Het auteursrecht steunt op minstens drie zuilen, maar daarnaast ook op het zo nodig gerechtelijk afdwingen en beheren van de rechten.
Das Urheberrecht fußt auf mindestens drei Säulen, daneben aber auch der Rechtsdurchsetzung und der Rechtewahrnehmung.
Korpustyp: EU
De zo genaamde zuil van vuur heeft 't openbare leven in London laten stoppen.
Eine so genannte Säule aus Feuer, hat das Zentrum von London zum Stillstand gebracht.
Korpustyp: Untertitel
En dat deze Europese zuil ontbreekt, is niet de schuld van de Amerikanen.
Und dass es diese europäische Säule nicht gibt, ist nicht die Schuld der Amerikaner.
Korpustyp: EU
Deze Romeinse zuil is in de muur gemaakt.
Diese römische Säule ist in die Wand integriert.
Korpustyp: Untertitel
Wij vragen dat op lange termijn ook de verhouding tussen het volkenrecht voor de tweede en de derde zuil van de Unie geldt.
Wir fordern ebenso, daß langfristig auch das Verhältnis zum Völkerrecht für die zweite und dritte Säule der Union gilt.
Korpustyp: EU
Jullie beiden zijn mijn roodharige zuilen van onvoorwaardelijke liefde.
Ihr zwei seid meine rothaarigen Säulen der bedingungslosen Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Het actieprogramma ter vermindering van de administratieve lasten voor Europese ondernemingen is een van de zuilen waarop het programma "Beter wetgeven” rust.
Das Programm "Reduzierung der Bürokratiekosten für europäische Unternehmen" ist eine der Säulen des Programms zur besseren Rechtssetzung.
Korpustyp: EU
Volgens Jia's laatste verslag... verschilt de buisvormige zuil van het oorspronkelijke ontwerp.
Jia Yi hat festgestellt, dass der Bau der Säule vom ursprünglichen Entwurf abweicht...
Korpustyp: Untertitel
Het in overeenstemming brengen van de visserijcapaciteiten met de vangstmogelijkheden is een centrale zuil van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Die Anpassung der Fangkapazität an die Fangmöglichkeiten ist eine zentrale Säule der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU
De zuil is 43, 5 meter hoog en werd opgericht in 1810.
Die Säule ist 43 Meter hoch und wurde 1810 aufgestellt.
Ze verdelen de EU en het slorpt ook tijd op om besluiten in de derde zuil te nemen.
Das fragmentiert die EU und es kostet auch im dritten Pfeiler Zeit, Entscheidungen zu fällen.
Korpustyp: EU
Via die Europese zuil in de NAVO zouden wij ons dan uiten.
Über diesen europäischen Pfeiler in der NATO würden wir uns dann äußern.
Korpustyp: EU
De Europese zuil, ja dat functioneert eigenlijk als zodanig niet meer, Europa beperkt zich tot de Petersberg-taken.
Der europäische Pfeiler, ja, der funktioniert eigentlich als solcher nicht mehr. Europa beschränkt sich auf die Petersberg-Aufgaben.
Korpustyp: EU
Als we in één zuil moesten samenvatten wat Europa en alle landen die Europa uitmaken in staat zal stellen concurrerend te zijn in deze geglobaliseerde wereld, dan zijn het de kwalificaties van de menselijke hulpbronnen, dus de burgers van Europa.
Wenn wir in einem Pfeiler zusammenfassen müssten, wodurch Europa und alle zu Europa gehörenden Länder in dieser globalen Welt Wettbewerbsfähigkeit erlangen, so sind es die Qualifikationen der Humanressourcen, die Bürgerinnen und Bürger Europas.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt ook de coördinatie van het begrotings- en financiële beleid besproken en een "zuil" voor het valutabeleid voorgesteld.
Es ist außerdem von einer Koordinierung der Haushaltspolitik und der Finanzpolitik die Rede, sowie von einem währungspolitischen "Pfeiler" .
Korpustyp: EU
Helaas, van een zuil kun je in Europa eigenlijk niet spreken.
Leider kann in Europa von einem Pfeiler im Grunde genommen keine Rede sein.
Korpustyp: EU
zuilPfeilers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Apart van het bilaterale proces stellen wij een multilateraal overleg voor. De Europese conferentie, daar kunnen wij met alle kandidaat-lidstaten, maar ook met Turkije, met Slowakije, met Malta, wie ook, zaken van gemeenschappelijk belang in de tweede en derde zuil bespreken tijdens jaarlijkse Ministerconferentie.
Neben dem bilateralen Prozeß schlagen wir multilaterale Beratungen vor, nämlich die Europakonferenz, auf der wir mit allen Beitrittskandidaten, aber auch mit der Türkei, der Slowakei, mit Malta, mit welchem Land auch immer über Dinge von gemeinsamem Interesse im Rahmen des zweiten und dritten Pfeilers bei den jährlichen Ministerkonferenzen beraten können.
Korpustyp: EU
deze ondersteuningsmaatregelen moeten in het kader van de tweede zuil van het GLB verplicht zijn en de kwestie van toegang tot landbouwbezit moet worden onderzocht,
Diese Fördermaßnahmen müssen im Rahmen des zweiten Pfeilers der GAP obligatorisch sein, und die Frage des Zugangs zu Grund und Boden muss geprüft werden.
Korpustyp: EU
Al heel lang wordt gesproken over de Europese zuil naast de Amerikaanse.
Schon seit geraumer Zeit wird von dem Aufbau eines europäischen Pfeilers parallel zu dem amerikanischen gesprochen.
Korpustyp: EU
zuilObelisk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stond die zuil niet eerst hier?
Stand der Obelisk nicht hier drüben?
Korpustyp: Untertitel
nee dat is de zuil in Zenith.
Nein, das ist der Obelisk in Zenith.
Korpustyp: Untertitel
zuilPfeiler anzusiedeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mede daarom vind ik het toch geen goed idee om dit traject expliciet toe te wijzen aan de tweede zuil waar we immers momenteel weinig over te zeggen hebben.
Auch aus diesem Grund halte ich es nicht für gut, diese Maßnahme im zweiten Pfeileranzusiedeln, wo wir ja zur Zeit kein großes Mitspracherecht haben.
Korpustyp: EU
zuilSäulen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten scans van elke zuil hebben.
Wir müssen jede dieser Säulen genau scannen.
Korpustyp: Untertitel
zuilPfeiler deckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de Verdragen wijzen in die richting, maar de Verdragen laten ook nog meer opening. Die laten nog meer opening in de richting van een algemener defensiebeleid dat meer aansluit bij het oude spreken over de integratie van ons beleid in een Europese zuil.
Auch die Verträge weisen in diese Richtung, lassen aber auch noch mehr Spielraum in Richtung einer allgemeineren Verteidigungspolitik, die sich eher mit den alten Aussagen über die Integration unserer Politik in einen europäischen Pfeilerdeckt.
Korpustyp: EU
zuilAktionsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de derde zuil van het nieuwe communautair actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid zullen gezondheidsdeterminanten worden behandeld in het kader van ziektepreventie en gezondheidsbevordering.
Der dritte Aktionsbereich des neuen Aktionsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit wird sich mit Gesundheitsfaktoren im Rahmen von Krankheitsvorbeugung und Gesundheitsförderung befassen.
Korpustyp: EU
zuilzumindest Säule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En zo'n zuil?
- Aber zumindest eine Säule?
Korpustyp: Untertitel
zuilGrundstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk leerde mij het belang van de familie, de zuil waarmee we onze zonnige stad opbouwen.
Das lehrte mich die Bedeutung einer Familie, dem Grundstein, auf dem wir unsere strahlende Stadt aufbauen werden.
Korpustyp: Untertitel
zuilStütze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vriend van de gewone man, zuil van de gemeente.
Freund des einfachen Mannes, Stütze der Gemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
ZuilPfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet de Zuil verwoesten anders verhuizen de Cybertron naar aarde, begrijp je me?
Sie müssen den Pfeiler abschießen, oder sie transportieren Cybertron hierher, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk zal die Zuil weer activeren.
Ich werde den Pfeiler wieder aktivieren!
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar die Zuil.
Ich muss zu dem Pfeiler.
Korpustyp: Untertitel
Decepticons, activeer de Zuil.
Decepticons, aktiviert den Pfeiler!
Korpustyp: Untertitel
De Zuil is nog steeds geactiveerd.
Der Pfeiler ist immer noch aktiviert!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zuil-stikmachine
Säulen-Nähmaschine
Modal title
...
gestrieerde positieve zuil
geschichtete positive Saeule
Modal title
...
door vibroflottatie gevormde granulaat-zuil
Rüttelschotterpfahl
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuil"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zygmunt-zuil
Sigismundssäule
Korpustyp: Wikipedia
Zuil van Trajanus
Trajanssäule
Korpustyp: Wikipedia
Snel, de Zuil is nog geactiveerd.
Wir machen das! - Los, los! Schnell, schnell!
Korpustyp: Untertitel
het is in een zuil van licht veranderd.
- Lichtsäulen verändern sich.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een gat in de zuil aan het boren.
Er bohrte ein Loch in die Tragsäule.
Korpustyp: Untertitel
Hij veranderde zich in een zuil van zwarte rook, en hij heeft ze vermoord vlak voor mijn ogen.
Er verwandelte sich in eine schwarze Rauchsäule... und tötete sie direkt vor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Over 90 minuten zal 'n zuil van heilig vuur de hemel verlichten en de wereld verkondigen dat wij de waarheid spreken.
In anderthalb Stunden wird eine Feuersäule den Himmel erleuchten... um der Welt zu zeigen... dass wir die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het tegendeel van laïcité is een verzuiling op basis van geloofsovertuiging, die regels en wetten uitvaardigt die prevaleren boven de burgerlijke wetgeving, een verzuiling die het individu in een maatschappelijke zuil opsluit.
Ders dem Säkularismus gegenüberstehende Grundsatz ist religiöser Kommunitarismus, der Vorschriften und Gesetze festsetzt, die über das Zivilrecht erhaben sind und den Einzelnen Subgesellschaften zuordnet.