linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstand afstand 2.398 ruimte
tussenruimte
speling
vrije ruimte
verschuiving
spleet
separatie
spoed
vrijslag
vrijloop
sleutelgeld
lijn van de minste weerstand
vrije afstand
speelruimte
rijafstand
steek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abstand uitstond
verschil
Abstand interval 15 kloof 16 een tussenperiode 8 ecart 8 een interval 28 verschil 24 tussenpozen 9 niet 11 tijd 8 tussenpoos 21 ver 13 weg 17 afstanden 9 een tussenpoos
hoogte
afstand tussen
een afstand

Verwendungsbeispiele

Abstand afstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mehr Integration wird den Abstand zu den Bürgern vergrößern, nicht verringern.
Verdere integratie zal de afstand tot het volk vergroten, niet verminderen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lastschwerpunkt-Abstand zwaartepuntsafstand
Hellinger-Abstand Hellinger-afstand
Dezil-Abstand interdeciel bereik
geozentrischer Abstand geocentrische separatie
nominaler Abstand nominale afstand
optimaler Abstand optimale separatie
Quartil-Abstand interquartiel
Hinge-Abstand H-spreiding
Hamming-Abstand signaalafstand
seitlicher Abstand zijwaartse afstand
dwarse afstand
variabler Abstand variabele spatiëring
variabele spatie
konstanter Abstand constante spatiëring
Pel-Abstand beeldelementspatiëring
Lärm-Leistung-Abstand-Daten geluid-vermogen-afstand-gegevens
NPD-gegevens
Abstand zwischen den Walzen walsafstand
in gleichem Abstand voneinander op gelijke afstanden
halblogarithmischer Abstand zwischen Platten halflogaritmische dosis-intervallen tussen de testplaten
Abstand zwischen Scheiben ruimte tussen ruiten
Abstand zwischen den Sitzreihen zitplaatsruimte
Aufsattelpunkt-Achs-Abstand afstand hart-koppeling tot hart-achteras
Bond-Bond-Abstand bond-to-bond distance
afstand tussen solderingen
Bond-Chip-Abstand bond-to-chip distance
afstand tussen soldering en chip
Mitte-Mitte-Abstand afstand tussen centrales
Leiter-Loch-Abstand afstand tussen geleider en gat
Lagen-Lagen-Abstand afstand tussen lagen
Abstand zweier Aequipotential-Linien equipotentiaalinterval

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb nehmen wir Abstand davon.
Daarom zijn wij hiertegen gekant.
   Korpustyp: EU
Davon sollte der Rat endlich Abstand nehmen!
De Raad moet daar eindelijk mee ophouden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten von unbegründeten Anschuldigungen Abstand nehmen.
We dienen ons te onthouden van ongegronde beschuldigingen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
De Commissie moet zich daarbuiten houden.
   Korpustyp: EU
Wiederholungsimpfungen im Abstand von 6 Wochen erfolgen.
Voor een langdurigere immuniteit dienen kippen om de 6 weken gehervaccineerd te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rechte Bauchseite (im Abstand von etwa
GEBIED 4 Linkerkant buik (Laat ongeveer 5 cm links van de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bitte Sie herzlich, von dieser Absicht Abstand zu nehmen.
Ik verzoek u met klem van dat plan af te zien.
   Korpustyp: EU
Die Dinge müssen von oben, mit Abstand betrachtet werden.
Wij moeten ons laten leiden door heldere gezichtspunten.
   Korpustyp: EU
Es gibt also regelmäßige Zusammenkünfte in zweijährigem Abstand.
Op een tweejaarlijkse basis vinden er dus al geregeld bijeenkomsten plaats.
   Korpustyp: EU
Warum haben Sie von der Ausgabendecke Abstand genommen?
Waarom heeft u het idee van een plafond afgewezen?
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, wir waren mit Abstand die Ehrgeizigsten.
Integendeel, wij waren verreweg het meest ambitieus.
   Korpustyp: EU
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von 6 Monaten erfolgen.
om de 6 maanden moet een herhalingsinjectie worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von 6 Monaten erfolgen.
Hervaccinatie: om de 6 maanden moet een herhalingsinjectie worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Abstand von 6 Monaten ist eine Wiederholungsimpfung möglich.
De varkens kunnen elke 6 maanden opnieuw worden gevaccineerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Krieg ist die mit Abstand größte Bedrohung für die Umwelt.
Oorlog is ook veruit de belangrijkste dreiging voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Von diesem Erfordernis ist unverzüglich Abstand zu nehmen.
Dit vereiste moet direct worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Abstand zu den kurzfristigen Zinssätzen des Euroraums 1 ) ( in Basispunkten )
Renteverschil ten opzichte van de korte rente van het eurogebied 1 ) ( in basispunten )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abstand zu den langfristigen Zinssätzen des Euroraums 2 ) ( in Basispunkten )
Renteverschil ten opzichte van de lange rente van het eurogebied 2 ) ( in basispunten )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
50 mg werden insgesamt zweimal im Abstand von 14 Tagen (Woche 1 und 3) gegeben.
50 mg om de 14 dagen toegediend voor 2 doses (week 1 en 3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen der Boosterdosis und der letzten Dosis der Grundimmunisierung sollte mindestens 6 Monate betragen.
reg De boostervaccinatie dient bij voorkeur minimaal 6 maanden na de laatste primaire dosering, gegeven te worden,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Inhaber der Zulassung wird auch weiterhin PSURs in jährlichem Abstand einreichen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal doorgaan met de indiening van jaarlijkse PSURs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher sollte OSSEOR in mindestens zweistündigem Abstand zum Verzehr solcher Produkte eingenommen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Daarom moet bij voorkeur tussen het innemen van OSSEOR en genoemde producten ten minste twee uur liggen (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unsere Automobilexporteure sind mit Abstand die stärksten Importeure auf dem koreanischen Markt, mit starken Wachstumsraten.
De Europese auto-exporteurs zijn verreweg de grootste importeurs op de Koreaanse markt, met sterke groeicijfers.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden sollten davon Abstand nehmen, in die Entscheidungen der Marktteilnehmer einzugreifen.
Regelgevers moeten ophouden zich te bemoeien met beslissingen die door marktspelers worden genomen.
   Korpustyp: EU
Zudem wurde angekündigt, dieser Dialog solle im Abstand von einigen Wochen regelmäßig fortgesetzt werden.
Bovendien is een geregeld vervolg om de paar weken aangekondigd.
   Korpustyp: EU
Bei Bestätigung die Aminotransferase-Werte weiterhin im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen.
Indien bevestigd, de aminotransferasen minstens om de 2 weken blijven controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gabapentin sollte deshalb im Abstand von mindestens 2 Stunden nach Einnahme eines solchen Antazidums eingenommen werden.
Aanbevolen wordt na inname van antacida minstens twee uur te wachten met de inname van gabapentine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VFEND Filmtabletten sollen im Abstand von mindestens einer Stunde vor oder nach einer Mahlzeit eingenommen werden.
De VFEND filmomhulde tabletten dienen minstens één uur voor of na de maaltijd te worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einnahme von APTIVUS/Ritonavir soll in einem Abstand von mindestens 2 Stunden zu Antazida erfolgen.
APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir en antacida dienen gescheiden ingenomen te worden met een tijdsinterval van ten minste 2 uur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In absoluten Zahlen ausgedrückt hat Deutschland mit Abstand die meisten Asylanten aufgenommen.
In absolute cijfers heeft Duitsland zonder meer de meeste asielzoekers opgevangen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union leistet in dieser Region die mit Abstand umfassendste Hilfe.
De Europese Unie is de instantie die verreweg de meeste hulp aan deze regio heeft verstrekt.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Unsere Kinder sind mit Abstand das wichtigste Gut, das wir haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, onze kinderen zijn veruit ons waardevolste bezit.
   Korpustyp: EU
Im Änderungsantrag 2 meint Herr Lundgren, die EU solle von zentralen Kampagnen Abstand nehmen.
In het tweede amendement vindt de heer Lundgren dat de EU zich zou moeten onthouden van het voeren van centrale campagnes.
   Korpustyp: EU
REACH ist sicherlich mit Abstand das schwierigste Dossier in dieser Legislaturperiode.
REACH is ongetwijfeld verreweg het moeilijkste dossier tijdens deze zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Wir müssen davon Abstand nehmen, nur zum Handeln bereit zu sein, wenn andere dies auch sind.
De drang naar "ik doe wel iets, onder voorwaarde dat iedereen iets doet" moeten wij loslaten.
   Korpustyp: EU
Die beiden mit Abstand größten Exporteure waren dabei erneut die USA und Russland.
De twee veruit grootste exporteurs waren opnieuw de Verenigde Staten en Rusland.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit sind wir immer den Amerikanern gefolgt, mit fünf bis zehn Jahren Abstand.
Vroegen volgden wij altijd de Amerikanen, en dan nog met een achterstand van vijf à tien jaar.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir von dieser Maßnahme, noch dazu angesichts der knappen Mittel, Abstand genommen.
Daarom, en met het oog op de schaarse middelen, hebben we deze maatregel laten vallen.
   Korpustyp: EU
Zum Glück hat der Rat von dieser absurden und unannehmbaren Einstufung Abstand genommen.
Gelukkig heeft de Raad dit absurde en onaanvaardbare idee opgegeven.
   Korpustyp: EU
Ich will davon Abstand nehmen, Schlussfolgerungen zu ziehen, wie das auch meine Vorredner getan haben.
Net zomin als degenen die vóór mij het woord hebben gevoerd zal ook ik geen conclusies trekken.
   Korpustyp: EU
Aber der Abstand in der Produktivität hat sich gegenüber den USA vergrößert.
Wat de productiviteit betreft, zijn wij echter achterop geraakt bij de VS.
   Korpustyp: EU
D.h. wir werden im Abstand von drei Monaten wieder BSE-Entschließungen haben.
Dat betekent dat we binnen drie maanden weer BSE-resoluties krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Folge wäre, dass man davon Abstand nehmen würde, modernere und umweltfreundlichere Bootsmotoren zu kaufen.
Als gevolg hiervan zal men afzien van de aanschaf van moderne, uit milieuoogpunt betere, bootmotoren.
   Korpustyp: EU
Man sollte auf jeden Fall von der Vorstellung Abstand nehmen, er sei eine Last.
Wij moeten definitief afstappen van de idee dat arbeidskrachten een last zijn.
   Korpustyp: EU
Wegen des zeitlichen Abstands werden sie nur sehr selten abgerufen und genutzt.
Heel weinig mensen bekijken ze, zoeken ze op of gebruiken ze, vanwege de vertraging.
   Korpustyp: EU
Mit einem Abstand von zweieinhalb Jahren betrachtet, war diese Entschließung ein Skandal.
Nu, tweeënhalf jaar na dato, strekt die resolutie het Parlement slechts tot schande.
   Korpustyp: EU
Daher sollte PROTELOS in mindestens zweistündigem Abstand zum Verzehr solcher Produkte eingenommen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Daarom moet bij voorkeur tussen het innemen van PROTELOS en genoemde producten ten minste twee uur liggen (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Jede neue Injektion sollte mindestens im Abstand von 3 cm von der letzten Injektionsstelle
• Elke nieuwe injectie moet tenminste 3 cm van de laatste injectieplaats gegeven worden. mi
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Jede neue Injekti on sollte mindestens im Abstand von 3 cm von der letzten Injektionsstelle
• Elke nieuwe injectie moet tenminste 3 cm van de laatste injectieplaats gegeven worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Jede neue Injektion sollte mindestens im Abstand von 3 cm von der letzten Injektionsstelle verabreicht werden.
• Elke nieuwe injectie moet tenminste 3 cm van de laatste injectieplaats gegeven worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zwischen den Dosissteigerungen wird ein Abstand von mindestens ein bis zwei Wochen empfohlen.
Er wordt een periode van minimaal één tot twee weken tussen de dosisverhogingsstappen aangeraden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gleichzeitige Strahlentherapie Gleichzeitige Strahlentherapie (gleichzeitig oder im Abstand von ≤ 7 Tagen):
Gelijktijdige radiotherapie Gelijktijdige radiotherapie (tegelijkertijd toegediend of ≤ 7 dagen na elkaar):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Grundimmunisierung: zwei Impfungen mit je einer Dosis im Abstand von 4 Wochen.
Basisvaccinatie: injecteer één dosis per varken, gevolgd door een tweede injectie 4 weken na de eerste.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die empfohlene Paxene-Dosis beträgt 100 mg/m2, verabreicht als dreistündige intravenöse Infusion in zweiwöchigem Abstand.
De aanbevolen dosis Paxene is 100 mg/m2 en wordt elke twee weken in de vorm van een drie uur durend intraveneus infuus toegediend
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die empfohlene Paxene-Dosis beträgt 175 mg/m2, verabreicht als dreistündige intravenöse Infusion in dreiwöchigem Abstand.
De aanbevolen dosis Paxene is 175 mg/m2 en wordt elke drie weken in de vorm van een drie uur durend intraveneus infuus toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die Berichterstattung findet in den ersten 3 Monaten der Pandemie im Abstand von 2 Wochen
- Rapportering om de veertien dagen gedurende de eerste drie maanden van de pandemie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Kühlschrank (2°C – 8°C), aber in sicherem Abstand zum Gefrierfach lagern.
Bewaren in de koelkast (2°C – 8°C) en verwijderd van het vriesvak.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Kühlschrank (bei 2°C – 8°C), aber in sicherem Abstand zum Gefrierfach lagern.
Bewaren in de koelkast (2°C – 8°C) en verwijderd van het vriesvak.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Regel sind drei Dosen im Abstand von mindestens 4 Wochen zu verabreichen.
Drie doses vaccin moeten worden toegediend met intervallen van ten minste 4 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Versuchen Sie die Applikationen in gleichmäßigem Abstand durchzuführen, wann immer es passend für Sie ist.
Probeer de doses gelijkmatig te verdelen zoals het u het beste uitkomt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sollten wir vielleicht einfach Abstand davon nehmen, das Kraftwerk zu schließen, ohne die anderen zu konsultieren?
Moeten we de centrale misschien maar gewoon openhouden, zonder de moeite te nemen dit met iemand te bespreken?
   Korpustyp: EU
Die mit Abstand beste Bedeutung dieser Preisverleihung in ihrer uneigennützigen Betrachtungsweise.
De ultieme betekenis van deze prijsverlening is haar onbaatzuchtige optiek.
   Korpustyp: EU
Dieses Land liegt bei Betrug mit weitem Abstand an der Spitze.
Dat land steekt met kop en schouders boven de rest uit als het gaat om fraude.
   Korpustyp: EU
Es lohnt sich aber Abstand zu gewinnen und zu fragen: "Wozu dient die Europäische Investitionsbank?"
Het is de moeite waard een stapje naar achteren te doen en te vragen: "Waar is de Europese Investeringsbank voor?”
   Korpustyp: EU
Ich gehe auf Abstand und frage wieder: Was ist der Zweck der Europäischen Investitionsbank?
Ik doe een stapje naar achteren en vraag opnieuw: wat is het doel van de Europese Investeringsbank?
   Korpustyp: EU
Die Tagungen der Europäischen Räte von Lissabon und Göteborg fanden im Abstand von einem Jahr statt.
De bijeenkomsten van de Europese Raad in Lissabon en Göteborg zijn een jaar na elkaar gehouden.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist es für uns naheliegend, von Punkt G Abstand zu nehmen.
Gezien deze bezwaren ligt het voor de hand dat wij ons van stemming onthouden.
   Korpustyp: EU
-* Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte sind liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von drei Monaten .
De langerlopende herfinancieringstransacties zijn liquiditeitsverschaffende transacties met wederinkoop , welke maandelijks worden uitgevoerd en een looptijd kennen van drie maanden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Des Weiteren sollten alle Länder von finanzpolitischen Maßnahmen Abstand nehmen , die gesamtwirtschaftliche Ungleichgewichte verstärken .
Bovendien dienen alle landen begrotingsbeleidsmaatregelen te vermijden die macro-economische onevenwichtigheden versterken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
auf der Website der EZB werden diese Indikatoren in halbjährlichem Abstand aktualisiert .
de indicatoren worden tweemaal per jaar geactualiseerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu einem geringen Teil hing dieser Abstand wohl auch mit Risikoprämien zusammen .
Deze wig kan in geringe mate ook worden verklaard uit de risicopremies .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
längerfristige Refinanzierungsgeschäfte : liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von drei Monaten
langerlopende herfinancieringstransacties : liquiditeitsverschaffende transacties met wederinkoop die maandelijks worden uitgevoerd en een looptijd van drie maanden hebben ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EU ist mit Abstand führend bei der handelsbezogenen Hilfe weltweit.
De EU is wereldwijd verreweg de grootste donor van handelsgerelateerde steun.
   Korpustyp: EU
Zweitens sollte Russland davon Abstand nehmen, Militärübungen in der Nähe des georgischen Hoheitsgebiets durchzuführen.
Ten tweede moet Rusland afzien van militaire oefeningen in de nabijheid van het grondgebied van Georgië.
   Korpustyp: EU
Wir sollten von den Lügen, den Ängsten und der Panikmache Abstand nehmen.
Wij moeten de leugens, de angst en de bangmakerij die ik hier en daar beluister, geen kans geven.
   Korpustyp: EU
Der Evaluierungsplan sichert, dass sämtliche wichtigen Vorhaben im Abstand von zwei Jahren evaluiert werden.
Het evaluatieplan zorgt ervoor dat nu, eens in de twee jaar, alle belangrijke operaties worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Damit geht die mit Abstand wichtigste Frage dieser Berichte einher, die Modulation.
Op dat probleem heeft het vraagstuk betrekking dat verrreweg het belangrijkste punt van deze verslagen vormt, namelijk modulering.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden im Verhältnis zur Bevölkerungszahl mit Abstand die meisten Geldkarten verwendet.
Bovendien is het aantal creditcards in relatie tot het aantal inwoners verreweg het grootst, en blijft het toenemen.
   Korpustyp: EU
Es wurden eine elektronische Leitstelle eingerichtet, die elektrischen Installationen vollständig erneuert, die Belüftungsanlage modernisiert und belüftete Schutzräume im Abstand von 300 Metern sowie Nothaltebuchten im Abstand von 100 Metern eingerichtet.
Er is een elektronische centrale ingericht, de elektrische installaties zijn volledig vernieuwd en de ventilatie-inrichting is gemoderniseerd. Verder is er iedere driehonderd meter een geventileerde noodruimte en iedere honderd meter een noodparkeerhaven gebouwd.
   Korpustyp: EU
Paxene 175 mg/m2 als eine 3-stündige intravenöse Infusion, gefolgt von Cisplatin 75 mg/m2 in dreiwöchigem Abstand oder Paxene 135 mg/m2 als eine 24-stündige Infusion, gefolgt von Cisplatin 75 mg/m2 in dreiwöchigem Abstand.
Paxene 175 mg/m2 toegediend als intraveneus infuus van 3 uur, gevolgd door cisplatine 75 mg/m2 elke drie weken, ofwel Paxene 135 mg / m2 als infuus van 24 uur, gevolgd door cisplatine 75 mg/m2 elke drie weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
50 mg werden insgesamt viermal im Abstand von 28 Tagen (Woche 17, 21, 25 und 29) gegeben.
50 mg om de 28 dagen toegediend voor 4 doses (week 17, 21, 25 en 29).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies kann durch eine getrennte Einnahme von Combivir und Clarithromycin im Abstand von mindestens zwei Stunden verhindert werden.
Dit kan vermeden worden door tussen de toediening van Combivir en clarithromycine ten minste een periode van twee uur te wachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sollte die Dosis, abhängig von der individuellen Verträglichkeit, im Abstand von jeweils einer Woche (d. h.
De dosis moet in het algemeen met wekelijkse intervallen worden getitreerd (d.w.z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie forderten die Demonstranten - ich spreche wieder von Bahrain - dazu auf, von allen absichtlichen Einschüchterungsversuchen Abstand zu nehmen.
Ze hebben de demonstranten - en nu heb ik het over Bahrein - opgeroepen om zich te onthouden van elke opzettelijke intimidatie.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen Abstand von dieser Art EU-Propaganda unter Jugendlichen und - nebenbei erwähnt - dem Rest der Bevölkerung.
Wij wijzen elke vorm van dergelijke EU-propaganda onder jonge mensen en andere delen van de bevolking af.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es positiv zu bewerten, dass letztlich davon Abstand genommen wurde, den unpraktikablen amerikanisch-britischen Plan durchzusetzen.
Volgens mij is het een goede zaak dat er uiteindelijk geen onwerkbaar Amerikaans-Brits plan is opgelegd.
   Korpustyp: EU
VFEND-Suspension zum Einnehmen soll im Abstand von mindestens einer Stunde vor oder zwei Stunden nach einer Mahlzeit eingenommen werden.
VFEND orale suspensie dient minstens één uur voor of twee uur na de maaltijd te worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber wir auch weiterhin so lange PSURs in jährlichem Abstand einreichen, bis das vom CHMP anders beschieden wird.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal doorgaan met het indienen van jaarlijkse PSURs, tenzij anders aangegeven door de CHMP.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In offenen Studien wurden Patienten Dosen bis zu 15.000 E im Abstand von nicht weniger als 12 Wochen verabreicht.
Bij open-label onderzoeken zijn doses tot 15.000 E aan patiënten gegeven met tijdsintervallen van minimaal 12 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosis für Abraxane beträgt 260 mg/m2, gegeben als intravenöse Infusion über 30 Minuten in dreiwöchigem Abstand.
De aanbevolen dosis abraxane is 260 mg/m2 intraveneus om de 3 weken gedurende 30 minuten toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie Didanosin magensaftresistente Tabletten einnehmen, so sind diese in einem zeitlichen Abstand von mindestens 2 Stunden zu APTIVUS einzunehmen.
Als u didanosine maagsapresistente tabletten gebruikt, dient u deze ten minste twee uur vóór of na APTIVUS in te nemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frau Çiller - das hat der Kollege Konecny sehr richtig gesagt - ist mit Abstand die unglaubwürdigste Person der internationalen Politik.
Zoals de heer Konecny terecht heeft opgemerkt is mevrouw Çiller veruit de ongeloofwaardigste figuur in de internationale politiek.
   Korpustyp: EU
Diese internationale Rechtsregel stellt sicher, dass Staaten davon Abstand nehmen, dieser Art von Verbrechern Schutz zu gewähren.
Deze internationale rechtsregel verzekert dat staten afzien van het bieden van internationale bescherming aan dit soort misdadigers.
   Korpustyp: EU
Von der Obergrenze für die Intervention von 350 000 Tonnen haben Sie vorerst Abstand genommen, eine an sich begrüßenswerte Entscheidung.
De interventiegrens van 350.000 ton laat u vallen en dat is op zich een goed besluit.
   Korpustyp: EU
Viertens geht es darum, Hilfe zu gewähren, damit die neuen Mitgliedstaaten den großen wirtschaftlichen Abstand aufholen können.
Ten vierde moeten wij de nieuwe lidstaten helpen de grote economische achterstand in te halen.
   Korpustyp: EU
Dieser Mangel muß behoben werden, und die Durchsichten sollten möglichst in einem Abstand von drei Jahren vorgenommen werden.
Dit moet gecorrigeerd worden; de inspecties moeten bij voorkeur om de drie jaar plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Meine zweite Frage lautete, ob der Rat von minimalistischen Zielsetzungen und einem Aufschub grundlegender Reformen Abstand genommen hat.
Mijn tweede vraag was of de Raad er zich bij had neergelegd zijn doelstellingen tot een minimum te beperken en de fundamentele hervormingen uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Wird die Richtlinie weiter vorangetrieben, wird sich der Abstand zwischen den Einkommen von Frauen und Männern verkleinern.
Als de richtlijn op deze punten wordt gerealiseerd, dan zal zij de inkomenskloof tussen mannen en vrouwen verkleinen.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Überschwemmungen in Großbritannien ist der zeitliche Abstand zwischen Juli und der jetzigen Reaktion der EU sehr zufrieden stellend.
Wat de overstromingen in het VK betreft: de reactietijd - het tijdsverloop tussen juli en het antwoord van de zijde van de EU - is heel bevredigend.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hoffe, die Abgeordneten werden mir verzeihen, wenn ich etwas Abstand nehme und eine Grundsatzfrage stelle.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat de collega' s mij toestaan even een stapje terug te doen om een fundamentele vraag aan de orde te stellen.
   Korpustyp: EU