mitgliedstaaten zu schaffen und die Überwachung der Methoden zu verstärken, welche die Mitgliedstaaten für die Lagerung ihrer Abfälle einsetzen. Ich habe daher für die Richtlinie zur Entsorgung dieser Abfälle gestimmt.
Korpustyp: EU
Vraag drie: is hij de kandidaat die wij sociaal-democraten moeten verkiezen, omdat hij als voorzitter van de Commissie opkomt voor hét cruciale element van het socialistisch beleid in Europa, namelijk voorrang geven aan sociale samenhang in onze samenleving?
Ist er, war die dritte Frage, der Kandidat, der für uns Sozialdemokraten deshalb wählbar ist, weil er das entscheidende Element sozialistischer Politik in Europa, nämlich, dass es einen Vorrang des sozialen Zusammenhalts in dieser Gesellschaft geben muss, als Kommissionspräsident vertritt?
Korpustyp: EU
Zal hij echt gebruik maken van zijn herroepingsrecht of kan het zijn dat dit recht hem in de verleiding brengt lichtvaardiger zijn handtekening te zetten, om vervolgens te verkiezen het daar maar bij te laten?
Widerruft er denn wirklich, oder kann es nicht auch so sein, dass er sich dadurch zur Leichtfertigkeit im Umgang mit seiner Unterschrift verleiten lässt und sich dann anschließend doch eben nicht mehr davon löst?
Korpustyp: EU
Op grond van onze principes eisen ze een recht dat ze ons op grond van de hunne zouden weigeren. Ze verkiezen blind te zijn voor het feit dat de onderscheiden verklaringen ook beperkingen bevatten, namelijk de wetten, de rechten van de andere en het algemene belang.
Sie berufen sich auf unsere Grundsätze, um für sich die Inanspruchnahme der Rechte einzuklagen, die sie uns unter Berufung auf ihre Grundsätze verwehren würden, und lassen dabei nur allzu gern die in den einzelnen Erklärungen hervorgehobenen Beschränkungen, als da sind Gesetze, Rechte der anderen und Interesse der Allgemeinheit, beiseite.
Korpustyp: EU
Aangezien de EU zelf van oorsprong een regionale douane-unie is, zou het logisch zijn om waar de mogelijkheid zich voordoet, te onderhandelen met andere multilaterale douane-unies elders in de wereld en om regionale vrijhandelsovereenkomsten af te sluiten, die te verkiezen zijn boven een hele reeks van bilaterale overeenkomsten.
Da die EU jedoch von Anfang an selbst eine regionale Zollunion war, machen Verhandlungen mit anderen multilateralen Zollunionen der Welt für den Abschluss von regionalen Freihandelsabkommen mehr Sinn als einzelne bilaterale Abkommen.
Korpustyp: EU
In het geval dat de markt in meer dan een land wordt beïnvloed of waarschijnlijk wordt beïnvloed, mag de persoon die schadevergoeding vordert, in bepaalde omstandigheden echter verkiezen zijn vordering te gronden op het recht van het gerecht waarbij hij het geschil aanhangig heeft gemaakt.
Wird der Markt in mehr als einem Staat beeinträchtigt oder wahrscheinlich beeinträchtigt, so sollte der Geschädigte seinen Anspruch unter bestimmten Umständen auf das Recht des Mitgliedstaats des angerufenen Gerichts stützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dan nog de weg voor u te veel zal zijn, dat gij zulks niet zoudt kunnen heendragen, omdat de plaats te verre van u zal zijn, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te stellen; wanneer de HEERE, uw God, u zal gezegend hebben;
Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet):
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aangezien er een markt is voor langlopende bilaterale contracten en een marktprijs kan worden bepaald, moet worden verondersteld dat marktbeleggers naar gelang van de omstandigheden dergelijke afspraken verkiezen boven verkopen tegen spotprijs, zelfs indien de verkoop van de stroomhoeveelheden op de energiebeurs (waar dus de spotprijs wordt ontvangen) een hogere winst zou hebben opgeleverd.
Da es einen Markt für langfristige bilaterale Verträge gibt und ein Marktpreis ermittelt werden kann, muss davon ausgegangen werden, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor je nach den Umständen solche Vereinbarungen dem Spotpreisverkauf vorzieht, selbst wenn der Verkauf der Strommengen an der Strombörse (zum Spotmarktpreis) einen höheren Gewinn erbracht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fytotherapeutische producten, spoorelementen en in bijlage V, deel 1, en bijlage VI, deel 3, opgenomen producten zijn te verkiezen boven chemisch gesynthetiseerde, allopathische geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik of antibiotica, mits hun therapeutisch effect doeltreffend is voor de betrokken diersoort en de aandoening waarop de behandeling is gericht.”.
Phytotherapeutische Präparate, Spurenelemente und die Erzeugnisse gemäß Anhang V Abschnitt 1 sowie Anhang VI Abschnitt 3 sind gegenüber chemisch-synthetischen allopathischen Tierarzneimitteln oder Antibiotika bevorzugt zu verwenden, sofern ihre therapeutische Wirkung bei der betreffenden Tierart und der zu behandelnden Krankheit gewährleistet ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte meen ik dat we veiligheid moeten verkiezen boven liberalisering van de markten door nieuwe aanbieders wier treinen op meerdere nationale netwerken rijden te verplichten zich nog wat langer aan te passen aan het systeem voor automatische treinbeveiliging dat op deze netwerken wordt gehanteerd en dientengevolge hun treinen uit te rusten met de bijbehorende ontvangers en boordapparatuur.
Und schließlich glaube ich, wir müssen der Sicherheit den Vorrang gegenüber der Liberalisierung der Märkte geben, indem wir von neuen Bahnbetreibern auf verschiedenen nationalen Netzen verlangen, sich noch eine Weile länger an die automatischen Sicherheitssysteme anzupassen, die auf diesen Netzen bestehen, und daher ihre Züge mit den relevanten Antennen und Kabinengeräten zu versehen.
Korpustyp: EU
Ik voel mij hier vandaag enigszins als een witte raaf, en ik spreek dan ook de hoop uit dat de mannen die vandaag verstek hebben laten gaan bij de stemming zullen verkiezen het beleid in dit verslag en - naar ik mag hopen in de toekomst - een paar stappen verder te brengen.
Ich bin hier heute ein bisschen ein weißer Rabe, aber ich hoffe, dass sich diejenigen Männer, die heute nicht hier sind, bei der Abstimmung dann auch entsprechend verhalten und die Politik dieses Berichts - und ich hoffe auch in Zukunft - einige Schritte weiter voranbringen.
Korpustyp: EU
Voor kwaliteitsonderwijs moet ook de band tussen leraar en leerling, tussen docent en student worden gekoesterd. Laten we de woorden van Salomon in gedachten houden: "Hoeveel beter is het wijsheid te verwerven dan goud, hoezeer is inzicht te verkiezen boven zilver."
Nur so werden wir in der Lage sein, die Herausforderung eines Europas der Spitzenklasse auf der Grundlage von Investitionen in Bildung, Ausbildung und Forschung zu bewältigen, die notwendig sind, wenn wir eine allumfassende Wissensgesellschaft im Rahmen der Strategie von Lissabon erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet tegen onze boeren zeggen dat de tijd daar is om kwaliteit te verkiezen boven kwantiteit zonder te verwijzen naar ons streven om uit te breiden en beter uitvoerbaar te maken wat de WTO reeds aan regels heeft op het gebied van consumentenbescherming: de geografische aanduidingen.
Wir können unseren Landwirten nicht sagen, dass die Zeit gekommen sei, weniger über die Quantität als über die Qualität nachzudenken, ohne uns an unsere eigene Agenda zu halten und die bereits in den Texten der WTO getroffenen Schutzvorkehrungen zu stärken sowie zweckmäßiger und einfacher zu gestalten: nämlich die geografischen Herkunftsangaben.