Mehr Integration wird den Abstand zu den Bürgern vergrößern, nicht verringern.
Verdere integratie zal de afstand tot het volk vergroten, niet verminderen.
Korpustyp: EU
Abstandinterval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzliche Studie zeigte, dass der Grad des Schutzes von Ambirix bei einem sechs- und bei einem 12-monatigen Abstand zwischen den Injektionen ähnlich war.
Uit het aanvullende onderzoek bleek dat de beschermingsniveaus met Ambirix ongeveer dezelfde waren bij een interval van zes maanden en een interval van twaalf maanden tussen de injecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit rheumatoider Arthritis wurde nach zwei Infusionen von 1000 mg MabThera im Abstand von 14 Tagen eine sofortige B-Zell-Depletion im peripheren Blut beobachtet.
Bij patiënten met reumatoïde artritis werd onmiddellijke depletie van B-cellen in het perifere bloed waargenomen na twee infusies met 1000 mg MabThera gescheiden door een interval van 14 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lansoprazol sollte mit einem Abstand von mindestens einer Stunde vor oder nach säurebindenden Arzneimitteln und Sucralfat eingenommen werden.
Een interval van tenminste 1 uur dient in acht te worden genomen tussen toediening van lansoprazol en antacida en sucralfaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In 2 klinischen Studien mit gesunden erwachsenen Probanden vergrößerte Ciclosporin A (in einer Dosis von 4 mg/kg oder zwei Dosen von 3 mg/kg im zeitlichen Abstand von 12 Stunden) die AUC von Caspofungin um ca.
In twee klinische studies bij gezonde volwassen proefpersonen verhoogde ciclosporine A (één dosis van 4 mg/kg of 2 doses van 3 mg/kg met een interval van 12 uur) de AUC van caspofungine met ongeveer 35%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweimalige Impfung mit je einer Impfstoffdosis pro Schwein im Abstand von 4 gA
1 dosis per dier, gevolgd door een tweede dosis met een interval van 4 weken na de eerste injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. mindestens zwei konsekutive Tests im Abstand von 3 bis 4 Wochen) Abnahme des FEV1 um mehr als 20% gegenüber dem Ausgangswert muss die EXUBERA- Therapie abgebrochen werden und der Patient gemäß den klinischen Erfordernissen weiter beobachtet Ar
tot 4 weken interval) FEV1 afname van > 20% reductie ten opzichte van de FEV1-uitgangswaarde, dient de EXUBERA-behandeling gestaakt te worden en dient de patiënt gecontroleerd te worden zoals ni
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher müssen Stalevo und Eisenpräparate im Abstand von mindestens 2-3 Stunden eingenommen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Daarom moet er tussen het gebruik van Stalevo en ijzerpreparaten een interval van minimaal 2-3 uur zitten (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Mindestabstand zwischen Dosiserhöhungen beträgt 24 Stunden; aus Sicherheitsgründen wird ein Abstand von mindestens 48 Stunden empfohlen.
Om veiligheidsredenen is de aanbevolen interval 48 uur of meer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder im Alter von 12 – 23 Monaten: zwei Impfdosen zu je 0,5 ml, mit einem Abstand von mindestens 2 Monaten zwischen den Dosen.
Kinderen van 12 - 23 maanden: twee doses, elk van 0,5 ml met een interval van ten minste 2 maanden tussen de doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Dexmedetomidin und Ketamin nacheinander in einem Abstand von 10 Minuten angewendet werden, können bei Katzen gelegentlich AV-Blocks oder Extrasystolen auftreten.
Als dexmedetomidine en ketamine met een interval van 10 minuten na elkaar worden gebruikt, kan bij katten soms een AV-blok of extrasystole optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandkloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund ist der Abstand zwischen dem durchschnittlichen BIP pro Kopf in den Beitrittsländern und jenem im Euro-Währungsgebiet nach wie vor groß .
Bijgevolg blijft er een grote kloof bestaan tussen het gemiddelde bbp per hoofd van de bevolking in de kandidaat-lidstaten en dat in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen dem Pro-Kopf-BIP in den derzeitigen Mitgliedstaaten und jenem in den meisten beitretenden Staaten ist nach wie vor groß .
Op dit ogenblik is de kloof met de huidige EUlidstaten inzake bbp per hoofd van de bevolking in de meeste toetredende landen nog steeds groot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass in den Vereinigten Staaten die überlegene Forschung und Entwicklung der Motor des Wirtschaftswachstums ist. Seit der Tagung in Lissabon wächst die amerikanische Wirtschaft schneller als die europäische, und der Abstand hat sich weiter vergrößert, nicht verringert.
Vermeldenswaardig is het feit dat de Amerikaanse economie, die het sedert Lissabon veel beter doet dan de Europese economie - de kloof wordt groter en niet kleiner -, wordt aangedreven door onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Eine weitere extrem wichtige Tatsache ist, dass das Internet sowohl eine exzellente Gelegenheit zur Förderung des Kulturerbes und der Werte Europas als auch eine treibende Kraft für die Innovation darstellt, was uns ermöglicht, den Abstand im Verhältnis zu anderen Teilen der Welt zu verringern.
Het is ook zeer belangrijk dat het internet een uitstekend middel is om het culturele erfgoed en de Europese waarden te bevorderen, maar ook een motor voor innovatie, waardoor we de kloof in vergelijking met andere delen van de wereld kunnen verkleinen.
Korpustyp: EU
Man könnte dem Bericht zustimmen, wenn da nicht zwischen Theorie und Praxis, zwischen Text und Realität ein so großer Abstand wäre.
Je zou met het verslag kunnen instemmen, ware het niet dat er tussen theorie en praktijk, tussen tekst en realiteit zo’n diepe kloof lag.
Korpustyp: EU
Aber bei den benachteiligten Gruppen vergrößert sich der Abstand zwischen Männern und Frauen.
Onder de minst bedeelden gaapt echter wel een kloof tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
(CS) Ich möchte sagen, dass die gegenwärtige Situation in erster Linie durch den Abstand zwischen den sich ständig verbessernden technologischen Möglichkeiten und den Sicherheitsmaßnahmen gekennzeichnet ist, die das Leben für Flugpassagiere und -personal gleichermaßen schwierig machen.
(CS) Wat ik zeggen wilde, is dat de huidige stand van zaken de best mogelijke illustratie is van de kloof tussen de almaar groter wordende technische mogelijkheden en de veiligheidsmaatregelen die zowel de reizigers als het vliegveldpersoneel het leven zuur maken.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird der Befürchtung Ausdruck gegeben, daß der Abstand zwischen "denen, die etwas wissen, und denen, die nichts wissen" noch zunimmt.
In het verslag wordt de vrees geuit dat de kloof tussen degenen die iets weten en zij die niets weten alleen maar groter zal worden.
Korpustyp: EU
Ich freue mich hauptsächlich über diese Entwicklungen, weil sie es ermöglichen, den zeitlichen Abstand zwischen der Ankündigung einer politischen Maßnahme und ihrer effektiven Umsetzung zu verkürzen.
Ik ben blij met deze ontwikkelingen, vooral omdat daardoor de kloof tussen beleidsvoornemens en beleidsverwezenlijking kan worden verkleind.
Korpustyp: EU
Abstandeen tussenperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Kind wird drei Dosen im Abstand von mindestens 4 Wochen erhalten.
Uw kind krijgt 3 dosissen RotaTeq met eentussenperiode van ten minste vier weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von sechs Monaten erfolgen.
Voor hervaccinatie moet een herhalingsinjectie gegeven worden met eentussenperiode van 6 maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwei intramuskuläre Injektionen im Abstand von 48 Stunden
Twee intramusculaire injecties met eentussenperiode van 48 uur
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei beiden Tierarten wird das Arzneimittel intramuskulär mit einer Dosis von 15 mg Amoxicillin/kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml Suramox 15% LA je 10 kg Körpergewicht) zweimal im Abstand von 48 Stunden verabreicht.
Bij beide diersoorten wordt het geneesmiddel tweemaal met eentussenperiode van 48 uur intramusculair toegediend bij een dosis van 15 mg amoxicilline/kg lichaamsgewicht (equivalent aan 1 ml Suramox 15% LA/10 kg lichaamsgewicht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei beiden Tierarten wird das Produkt zweimal im Abstand von 48 Stunden intramuskulär in einer Dosierung von 15 mg Amoxicillin je kg Körpergewicht (entspricht 1 ml Suramox 15% LA/10 kg Körpergewicht) verabreicht.
Bij beide soorten wordt het geneesmiddel twee keer, met eentussenperiode van 48 uur, intramusculair toegediend in een dosis van 15 mg amoxicilline/kg lichaamsgewicht (gelijkwaardig aan 1 ml Suramox 15% LA/10 kg lichaamsgewicht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwei Impfungen mit je einer Dosis im Abstand von 4 Wochen.
2 injecties van telkens één dosis per dier, gegeven met eentussenperiode van 4 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unabhängig von dem gewählten Auswaschverfahren, ist im Anschluss ebenfalls eine Überprüfung des Plasmaspiegels durch zwei getrennte Tests im Abstand von mindestens 14 Tagen und eine Wartezeit von 1½ Monaten zwischen dem ersten Messen eines Plasmaspiegels unter 0,02 mg/l und der Befruchtung erforderlich.
Echter, voor elke washout-procedure is een bevestiging door middel van de twee tests met eentussenperiode van tenminste 14 dagen en een wachttijd van anderhalve maand tussen het eerste voorkomen van een plasma concentratie lager dan 0,02 mg/l en bevruchting nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch wenn internationale Gesundheitsvorschriften zur Aufrechterhaltung eines gültigen Impfzertifikats eine Wiederimpfung im Abstand von 10 Jahren fordern, besteht wahrscheinlich auch nach Ablauf von 10 Jahren noch ein gewisser Schutz.
Alhoewel internationale gezondheidsvoorschriften een hervaccinatie met eentussenperiode van 10 jaar vereisen om een geldig bewijs te behouden houdt enige mate van immuniteit langer dan 10 jaar aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandecart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Abstand zwischen den Geldmarktzinsen in Schweden und denen im Eurogebiet lag in der ersten Jahreshälfte 2003 weitgehend konstant bei 100 Basispunkten , wenngleich er im zweiten Halbjahr auf rund 70 Basispunkte fiel ( siehe Abbildung 27 ) .
Het ecart tussen de korte marktrente in Zweden en die in het eurogebied bleef in de eerste helft van 2003 overwegend stabiel op zowat 100 basispunten , hoewel het in 72
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Abstand zwischen dem marginalen Zuteilungssatz und dem Mindestbietungssatz blieb mit 4,7 Basispunkten fast unverändert ( 2002 : 4,8 Basispunkte ) .
Het gemiddelde ecart tussen de marginale rente en de minimale inschrijvingsrente bleef grotendeels ongewijzigd op 4,7 basispunten , in vergelijking met 4,8 basispunten in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abstand zwischen dem Zinssatz für Unternehmenskredite mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr und der Rendite zweijähriger Staatsanleihen Renditeabstand von langfristigen Unternehmensanleihen mit BBB-Rating 300 250 200 150 100 50 0 1999 2000 2001 2002 2003 300 250 200 150 100 50 0
ecart tussen de rente op leningen aan bedrijven voor meer dan één jaar en het rendement op tweejaars overheidsobligaties ecart van langlopende bedrijfsobligaties met een BBB-rating 300 250 200 150 100 50 0 1999 2000 2001 2002 2003 300 250 200 150 100 50 0
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt ist die Tatsache , dass sich der Abstand zwischen den langfristigen Zinsen in Litauen und im Euro-Währungsgebiet auf ein niedriges Niveau verringert hat , ein Zeichen für die Glaubwürdigkeit des Currency Board und das Marktvertrauen in die allgemeine wirtschaftliche und fiskalische Entwicklung in Litauen .
Al met al is het feit dat het ecart tussen de Litouwse lange rente en die van het eurogebied tot een laag niveau is gedaald een aanwijzing van de geloofwaardigheid van het currency board-stelsel en van het marktvertrouwen in de algemene economische en begrotingsontwikkelingen in Litouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch weitete sich in diesem Monat der Abstand zwischen den langfristigen Zinssätzen im Euroraum und jenen in den Vereinigten Staaten weiter aus .
Niettemin is het ecart tussen de lange-termijnrente in het eurogebied en die in de Verenigde Staten in de loop van de maand verder opgelopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 senkte die Danmarks Nationalbank ihren Refinanzierungssatz viermal , wodurch sich der Abstand zum Mindestbietungssatz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte der EZB auf 20 Basispunkte verringerte .
In 2002 verlaagde Danmarks Nationalbank vier maal haar beleningsrente , wat leidde tot een daling van het ecart met de minimale inschrijvingsrente op de basis-herfinancieringstransacties van de ECB tot 20 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
101 im Berichtsjahr etwas stärker als im Euroraum , wodurch sich der Abstand zwischen den kurzfristigen Geldmarktsätzen in Dänemark und im Euroraum im Dezember auf rund 10 Basispunkte reduzierte ( siehe Abbildung 31 ) .
De korte rente in Denemarken daalde in de loop van 2002 iets sterker dan in het eurogebied , waardoor het ecart tussen de Deense korte marktrente en die van het eurogebied vernauwde tot zowat 10 basispunten in december ( zie Grafiek 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anleiherenditen im langfristigen Bereich schwankten um einen Durchschnittswert von 5,1 %, während sich der Abstand zum Euroraum gegen Jahresende auf knapp 20 Basispunkte vergrößerte .
De rendementen op langlopende obligaties schommelden rond een gemiddelde van 5,1% , terwijl het ecart ten opzichte van het eurogebied later in het jaar toenam tot vrijwel 20 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abstandeen interval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine höhere als die empfohlene einmalige Arzneimitteldosis, nämlich zwei 2 mg/kg Dosen mit 2 Tagen Abstand (10 Patienten) und drei 2 mg/kg Dosen innerhalb von zwei Wochen (1 Patient) wurden toleriert, ohne dass beachtenswerte Nebenwirkungen berichtet wurden.
De aanbevolen dosering van 2 mg/kg in plaats van de aanbevolen enkele toediening werd gegeven met eeninterval van twee dagen (10 patiënten) en drie keer binnen twee weken (1 patiënt), zonder vermelding van opmerkelijk nadelige reacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine höhere als die empfohlene einmalige Arzneimitteldosis, nämlich zwei 2 mg/kg Dosen mit 2 Tagen Abstand (10 Patienten) und drei 2 mg/kg Dosen innerhalb von zwei Wochen (1 Patient) wurden toleriert, ohne dass beachtenswerte Nebenwirkungen berichtet wurden.
De aanbevolen doseringen van 2 mg/kg in plaats van de aanbevolen enkele toediening, werd tweemaal gegeven met eeninterval van twee dagen (10 patiënten) en driemaal binnen twee weken (1 patiënt) zonder vermelding van opmerkelijk nadelige reacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zweite Impfung sollte im Abstand von mindestens drei Wochen nach der ersten Impfung vorgenommen werden.
De tweede dosis dient met eeninterval van ten minste drie weken na de eerste dosis te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen.
twee injecties met eeninterval van 21 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pferde ab einem Alter von 4 Monaten erhalten 2 Impfungen mit jeweils einer Dosis im Abstand von 4 Wochen.
Paarden vanaf de leeftijd van 4 maanden twee maal vaccineren met een dosis met eeninterval van 4 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur täglichen Weiterbehandlung (im Abstand von 24 Stunden) ist eine Erhaltungsdosis von 0,1 mg Meloxicam/kg Körpergewicht einmal täglich oral zu verabreichen.
De dagelijkse behandeling dient, met eeninterval van 24 uur, te worden voortgezet met een orale onderhoudsdosis van 0,1 mg meloxicam per kg lichaamsgewicht, éénmaal per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rotarix wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens vier Wochen verabreicht.
Rotarix wordt toegediend in twee doses, met eeninterval van ten minste vier weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahresverlauf verringerte sich die Differenz zum Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems auf 15 Basispunkte , während sich der Abstand zwischen den Geldmarktsätzen Dänemarks und denen des Euroraums auf rund 5 Basispunkte verkleinerte ( siehe Abbildung 27 ) .
In de loop van 2003 , verkleinde het ecart ten opzichte van de minimale inschrijvingsrente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem tot 15 basispunten , terwijl het verschil tussen de Deense korte marktrente en die van het eurogebied vernauwde tot zowat 5 basispunten ( zie Grafiek 27 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen der tatsächlichen und der gefühlten Inflation erreichte dementsprechend bislang nicht da gewesene Werte .
Het verschil tussen de werkelijke en de aangevoelde inflatie werd derhalve ongekend groot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen den höchsten und niedrigsten Renditen bei zehnjährigen Staatsanleihen hatte sich bereits Anfang 1998 auf knapp 40 Basispunkte verengt .
Begin 1998 was het verschil tussen het hoogste en het laagste rendement op tienjaars overheidsobligaties al zeer klein , namelijk net iets minder dan 40 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kurzfristigen Zinsen zogen gemessen an den Geldmarktsätzen für Dreimo - natsgeld im Gesamtjahr um 0,2 Prozentpunkte an , und der Abstand zu den vergleichbaren Zinssätzen im Euro-Währungsgebiet blieb weitgehend konstant bei etwa 20 Basispunkten .
Over het gehele jaar beschouwd , steeg de korte rente , gemeten op basis van de driemaands geldmarkttarieven , met 0,2 procentpunt terwijl het verschil ten opzichte van de vergelijkbare rentetarieven in het eurogebied al met al stabiel bleef rond 20 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegenüber den Vereinigten Staaten und Japan ist das BIP pro Kopf in der EU 25 verhältnismäßig niedrig , wobei der Abstand zu Japan in Kaufkraftparitäten gemessen deutlich geringer ist ( wiederum auf Basis der Zahlen für 2003 ) .
In vergelijking met de Verenigde Staten en Japan is het bbp per hoofd van de bevolking in de EU-25 nog laag , hoewel het verschil ten opzichte van Japan gemeten naar PPP veel geringer is ( op basis van cijfers over 2003 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weil hier der Abstand zum Weltmarktpreis nach wie vor sehr groß ist, und diesem Preis kann man sich nur in dem Maße annähern, in dem man Reformen in diesen beiden Sektoren durchführt.
Omdat hier het verschil met de prijs op de wereldmarkt nog steeds heel groot is. We kunnen die prijs alleen benaderen als we in deze beide sectoren hervormingen doorvoeren.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit hat sich der Abstand zwischen Europa und den USA nicht verringert. Im Gegenteil, derzeit wird er tatsächlich immer größer.
Over dat proces kunnen wij, zoals in Straatsburg al is opgemerkt en besproken, niet tevreden zijn, omdat het verschil in productiviteit en concurrentievermogen tussen ons en de Verenigde Staten niet afneemt maar juist groter wordt.
Korpustyp: EU
Abstandtussenpozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen führen in höchstens zweijährlichem Abstand eine regelmäßige Überprüfung der Stichprobe durch , bei der Zugänge zum potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen , Abgänge aus dem potenziellen und tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen sowie alle sonstigen Veränderungen von Merkmalen der Berichtspflichtigen berücksichtigt werden .
Met tussenpozen van maximaal twee jaar voeren NCB 's een regelmatige controle van de representativiteit van de steekproef rekening houdend met toetreders tot de potentiële populatie van informatieplichtigen , met uittreders uit de potentiële en werkelijke populatie van informatieplichtigen , alsook met alle andere veranderingen in de kenmerkende eigenschappen van de informatieplichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke Ihnen, daß sich mich zum Abschluß kommen lassen. Ich möchte nur eine altbekannte Regel in Erinnerung rufen: "Serienmörder werden immer dann von der Polizei gefaßt, wenn sie den Abstand zwischen ihren Verbrechen verringern ".
Mijnheer de Voorzitter, ter afsluiting herhaal ik de stelling dat seriemoordenaars altijd door de politie in de kraag worden gegrepen wanneer ze de tussenpozen tussen hun misdaden verkorten.
Korpustyp: EU
Octocog alfa pro kg Körpergewicht, angewendet im Abstand von 2 - 3 Tagen, bewegen.
Gewoonlijk ligt deze tussen 20 en 60 IE octocog alfa per kg lichaamsgewicht, toegediend met tussenpozen van 2 of 3 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosis ist 20 mg dreimal täglich (im Abstand von 6 bis 8 Stunden).
De aanbevolen dosering is 20 mg driemaal per dag (met tussenpozen van 6 tot 8 uur).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen Sie von Überlegungen Abstand, das Prinzip "Jeder nach seinen Leistungen " durch das Prinzip "Jeder nach seinen Leistungen, aber erst nach meinen Wahlen " zu ersetzen.
Probeert u niet het principe "Elk naar zijn daden" te vervangen door het principe "Elk naar zijn daden, maar pas na mijn verkiezingen" .
Korpustyp: EU
Das bedeutete, daß alle großen Unternehmen vom Beratungsverfahren hätten Abstand nehmen müssen, wenn sie Angebot abgeben wollten.
Dit betekende dat alle topbedrijven niet aan het herzieningsproces konden deelnemen indien zij een offerte wilden indienen.
Korpustyp: EU
Ich habe Abstand genommen/gegen den Dorfmann-Bericht gestimmt.
- (SV) Ik heb niet voor het verslag van de heer Dorfmann gestemd.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne fand ich es angemessen, der Opfer, die nicht nur aus meiner Heimat, sondern aus vielen Ländern Europas und aus Übersee kamen, in einer Schweigeminute gedacht zu haben, und auch ich bin der Meinung, dass wir hier von einer Entschließung Abstand nehmen sollten.
Daarom lijkt het me gepast dat we een minuut van stilte hebben gewijd aan de slachtoffers, die niet alleen uit mijn land kwamen, maar ook uit veel andere landen in Europa en daarbuiten. Ook ik ben van mening dat een resolutie hierover niet zinvol zou zijn.
Korpustyp: EU
Abstandtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Erachtens ist es richtig, wenn zwischen der Veröffentlichung und der Debatte hier im Haus ein zeitlicher Abstand besteht, damit alle Parlamentarier die Möglichkeit haben, vorher den gesamten Bericht zur Kenntnis zu nehmen.
Volgens mij is het verstandig om een beetje tijd te laten tussen de publicatie en het debat in het Parlement. Daardoor krijgen alle leden de kans het hele verslag van tevoren te bestuderen.
Korpustyp: EU
Das Impfschema mit Impfungen nach 0, 1 und 6 Monaten (mit einem größeren Abstand zwischen der zweiten und dritten Dosis) benötigt zwar mehr Zeit, führt aber zu höheren Anti-HBs- Antikörperspiegeln.
Bij schema’s waarin meer tijd tussen de tweede en derde dosis wordt gelaten, bijv. immunisatie op 0, 1 en 6 maanden, kan het langer duren voordat bescherming wordt bereikt doch dit levert wel hogere anti-HBs-antilichaamtiters op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. gegen die großen Strongyliden als wichtige Parasiten beim Pferd wird durch die vorgelegten Daten nicht belegt, und darüber hinaus wird, da die Wirkung auf das L4-Stadium der kleinen Strongyliden nicht nachgewiesen wird, der Abstand zwischen den notwendigen prophylaktischen Entwurmungen erheblich verkürzt.
Bovendien wordt de tijd tussen de noodzakelijke profylactische behandelingen met het ontwormingsmiddel aanmerkelijk ingekort, aangezien de werkzaamheid tegen de kleine strongyliden in het L4-stadium niet wordt aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandtussenpoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pandemrix wird in den Oberarmmuskel gespritzt und in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht.
Pandemrix wordt toegediend via een injectie in de spier van de bovenarm in twee doses met een tussenpoos van ten minste drie weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer zusätzlichen Studie mit 208 Kindern wurde die Wirksamkeit des Impfstoffes bei einem sechsmonatigen und einem 12-monatigen Abstand zwischen den beiden Injektionen verglichen.
Tijdens een aanvullend onderzoek onder 208 kinderen werd de werkzaamheid van het vaccin vergeleken bij een tussenpoos van zes en bij een tussenpoos van twaalf maanden tussen de twee doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaniqa wird zweimal täglich (in einem Abstand von mindestens acht Stunden) dünn auf die betroffenen Hautflächen, die gereinigt und trocken sein sollen, aufgetragen und einmassiert.
Vaniqa wordt in een dunne laag aangebracht en vervolgens ingewreven, om de aangetaste gebieden tweemaal daags (met een tussenpoos van ten minste acht uur) te reinigen en te drogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere in der derzeitigen Stimmungslage, die durch den Ausgang der Referenden in Frankreich und den Niederlanden geprägt ist, meinen die Menschen, dass der Rat und die Kommission – vor allem die Kommission – Abstand zum Parlament als dem einzigen demokratisch gewählten Organ, das die Wählerschaft vertritt, halten.
Met name in het huidige klimaat, na de Franse en Nederlandse referenda, zien de mensen de Raad en de Commissie – de Commissie in het bijzonder – als instellingen die ver afstaan van het Parlement, dat het enige democratisch gekozen orgaan is dat de kiezer vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Abstandweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (EN) Die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen in den USA sind eine gute Möglichkeit, von der Art Außenpolitik, wie sie von der Bush-Administration betrieben wurde, Abstand zu nehmen.
schriftelijk. - (EN) De komende presidentverkiezingen van de VS bieden een gelegenheid om weg te komen van het soort buitenlands beleid dat door de regering Bush werd gevoerd.
Korpustyp: EU
Abstandafstanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedenken wir, daß sich der Abstand der Staaten untereinander in den letzten Jahren zum Teil zwar verringert hat, die Unterschiede und Gräben zwischen den schwächeren und den stärkeren Regionen aber keineswegs abgenommen haben, sondern ausgeprägter geworden sind und es mehr Ausgrenzung gibt.
Ook al zijn in deze jaren de afstanden tussen de landen voor een deel geringer geworden, de verschillen tussen de zwakste en de sterkste regio's zijn echt niet afgenomen, en er is zelfs een gapende kloof ontstaan met toenemende emarginatie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lastschwerpunkt-Abstand
zwaartepuntsafstand
Modal title
...
Hellinger-Abstand
Hellinger-afstand
Modal title
...
Dezil-Abstand
interdeciel bereik
Modal title
...
geozentrischer Abstand
geocentrische separatie
Modal title
...
nominaler Abstand
nominale afstand
Modal title
...
optimaler Abstand
optimale separatie
Modal title
...
Quartil-Abstand
interquartiel
Modal title
...
Hinge-Abstand
H-spreiding
Modal title
...
Hamming-Abstand
signaalafstand
Modal title
...
seitlicher Abstand
zijwaartse afstand
dwarse afstand
Modal title
...
variabler Abstand
variabele spatiëring
variabele spatie
Modal title
...
konstanter Abstand
constante spatiëring
Modal title
...
Pel-Abstand
beeldelementspatiëring
Modal title
...
Lärm-Leistung-Abstand-Daten
geluid-vermogen-afstand-gegevens
NPD-gegevens
Modal title
...
Abstand zwischen den Walzen
walsafstand
Modal title
...
in gleichem Abstand voneinander
op gelijke afstanden
Modal title
...
halblogarithmischer Abstand zwischen Platten
halflogaritmische dosis-intervallen tussen de testplaten
Modal title
...
Abstand zwischen Scheiben
ruimte tussen ruiten
Modal title
...
Abstand zwischen den Sitzreihen
zitplaatsruimte
Modal title
...
Aufsattelpunkt-Achs-Abstand
afstand hart-koppeling tot hart-achteras
Modal title
...
Bond-Bond-Abstand
bond-to-bond distance
afstand tussen solderingen
Modal title
...
Bond-Chip-Abstand
bond-to-chip distance
afstand tussen soldering en chip
Modal title
...
Mitte-Mitte-Abstand
afstand tussen centrales
Modal title
...
Leiter-Loch-Abstand
afstand tussen geleider en gat
Modal title
...
Lagen-Lagen-Abstand
afstand tussen lagen
Modal title
...
Abstand zweier Aequipotential-Linien
equipotentiaalinterval
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb nehmen wir Abstand davon.
Daarom zijn wij hiertegen gekant.
Korpustyp: EU
Davon sollte der Rat endlich Abstand nehmen!
De Raad moet daar eindelijk mee ophouden.
Korpustyp: EU
Wir sollten von unbegründeten Anschuldigungen Abstand nehmen.
We dienen ons te onthouden van ongegronde beschuldigingen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
De Commissie moet zich daarbuiten houden.
Korpustyp: EU
Wiederholungsimpfungen im Abstand von 6 Wochen erfolgen.
Voor een langdurigere immuniteit dienen kippen om de 6 weken gehervaccineerd te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rechte Bauchseite (im Abstand von etwa
GEBIED 4 Linkerkant buik (Laat ongeveer 5 cm links van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie herzlich, von dieser Absicht Abstand zu nehmen.
Ik verzoek u met klem van dat plan af te zien.
Korpustyp: EU
Die Dinge müssen von oben, mit Abstand betrachtet werden.
Wij moeten ons laten leiden door heldere gezichtspunten.
Korpustyp: EU
Es gibt also regelmäßige Zusammenkünfte in zweijährigem Abstand.
Op een tweejaarlijkse basis vinden er dus al geregeld bijeenkomsten plaats.
Korpustyp: EU
Warum haben Sie von der Ausgabendecke Abstand genommen?
Waarom heeft u het idee van een plafond afgewezen?
Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, wir waren mit Abstand die Ehrgeizigsten.
Integendeel, wij waren verreweg het meest ambitieus.
Korpustyp: EU
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von 6 Monaten erfolgen.
om de 6 maanden moet een herhalingsinjectie worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von 6 Monaten erfolgen.
Hervaccinatie: om de 6 maanden moet een herhalingsinjectie worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Abstand von 6 Monaten ist eine Wiederholungsimpfung möglich.
De varkens kunnen elke 6 maanden opnieuw worden gevaccineerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Krieg ist die mit Abstand größte Bedrohung für die Umwelt.
Oorlog is ook veruit de belangrijkste dreiging voor het milieu.
Korpustyp: EU
Von diesem Erfordernis ist unverzüglich Abstand zu nehmen.
Dit vereiste moet direct worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Abstand zu den kurzfristigen Zinssätzen des Euroraums 1 ) ( in Basispunkten )
Renteverschil ten opzichte van de korte rente van het eurogebied 1 ) ( in basispunten )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abstand zu den langfristigen Zinssätzen des Euroraums 2 ) ( in Basispunkten )
Renteverschil ten opzichte van de lange rente van het eurogebied 2 ) ( in basispunten )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
50 mg werden insgesamt zweimal im Abstand von 14 Tagen (Woche 1 und 3) gegeben.
50 mg om de 14 dagen toegediend voor 2 doses (week 1 en 3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen der Boosterdosis und der letzten Dosis der Grundimmunisierung sollte mindestens 6 Monate betragen.
reg De boostervaccinatie dient bij voorkeur minimaal 6 maanden na de laatste primaire dosering, gegeven te worden,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Zulassung wird auch weiterhin PSURs in jährlichem Abstand einreichen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal doorgaan met de indiening van jaarlijkse PSURs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollte OSSEOR in mindestens zweistündigem Abstand zum Verzehr solcher Produkte eingenommen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Daarom moet bij voorkeur tussen het innemen van OSSEOR en genoemde producten ten minste twee uur liggen (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unsere Automobilexporteure sind mit Abstand die stärksten Importeure auf dem koreanischen Markt, mit starken Wachstumsraten.
De Europese auto-exporteurs zijn verreweg de grootste importeurs op de Koreaanse markt, met sterke groeicijfers.
Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden sollten davon Abstand nehmen, in die Entscheidungen der Marktteilnehmer einzugreifen.
Regelgevers moeten ophouden zich te bemoeien met beslissingen die door marktspelers worden genomen.
Korpustyp: EU
Zudem wurde angekündigt, dieser Dialog solle im Abstand von einigen Wochen regelmäßig fortgesetzt werden.
Bovendien is een geregeld vervolg om de paar weken aangekondigd.
Korpustyp: EU
Bei Bestätigung die Aminotransferase-Werte weiterhin im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen.
Indien bevestigd, de aminotransferasen minstens om de 2 weken blijven controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gabapentin sollte deshalb im Abstand von mindestens 2 Stunden nach Einnahme eines solchen Antazidums eingenommen werden.
Aanbevolen wordt na inname van antacida minstens twee uur te wachten met de inname van gabapentine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VFEND Filmtabletten sollen im Abstand von mindestens einer Stunde vor oder nach einer Mahlzeit eingenommen werden.
De VFEND filmomhulde tabletten dienen minstens één uur voor of na de maaltijd te worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einnahme von APTIVUS/Ritonavir soll in einem Abstand von mindestens 2 Stunden zu Antazida erfolgen.
APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir en antacida dienen gescheiden ingenomen te worden met een tijdsinterval van ten minste 2 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In absoluten Zahlen ausgedrückt hat Deutschland mit Abstand die meisten Asylanten aufgenommen.
In absolute cijfers heeft Duitsland zonder meer de meeste asielzoekers opgevangen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union leistet in dieser Region die mit Abstand umfassendste Hilfe.
De Europese Unie is de instantie die verreweg de meeste hulp aan deze regio heeft verstrekt.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Unsere Kinder sind mit Abstand das wichtigste Gut, das wir haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, onze kinderen zijn veruit ons waardevolste bezit.
Korpustyp: EU
Im Änderungsantrag 2 meint Herr Lundgren, die EU solle von zentralen Kampagnen Abstand nehmen.
In het tweede amendement vindt de heer Lundgren dat de EU zich zou moeten onthouden van het voeren van centrale campagnes.
Korpustyp: EU
REACH ist sicherlich mit Abstand das schwierigste Dossier in dieser Legislaturperiode.
REACH is ongetwijfeld verreweg het moeilijkste dossier tijdens deze zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Wir müssen davon Abstand nehmen, nur zum Handeln bereit zu sein, wenn andere dies auch sind.
De drang naar "ik doe wel iets, onder voorwaarde dat iedereen iets doet" moeten wij loslaten.
Korpustyp: EU
Die beiden mit Abstand größten Exporteure waren dabei erneut die USA und Russland.
De twee veruit grootste exporteurs waren opnieuw de Verenigde Staten en Rusland.
Korpustyp: EU
In der Vergangenheit sind wir immer den Amerikanern gefolgt, mit fünf bis zehn Jahren Abstand.
Vroegen volgden wij altijd de Amerikanen, en dan nog met een achterstand van vijf à tien jaar.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir von dieser Maßnahme, noch dazu angesichts der knappen Mittel, Abstand genommen.
Daarom, en met het oog op de schaarse middelen, hebben we deze maatregel laten vallen.
Korpustyp: EU
Zum Glück hat der Rat von dieser absurden und unannehmbaren Einstufung Abstand genommen.
Gelukkig heeft de Raad dit absurde en onaanvaardbare idee opgegeven.
Korpustyp: EU
Ich will davon Abstand nehmen, Schlussfolgerungen zu ziehen, wie das auch meine Vorredner getan haben.
Net zomin als degenen die vóór mij het woord hebben gevoerd zal ook ik geen conclusies trekken.
Korpustyp: EU
Aber der Abstand in der Produktivität hat sich gegenüber den USA vergrößert.
Wat de productiviteit betreft, zijn wij echter achterop geraakt bij de VS.
Korpustyp: EU
D.h. wir werden im Abstand von drei Monaten wieder BSE-Entschließungen haben.
Dat betekent dat we binnen drie maanden weer BSE-resoluties krijgen.
Korpustyp: EU
Die Folge wäre, dass man davon Abstand nehmen würde, modernere und umweltfreundlichere Bootsmotoren zu kaufen.
Als gevolg hiervan zal men afzien van de aanschaf van moderne, uit milieuoogpunt betere, bootmotoren.
Korpustyp: EU
Man sollte auf jeden Fall von der Vorstellung Abstand nehmen, er sei eine Last.
Wij moeten definitief afstappen van de idee dat arbeidskrachten een last zijn.
Korpustyp: EU
Wegen des zeitlichen Abstands werden sie nur sehr selten abgerufen und genutzt.
Heel weinig mensen bekijken ze, zoeken ze op of gebruiken ze, vanwege de vertraging.
Korpustyp: EU
Mit einem Abstand von zweieinhalb Jahren betrachtet, war diese Entschließung ein Skandal.
Nu, tweeënhalf jaar na dato, strekt die resolutie het Parlement slechts tot schande.
Korpustyp: EU
Daher sollte PROTELOS in mindestens zweistündigem Abstand zum Verzehr solcher Produkte eingenommen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Daarom moet bij voorkeur tussen het innemen van PROTELOS en genoemde producten ten minste twee uur liggen (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Jede neue Injektion sollte mindestens im Abstand von 3 cm von der letzten Injektionsstelle
• Elke nieuwe injectie moet tenminste 3 cm van de laatste injectieplaats gegeven worden. mi
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Jede neue Injekti on sollte mindestens im Abstand von 3 cm von der letzten Injektionsstelle
• Elke nieuwe injectie moet tenminste 3 cm van de laatste injectieplaats gegeven worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Jede neue Injektion sollte mindestens im Abstand von 3 cm von der letzten Injektionsstelle verabreicht werden.
• Elke nieuwe injectie moet tenminste 3 cm van de laatste injectieplaats gegeven worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwischen den Dosissteigerungen wird ein Abstand von mindestens ein bis zwei Wochen empfohlen.
Er wordt een periode van minimaal één tot twee weken tussen de dosisverhogingsstappen aangeraden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gleichzeitige Strahlentherapie Gleichzeitige Strahlentherapie (gleichzeitig oder im Abstand von ≤ 7 Tagen):
Gelijktijdige radiotherapie Gelijktijdige radiotherapie (tegelijkertijd toegediend of ≤ 7 dagen na elkaar):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grundimmunisierung: zwei Impfungen mit je einer Dosis im Abstand von 4 Wochen.
Basisvaccinatie: injecteer één dosis per varken, gevolgd door een tweede injectie 4 weken na de eerste.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die empfohlene Paxene-Dosis beträgt 100 mg/m2, verabreicht als dreistündige intravenöse Infusion in zweiwöchigem Abstand.
De aanbevolen dosis Paxene is 100 mg/m2 en wordt elke twee weken in de vorm van een drie uur durend intraveneus infuus toegediend
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die empfohlene Paxene-Dosis beträgt 175 mg/m2, verabreicht als dreistündige intravenöse Infusion in dreiwöchigem Abstand.
De aanbevolen dosis Paxene is 175 mg/m2 en wordt elke drie weken in de vorm van een drie uur durend intraveneus infuus toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die Berichterstattung findet in den ersten 3 Monaten der Pandemie im Abstand von 2 Wochen
- Rapportering om de veertien dagen gedurende de eerste drie maanden van de pandemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank (2°C – 8°C), aber in sicherem Abstand zum Gefrierfach lagern.
Bewaren in de koelkast (2°C – 8°C) en verwijderd van het vriesvak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank (bei 2°C – 8°C), aber in sicherem Abstand zum Gefrierfach lagern.
Bewaren in de koelkast (2°C – 8°C) en verwijderd van het vriesvak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Regel sind drei Dosen im Abstand von mindestens 4 Wochen zu verabreichen.
Drie doses vaccin moeten worden toegediend met intervallen van ten minste 4 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versuchen Sie die Applikationen in gleichmäßigem Abstand durchzuführen, wann immer es passend für Sie ist.
Probeer de doses gelijkmatig te verdelen zoals het u het beste uitkomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten wir vielleicht einfach Abstand davon nehmen, das Kraftwerk zu schließen, ohne die anderen zu konsultieren?
Moeten we de centrale misschien maar gewoon openhouden, zonder de moeite te nemen dit met iemand te bespreken?
Korpustyp: EU
Die mit Abstand beste Bedeutung dieser Preisverleihung in ihrer uneigennützigen Betrachtungsweise.
De ultieme betekenis van deze prijsverlening is haar onbaatzuchtige optiek.
Korpustyp: EU
Dieses Land liegt bei Betrug mit weitem Abstand an der Spitze.
Dat land steekt met kop en schouders boven de rest uit als het gaat om fraude.
Korpustyp: EU
Es lohnt sich aber Abstand zu gewinnen und zu fragen: "Wozu dient die Europäische Investitionsbank?"
Het is de moeite waard een stapje naar achteren te doen en te vragen: "Waar is de Europese Investeringsbank voor?”
Korpustyp: EU
Ich gehe auf Abstand und frage wieder: Was ist der Zweck der Europäischen Investitionsbank?
Ik doe een stapje naar achteren en vraag opnieuw: wat is het doel van de Europese Investeringsbank?
Korpustyp: EU
Die Tagungen der Europäischen Räte von Lissabon und Göteborg fanden im Abstand von einem Jahr statt.
De bijeenkomsten van de Europese Raad in Lissabon en Göteborg zijn een jaar na elkaar gehouden.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist es für uns naheliegend, von Punkt G Abstand zu nehmen.
Gezien deze bezwaren ligt het voor de hand dat wij ons van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
-* Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte sind liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von drei Monaten .
De langerlopende herfinancieringstransacties zijn liquiditeitsverschaffende transacties met wederinkoop , welke maandelijks worden uitgevoerd en een looptijd kennen van drie maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren sollten alle Länder von finanzpolitischen Maßnahmen Abstand nehmen , die gesamtwirtschaftliche Ungleichgewichte verstärken .
Bovendien dienen alle landen begrotingsbeleidsmaatregelen te vermijden die macro-economische onevenwichtigheden versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf der Website der EZB werden diese Indikatoren in halbjährlichem Abstand aktualisiert .
de indicatoren worden tweemaal per jaar geactualiseerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu einem geringen Teil hing dieser Abstand wohl auch mit Risikoprämien zusammen .
Deze wig kan in geringe mate ook worden verklaard uit de risicopremies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
längerfristige Refinanzierungsgeschäfte : liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von drei Monaten
langerlopende herfinancieringstransacties : liquiditeitsverschaffende transacties met wederinkoop die maandelijks worden uitgevoerd en een looptijd van drie maanden hebben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EU ist mit Abstand führend bei der handelsbezogenen Hilfe weltweit.
De EU is wereldwijd verreweg de grootste donor van handelsgerelateerde steun.
Korpustyp: EU
Zweitens sollte Russland davon Abstand nehmen, Militärübungen in der Nähe des georgischen Hoheitsgebiets durchzuführen.
Ten tweede moet Rusland afzien van militaire oefeningen in de nabijheid van het grondgebied van Georgië.
Korpustyp: EU
Wir sollten von den Lügen, den Ängsten und der Panikmache Abstand nehmen.
Wij moeten de leugens, de angst en de bangmakerij die ik hier en daar beluister, geen kans geven.
Korpustyp: EU
Der Evaluierungsplan sichert, dass sämtliche wichtigen Vorhaben im Abstand von zwei Jahren evaluiert werden.
Het evaluatieplan zorgt ervoor dat nu, eens in de twee jaar, alle belangrijke operaties worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Damit geht die mit Abstand wichtigste Frage dieser Berichte einher, die Modulation.
Op dat probleem heeft het vraagstuk betrekking dat verrreweg het belangrijkste punt van deze verslagen vormt, namelijk modulering.
Korpustyp: EU
Außerdem werden im Verhältnis zur Bevölkerungszahl mit Abstand die meisten Geldkarten verwendet.
Bovendien is het aantal creditcards in relatie tot het aantal inwoners verreweg het grootst, en blijft het toenemen.
Korpustyp: EU
Es wurden eine elektronische Leitstelle eingerichtet, die elektrischen Installationen vollständig erneuert, die Belüftungsanlage modernisiert und belüftete Schutzräume im Abstand von 300 Metern sowie Nothaltebuchten im Abstand von 100 Metern eingerichtet.
Er is een elektronische centrale ingericht, de elektrische installaties zijn volledig vernieuwd en de ventilatie-inrichting is gemoderniseerd. Verder is er iedere driehonderd meter een geventileerde noodruimte en iedere honderd meter een noodparkeerhaven gebouwd.
Korpustyp: EU
Paxene 175 mg/m2 als eine 3-stündige intravenöse Infusion, gefolgt von Cisplatin 75 mg/m2 in dreiwöchigem Abstand oder Paxene 135 mg/m2 als eine 24-stündige Infusion, gefolgt von Cisplatin 75 mg/m2 in dreiwöchigem Abstand.
Paxene 175 mg/m2 toegediend als intraveneus infuus van 3 uur, gevolgd door cisplatine 75 mg/m2 elke drie weken, ofwel Paxene 135 mg / m2 als infuus van 24 uur, gevolgd door cisplatine 75 mg/m2 elke drie weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
50 mg werden insgesamt viermal im Abstand von 28 Tagen (Woche 17, 21, 25 und 29) gegeben.
50 mg om de 28 dagen toegediend voor 4 doses (week 17, 21, 25 en 29).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann durch eine getrennte Einnahme von Combivir und Clarithromycin im Abstand von mindestens zwei Stunden verhindert werden.
Dit kan vermeden worden door tussen de toediening van Combivir en clarithromycine ten minste een periode van twee uur te wachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sollte die Dosis, abhängig von der individuellen Verträglichkeit, im Abstand von jeweils einer Woche (d. h.
De dosis moet in het algemeen met wekelijkse intervallen worden getitreerd (d.w.z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie forderten die Demonstranten - ich spreche wieder von Bahrain - dazu auf, von allen absichtlichen Einschüchterungsversuchen Abstand zu nehmen.
Ze hebben de demonstranten - en nu heb ik het over Bahrein - opgeroepen om zich te onthouden van elke opzettelijke intimidatie.
Korpustyp: EU
Wir nehmen Abstand von dieser Art EU-Propaganda unter Jugendlichen und - nebenbei erwähnt - dem Rest der Bevölkerung.
Wij wijzen elke vorm van dergelijke EU-propaganda onder jonge mensen en andere delen van de bevolking af.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es positiv zu bewerten, dass letztlich davon Abstand genommen wurde, den unpraktikablen amerikanisch-britischen Plan durchzusetzen.
Volgens mij is het een goede zaak dat er uiteindelijk geen onwerkbaar Amerikaans-Brits plan is opgelegd.
Korpustyp: EU
VFEND-Suspension zum Einnehmen soll im Abstand von mindestens einer Stunde vor oder zwei Stunden nach einer Mahlzeit eingenommen werden.
VFEND orale suspensie dient minstens één uur voor of twee uur na de maaltijd te worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber wir auch weiterhin so lange PSURs in jährlichem Abstand einreichen, bis das vom CHMP anders beschieden wird.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal doorgaan met het indienen van jaarlijkse PSURs, tenzij anders aangegeven door de CHMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In offenen Studien wurden Patienten Dosen bis zu 15.000 E im Abstand von nicht weniger als 12 Wochen verabreicht.
Bij open-label onderzoeken zijn doses tot 15.000 E aan patiënten gegeven met tijdsintervallen van minimaal 12 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosis für Abraxane beträgt 260 mg/m2, gegeben als intravenöse Infusion über 30 Minuten in dreiwöchigem Abstand.
De aanbevolen dosis abraxane is 260 mg/m2 intraveneus om de 3 weken gedurende 30 minuten toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Didanosin magensaftresistente Tabletten einnehmen, so sind diese in einem zeitlichen Abstand von mindestens 2 Stunden zu APTIVUS einzunehmen.
Als u didanosine maagsapresistente tabletten gebruikt, dient u deze ten minste twee uur vóór of na APTIVUS in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frau Çiller - das hat der Kollege Konecny sehr richtig gesagt - ist mit Abstand die unglaubwürdigste Person der internationalen Politik.
Zoals de heer Konecny terecht heeft opgemerkt is mevrouw Çiller veruit de ongeloofwaardigste figuur in de internationale politiek.
Korpustyp: EU
Diese internationale Rechtsregel stellt sicher, dass Staaten davon Abstand nehmen, dieser Art von Verbrechern Schutz zu gewähren.
Deze internationale rechtsregel verzekert dat staten afzien van het bieden van internationale bescherming aan dit soort misdadigers.
Korpustyp: EU
Von der Obergrenze für die Intervention von 350 000 Tonnen haben Sie vorerst Abstand genommen, eine an sich begrüßenswerte Entscheidung.
De interventiegrens van 350.000 ton laat u vallen en dat is op zich een goed besluit.
Korpustyp: EU
Viertens geht es darum, Hilfe zu gewähren, damit die neuen Mitgliedstaaten den großen wirtschaftlichen Abstand aufholen können.
Ten vierde moeten wij de nieuwe lidstaten helpen de grote economische achterstand in te halen.
Korpustyp: EU
Dieser Mangel muß behoben werden, und die Durchsichten sollten möglichst in einem Abstand von drei Jahren vorgenommen werden.
Dit moet gecorrigeerd worden; de inspecties moeten bij voorkeur om de drie jaar plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage lautete, ob der Rat von minimalistischen Zielsetzungen und einem Aufschub grundlegender Reformen Abstand genommen hat.
Mijn tweede vraag was of de Raad er zich bij had neergelegd zijn doelstellingen tot een minimum te beperken en de fundamentele hervormingen uit te stellen.
Korpustyp: EU
Wird die Richtlinie weiter vorangetrieben, wird sich der Abstand zwischen den Einkommen von Frauen und Männern verkleinern.
Als de richtlijn op deze punten wordt gerealiseerd, dan zal zij de inkomenskloof tussen mannen en vrouwen verkleinen.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Überschwemmungen in Großbritannien ist der zeitliche Abstand zwischen Juli und der jetzigen Reaktion der EU sehr zufrieden stellend.
Wat de overstromingen in het VK betreft: de reactietijd - het tijdsverloop tussen juli en het antwoord van de zijde van de EU - is heel bevredigend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hoffe, die Abgeordneten werden mir verzeihen, wenn ich etwas Abstand nehme und eine Grundsatzfrage stelle.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat de collega' s mij toestaan even een stapje terug te doen om een fundamentele vraag aan de orde te stellen.