Griechenland muss einen Teil der Anstrengungen selbst unternehmen, denn ein Land kann nicht ewig mit so einem hohen Schuldenstand leben.
Griekenland moet zelf ook moeite doen, want geen enkel land kan met zo'n hoge schuld blijven doorgaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es gibt keinen Zweifel, daß Griechenland große Anstrengungen unternommen hat, um die Konvergenzkriterien zu erfüllen.
Mijnheer de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat Griekenland veel moeite heeft gedaan om aan de convergentiecriteria te voldoen.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich hat keine andere Nation so viel Raum, Anstrengungen und Zeit für eine Debatte über ihre eigene Identität aufgewendet wie die Tschechen.
Waarschijnlijk heeft geen enkel volk zo veel ruimte, tijd en moeite besteed aan een debat over haar eigen identiteit als het Tsjechische.
Korpustyp: EU
Wir haben große Anstrengungen unternommen, um eine bessere Bezeichnung zu finden, die auch dem Uneingeweihten sagt, worum es hierbei geht.
Wij hebben veel moeite gedaan om een betere naam te vinden, die de leek enigszins duidelijk kan maken waar het om gaat.
Korpustyp: EU
Der Umgang mit der Krise war und ist noch immer mit großen Anstrengungen verbunden.
De bestrijding van de crisis heeft veel moeite gekost en gaat nog voort.
Korpustyp: EU
Anstrengungalles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die gleiche Weise unternehmen diese großen europäischen Demokraten jede Anstrengung, damit unsere Bürger keine Chance haben, ihrer Meinung im Hinblick auf die Pseudo-Verfassung und den möglichen Beitritt der Türkei Ausdruck zu verleihen.
Zo zijn het dezelfde grote Europese democraten die alles op alles zetten opdat onze burgers noch over die nieuwe pseudo-grondwet, noch over de mogelijke toetreding van Turkije hun mening zouden mogen zeggen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die EU auch jede Anstrengung unternehmen muss, die Demokratisierung der Türkei zu unterstützen.
Dat betekent dat de Europese Unie er ook alles aan moet doen om de democratisering in Turkije te steunen.
Korpustyp: EU
Damit wir die vom Ausschuss für Energieeffizienz vorgeschlagene Politik umsetzen können, müssen wir daher unbedingt jede Anstrengung unternehmen, um uns dieses intelligente Hilfsmittel zu sichern.
Het is dus essentieel dat we alles op alles zetten om deze intelligente instrumenten te laten bouwen, zodat het door de Commissie industrie, onderzoek en energie voorgestelde beleid in de praktijk kan worden gebracht.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Wir müssen jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass wir im Bereich der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle Entscheidungen im Sinne der größtmöglichen Sicherheit treffen.
schriftelijk. - (LT) We moeten er alles aan doen om te zorgen dat de veiligste beslissingen worden genomen betreffende het beheer van splijtstof en radioactief afval.
Korpustyp: EU
Tatsächlich wurde im Rahmen der ersten Aussprache, die wir im Europäischen Rat über die künftige EU-Strategie bis 2020 geführt haben, vereinbart - siehe Punkt 18 der Schlussfolgerungen - dass jede Anstrengung unternommen werden muss, um den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt sowie die Gleichstellung von Frauen und Männern zu gewährleisten.
Tijdens de eerste gedachtewisseling die we in de Europese Raad hebben gehad over de toekomstige 2020-strategie van de Europese Unie is besloten - zie punt 18 van de conclusies - dat we er alles aan moeten doen om de economische, sociale en territoriale cohesie en gendergelijkheid te bevorderen.
Korpustyp: EU
Der operationelle Rahmen, der die Einrichtung und Aktion der schnellen Eingreiftruppe bestimmt, wird von den zuständigen politischen und militärischen Stellen überprüft, und wir unternehmen jegliche Anstrengung, um ihn bis zum Ablauf des griechischen Ratsvorsitzes fertig zu stellen.
In de bevoegde politieke en militaire organen wordt momenteel gesproken over het operationeel kader dat ten grondslag moet liggen aan de oprichting en werking van de snelle reactie-elementen. Wij zullen alles in het werk stellen om ervoor te zorgen dat dit onderzoek nog voor het einde van het Grieks voorzitterschap kan worden afgesloten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Europäische Kommission jede Anstrengung unternehmen, die Fehlerquote auf das maximal akzeptable Maß von 2 % zu senken.
Ik ben dan ook van mening dat de Europese Commissie alles op alles moet zetten om het foutenniveau terug te brengen tot een maximaal aanvaardbare twee procent.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Wir müssen jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass es in der gesamten Europäischen Union ein hohes Verbraucherschutzniveau gibt.
schriftelijk. - (LT) We moeten er alles aan doen om een hoog niveau van consumentenbescherming in de gehele Europese Unie te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe zutiefst, dass jede Anstrengung unternommen wird, um diese Folgen auf dem Wege des Dialogs zwischen allen beteiligten Parteien zu verhindern oder zu mildern.
Ik hoop van ganser harte dat er door middel van overleg tussen alle betrokken partijen alles aan gedaan wordt om negatieve gevolgen te voorkomen of te beperken.
Korpustyp: EU
Anstrengungpoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Idee einer solidarischen Anstrengung aller Akteure nimmt Gestalt an.
Het idee van een solidaire poging van alle actoren wordt steeds meer aanvaard.
Korpustyp: EU
Der Fall von Sam Rainsy bringt die in Kambodscha auftretenden Ungerechtigkeiten zu Tage. Herr Rainsy wurde als Führer der Oppositionspartei und Mitglied des Parlaments mit etwas konfrontiert, das nur als bewusste Anstrengung, jede Opposition gegenüber der etablierten autoritären Regierung zu beschneiden, verstanden werden kann.
De zaak-Sam Rainsy brengt het onrecht in Cambodja aan het licht, waar de heer Rainsy, als leider van de oppositiepartij en parlementslid, is geconfronteerd met wat alleen maar kan worden gezien als een doelbewuste poging om elke vorm van oppositie tegen de autoritaire regering de kop in te drukken.
Korpustyp: EU
Es ist unsere heilige Pflicht, in gemeinsamer Anstrengung für deren Achtung einzutreten.
Het is onze heilige plicht om ons te verenigen in een poging de eerbiediging van deze mensenrechten te garanderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrem SEPA-Plan vom September 2009 eine Anstrengung unternommen.
De Commissie heeft wel een poging ondernomen in de SEPA-routekaart van september 2009.
Korpustyp: EU
Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
Dit is de zoveelste poging om de Palestijnse bevolking uit Jeruzalem weg te jagen en daarmee wordt het nog moeilijker om een oplossing te vinden voor het probleem in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Das Nuklearpaket ist eine koordinierte Anstrengung, um die Atomkraft in einer erweiterten Europäischen Union weiter auszubauen, während alle wichtigen Sicherheitsanforderungen gestrichen wurden.
Het nucleaire pakket is een goed gecoördineerde poging om ons voor te bereiden op de verdere ontwikkeling van kernenergie in de uitgebreide Europese Unie. Alle belangrijke veiligheidseisen zijn eruit geschrapt.
Korpustyp: EU
Wir werden eine letzte Anstrengung unternehmen, und falls das nichts nützt, werden wir über unsere weitere Vorgehensweise beraten.
We zullen nog één poging doen, en als die niets oplevert, zullen we bespreken hoe we verder gaan.
Korpustyp: EU
Vorschläge zur Verknüpfung von sozialer Wirtschaft, Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften und Kleinstunternehmen in einer nachhaltigen Anstrengung zur Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten auf lokaler Ebene sind sehr zeitgemäß, und ich glaube wirklich, dass die Mobilisierung auf lokaler Ebene und durch Gegenseitigkeitsgesellschaften auf einer nicht gewinnorientierten Basis ein Antriebsmotor für nachhaltige Entwicklung sein kann.
De voorstellen om de sociale economie, coöperaties, mutualiteiten en micro-ondernemingen te betrekken bij een duurzame poging om banen op lokaal niveau te scheppen, komen precies op het goede moment en sterker nog, ik geloof dat mobilisatie op lokaal niveau en zonder winstoogmerk door mutualiteiten een drijvende kracht achter duurzame ontwikkeling kan zijn.
Korpustyp: EU
Anstrengunginspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit aber diese Sanktionen nicht den Effekt haben, den Sie beschrieben haben, ist das Programm, das ich beschrieben habe, erlaubt und in Gang gesetzt worden, und ich habe auch beschrieben, welche Anstrengung gerade die Europäische Union unternimmt, damit dieses Programm wirksam ist.
Om te voorkomen dat die sancties het effect hebben dat u hebt beschreven, is het programma, dat ik heb toegelicht, goedgekeurd en ten uitvoer gelegd. Ik heb ook gezegd welke inspanningen de Europese Unie doet om dat programma vruchten te doen afwerpen.
Korpustyp: EU
Im Grunde werden wir für diese Anstrengung damit bestraft, dass wir 150 Millionen weniger bei den Zahlungen haben.
Het komt er dus in feite op neer dat we voor onze inspanningen worden gestraft, want er is 150 miljoen euro minder beschikbaar voor betalingen.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich einen Erfinder vor, der während zweier Jahre Millionen von Euro in eine Erfindung investiert hat, und drei Monate später macht jemand diese Erfindung nach, bringt sie auf den Markt und bringt den Erfinder um den Lohn seiner Anstrengung.
Stelt u zich eens voor: een uitvinder investeert twee jaar lang miljoenen euro’s in een uitvinding en drie maanden later maakt iemand die uitvinding na, brengt haar op de markt en berooft de uitvinder van het loon voor zijn inspanningen.
Korpustyp: EU
Die Anstrengung der Union im sozialen Bereich ist besonders schwach.
De inspanningen van de Unie op het sociale vlak zijn echter heel magertjes.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen daher nachdrücklich die Anstrengung der Kommission, diesen Ländern die Aufnahme als selbständige Akteure in den Weltmarkt durch technische Hilfe zu erleichtern.
Wij ondersteunen daarom nadrukkelijk de inspanningen van de Commissie om de opname van deze landen als zelfstandige actoren op de wereldmarkt door middel van technische hulpverlening te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Glaubt die Kommission wirklich, daß die Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS die Verwendung des Kriteriums einer "mit anderen Ländern vergleichbaren Anstrengung" ermöglicht, wenn bei der Erörterung und Annahme dieser Entscheidung durch den Rat und das Europäische Parlament das Konzept der "gemeinschaftlichen Durchschnittskosten" abgelehnt wurde?
Gelooft de Commissie werkelijk dat beschikking 3632/93/EGKS het gebruik toestaat van een criterium "met andere lidstaten vergelijkbare inspanningen" , terwijl bij de behandeling en de goedkeuring ervan door de Raad en het Europees Parlement het begrip gemiddelde kosten voor de Gemeenschap buiten beschouwing werd gelaten?
Korpustyp: EU
Auch die kommenden großen Herausforderungen - Umweltprobleme, grenzüberschreitende Kriminalität, die Rolle Europas in der Welt und unsere Verantwortung für eine gerechtere Weltordnung - können nur durch gemeinsame Anstrengung gemeistert werden. Das gilt auch für die Reform der europäischen Institutionen, die demokratischer und effizienter werden müssen.
De grote problemen waarvoor wij staan, zoals het milieuprobleem, grensoverschrijdende criminaliteit, de rol van Europa in de wereld en onze plicht om te zorgen voor een rechtvaardiger wereldorde vereist ook gemeenschappelijke inspanningen, evenals de werkzaamheden in verband met het hervormen van de Europese instellingen om ze democratischer en efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Anstrengungmogelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einheitliche Binnenmarkt sollte unser großes Ziel sein, und wir sollten jede Anstrengung bei seiner Durchsetzung unternehmen, denn wenn wir auf der Weltbühne wettbewerbsfähig sein wollen, brauchen wir mehr wirtschaftliche Integration.
De interne markt zou ons belangrijkste programma moeten zijn en we moeten al het mogelijke doen om dit programma te handhaven, want als we op het wereldpodium willen kunnen concurreren, hebben we meer economische integratie nodig.
Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit sollte in Bulgarien und Rumänien ernst genommen werden, und es sollte jede Anstrengung unternommen werden, die Beitrittsbedingungen zu erfüllen, damit beide Länder im Januar 2007 beitreten können.
Deze mogelijkheid moet in Bulgarije en Roemenië serieus worden genomen. Beide landen moeten al het mogelijke moet doen om zich klaar te maken voor lidmaatschap, opdat zij beide in 2007 tot de Unie kunnen toetreden.
Korpustyp: EU
Ich fordere daher, dass die EU jede Anstrengung für größere Investitionen in den Bereichen Forschung, Behandlung und Bildung unternehmen muss, um diese Situation zu verbessern.
Ik geloof daarom dat de EU al het mogelijke moet doen om meer investeringen in onderzoek, behandeling en voorlichting aan te moedigen, teneinde de situatie te verbeteren.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte jede Anstrengung unternommen werden, um den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt sowie die Gleichstellung von Frauen und Männern zu gewährleisten.
In dit verband moet al het mogelijke worden gedaan om economische, sociale en territoriale cohesie en gendergelijkheid te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass insbesondere die deutsche Präsidentschaft jede erdenkliche Anstrengung unternommen hat, um einen Konsens in dieser Angelegenheit herbeizuführen, bedauerlicherweise ohne Erfolg.
Ik wijs erop dat het Duitse voorzitterschap al het mogelijke heeft ondernomen om een consensus over dit onderwerp te bereiken, maar helaas tevergeefs.
Korpustyp: EU
Wir wünschen ihnen, dass sie den Mut haben, sich ihr zu stellen, und werden keine Anstrengung scheuen, ihnen dabei zu helfen.
Laten we hopen dat ze de moed hebben om deze uitdaging aan te nemen en laten we al het mogelijke doen om ze daarbij te helpen.
Korpustyp: EU
Anstrengungbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesen Gründen schließe ich mich den Forderungen meiner Kollegen Abgeordneten an die Kommission an, jede mögliche Anstrengung zu unternehmen, um zeitnahe Informationen zu den Verhandlungen bereitzustellen, um sicherzustellen, dass das Parlament die Aushandlung der Abkommen kontrollieren kann und bei der Ausübung dieser Kontrolle unterstützt wird.
Om deze redenen sluit ik mij aan bij de oproep van mijn collega's aan de Commissie om haar uiterste best te doen tijdig informatie over de onderhandelingen te verstrekken, om te verzekeren dat het Parlement volledig kan deelnemen aan en kan bijdragen tot het toezicht op de overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Die vorrangige Bedeutung des Umweltschutzes ist jedoch eine unwiderlegbare Tatsache, weshalb wir jede Anstrengung unternehmen sollten, um die europäische Wirtschaft nachhaltig zu machen - sowohl die Industrie als auch die Landwirtschaft und den Verkehr.
Het is een ontegensprekelijk feit dat milieubescherming van prioritair belang is, en daarom moeten we ons uiterste best doen om de Europese economie, dat wil zeggen industrie, landbouw en transport, een duurzaam karakter te geven.
Korpustyp: EU
Wir haben immer noch etwa drei Wochen, die unser Programm abdeckt, und ich habe die Punkte notiert, bei denen ein besonderes Interesse besteht, dass wir eine letzte Anstrengung unternehmen, um sehen zu können, ob wir Fragen, deren Klärung seit einiger Zeit aussteht, lösen können.
Wij hebben nu nog ongeveer drie weken de tijd om ons programma af te maken. Ik heb nota genomen van de punten die uw bijzondere aandacht hebben gekregen en ik beloof u dat wij onze uiterste best zullen doen om voor de al zo lang doorgeschoven gebleven problemen een oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine letzte Anstrengung unternehmen, um diese Hinrichtung zu verhindern, die die Behörden auf den Samstag vorverlegt haben, damit sie dem internationalen Druck gegen diese Hinrichtung entgehen, die für mich Mord ist.
Wij moeten onze uiterste best doen om te voorkomen dat deze terechtstelling wordt uitgevoerd. De autoriteiten hebben deze terechtstelling naar aanstaande zaterdag verschoven, omdat zij op die manier het internationale protest tegen deze daad willen ontlopen, een daad die in mijn ogen niets anders is dan moord.
Korpustyp: EU
Anstrengunginzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist eine gemeinsame Anstrengung aller Institutionen und aller Mitgliedstaaten erforderlich.
Hier is een gezamenlijke inzet van alle instellingen en alle lidstaten voor nodig.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass die Kommission eine besondere Anstrengung macht, um das Konzept der Qualität in der Agrarproduktion zu fördern, vor allem durch ihre Bestätigung, dem so genannten Grünbuch für 2009.
Ik ben verheugd over het feit dat de Commissie zich er speciaal voor inzet om kwaliteit in de landbouwproductie te bevorderen, met name met haar bevestiging, het zogenoemde groenboek voor 2009.
Korpustyp: EU
Ein wahrer Wandel in Richtung eines verbindlichen Schutzes der Grundrechte bei der Terrorismusbekämpfung erfordert mehr Mut und Anstrengung.
Voor een daadwerkelijke verandering in de richting van een bindende bescherming van de grondrechten in de strijd tegen het terrorisme is meer moed en inzet noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Deshalb muß die Anstrengung der Kommission für die Zusammenarbeit im Ostseeraum, zum Beispiel bei der Verwirklichung des Programms Agenda 21 für den Ostseeraum, entschieden verstärkt werden.
Daarom moet de inzet van de Commissie voor samenwerking in het Oostzeegebied, bijvoorbeeld voor het verwezenlijken van het Agenda 21programma, op doorslaggevende wijze vergroot worden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zumutbare Anstrengung
redelijke poging
Modal title
...
fiskalische Anstrengung
budgettaire stimulans
budgettaire impuls
Modal title
...
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern
verbeteren van het product
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrengung
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist keine geringe Anstrengung.
Dat is niet niks.
Korpustyp: EU
Es war die Anstrengung wert.
Het sop was de kool waard.
Korpustyp: EU
Dies ist eine gewaltige Anstrengung.
Dat is een enorme krachtsinspanning.
Korpustyp: EU
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung,
- ongebruikelijke, verhoogde of langdurige lichamelijke activiteit,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir hier eine große Anstrengung.
Daarom dienen wij ons hiervoor extra in te spannen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen jetzt eine letzte große Anstrengung.
Wij moeten ons nog één keer flink schrap zetten.
Korpustyp: EU
Sie haben keine Anstrengung gescheut, Herr Cramer!
U bent niet over één nacht ijs gegaan, mijnheer Cramer!
Korpustyp: EU
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Beweging onmiddellijk na een maaltijd kan het risico op hypoglycemie doen toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei chronischer stabiler Angina pectoris (durch Anstrengung induzierte Angina):
Voor chronisch stabiele angina pectoris (inspanningsangina):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Beweging onmiddellijk na een maaltijd kan het risico op hypoglykemie doen toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dennoch müssen auch die Mitgliedstaaten jede erdenkliche Anstrengung unternehmen.
Hij heeft een mededeling gedaan en ontmoetingen gehad met ministers van lidstaten.
Korpustyp: EU
Bei der Konsolidierung muss eine wirkliche Anstrengung unternommen werden.
Er moet echt gestreefd worden naar consolidatie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Strategie für den gesamten Kontinent, eine Anstrengung ganz Europas.
Daarvoor is een continentale strategie nodig. Daarvoor moet heel de Unie zich inspannen.
Korpustyp: EU
Nach über 50 Jahren Kommunismus haben diese Völker eine gewaltige Anstrengung machen müssen.
Na meer dan vijftig jaar communisme hebben deze volkeren enorme hindernissen moeten overwinnen.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen daher diese großartige Anstrengung unserer Institution im Bericht von Herrn Rack.
Daarom verwelkomen we de voortreffelijke prestatie die onze instelling heeft verricht met het verslag van de heer Rack.
Korpustyp: EU
Wir müssen jegliche Anstrengung unternehmen, um zu gewährleisten, dass weltweit verpflichtende Sicherheitskontrollen für Kernkraftwerke eingeführt werden.
We moeten ons tot het uiterste inspannen om de invoering van een eis tot verplichte veiligheidscontroles voor kerncentrales in de hele wereld te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Anstrengung in dem Bewusstsein, dass die Zeit uns davon läuft.
Wij moeten ons schrap zetten in het bewustzijn dat we geen tijd te verliezen hebben.
Korpustyp: EU
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
De fysiologische respons op acute lichaamsbeweging, een vermindering van de insulinesecretie, wordt gehandhaafd tijdens behandeling met glimepiride.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber zugleich würde sich eine solche Anstrengung im Haushaltsverfahrens seitens des Europäischen Parlaments nicht wiederholen lassen.
Maar tegelijkertijd zou een dergelijke ijver voor de begrotingsprocedure van de kant van het EP niet kunnen worden herhaald.
Korpustyp: EU
Sicherlich, 50 ist mehr als 38, aber 38 erscheint mir bereits als eine große Anstrengung.
Vijftig conferenties zou uiteraard meer zijn, maar op een gegeven moment is achtendertig toch ook al een hele toer.
Korpustyp: EU
Erinnern wir uns, daß nicht die Anstrengung, sondern das Ergebnis das Ziel der Richtlinie ist.
U weet dat deze richtlijn geen inspanningsverbintenis, maar een resultaatsverbintenis inhoudt.
Korpustyp: EU
Die EU und die Mitgliedstaaten haben eine konzertierte Anstrengung unternommen, um das Problem zu lösen.
De EU-lidstaten hebben gezamenlijk gepoogd het probleem oplossen.
Korpustyp: EU
Nur mit gemeinsamer Anstrengung wird es uns gelingen, unsere ambitionierten Klimaziele zu erreichen und auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu stärken.
We kunnen onze ambitieuze klimaatdoelstellingen alleen maar halen, en de concurrentiepositie van Europa alleen maar verbeteren als we daar allemaal samen aan werken.
Korpustyp: EU
Nur noch eine kleine Anstrengung, und die Verbrechen des Liberalismus werden denen des Kommunismus in nichts nachstehen.
Nog even en het zwartboek van het liberalisme zal niet onderdoen voor dat van het communisme.
Korpustyp: EU
Wir alle unterstützen diesen Prozess, da wir glauben, dass Demokratie und Demokratisierung Werte sind, die eine Anstrengung lohnen.
Wij staan allemaal achter dit proces omdat we geloven dat democratie en democratisering waarden zijn die het nastreven waard zijn.
Korpustyp: EU
Die EU muss weiterhin jede Anstrengung unternehmen, damit die in der Republik Moldau eingeleiteten Reformen nicht vom Weg abkommen.
De EU moet zich ervoor blijven inzetten dat de hervormingen die in Moldavië worden doorgevoerd, op het juiste spoor blijven.
Korpustyp: EU
Dabei wurden die russischen Behörden aufgefordert, jegliche Anstrengung zu unternehmen, um die sichere Freilassung von Herrn Erkel zu gewährleisten.
Hetzelfde verzoek werd gedaan tijdens de bijeenkomst van de ministeriële Trojka met Rusland die op 24 januari in Athene plaatsvond.
Korpustyp: EU
Das ist offenbar nicht ausreichend, aber ich verpflichte mich, Frau Morgan, im kommenden Jahr eine erneute Anstrengung zu unternehmen.
Het ziet ernaar uit dat dat nog niet voldoende was, maar om kort te gaan, mevrouw Morgan, zeg ik hierbij toe dat wij volgend jaar opnieuw zullen proberen verbeteringen aan te brengen.
Korpustyp: EU
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
De fysiologische respons op acute lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
27 lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher müssen die Organe der Europäischen Union in einer gemeinsamen Anstrengung dazu beitragen, dass durch Preisanstiege ausgelöste Krisen verhindert werden.
De instellingen van de Europese Unie moeten daarom de handen ineenslaan om te helpen crises als gevolg van prijsstijgingen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Es würde keine große innovative Anstrengung erfordern, über die Charta zu sprechen und sie dann tatsächlich umzusetzen.
Het zou niet eens zo heel veel vernieuwing vragen als u er voor de verandering eens niet alleen over zou praten maar het vervolgens ook daadwerkelijk zou uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission Griechenland bei seiner Anstrengung unterstützen, nachzuweisen, weshalb die Schulden gestiegen sind, seitdem die griechische Krise bekanntgegeben wurde?
Zal de Commissie Griekenland steunen als het probeert te ontdekken waarom de schuld sinds de aankondiging van de Griekse crisis is toegenomen?
Korpustyp: EU
Diese Anstrengung lohnt sich, um einen besseren Dialog zwischen der Europäischen Union und den an der Fischerei Beteiligten zu fördern.
Het is zinvol om een betere dialoog te bevorderen tussen de Europese Unie en diegenen die betrokken zijn bij de visserijsector.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch kein rechtes oder linkes H1N1-Virus; es muss in einer gemeinsamen Anstrengung bekämpft werden.
Er bestaat echter geen links of rechts H1N1-virus; hiertegen moeten we gezamenlijk optreden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte mich für die Bemerkungen zu unseren Berichten bedanken, die das Produkt einer gemeinsamen Anstrengung darstellen.
- (IT) Mevrouw de voorzitter, geachte collega's, ik wil mijn dank uitspreken voor de waarderende woorden voor onze verslagen, die de vrucht zijn van collectieve arbeid.
Korpustyp: EU
Da eben diese öffentliche Ordnung und Sicherheit wieder einmal in Gefahr ist, bedarf es einer gemeinsamen Anstrengung über die Grenzen hinweg.
Nu in onze tijd opnieuw die openbare orde in het geding is, blijkt het noodzakelijk om grensoverschrijdend samen te werken.
Korpustyp: EU
Die Prüfung des Falls ist weit fortgeschritten, und die Schlussfolgerungen werden natürlich für unsere Diskussionen über die Anstrengung eines WTO-Verfahrens bezüglich seltener Erden sehr wichtig sein.
Het onderzoek van de zaak is in een vergevorderd stadium en de conclusies zullen uiteraard zeer belangrijk zijn voor onze gedachtewisselingen over het in gang zetten van een WTO-procedure over zeldzame aardmetalen.
Korpustyp: EU
Das steht mit dem zuvor Gesagten in Verbindung, und wir sind der Ansicht, dass das Gegenstand einer gemeinsamen Anstrengung aller sein sollte.
Ons inziens is het van fundamenteel belang dat wij onze krachten bundelen om deze taken tot een goed einde te brengen. Anderzijds moeten wij ook lering trekken uit onze fouten en gebreken en dienovereenkomstig handelen.
Korpustyp: EU
Kanada, das vor Jahren eine wirtschaftliche Rezession befürchten musste, hat bewusst in Wissenschaft und Technik investiert und erntet inzwischen die wirtschaftlichen Früchte seiner Anstrengung.
Canada, dat jaren geleden in een economische recessie terecht leek te komen, heeft bewust geïnvesteerd in wetenschap en techniek en plukt intussen de vruchten van dat beleid.
Korpustyp: EU
Das war wirklich schwierig, manchmal auch eine große Anstrengung für Einzelne - auch für Fraktionen -, aber am Ende haben dem alle zugestimmt.
Het was een hele dobber voor individuele leden, en ook voor de fracties, maar uiteindelijk heeft iedereen ermee ingestemd.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz empfehlen wir daher, dass eine besondere Anstrengung unternommen wird, um die Marktüberwachung in der EU zu stärken.
In de Commissie interne markt en consumentenbescherming bevelen we daarom aan dat bijzondere aandacht wordt besteed aan de versterking van het markttoezicht in de EU.
Korpustyp: EU
Ohne eine ständige, intensive Anstrengung auf diesen Gebieten gibt es keine Wettbewerbsfähigkeit, und ohne Wettbewerbsfähigkeit gibt es keine Schaffung von Arbeitsplätzen.
Zonder intensieve en aanhoudende injecties op deze gebieden is een goede concurrentiepositie onhaalbaar en ontstaat er geen nieuwe werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Was die Rechtsgrundlage betrifft, so hat die österreichische Präsidentschaft gestern eine sehr positive Anstrengung unternommen, als sie das Thema im Rat für Allgemeine Angelegenheiten ansprach.
Wat de rechtsgrondslag betreft heeft het Oostenrijks voorzitterschap gisteren een hele positieve stap gezet door dit onderwerp in de Raad Algemene Zaken aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Ich betrachte diese Zugeständnisse als eine große Anstrengung meiner Fraktion und hoffe, dass sie von Ihnen akzeptiert werden und den Schutz der Fußgänger verbessern.
Mijns inziens doet mijn fractie hiermee behoorlijk veel water bij de wijn, en ik hoop dat mijn collega's er ontvankelijk voor zullen zijn en dat een en ander zal leiden tot een betere bescherming van de voetgangers.
Korpustyp: EU
Die Kommission appelliert daher an das Europäische Parlament, es möge gemeinsam mit der Kommission die Mitgliedstaaten zu einer letzten Anstrengung in der Schlußphase der Verhandlungen auffordern.
Daarom wil de Commissie een beroep doen op het Europees Parlement opdat het, samen met de Commissie, er bij de lidstaten op aandringt om in de slotfase van de onderhandelingen nog een laatste krachtsinspanning te leveren.
Korpustyp: EU
Sie kürzen fast überall beim Krankenschutz, und zur Sicherstellung von Pflege wird praktisch keine Anstrengung unternommen, um Vorsorge zu treffen und um Pflegepersonal auszubilden.
Ze bezuinigen bijna overal op de gezondheidszorg en er worden bijna geen pogingen ondernomen om de verzorging veilig te stellen, om voorzorgsmaatregelen te treffen en om verplegend personeel op te leiden.
Korpustyp: EU
Diese gemeinsame Anstrengung zeugt davon, welche Bedeutung wir alle der Entwicklungspolitik beimessen, und zeigt, dass die Institutionen zusammenarbeiten, um unser Handeln effizienter zu gestalten.
Aan deze gezamenlijke onderneming is af te lezen hoeveel belang wij allen hechten aan ontwikkelingssamenwerking, en ze toont aan dat de instellingen samenwerken om de effectiviteit van ons optreden te verbeteren.
Korpustyp: EU
Um diese Anstrengung zu unternehmen, dürfen sie nicht Faktoren zum Opfer fallen, die nichts mit ihrer Arbeit zu tun haben und über die sie absolut keine Kontrolle haben.
Maar om dat te kunnen doen, moeten ze niet het slachtoffer worden van externe factoren waar ze volstrekt geen vat op hebben.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Präsidentschaft wird jedwede Anstrengung unternehmen, um den Forderungen unserer Bürger in der Europäischen Union, des Europäischen Parlaments und der Mitgliedstaaten zu entsprechen.
Dames en heren, als voorzitterschap zullen wij met al onze kracht ernaar streven dat aan de verlangens van de burgers van de Europese Unie, van het Europees Parlement en de lidstaten wordt beantwoord.
Korpustyp: EU
Außerdem war es eine große Freude, mit meinen Kolleginnen Frau Trautmann und Frau del Castillo zusammenarbeiten zu können, denn hier handelt es sich um eine gemeinsame Anstrengung.
Het was ook een waar voorrecht om samen te werken met mijn collega's, mevrouw Trautmann en mevrouw del Castillo, want het was echt teamwerk.
Korpustyp: EU
Worüber wir in der heutigen Aussprache diskutieren, ist das Ergebnis einer gemeinsamen Anstrengung der Kommission, von Sozialpartnern, Bildungs- und Berufsbildungsverbänden sowie anderen Akteuren.
Waarover we vandaag debatteren is het resultaat van een gemeenschappelijk streven van de Commissie, lidstaten, sociale partners, onderwijs- en opleidingsorganisaties en andere belanghebbenden.
Korpustyp: EU
Diese Haushaltsbeschränkung wird viele Programme beeinträchtigen und eine besondere Anstrengung erforderlich machen, die Verteilung der Haushaltsmittel zwischen ständigen Aufgaben und neuen Prioritäten zu verbessern.
Die beperkingen zullen gevolgen hebben voor een hele reeks programma’s, en we zullen ons extra moeten inspannen om de verdeling van de begrotingsmiddelen tussen permanente taken en nieuwe prioriteiten te verbeteren.
Korpustyp: EU
In einer solchen Situation geht es um die gebündelte Anstrengung aller, einen solchen Mißstand zu beseitigen und proaktive Konzepte ins Werk zu setzen.
Iedereen moet zich inspannen om aan die wantoestand een einde te maken en pro-actieve concepten toe te passen.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass mir irgendjemand widerspricht, wenn ich sage, dass die meisten derzeitigen Probleme angesichts ihres Ausmaßes eine konzentrierte Anstrengung auf europäischer Ebene erfordern.
Ik denk niet dat iemand me zal tegenspreken als ik zeg dat de omvang van de huidige problemen vraagt om een gecoördineerde aanpak op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Für die 43 Millionen potenziellen Empfänger dieses Programms müssen wir eine große Anstrengung unternehmen und dürfen unter keinen Umständen Haushaltsausgaben vermeiden.
De 43 miljoen mensen die voor hulp uit hoofde van dit programma in aanmerking zouden kunnen komen verlangen dat wij meer doen; we mogen dus onder geen beding op deze begrotingspost beknibbelen.
Korpustyp: EU
Allein im Bereich der Mehrwertsteuer wären jährlich 100 Mrd. Euro mehr zu erzielen, und damit könnten wir einer wirklich seriöseren finanziellen Anstrengung gerecht werden.
Alleen al aan omzetbelasting zou dat honderd miljard euro per jaar schelen, een bedrag waarmee we heel wat kunnen doen.
Korpustyp: EU
Gerade am Vortag der Zustimmung zu den Erweiterungsverträgen durch dieses Hohe Haus ist alle Anstrengung notwendig, damit die Vorbeitrittshilfen endlich auch für die Landwirtschaft vor Ort wirksam werden.
Juist aan de vooravond van de dag waarop dit Parlement zijn goedkeuring zal geven aan de uitbreidingsverdragen, moeten we ons tot het uiterste inspannen om ervoor te zorgen dat de pretoetredingssteun eindelijk ook impact heeft op de landbouw in de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Bildung - so sagen wir immer, so sagen alle - ist das A und O der gemeinsamen Anstrengung unserer Länder, im Globalisierungswettbewerb an herausragender Stelle zu stehen.
Ieder van ons bevestigt immers voortdurend dat onderwijs het alfa en omega vormt van het gemeenschappelijke streven van onze lidstaten om in de mondiale concurrentie een toppositie te verwerven.
Korpustyp: EU
Eine Gesellschaft, die solche Werte wie Unternehmergeist, Anstrengung, Anforderung an sich selbst und schließlich Innovation – die mit allen diesen Faktoren verknüpft ist – verdrängt, wird nicht überleben können.
Een samenleving die de waarde van het ondernemerschap, van het ergens helemaal voor gaan, van het uiterste van jezelf vergen, en in laatste instantie van innovatie, die gekoppeld is aan al die andere waarden, naar het tweede plan heeft verdrongen, zal niet kunnen overleven.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend die Gefahr wiederholen, die wir als Parlament laufen, wenn wir unsere Anstrengung abschwächen, indem wir uns nicht auf die Hauptfrage konzentrieren und darauf bestehen, unsere Nase in Dinge zu stecken, für die wir nicht zuständig sind.
Ik wil tot besluit nogmaals wijzen op het risico dat wij als Parlement lopen als wij ons niet zozeer op de hoofdpunten concentreren, maar ons onophoudelijk bemoeien met zaken die onze bevoegdheden te buiten gaan.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme wird einen wesentlichen Beitrag bei der Umsetzung des Programms zur Förderung von Obst und Gemüse in den Schulen darstellen, wobei es sich um eine Anstrengung handelt, die zum Wohle der Gesundheit unserer Kinder unternommen werden muss.
Deze maatregel zal een substantiële bijdrage leveren aan de uitvoering van het programma ter bevordering van groenten en fruit in onderwijsinstellingen, een maatregel die nodig is om de gezondheid van onze kinderen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, dass die Reduzierung der Armut mittels Verwirklichung der MZ als übergreifendes Ziel von EU-Politik anzuerkennen ist. Und Europa muss die Welt in gemeinsamer Anstrengung führen, um die Versprechen der EU gegenüber den Ärmsten der Erde einzuhalten.
Ik wil erop wijzen dat armoedebestrijding door het verwezenlijken van de millenniumdoelstellingen moet worden erkend als het algemene doel van het EU-beleid; ook moet Europa vooroplopen om de beloften van de EU aan de allerarmste landen na te komen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da wir jede Anstrengung unternehmen müssen, um ein Europäisches Asylsystem zu schaffen, das noch wirksamer ist und positive Auswirkungen auf die Menschen hat.
Ik heb voor dit voorstel gestemd omdat we ons moeten inspannen voor een Europees asielstelsel dat nog efficiënter is en dat een positief effect heeft op mensen.
Korpustyp: EU
Messungen der Kreatinkinase (CK) Die Kreatinkinase (CK) sollte nicht nach körperlicher Anstrengung oder bei Vorliegen anderer plausibler Ursachen für eine CK-Erhöhung gemessen werden, da dies eine Interpretation der Werte erschwert.
Als een patiënt eerder op een fibraat of een statine een spieraandoening heeft gehad, moet behandeling met een andere vertegenwoordiger van die klasse altijd voorzichtig worden ingesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist die Aufgabe, Herr Kommissar, die wir sofort in Angriff nehmen müssen. Denn die Krise ist noch nicht vorbei, wir stecken noch immer in der Krise und wir müssen genau jetzt diese Anstrengung unternehmen.
Commissaris, deze taak moet onmiddellijk worden uitgevoerd omdat de crisis nog niet voorbij is - de crisis is hier en dit is het moment voor ons om deze krachtige impuls te geven.
Korpustyp: EU
Wir bitten die Union nicht darum, dass zu tun, was die Mitgliedstaaten tun sollten, jedoch ist eine Anstrengung erforderlich, die Dinge zu erleichtern, indem dabei geholfen wird, das berufliche Ständedenken abzubauen.
Dat wil niet zeggen dat we de Unie vragen te doen wat de lidstaten behoren te doen. Waar het om gaat is dat we de ontwikkelingen moeten ondersteunen door mee te werken aan de ontmanteling van het corporatisme in de beroepssfeer.
Korpustyp: EU
Wir erwarten aber auch, dass die vielen Vermissten, Serben und Albaner aus Serbien und aus dem Kosovo, sehr bald in gemeinsamer Anstrengung gefunden werden - ob tot oder lebendig -, aber man möchte wissen, wo sie geblieben sind.
Wij verwachten echter eveneens dat die vele vermisten, Serviërs en Albanezen uit Servië en Kosovo, snel met vereende krachten worden opgespoord, dood of levend. Wij willen gewoon weten waar ze zijn gebleven.
Korpustyp: EU
Irland übernahm die Präsidentschaft in einem kritischen Augenblick, als der auf der Ebene zwischen den Regierungen stattfindende Prozeß in eine Flaute geraten war, als eine konzertierte Anstrengung notwendig war, um ihn wieder in Schwung zu bringen.
Ierland heeft het voorzitterschap op een cruciaal moment overgenomen, toen het intergouvernementele proces zich in een impasse bevond en er eensgezinde pogingen moesten worden ondernomen om het weer zijn kracht terug te geven.
Korpustyp: EU
Die EU wird immer bereit sein, bei dieser Anstrengung zu helfen, die nicht nur für Bosnien-Herzegowina selbst, sondern auch für die breitere Stabilität und Sicherheit der Region nötig ist.
De EU van haar kant blijft ten volste bereid het land daarbij te helpen. Verdere integratie in Europa is bovendien niet alleen van cruciaal belang voor Bosnië-Herzegovina zelf, maar ook voor de stabiliteit en veiligheid van de regio als geheel.
Korpustyp: EU
Wir kommen daher nicht umhin, den Vereinigten Staaten im Rahmen einer konzentrierten Anstrengung dabei zu helfen, einen Schlussstrich unter eine Einrichtung zu ziehen, gegen die wir Europäer uns seit vielen Jahren wenden.
Wij moeten de Amerikanen dus met vereende krachten helpen het boek van een instelling waar wij, Europeanen, ons al vele jaren tegen verzetten, te sluiten.
Korpustyp: EU
Es hat keinen Sinn, ein brandneues Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung zu unterzeichnen, wenn die Mitgliedstaaten noch in derselben Woche die Methodik und die unabhängigen Empfehlungen der Kommission zur länderspezifischen Anstrengung infrage stellen.
Het is zinloos om een splinternieuw pakket voor economische governance te ondertekenen, als de lidstaten in dezelfde week vraagtekens plaatsen bij de methodologie en onafhankelijke aanbevelingen van de Commissie in de exercities per land.
Korpustyp: EU
56 Abhängig von der Nahrungsmenge und – zusammensetzung, der Tageszeit (höherer Insulinbedarf am Morgen), dem Blutzuckerspiegel vor der Mahlzeit oder einer gerade abgeschlossenen oder anstehenden körperlichen Anstrengung, kann eine Dosisanpassung nötig werden.
Dosisaanpassingen kunnen nodig zijn op basis van omvang van de maaltijd en samenstelling met voedingsstoffen, de tijd van de dag (hogere insuline behoefte in de ochtend), bloedglucose en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze bilden den Rahmen, innerhalb dessen die Präsidentschaft bestrebt ist, Europa eine starke, einheitliche Stimme zu geben und jede nur mögliche Anstrengung zu unternehmen, um eine Entspannung in dieser Krise zu erreichen und eine friedliche Lösung zu finden.
In het kader van deze parameters zullen wij er als voorzitterschap voor ijveren dat Europa met één stem spreekt. Wij zullen niets nalaten om ontspanning en een vreedzame oplossing van de crisis te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bekämpft man mit Intelligenz und Anstrengung und nicht mit proklamatorischen Maßnahmen, die neben der Verbreitung antieuropäischer Gefühle letztendlich möglicherweise nur die am wenigsten gewünschte Reaktion hervorrufen, nämlich dem Vorschub zu leisten, was bekämpft werden soll.
racisme en xenofobie moet je bestrijden met verstand en krachtdadigheid, niet met zondagspreken. Die hebben enkel een averechtse uitwerking en creëren niet enkel een anti-Europees gevoel, maar bevorderen bovendien nog datgene wat bestreden moet worden.
Korpustyp: EU
Ich habe verstanden, dass ausgehend von unterschiedlichen Positionen doch eine Anstrengung zu intellektueller Ehrlichkeit unternommen wurde, um anzuerkennen, dass es ein Problem gibt, und um es ernsthaft und verantwortungsbewusst zu analysieren.
Naar ik heb begrepen bent u ondanks verschillende uitgangspunten zo eerlijk geweest te erkennen dat er een probleem is en dit op serieuze en verantwoordelijke wijze moet worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU
Mein Dank richtet sich auch an Frau Ewing, die keine Anstrengung gescheut hat, um das Kontrollsystem zu verbessern, jedoch fällt manches eben nach wie vor in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Verder zou ik mevrouw Ewing ervoor willen danken dat ze tenminste gewag heeft gemaakt van het voorstel het controlesysteem te verbeteren. De lidstaten blijven echter een aantal bevoegdheden in handen houden.
Korpustyp: EU
Vor allem aus Sicherheitsgründen haben die Hersteller, zusammen mit den zuständigen Justiz- und Verwaltungsbehörden oder den zuständigen Behörden der Europäischen Gemeinschaft, eine noch nie dagewesenen Anstrengung im Kampf gegen Sicherheitsrisiken durch Fälschungen und Zweitmarktersatzteile unternommen.
Met name om veiligheidsredenen hebben fabrikanten zich samen met de bevoegde gerechtelijke instanties en overheden van de lidstaten of de Europese Unie op ongeëvenaarde wijze ingespannen in de strijd tegen de veiligheidsrisico's tengevolge van namaak en parallelle markten voor onderdelen.
Korpustyp: EU
Die mit großer Anstrengung erreichte Einigung wird nicht lange verdecken können, dass das französische Volk seine Freiheiten, seine wirtschaftliche und soziale Unabhängigkeit, seine politische Souveränität, ja, ganz einfach seine Würde unbedingt wiedererlangen muss.
Wat een meelijwekkende en vernederende vertoning! Tot slot: het moeizaam tot stand gekomen akkoord zal niet lang kunnen verbergen dat het Franse volk absoluut zijn vrijheid, economische en sociale onafhankelijkheid, politieke soevereiniteit en eenvoudigweg zijn waardigheid moet zien terug te krijgen.
Korpustyp: EU
Aber auch die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, sich hier einzubringen, denn nur eine gemeinsame Anstrengung wird uns zum Ziel führen, zur Versorgungssicherheit, zur Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit, die die wesentlichen Schwerpunkte in der europäischen Energiepolitik darstellen müssen.
Ik ben ervan overtuigd dat in de huidige uitdaging het grootste concurrentievoordeel is weggelegd voor het deel van de wereld dat niet alleen energie-efficiënt is, maar ook in staat is zijn vraag te beheersen. Dat is de sleutel tot succes.
Korpustyp: EU
Gemäß dem Vertrag von Lissabon wird die neue Strategie mit Beiträgen der 27 Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union vorbereitet, sodass unsere Bürgerinnen und Bürger spüren können, dass sie eine gemeinsame europäische Anstrengung teilen.
Volgens het Verdrag van Lissabon wordt de nieuwe strategie voorbereid met de medewerking van de inmiddels tot zevenentwintig lidstaten uitgebreide Europese Unie, zodat onze burgers zich kunnen identificeren met de gemeenschappelijke Europese krachtsinspanningen.
Korpustyp: EU
Sie müssen das Potenzial für eine Einigung und Koordinierung ausschöpfen, damit wir wirksamer handeln können, um die spezifischen Probleme, wie die Immigration, anzugehen, für die es einer gemeinsamen Anstrengung bedarf.
Zij moeten hun mogelijkheden op het vlak van communicatie en coördinatie uitputtend gebruiken voor een doelmatige aanpak van specifieke problemen als het immigratievraagstuk, problemen die de mogelijkheden van elke partij afzonderlijk te boven gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, in erster Linie möchte ich den Präsidenten unterstützen, da ihm heute eine große Anstrengung zugemutet wird. Herr Präsident, Sie haben meine ganze Solidarität!
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, allereerst wil ik met uw welnemen de Voorzitter een hart onder de riem steken omdat hij vandaag een ware krachttoer moet leveren: mijnheer de Voorzitter, ik sta volledig achter u!
Korpustyp: EU
Die Kommission sieht auch ein, daß die Neuzuweisung dieser Summe nicht mehr in der Kategorie 4 möglich ist, sondern sagt, daß eine Anstrengung unternommen werden muß, die auf eine Neuzuweisung im gesamten Haushalt ausgedehnt wird.
De Commissie erkent tegelijkertijd dat er geen ruimte meer is voor herschikking van deze som binnen categorie 4, en zegt daarom dat er een extensieve herschikking moet plaatsvinden binnen de totale begroting.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen jetzt dringend gewaltige Anstrengung unternommen werden, um die neuen Probleme anzugehen, die sich auch aus der nordamerikanischen Gesetzgebung ableiten, wobei die Sicherheit der Seetransporte von gefährlichen Gütern im Vordergrund stehen muß.
Naar mijn mening moet er nu dringend een reuzenstap voorwaarts worden gezet om het hoofd te bieden aan de nieuwe problemen, die mede door de Amerikaanse wetgeving worden veroorzaakt. Daarbij moet de nadruk liggen op de veiligheid bij het vervoer van gevaarlijke stoffen over zee.
Korpustyp: EU
Daher muss ich als Berichterstatter die Abgeordneten beglückwünschen, die solche Änderungsanträge eingebracht haben, da das erreichte Ergebnis - das heute als gemeinsame Anstrengung aller diesem Plenum vorgelegt wird - das Resultat eines breiten Konsenses ist.
Als rapporteur wil ik de indieners van de amendementen gelukwensen, want het resultaat dat vandaag als de vrucht van onze gezamenlijke arbeid aan de plenaire vergadering wordt voorgelegd, is het resultaat van een hoge mate van eensgezindheid.
Korpustyp: EU
Die Meinungsfreiheit ist ein universelles Recht, das lebenswichtig und wesentlich für die Entwicklung jeglicher Demokratie ist, und deshalb sollte die Europäische Union keine Anstrengung scheuen, um sie zu verteidigen und zu fördern.
Vrijheid van meningsuiting is een universeel recht dat van wezenlijk belang is voor de ontwikkeling van elke democratie. De Europese Unie mag daarom geen enkele gelegenheid voorbij laten gaan om dit recht te verdedigen en te bevorderen.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen unterstütze ich diese Berichte. Gleichzeitig bin ich jedoch darüber besorgt, dass die Anstrengung, einen für alle annehmbaren Kompromiss zu finden, die Wirksamkeit dieser Rechtsvorschriften abschwächen wird.
Om deze redenen steun ik deze verslagen, hoewel ik me zorgen maak over het feit dat de strijd om tot een voor iedereen aanvaardbaar compromis te komen ten koste zou kunnen gaan van de effectiviteit van deze wetgeving.
Korpustyp: EU
Innerhalb der EU gibt es stark benachteiligte landwirtschaftliche Gebiete, die aus eigener Anstrengung dem Wettbewerb nicht standhalten werden, die die neue Entkopplung der Beihilfen und die zusätzlichen Kriterien dieser Reform voraussetzen.
Binnen de EU zijn er landbouwregio's die in ernstige problemen verkeren en op eigen kracht nooit het concurrentievermogen kunnen opbouwen dat nodig is in verband met de ontkoppeling van de steun en de overige criteria van de hervorming.
Korpustyp: EU
Abschließend ist zu resümieren, dass stets klar war, dass die Erweiterung eine langfristige Anstrengung bedeuten würde, die politische Stürme in Ankara, Belgrad, Brüssel und in vielen anderen Hauptstädten in Europa überstehen müsste.
Tot slot: de uitbreiding werd altijd al beschouwd als een langetermijnkwestie, die politieke stormen in Ankara, Belgrado, Brussel en vele andere hoofdsteden in Europa zal moeten doorstaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt eine Konsolidierung und weitere Entwicklung ihrer Beziehungen mit diesen Gremien, um in einer gemeinsamen Anstrengung die Entwicklung besserer Politiken und einer besseren Praxis innerhalb der Europäischen Union zu fördern.
De Commissie is voornemens haar banden met deze organisaties te consolideren en verder uit te werken in een gemeenschappelijk streven om de ontwikkeling van betere beleidsmaatregelen te bevorderen en om betere praktijken in de gehele Europese Gemeenschap toe te passen.
Korpustyp: EU
Angesichts des ständigen alarmierenden Rückgangs dieser Wälder kann diese Anstrengung der EU nur als ehrenhafter, aber nichtsdestoweniger bescheidener Anfang im Vergleich zu den Erfordernissen zu ihrer Wiederherstellung betrachtet werden.
In het licht van de voortschrijdende en alarmerende aantasting van deze bossen mag deze opwelling van de Europese Unie een eerste stap in de goede richting genoemd worden, ofschoon ze bepaald bescheiden is in verhouding tot de middelen die nodig zijn voor het herstel van deze bossen.
Korpustyp: EU
Wir stehen dem Schicksal der ungarischen Minderheit in Serbien offenkundig nicht gleichgültig gegenüber, und wir haben in der Tat einige Anstrengung unternommen, um das Thema der Vojvodina auf der europäischen Tagesordnung zu halten.
Natuurlijk houdt het lot van de Hongaarse etnische minderheid in Servië ons bezig en we hebben ons dan ook ingezet voor de handhaving van de kwestie Vojvodina op de Europese agenda.
Korpustyp: EU
Wenn sie ihr Vertrauen in die Tatsache verlieren, dass Europa auf Grundsätzen gebaut ist, werden viele ihrer Bürgerinnen und Bürger zu dem Entschluss kommen, dass der so lange und harte Weg nach Europa eine nutzlose Anstrengung gewesen ist.
Als deze nu het geloof verliezen dat Europa op beginselen is gebaseerd, dan zullen vele burgers uit deze landen tot de slotsom komen dat de weg naar Europa, die zo lang en moeizaam is geweest, tevergeefs is bewandeld.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, nach den jüngsten Stellungnahmen von Amtsträgern und Pressemeldungen scheint es, dass das wahrscheinlichste "Rettungs"Szenario für die griechische Wirtschaft eine gemeinsame Anstrengung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und des Internationalen Währungsfonds werden wird.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, volgens verklaringen van functionarissen maar ook volgens persberichten van de afgelopen tijd is het meest waarschijnlijke scenario voor de "redding' van de Griekse economie een partnerschap tussen landen van de Europese Unie en het Internationaal Monetair Fonds.
Korpustyp: EU
Gerade weil der amerikanische Präsident Bush in Europa ist, sagen wir: Lassen Sie uns eine gemeinsame Anstrengung unternehmen, damit Israel in sicheren Grenzen leben kann, damit Palästina in sicheren Grenzen leben kann.
Nu de Amerikaanse president Bush op bezoek is in Europa zeggen wij: laten wij er gezamenlijk toe bijdragen dat zowel Israël als Palestina binnen veilige grenzen kan bestaan.
Korpustyp: EU
Ich habe sogar versucht, eine Art gemeinsame Anstrengung mit meinem Kollegen aus Schweden zu organisieren, weil 2009 das Jahr der tschechischen und schwedischen Präsidentschaft ist und wir ziemlich ähnliche Ansichten haben.
Ik heb zelfs getracht om samen met mijn Zweedse collega iets op touw te zetten, aangezien 2009 het jaar is van het Tsjechisch en het Zweeds voorzitterschap en onze ideeën aardig overeenkomen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Bedeutung der Vertrauensbeziehungen wäre es besser, das System würde sich auf der Grundlage vertrauensvoller Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten weiterentwickeln, als daß die Kommission immer wieder Probleme bei der Auslegung der Richtlinie mit der Anstrengung von Vertragsverletzungsverfahren und dem Gang vor den Gerichtshof lösen müßte.
Gezien het belang van vertrouwensrelaties is het echter beter dat het stelsel vordert via vertrouwensrelaties tussen de lidstaten en dat de Commissie de problemen inzake de interpretatie van de richtlijn niet stelselmatig moet oplossen door een inbreukprocedure in te leiden en zich tot het Hof van Justitie te wenden.
Korpustyp: EU
Um die Arbeitnehmer jedoch zu täuschen, fordert er die EU auf, eine "Finanztransaktionssteuer" von 0,01 % anzunehmen, die als eine angeblich "gerechte Verteilung der Lasten" der Krise zwischen dem Kapital und den Arbeitnehmern und als eine Anstrengung dargestellt wird, die Spekulation des Kapitals einzudämmen.
Om de werknemers echter om de tuin te leiden wordt de EU gevraagd een "belasting op financiële transacties” van 0,01 procent in te voeren. Men doet voorkomen alsof deze belasting een "billijke verdeling van de lasten” over het kapitaal en de werknemers zou zijn en de speculatie door het kapitaal zou beteugelen.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle muss ich aber darauf hinweisen, dass der am 5. April im Rat „Verkehr“ erreichte Kompromiss nur mit allergrößter Anstrengung zustande gekommen ist und deshalb nur sehr wenig Spielraum für weitere Änderungen im Hinblick auf die dort getroffenen Entscheidungen besteht.
Ik moet hier echter benadrukken dat de op 5 april in de Vervoersraad bereikte overeenstemming een delicaat evenwicht en een delicaat compromis vertegenwoordigt, zodat er maar weinig ruimte is voor verdere wijzigingen van de destijds genomen beslissingen.