Ferner sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Arbeitgeber zu veranlassen, Belästigungen und sexuelle Belästigungen am Arbeitsplatz zu unterbinden.
Bovendien hebben de lidstaten de nodige stappen ondernomen om werkgevers te stimuleren intimidatie op het werk te voorkomen.
Korpustyp: EU
Viertens müssen wir die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz stärken.
Ten vierde moet de gendergelijkheid op het werk versterkt worden.
Korpustyp: EU
Angesichts der hohen Arbeitslosigkeit in ganz Europa warten die Menschen auf praktische Lösungen, durch die wieder Arbeitsplätze für sie geschaffen werden.
Heel Europa gaat gebukt onder een hoge werkloosheid en de mensen hebben behoefte aan praktische oplossingen om aan het werk te komen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt betrifft die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Een ander punt is de veiligheid en gezondheid op het werk.
Korpustyp: EU
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Waardigheid op het werk betekent gezondheid en veiligheid op het werk.
Wir können heute nicht mehr damit rechnen, dass die Menschen ihr ganzes Leben lang in derselben Branche oder am selben Arbeitsplatz verbleiben werden.
Vandaag kunnen we mensen niet langer de zekerheid geven dat ze hun hele leven in dezelfde bedrijfstak of dezelfde plaats zullen werken.
Korpustyp: EU
Diese Änderungsanträge betreffen die Themen Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Zugang von Behinderten zur Arbeit, kleine und mittlere Unternehmen und Forschungszentren der Europäischen Union.
Deze amendementen gaan over de werkgelegenheid, de gezondheid en de veiligheid op de plaats van het werk, de toegang tot de arbeidmarkt van gehandicapten, het midden- en kleinbedrijf en de onderzoekcentra van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Abschließend noch ein paar Worte zum Programm selbst: Ich halte es für sehr wichtig, daß die erneuerbaren Energien in den Regionen verwurzelt sein müssen, um langfristig die Entwicklung dieser Techniken dort sicherzustellen, wo sie die Wirtschaft stärken und Arbeitsplätze schaffen.
Ik wil tenslotte nog iets zeggen over het programma. Ik denk dat het voor de ontwikkeling op lange termijn van de hernieuwbare energiebronnen erg belangrijk is dat deze een belangrijke plaats krijgen in de regio's.
Korpustyp: EU
Wir, das Parlament und die Regierungen, sollten nie unsere Pflicht und unsere Verantwortung aus den Augen verlieren, auch die sozial ausgegrenzten Menschen einzubeziehen. Wir müssen dazu beitragen, daß die 18 Millionen Arbeitslosen, die zu Recht unsere Unterstützung fordern und verdienen, wieder einen Arbeitsplatz finden.
Als Parlement en als regeringen mogen we nooit vergeten dat het onze plicht en verantwoordelijkheid is om degenen die maatschappelijk buiten de boot zijn gevallen weer een plaats te geven, en om de 18 miljoen werklozen weer aan het werk te helpen; zij behoeven en verdienen onze steun, en moeten die ook krijgen.
Korpustyp: EU
Da sie nicht ständig zusammen mit ihren Kollegen an festen und für Gewerkschaftsvertreter mühelos erreichbaren Arbeitsplätzen tätig sind, können sie sich nicht so vehement wie ihre Kollegen in anderen Wirtschaftszweigen gegen ihre Benachteiligung zur Wehr setzen.
Zij kunnen zich minder goed dan hun collega's in andere bedrijfstakken verweren tegen hun achterstelling, vooral omdat zij niet permanent tezamen met hun collega's op een vaste en voor vakbondsvertegenwoordigers goed bereikbare plaats werken.
Die EU hat bereits zahlreiche Richtlinien über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz vorgelegt, und diese Vorschriften funktionieren.
De EU heeft al een aantal richtlijnen op het gebied van het arbeidsmilieu gepresenteerd, en die wetgeving werkt.
Korpustyp: EU
Das zweite Gebiet sind Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Het tweede punt betreft het arbeidsmilieu.
Korpustyp: EU
Ich bin ganz klar dafür, dass gemeinsame EU-Vorschriften dafür sorgen sollen, dass der freie Wettbewerb im Binnenmarkt nicht zu einem Wettbewerb um schlechte Arbeitsplätze wird.
Ik ben voorstander van gemeenschappelijke EU-regels die garanderen dat de vrije concurrentie op de interne markt geen concurrentie in een slecht arbeidsmilieu wordt.
Korpustyp: EU
Die Diskussion über neue Lenkungsformen, die es auch in anderen Zusammenhängen gegeben hat, muss auch die Frage behandeln, wie Arbeitsplätze am effektivsten reguliert werden können.
De discussie, ook in andere contexten, over nieuwe bestuursvormen moet ook gaan over de meest doelmatige manier waarop wij het arbeidsmilieu kunnen regelen.
Korpustyp: EU
Es ist durchaus möglich, dass die Rahmenrichtlinie über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz auch die Aspekte der psychosozialen Arbeitsumweltbedingungen abdeckt, aber wir wollen diesen Punkt eindeutig geklärt haben.
Het is waarschijnlijk dat de kaderrichtlijn betreffende het arbeidsmilieu ook de aspecten behelst met betrekking tot het psychosociale arbeidsmilieu, maar wij willen hier duidelijkheid over.
Korpustyp: EU
Die von der EU beschlossenen Vorschriften zu Sicherheit, Gesundheitsschutz und Hygiene am Arbeitsplatz sind Mindestvorschriften, und wir alle haben das Recht, schärfere Bestimmungen einzuführen.
Wanneer de Unie voorschriften uitvaardigt die uitsluitend betrekking hebben op het milieu en het arbeidsmilieu, zijn het minimumregels, waarbij elke lidstaat het recht heeft om verder te gaan.
Korpustyp: EU
Mein Rat an die Kommission lautet, nicht nur über die soziale Dimension zu reden, sondern auch etwas zu unternehmen, wenn es z. B. um Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern und andere Themen im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz geht.
Ik adviseer de Commissie om niet alleen te praten over de sociale dimensie, maar ook met maatregelen te komen, bijvoorbeeld op het gebied van voorlichting en overleg en op het gebied van het arbeidsmilieu.
Korpustyp: EU
Ich würde es begrüßen, wenn sie generell den Vorschriften über Arbeitsplätze unterstellt würden, zum einen im Hinblick auf den Wettbewerb, zum anderen, weil ihre Maßnahmen die Sicherheit am Arbeitsplatz beeinflussen können.
Ik ben er voorstander van om ook deze personen aan de regels inzake het arbeidsmilieu te onderwerpen, enerzijds met het oog op de concurrentiepositie en anderzijds omdat hun handelingen gevolgen kunnen hebben voor de veiligheid op de arbeidsplaats.
Korpustyp: EU
Ich behaupte, daß es z. B. für die Bereiche Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsrecht wegen der Deregulierung des Marktes für Waren und Dienstleistungen erforderlich werden kann, daß weitere Vorschriften für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und für das Arbeitsrecht erlassen werden, was ich glaube.
Bijvoorbeeld op het gebied van de gezondheid en de veiligheid op de werkplek en het arbeidsrecht, hebben wij, sinds de goederen- en dienstenmarkt gedereguleerd is, volgens mij waarschijnlijk méér regelingen nodig met betrekking tot de gezondheid en de veiligheid in het arbeidsmilieu en met betrekking tot het arbeidsrecht.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzarbeidsmarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die so genannte Beseitigung der sexuellen Diskriminierung am Arbeitsplatz diente als Alibi für die Abschaffung von Rechten, die sich aus den besonderen Bedürfnissen von Frauen aufgrund ihrer reproduktiven Funktion ergeben.
Wat gepresenteerd wordt als een stap op weg naar afschaffing van het onderscheid tussen mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt, is niet meer dan een alibi om rechten af te schaffen die samenhangen met de specifieke behoeften van vrouwen wegens hun reproductieve taken.
Korpustyp: EU
In einer zunehmend wissensbasierten Gesellschaft ist das Internet ein Hauptwerkzeug zur weiteren Befähigung der Menschen im Nordwesten, in Großbritannien und ganz Europa, sei es auf dem Markt oder am Arbeitsplatz.
In een samenleving waarin kennis een steeds grotere rol gaat spelen is het Internet een belangrijk instrument waarmee de burgers in het noordwesten van Engeland, maar ook in Groot-Brittannië en Europa in het algemeen, hun positie kunnen verbeteren, zowel op de commerciële markt als op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte daran erinnern, dass die Europäische Union den Altersfaktor bereits in der Richtlinie berücksichtigt hat, die im Jahr 2000 eingebracht und vom Rat angenommen wurde und die Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung am Arbeitsplatz auf der Grundlage des Alters betrifft.
De Europese Commissie heeft het probleem van de vergrijzing trouwens al behandeld in een richtlijn die de Raad in 2000 heeft aangenomen en die gaat over het bestrijden van elke vorm van discriminatie op de arbeidsmarkt op grond van leeftijd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bin ich wie Frau Marinucci für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz, für den gleichen Lohn für gleiche Arbeit, für die Chancengleichheit von Frauen und Männern bei der Suche nach einem Arbeitsplatz und für die Verringerung der Kluft zwischen Frauen und Männern bei den Arbeitslosenzahlen.
Net als zij ben ik uiteraard voor gelijke kansen voor man en vrouw op de arbeidsmarkt, gelijke honorering voor eenzelfde functie en gelijke kansen voor mannen en vrouwen die op zoek zijn naar werk. Ook ben ik voorstander van het terugdringen van het verschil tussen man en vrouw op het gebied van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Zudem sagt das Europäische Parlament klar aus, dass bei Annahme des Berichts kein Raum für Diskriminierung aufgrund von Alter oder Geschlecht mehr sein darf, was im Zusammenhang mit der Sozialdebatte über die Gleichheit von Männern und Frauen am Arbeitsplatz besonders wichtig ist.
Het Europees Parlement maakt door het aannemen van het verslag bovendien duidelijk, dat er geen plaats kan zijn voor discriminatie op grond van leeftijd of geslacht. In het kader van het maatschappelijke debat over de gelijkheid tussen mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt is dit van wezenlijke betekenis.
Korpustyp: EU
Je weiter wir den Mutterschaftsurlaub ausdehnen, ohne die Rückkehr der Frau an den Arbeitsplatz und die Notwendigkeit der Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu betonen, und je weiter wir den Mutterschaftsurlaub ausdehnen, ohne Maßnahmen zum Schutz von Frauen am Arbeitsplatz zu ergreifen, desto mehr arbeiten wir gegen Frauen.
Hoe meer wij het zwangerschapsverlof verlengen zonder te benadrukken dat vrouwen moeten terugkeren op de arbeidsmarkt en dat zij hun gezins- en beroepsleven moeten combineren, en hoe meer wij het zwangerschapsverlof verlengen zonder maatregelen te nemen om de arbeidspositie van vrouwen te beschermen, des te meer werken wij tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Allzu häufig werden sie aus ungerechtfertigten Gründen abgewiesen, so daß sie in vollkommen unerträgliche Situationen geraten, aufgrund derer sie keinen Arbeitsplatz in einem anderen Mitgliedstaat antreten dürfen.
Te vaak wordt hun verzoek zonder redenen afgewezen waardoor ze in totaal ontoelaatbare situaties terechtkomen en hun de toegang tot de arbeidsmarkt van een andere lidstaat ontzegd wordt.
Korpustyp: EU
Blickt man auf die vergangenen fünf Jahre zurück, so waren die Überarbeitung der Richtlinie über die Gleichbehandlung am Arbeitsplatz sowie die Stärkung des Gender Mainstreaming ein bedeutender Meilenstein bei der Förderung der Chancengleichheit.
Terugblikkend op de afgelopen vijf jaar kunnen we de herziening van de richtlijn betreffende gelijke behandeling op de arbeidsmarkt als een belangrijke mijlpaal beschouwen, net als het bevorderen van mainstreaming.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen jedoch, da es nicht möglich ist, lediglich über die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz zu reden, die Initiative, die Frau Diamantopoulou hinsichtlich einer neuen Richtlinie auf der Grundlage von Artikel 13 des Vertrags ergriffen hat, mit der jegliche Diskriminierung beim Zugang zu Gütern und Dienstleistungen verboten werden wird.
Omdat het niet alleen mag gaan om gelijke kansen op de arbeidsmarkt, verwelkomen wij desalniettemin het voorstel van mevrouw Diamantopoulou voor een nieuwe richtlijn op basis van artikel 13 van het Verdrag. Die richtlijn zal elke vorm van discriminatie bij de toegang tot goederen en diensten verbieden.
Korpustyp: EU
Angesichts einer alternden Bevölkerung und der Schwierigkeiten, mit denen die europäische Wirtschaft konfrontiert ist, müssen wir alle uns sich bietenden Möglichkeiten nutzen, um Frauen dazu zu ermutigen, Kinder zu bekommen, und es ihnen erleichtern, wieder an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren.
In het licht van de vergrijzende samenleving en de problemen waarmee de Europese economie te kampen heeft, moeten alle mogelijkheden aangegrepen worden om vrouwen aan te moedigen kinderen te krijgen en hun terugkeer op de arbeidsmarkt te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzarbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund möchte ich die Mitgliedstaaten dazu ermuntern, die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit zu unterstützen.
Daarom moedig ik lidstaten aan zich sterk te maken voor de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
So wird in ihm gefordert, die arbeitsrechtlichen Kernstandards, die in den IAO-Übereinkommen eingebettet sind, einschließlich die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit, einzuhalten.
Het roept op tot de versterking van de centrale arbeidsnormen die zijn verankerd in de IAO-verdragen, waaronder de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen zijn verwerkt in de acht IAO-verdragen inzake de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep, en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Beschäftigungsstandards, wie die Vereinigungsfreiheit, das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit, zu stärken.
Het is van essentieel belang dat de arbeidsnormen versterkt worden, zoals de vrijheid van vereniging, collectieve onderhandeling, de uitbanning van alle vormen van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep, en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird in einem allgemeineren Sinne gefordert, die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen zu stärken, die vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit betreffen.
In dit verslag wordt meer algemeen opgeroepen tot versterking van de centrale arbeidsnormen die zijn verankerd in de IAO-verdragen, waaronder vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, unsere arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen zu verteidigen, die vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit betreffen.
Het is van fundamenteel belang dat we opkomen voor de centrale arbeidsnormen zoals die zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen die verankerd zijn in de acht IAO-verdragen zijn voornamelijk gericht op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzarbeidsplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es uns um Gleichstellung am Arbeitsplatz geht, müssen wir auch hier jene Arbeitgeber bevorzugen, die in unserem Sinne tätig sind.
Als wij in het arbeidsleven gelijke kansen nastreven, moeten wij voorrang verlenen aan arbeidsplaatsen waarbij dit principe gehanteerd wordt.
Korpustyp: EU
Dies ist gegenwärtig die Hauptsorge der Europäischen Union. Es muß nicht nur Beschäftigung geschaffen werden, sondern es muß Sorge getragen werden, daß kein bestehender Arbeitsplatz abgebaut wird.
En dat is op het moment toch de voornaamste zorg van de Europese Unie: niet alleen nieuwe banen scheppen, maar er ook voor zorgen dat bestaande arbeidsplaatsen niet verloren gaan.
Korpustyp: EU
Ein sicherer Arbeitsplatz ist von der Qualifikation und Ausbildung abhängig, aber auch davon, ob die Ausbildungseinrichtungen die Abschlüsse anbieten, die auf dem Arbeitsmarkt nachgefragt werden.
De garantie voor het voortbestaan van arbeidsplaatsen moet worden gezocht in scholing en kwalificatie alsook in het afgeven door onderwijsinstellingen van vakdiploma's die aansluiten op de vraag op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur einige Beispiele anführen: Verkehrstote durch Alkohol am Steuer, Verlust von Arbeitsplatz und letztendlich auch Zerfall von Familien.
Ik zal slechts een paar voorbeelden geven: verkeersdoden door rijden onder invloed, verlies van arbeidsplaatsen en tot slot het uiteenvallen van gezinnen.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur die bestehenden Arbeitsplätze sichern, sondern auch neue Arbeitsplätze im ländlichen Raum schaffen und auch durch eine bessere Infrastrukturpolitik dafür sorgen - das gehört alles dazu -, einen Arbeitsplatz außerhalb der Landwirtschaft in diesem ländlichen Raum auch täglich erreichbar zu machen, damit dieser ländliche Raum lebensfähig bleibt.
Wij moeten niet alleen de bestaande arbeidsplaatsen veiligstellen, maar ook nieuwe arbeidsplaatsen scheppen op het platteland en onder andere door een beter infrastructuurbeleid ervoor zorgen dat niet-agrarische arbeidsplaatsen op het platteland ook dagelijks bereikbaar zijn, zodat het platteland levensvatbaar blijft.
Korpustyp: EU
Wir müssen zukünftig wesentlich mehr Mittel als bisher für die Bildung bereit stellen, sowohl am Arbeitsplatz als auch im öffentlichen Bildungssystem sowie an anderen Stellen.
We moeten veel meer geld aan onderwijs uitgeven dan we tot nu toe hebben gedaan, zowel aan arbeidsplaatsen als aan het openbare onderwijssysteem en aan andere gebieden.
Korpustyp: EU
Hier muß Strukturpolitik einsetzen, und wir müssen das ganze Umfeld sehen und nicht nur einzig und allein isoliert den Arbeitsplatz.
Hier moet structuurbeleid op zijn gericht en we moeten oog hebben voor het totaalplaatje en niet uitsluitend en alleen voor de arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Wird nichts unternommen, um diese Kosten für die Arbeitgeber zu senken, dann werden auch künftig sehr viele Beschäftigte ihren Arbeitsplatz verlieren.
Als er niets gedaan wordt om die kosten voor de werkgevers te verkleinen, dan zal de uitstoot van mensen uit de arbeidsplaatsen zeer groot blijven.
Korpustyp: EU
Jeder vierte Arbeitsplatz hängt vom Industriesektor ab, ebenso unsere globale Wettbewerbsfähigkeit, Innovation und Forschung.
Een op de vier arbeidsplaatsen is afhankelijk van de industriële sector, net als innovatie, onderzoek en ons wereldwijde concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzjob
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute entscheiden sich viele der betroffenen Arbeiter für eine hohe Abfindung, aber das macht die Notwendigkeit und die Betreuung dieser Arbeiter bei der Suche nach einem neuen Arbeitsplatz nicht weniger dringlich, ganz im Gegenteil.
Vandaag is het zo dat heel veel getroffen arbeiders kiezen voor een hoge vertrekpremie, maar dat maakt de noodzaak en de begeleiding van die arbeiders op zoek naar een nieuwe job, mijnheer de commissaris, niet minder acuut, integendeel.
Korpustyp: EU
Ziele bis 2010 sind die Anhebung des durchschnittlichen Renteneintrittsalters in der EU um fünf Jahre, perfekte Kinderbetreuungseinrichtungen, eine geringe Zahl arbeitsloser Schulabgänger, ein Arbeitsplatz für Menschen, die vier Jahre arbeitslos sind usw.
Tegen 2010 een stijging met vijf jaar van de gemiddelde uittredingsleeftijd in de EU, perfecte kinderopvang, nauwelijks schoolverlaters zonder job, een job voor mensen die vier jaar werkloos zijn, en ga zo maar door.
Korpustyp: EU
Migranten, behinderte Menschen finden nur schwerlich einen Arbeitsplatz, 16 % der Europäer leben in Armut.
Migranten, mensen met een handicap, raken amper aan een job, 16 procent van de Europeanen leeft in armoede.
Korpustyp: EU
Das gilt natürlich auch für die Seeleute an Bord von Schiffen, für offshore -Tätigkeiten, insbesondere auch für Ärzte, die ganz gewiß keinen einfachen Arbeitsplatz haben.
Dit geldt natuurlijk ook voor zeevarenden aan boord van schepen, bij offshore-activiteiten, en met name ook voor artsen, die beslist geen gemakkelijke job hebben.
Korpustyp: EU
Immer mehr Untersuchungen werden veröffentlicht, aus denen hervorgeht, daß Zehntausende Gefahr laufen, ihren Arbeitsplatz zu verlieren - unter anderem bei den Fährendiensten.
Er verschijnen steeds meer studies dat tienduizenden mensen hun job dreigen te verliezen onder meer in de veerbootsector.
Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs werden in Dublin zusammentreffen, und hoffentlich wird bei dieser Versammlung etwas Gutes für das Millionenheer der Arbeitslosen und all die jungen Menschen herausspringen, die in der heutigen Zeit kaum Zukunftsaussichten haben, die Kinder, deren Eltern ihren Arbeitsplatz verlieren wegen dem Mangel an Harmonisierung der sozialen oder steuerlichen Spielregeln.
De staatshoofden en regeringsleiders komen bijeen in Dublin. Hopelijk brengt die bijeenkomst goed nieuws voor de miljoenen werklozen, voor al die jongeren die vandaag weinig toekomstperspectieven hebben, voor de kinderen waarvan hun ouders hun job verliezen omdat sociale of fiscale spelregels niet geharmoniseerd zijn.
Korpustyp: EU
In Flandern warten diese Woche Tausende von Menschen mit Sorge, ob sie in einigen Monaten noch einen Arbeitsplatz haben.
In Vlaanderen wachten deze week duizenden mensen bang af of ze binnen enkele maanden nog wel een job zullen hebben.
Korpustyp: EU
Aufmerksamkeit verdienen deshalb die Menschen, die in den Häfen arbeiten, die Dockarbeiter, die Gefahr laufen, ihren Arbeitsplatz zu verlieren, während Frachten sicher und effizient geladen und gelöscht werden müssen.
Rekening houden dus met de mensen die in de havens werken, de dokwerkers die in hun job bedreigd zijn, maar toch op een veilige en efficiënte manier de vrachten afhandelen.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzlactatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle drei Punkte hervorheben: Als erstes begrüße ich den Vorschlag der Europäischen Kommission über Sicherheit und Gesundheitsschutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Ik wil drie punten benadrukken. Ten eerste verwelkom ik het voorstel van de Europese Commissie inzake de veiligheid en de gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie.
Korpustyp: EU
6. Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (
6. Verbetering van de veiligheid en gezondheid op het werk van de werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie (
Korpustyp: EU
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben - Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (Aussprache)
Gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen - Verbetering van de veiligheid en gezondheid op het werk van de werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie (debat)
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie für die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz gestimmt.
Ik heb voor het verslag over het voorstel voor een richtlijn inzake de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bevordering van de verbetering van de veiligheid en de gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie gestemd.
Korpustyp: EU
5. Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (
5. Verbetering van de veiligheid en gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie (
Korpustyp: EU
Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz - Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen (Aussprache)
Verbetering van de veiligheid en gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie - Vrouwen in onzekere banen (debat)
Korpustyp: EU
Das Ziel der Richtlinie von 1992, deren Anwendung in den Mitgliedstaaten heute von uns bewertet wird, besteht speziell in der Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Met de richtlijn van 1992, waarvan wij nu de toepassing door de lidstaten evalueren, wilde men minimummaatregelen vaststellen ter bevordering van de veiligheid en de gezondheid op de plaats van het werk van zwangere vrouwen en kraamvrouwen tijdens de lactatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dieser Bericht über Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz ist lobenswert und weist in die richtige Richtung.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag over te nemen maatregelen ter verbetering van de veiligheid en de gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie is zeer prijzenswaardig en een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzbanen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinsam mit den Gewerkschaften sind wir gegen solche schädlichen Standortverlagerungen und fordern für die Werktätigen auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene neue Rechte, damit sie ihren Besitzstand wahren, ihren Arbeitsplatz verteidigen und die Verwendung öffentlicher Mittel durch die Unternehmen kontrollieren können.
Samen met de vakbonden verzetten wij ons tegen deze uiterst schadelijke verplaatsingen en eisen wij nieuwe rechten voor werknemers op nationaal en communautair niveau, zodat zij hun verworvenheden kunnen behouden, kunnen strijden voor het behoud van hun banen en toezicht kunnen houden op de besteding van aan ondernemingen verleende staatssteun.
Korpustyp: EU
Allerdings haben wir praktische Hilfe angeboten, indem wir uns um Umschulungs- und Fortbildungsmaßnahmen und um die Schaffung neuer Arbeitsplätze für die Beschäftigten bemühten, um nicht den Arbeitsplatz, sondern den Einzelnen zu schützen.
We hebben deze mensen nu juist proberen te helpen door ze te herscholen en nieuwe banen voor ze te vinden. Het ging er dus om de betrokken personen zelf te beschermen, en niet hun banen bij de Roverfabriek.
Korpustyp: EU
Worüber sie sich sorgen, sind ihr Arbeitsplatz, ihre Hypothek und die Zukunft ihrer Kinder, und darum sollten wir uns kümmern.
Zij maken zich druk om hun banen, hun hypotheken en de toekomst van hun kinderen, en dat is dus waar wij ons ook mee bezig zouden moeten houden.
Korpustyp: EU
Falls es wirklich so kommen sollte, dass jeder fünfte Arbeitsplatz in der Opel-Gruppe verloren gehen wird, dann wird das sowohl für die Menschen als auch für die betroffenen Gesellschaften unabhängig von dem jeweiligen Land enorme Belastungen bedeuten.
Als in het Opel-concern één op de vijf banen zou verdwijnen, zal dat een ongelofelijke belasting voor de getroffen mensen en samenlevingen zijn, ongeacht het land waar ze zich bevinden.
Korpustyp: EU
Einwanderer der dritten Generation, an den Rand der Gesellschaft gedrängt, fühlen sich in ihrer neuen Heimat nicht Zuhause, haben keinen Arbeitsplatz und keine Ziele, die sie erreichen wollen; sie sehen für sich keine Zukunft.
Immigranten van de derde generatie, die naar de randen van de samenleving zijn gedrukt, voelen zich niet thuis in hun nieuwe vaderland, ze hebben geen banen en geen doelen in hun leven; ze zien geen toekomst voor zichzelf.
Korpustyp: EU
Die Entschließungsentwürfe zu Entlassungen sind rein symbolisch und ohne jede Wirkung für die Tausenden von Arbeitnehmer, deren Arbeitsplatz bereits weggefallen ist.
De ontwerpresoluties over de ontslagen hebben louter een symbolische betekenis voor de duizenden werknemers wier banen reeds zijn weggesaneerd.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits diejenige erwähnt, die sich auf Armut konzentriert, aber im Hinblick auf die Quantität und Qualität der Arbeitsplätze in Europa haben wir die Vorreiterinitiative "Neue Fähigkeiten am Arbeitsplatz"; und unter der Nachhaltigkeitssäule von Europa 2020 gibt es eine Vorreiterinitiative zur Industriepolitik.
Wat betreft de omvang en kwaliteit van de werkgelegenheid in Europa is er het kerninitiatief "Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen” en in het kader van de duurzaamheidspijler van Europa 2020 bestaat er een kerninitiatief "Industriebeleid in een tijd van mondialisering”.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten dafür sorgen, dass auch dieser Arbeitsplatz Europäisches Parlament unseren Mitgliedern denselben Schutz gewährt, wie wir ihn zu Recht für die Beschäftigten in Europa einfordern.
Wij moeten ervoor zorgen dat het Europees Parlement de afgevaardigden die hier werken dezelfde bescherming biedt als wij voor de werknemers in heel Europa verlangen.
Korpustyp: EU
Und halten wir Frauen gleichermaßen davon ab, zu Hause bei den Kindern zu bleiben, indem wir als Gesellschaft diese Haltung weniger wertschätzen als einen Arbeitsplatz?
En ontmoedigen we vrouwen om thuis bij de kinderen te blijven, omdat we dit als maatschappij minder waarderen dan buitenshuis werken?
Korpustyp: EU
Obwohl das Recht auf Freizügigkeit, und damit die Suche nach einem Wohnort und Arbeitsplatz im Ausland, eines der durch den Vertrag von Rom etablierten Grundrechte der europäischen Bürger ist, handhaben viele der alten Mitgliedstaaten noch immer Übergangszeiten für die Länder, die der EU 2004 und 2007 beigetreten sind.
Hoewel het recht van vrij verkeer bij het streven om in het buitenland te wonen en te werken één van de basisrechten is van Europese burgers die zijn vastgesteld in het Verdrag van Rome, passen veel van de oude lidstaten nog steeds overgangsperioden toe voor de landen die lid werden van de EU in 2004 en 2007.
Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin darauf hinwirken, die Bedingungen für Frauen sowohl am Arbeitsplatz wie auch auf persönlicher Ebene und auf Ebene der Familie zu verbessern.
Wij moeten blijven werken aan de verbetering van de omstandigheden voor vrouwen met betrekking tot beroeps-, privé- en gezinsleven.
Korpustyp: EU
Es darf nicht so sein, dass die Arbeiter auf den Gerüsten am Arbeitsplatz Tarzan spielen.
Het mag niet zo zijn dat arbeiders die op steigers werken voor Tarzan spelen.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen auch einen positiven und inklusiven Ansatz bezüglich psychischer Gesundheit, körperlicher Behinderungen und dem Recht älterer Menschen auf einen Arbeitsplatz sowie eine harte Linie im Kampf gegen den Menschenhandel.
We zijn ook voorstander van een positieve en inclusieve benadering van geestelijke gezondheidszorg, handicaps, en het recht van ouderen om te werken, evenals van een ferm standpunt ten aanzien van de strijd tegen mensenhandel.
Korpustyp: EU
Zum idealen Arbeitsplatz gehört auch ein kulturelles Umfeld.
De ideale plaats om te werken heeft ook op cultureel gebied iets te bieden.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerkgelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird garantiert, dass ausländische Direktinvestitionen in diese Region fließen können und sich damit jungen Menschen, die in einer solchen Region aufwachsen, bessere Chancen bieten, einen Arbeitsplatz zu finden.
Het betekent ook dat er meer in deze regio kan worden geïnvesteerd, in een poging om de werkgelegenheid voor jongeren die in dergelijke gebieden opgroeien, te stimuleren.
Korpustyp: EU
Wir sind dagegen, die berechtigten Forderungen von Frauen nach Aufmerksamkeit und Anerkennung am Arbeitsplatz in Form einer gleichberechtigten Beteiligung auf dem Arbeitsmarkt, Löhne und Zugang zu Führungspositionen, in eine Rassendiskriminierung umzuwandeln.
Wij willen niet dat legitieme eisen van vrouwen voor aandacht en erkenning op het gebied van werkgelegenheid en gelijke participatie op de arbeidsmarkt, gelijk loon en gelijke toegang tot hooggeplaatste functies worden verdraaid tot rassendiscriminatie.
Korpustyp: EU
Letzten Endes wird das viele Menschen in Europa ihren Arbeitsplatz kosten, sehr häufig wird der Verbraucher das Nachsehen haben, und seine Auswahlmöglichkeiten werden eingeschränkt.
Uiteindelijk gaat dat ten koste van de werkgelegenheid in Europa en het komt er heel vaak op neer dat consumenten er slechter van worden en minder keuzevrijheid hebben.
Korpustyp: EU
Zunächst wird von 47 % der Befragten die Globalisierung als Bedrohung für ihren Arbeitsplatz empfunden.
Allereerst beschouwt 47 procent van de ondervraagden de mondialisering als een bedreiging voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
– Der Vorschlag der Kommission kam zur rechten Zeit: Am Vorabend der Erweiterung machen sich die Bürger Sorgen über die möglichen Konsequenzen eines Europas der 25 für ihr Leben, vor allem für ihren Arbeitsplatz.
. – Het voorstel van de Commissie kwam precies tijd, want nu de uitbreiding voor de deur staat zijn de mensen ongerust over de mogelijke gevolgen van een Europa van 25 voor hun dagelijks leven en bovenal voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Bürger Europas machen sich Sorgen um den Frieden, ihren Arbeitsplatz, um ihre Sicherheit und eine Europäische Union, die ihnen immer noch irgendwie abgehoben erscheint.
Zij maken zich zorgen om de vrede, de werkgelegenheid, de veiligheid, de Europese Unie. Zij worden de Europese Unie nog steeds gewaar als iets dat ver weg is.
Korpustyp: EU
Gerade Sie haben sich maßgeblich dafür eingesetzt, daß das Beschäftigungskapitel Eingang in den Vertrag von Amsterdam gefunden hat, die Sorge um den Arbeitsplatz Verpflichtung geworden ist.
Precies de burgers hebben zich ingespannen om het hoofdstuk over de werkgelegenheid in het Verdrag van Amsterdam te doen opnemen en de zorg voor werkgelegenheid tot een verplichting te maken.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerknemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muss dringend einen ausführlicheren Bericht über die aktuelle Lage bei der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz vorlegen.
De Commissie dient daarom zo spoedig mogelijk een verslag in te dienen over de huidige situatie op het gebied van de veiligheid en gezondheid van werknemers.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich betonen, wie wichtig es ist, Politikfelder wie Gleichheit, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Integration auf eine Ebene zu stellen.
Ik wil nog eens herhalen hoe belangrijk het is dat we in alle beleidsvormen rekening houden met de principes van gelijkheid, bescherming van werknemers en integratie.
Korpustyp: EU
Schließlich haben wir in Absatz 15 unseres Entschließungsantrags spezifisch auf die Benachteiligung der über 40jährigen am Arbeitsplatz hingewiesen und die Institutionen der europäischen Gemeinschaft aufgefordert, in diesem Zusammenhang ein gutes Beispiel zu geben.
Ten slotte merk ik op dat wij in paragraaf 15 van onze conclusies uitdrukkelijk verwijzen naar de discriminatie van werknemers van veertig jaar en ouder en dat wij de communautaire instellingen vragen op dat gebied het goede voorbeeld te geven.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich voll und ganz die Forderung der Entschließung - und es hat mich gefreut zu hören, dass Kommissar Špidla heute darauf positiv reagiert hat -, eine Charta zum Schutz der Rechte von Brustkrebspatienten und -patientinnen sowie akut Kranker am Arbeitsplatz auszuarbeiten, um deren Wiedereingliederung in die Arbeitswelt zu erleichtern.
Daarom sluit ik mij van harte aan bij de oproep in de resolutie - en ik ben blij dat commissaris Špidla daar vandaag positief op heeft gereageerd - om een handvest op te stellen ter bescherming van de rechten van borstkankerpatiënten en chronisch zieke werknemers om hun re-integratie te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Im Rahmen von Stockholm müssen wir uns mit der Bedeutung, die die Sozialpartner bei der Erhöhung der Flexibilität für unsere Unternehmen haben, genauer befassen, ohne den Schutz der Arbeitnehmer, die innerhalb dieser Unternehmen den Arbeitsplatz wechseln bzw. zu einem anderen Unternehmen überwechseln, aus dem Auge zu verlieren.
In het kader van Stockholm moeten we heel serieus kijken naar het belang van de sociale partners in de verbetering van de flexibiliteit van onze ondernemingen. Tegelijkertijd moeten wij echter bescherming bieden aan werknemers in bedrijven, of werknemers die overstappen van het ene naar het andere bedrijf.
Korpustyp: EU
Der Bericht Ribeiro beschreibt sehr gut die Schwierigkeiten, die dadurch und durch die wachsende Zahl der Systeme aufgetreten sind, vor allem wenn Arbeitsplatz und Wohnsitz des Arbeitnehmers in verschiedenen Ländern liegen, zum Beispiel bei Grenzgängern oder wenn der Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt wird, das heißt, der Wanderarbeitnehmer in seine Heimat zurückkehrt.
In het verslag van de heer Ribeiro worden de moeilijkheden als gevolg van het toenemende aantal verschillende regelingen zeer goed beschreven. Die moeilijkheden doen zich vooral voor wanneer werknemers in een ander land werken dan waar zij wonen, bij voorbeeld grensarbeiders, of wanneer werknemers opnieuw in hun land van herkomst gaan wonen.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerkvloer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bericht fordert Maßnahmen zur Vorbeugung von Depressionen und Selbstmord, um die psychische Gesundheit unter Jugendlichen und im Bildungssystem, am Arbeitsplatz und unter alten Menschen zu fördern. Er unterstreicht ferner die Notwendigkeit, die Stigmatisierung und den sozialen Ausschluss zu bekämpfen.
Dit verslag dringt aan op de preventie van depressie en zelfmoord, en op het verbeteren van de geestelijke gezondheid onder jongeren en in het onderwijs, op de werkvloer en onder oudere mensen, en wijst op de noodzaak om stigmatisering en sociale uitsluiting te bestrijden.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird eine Stärkung der vereinbarten grundlegenden Beschäftigungsstandards gefordert, die in den Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation verankert sind, wie vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
In het verslag wordt opgeroepen tot versterking van de fundamentele arbeidsnormen zoals die zijn neergelegd in de verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie, zoals vrijheid van vereniging en collectieve arbeidsonderhandelingen, afschaffing van gedwongen en verplicht werk, bestrijding van discriminatie op de werkvloer, alsook afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Sehr wichtig war auch die gesetzliche Verankerung der Errungenschaften der Arbeitnehmer in Bezug auf Arbeitsorganisation und Arbeitszeit, bessere Hygiene- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, günstigere Pausen- und Urlaubszeiten, ordentliche Löhne und sichere Arbeitsplätze.
Het feit dat de door werknemers behaalde resultaten op het gebied van organisatie en arbeidstijd, verbeterde gezondheids- en veiligheidsomstandigheden op de werkvloer en vooruitgang wat betreft pauzes en vakanties, adequate lonen en baanzekerheid in de wetgeving zijn verankerd, is ook van groot belang geweest.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme dieser Richtlinie für die Organspende und -transplantation ermöglichen wir die Behandlung und eine hohe Lebensqualität zu Hause und am Arbeitsplatz für Tausende von Menschen, die verzweifelt auf ein Transplantat warten.
Door deze richtlijn over de donatie en transplantatie van menselijke organen aan te nemen maken we de behandeling van duizenden mensen mogelijk die met smart op een orgaan wachten evenals de verhoging van hun kwaliteit van leven binnen het gezin en op de werkvloer.
Korpustyp: EU
Dies sollte Bestandteil der Beschäftigungsrichtlinie 2000 zum Kampf gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz sein, aber viele Mitgliedstaaten ordnen chronische Krankheiten und Krebs nicht als Behinderung ein.
Dit zou moeten worden behandeld in de Werkgelegenheidsrichtlijn 2000 inzake de bestrijding van discriminatie op de werkvloer, maar vele lidstaten beschouwen chronische ziekten en kanker niet als arbeidsongeschiktheid.
Korpustyp: EU
Schließlich sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission vorherrschende Stereotype, die Frauen am Arbeitsplatz diskriminieren, mit allen Mitteln bekämpfen.
Tot slot worden de Commissie en de lidstaten opgeroepen om alle beschikbare middelen aan te wenden voor het uitbannen van gangbare stereotypen die discriminatie van vrouwen op de werkvloer in de hand werken.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerkplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf bot flexible Arbeitsplätze von hoher Qualität .
Het ontwerp bood flexibele werkplaatsen van hoge kwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist aber Realität, daß die Entscheidungen darüber, welche Zubereitungen in der Produktion verwandt werden, meistens am Arbeitsplatz getroffen werden.
Toch wordt de keuze van de manier waarop de mengsels in de productie worden toegepast meestal op de werkplaats gedaan.
Korpustyp: EU
Geschlechtsspezifisches Mainstreaming gehört zu Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, zu Demographie, zu Neuorganisation der Arbeit und mehr.
Gender mainstreaming valt onder gezondheid, veiligheid op de werkplaats, demografie, reorganisatie van de arbeid en wat dies meer zij.
Korpustyp: EU
Die Entfernung vom Wohnort zum Arbeitsplatz, und dazu noch schlechte Verkehrsanbindungen sind ein großes Problem.
De afstand tussen woon- en werkplaats en het slechte vervoer vormen hier een groot probleem.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf löst die komplexen funktionalen Anforderungen besonders gut und gewährleistet Arbeitsplätze von hoher Qualität .
Dit ontwerp voldoet buitengewoon goed aan de complexe functionele vereisten en garandeert werkplaatsen van uitstekende kwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Mutter und jeder Vater muss einen Anspruch darauf haben, nach dem Elternurlaub an ihren bzw. seinen eigenen Arbeitsplatz zurückzukehren.
Alle ouders moet het recht hebben om na hun verlof terug te keren naar hun eigen functie.
Korpustyp: EU
Dabei möchte ich den Begriff eigenen unterstrichen wissen, denn die Formulierung einen gleichwertigen Arbeitsplatz ist nicht ausreichend.
Ik benadruk met opzet het woord eigen, omdat ik het begrip gelijkwaardige functie niet toereikend vind.
Korpustyp: EU
Auch das Recht, nach einer Kinderpause wieder an den adäquaten Arbeitsplatz zurückzukehren, wird von uns eingeführt.
Ook wordt door ons het recht ingevoerd om na een onderbreking wegens zwangerschap of moederschap weer in dezelfde of een gelijkwaardige functie terug te keren.
Korpustyp: EU
Zweitens verbietet die neue Richtlinie die Diskriminierung gegenüber Frauen im Zusammenhang mit Schwangerschaft oder Mutterschaftsurlaub und enthält Bestimmungen in Bezug auf das Recht, nach dem Mutterschaftsurlaub, dem Vaterschaftsurlaub bzw. einem Elternurlaub im Zusammenhang mit einer Adoption - sofern derartige Ansprüche in den Mitgliedstaaten bestehen - an den früheren Arbeitsplatz oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz zurückzukehren.
De tweede reden heeft te maken met het feit dat deze nieuwe richtlijn discriminatie van vrouwen op grond van zwangerschaps- of moederschapsverlof verbiedt en hen het recht verleent op terugkeer naar dezelfde baan of een gelijkwaardige functie na afloop van het zwangerschapsverlof, of na het vaderschaps- of adoptieverlof, wanneer die rechten door de lidstaten worden erkend.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerkomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deren vielfältige berufliche Kompetenzen, Interessen und Leistungen müssen stärker berücksichtigt werden, damit die Landwirtschaft als Arbeitsplatz für Frauen attraktiv bleibt.
Hun grote scala aan beroepsbekwaamheid, interesses en prestaties moet meer aandacht krijgen, wil de landbouw als werkomgeving voor vrouwen aantrekkelijk blijven.
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass eine Verbesserung von Sicherheit, Hygiene und Gesundheitsschutz für Arbeitnehmer die Beseitigung von Asbest und sämtlichen asbesthaltigen Materialien am Arbeitsplatz vorsieht, da diese eine extreme Gefährdung der menschlichen Gesundheit darstellen, weil sie angeblich krebsauslösend sind.
Ik ben mij ervan bewust dat het voor een betere bescherming van de veiligheid, hygiëne en gezondheid van werknemers nodig is asbest en alle asbesthoudende materialen uit de werkomgeving te bannen. Deze materialen zijn uiterst gevaarlijk voor de menselijke gezondheid omdat ze geassocieerd worden met kankerverwekking.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht, für den ich gestimmt habe, befürwortet als solcher eine stärkere Berücksichtigung der vielfältigen beruflichen Kompetenzen, Interessen und Leistungen von Frauen, damit die Landwirtschaft als Arbeitsplatz für sie attraktiv bleibt.
In haar verslag, dat ik steun, pleit de rapporteur er in dat verband voor meer aandacht te verlenen aan het grote scala aan beroepsbekwaamheid, interesses en prestaties van de vrouwen, wil de landbouw als werkomgeving voor vrouwen aantrekkelijk blijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass es in allen Mitgliedstaaten größere Probleme mit der Einhaltung der höchsten Sicherheitsstandards am Arbeitsplatz in solchen Bereichen wie dem Baugewerbe, der Landwirtschaft und den Verkehrssektor gibt.
Ik zou tevens willen benadrukken dat we vaststellen dat het, ongeacht de lidstaat, in bepaalde sectoren als de bouw, de landbouw en het transport moeilijker is om aan de strengste veiligheidsnormen voor de werkomgeving te voldoen.
pesterijen op het werk
pesterijen op de werkvloer
pesten op het werk
Modal title
...
tragbare Erweiterung des Arbeitsplatzes
draagbaar verlengstuk van het werkstation
Modal title
...
Schallfeld des Arbeitsplatzes
geluidsveld van de arbeidsplaats
Modal title
...
Strahlenbelastung am Arbeitsplatz
blootstelling aan straling beroepshalve
Modal title
...
grüner Arbeitsplatzgroene baan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um in einem Sektor wie den "grünen Arbeitsplätzen" überhaupt eine Entwicklung sehen zu können, brauchen wir eine angemessene Definition, was ein "grünerArbeitsplatz" eigentlich ist.
Willen wij de nieuwe banen in een sector überhaupt kunnen zien als "groene banen" , dan moeten we over een goede definitie beschikken van wat een "groenebaan" eigenlijk is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsplatz
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über 400 Personen haben ihren Arbeitsplatz verloren.
Meer dan vierhonderd mensen zijn op straat gezet.
Korpustyp: EU
Sicherheit, Hygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Veiligheid, hygiëne en gezondheidsbescherming op dearbeidsplaats
Korpustyp: EU
Es geht um Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Het is een gezondheids- en veiligheidskwestie.
Korpustyp: EU
Viele Frauen konnten durch diese Tätigkeit einen fixen Arbeitsplatz bekommen.
Veel vrouwen hebben op deze manier een vaste betrekking gekregen.
Korpustyp: EU
Jetzt droht mindestens 10.000 Familien der Verlust des Arbeitsplatzes.
Nu dreigen ten minste tienduizend gezinnen hun bron van inkomsten te verliezen.
Korpustyp: EU
Diese kommt am Arbeitsplatz häufiger vor, als uns lieb ist.
Die komt in werksituaties vaker voor dan ons lief is.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die Verbesserung der Bedingungen am Arbeitsplatz.
Het tweede punt betreft de verbetering van de arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Ungleichbehandlung aufgrund von Religion, Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ist derzeit nur am Arbeitsplatz verboten.
Ongelijke behandeling op basis van godsdienst, levensbeschouwing, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid is momenteel echter alleen verboden in de beroepssfeer.
Korpustyp: EU
Unter Mobilität versteht man den Wechsel des Arbeitsplatzes und des Arbeitsortes.
Mobiliteit betekent verandering van arbeidsplek, maar ook van arbeidsland.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals wiederholen, daß ein Arbeitsplatz nicht nur von wirtschaftlicher Bedeutung ist.
Ik ga nog eens herhalen wat ik al eerder heb gezegd.
Korpustyp: EU
En weiteres Mal steht das Europäische Parlament für den Schutz von Frauen am Arbeitsplatz ein.
Het Europees Parlement staat eens te meer borg voor de bescherming van vrouwen die een beroep uitoefenen.
Korpustyp: EU
Oft werden bei Fragen der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu spät Maßnahmen ergriffen.
Maar al te vaak worden er met betrekking tot gezondheids- en veiligheidsvraagstukken pas maatregelen getroffen als het al te laat is.
Korpustyp: EU
Sind damit etwa die Ziele höherer Erwerbsbeteiligung und weniger krankheitsbedingtem Fehlens am Arbeitsplatz verschwunden?
Is daarmee de doelstelling van lager ziekteverzuim en hogere arbeidsparticipatie verdwenen?
Korpustyp: EU
Viele Arbeitnehmer haben aufgrund der Liberalisierung und der Globalisierung ihren Arbeitsplatz verloren.
Veel mensen zijn werkloos vanwege de liberalisering en de mondialisering.
Korpustyp: EU
Außerdem besteht in den USA eine weitaus höhere Mobilität der Arbeitnehmer hinsichtlich des Arbeitsplatzes.
Ook is de arbeidsmobiliteit in de VS vele malen hoger.
Korpustyp: EU
Sie können beispielsweise diskriminiert werden, wenn sie sich um einen Arbeitsplatz bewerben.
Het komt voor dat zij gediscrimineerd worden bij sollicitaties.
Korpustyp: EU
Hervorheben möchte ich die Anhebung der Mittel für KMU und die Verhütung von Unfällen am Arbeitsplatz.
Van belang is vooral dat er meer middelen zijn vrijgemaakt voor de KMO's en het voorkomen van arbeidsongevallen.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten derzeit an einer Gesamtevaluierung der Gesetzgebung im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
We zijn bezig met een algehele evaluatie van de gezondheids- en veiligheidswetgeving.
Korpustyp: EU
Gewalt am Arbeitsplatz beispielsweise findet Beachtung, Gewalt in der Familie findet etwas zu geringe Aufmerksamkeit.
Wel voor arbeidsgeweld, enzovoort, iets te weinig voor gezinsgeweld.
Korpustyp: EU
Wir können es uns nicht leisten, auf Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz zu verzichten.
We kunnen ons geen ongezonde en onveilige werkplekken veroorloven.
Korpustyp: EU
Unfälle am Arbeitsplatz sind eine wirkliche Tragödie und mit unabsehbaren personellen und finanziellen Kosten verbunden.
Arbeidsongevallen zijn een heus drama met enorm hoge kosten – in menselijke termen en in financiële zin.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne müssen wir für mehr Sicherheit am Arbeitsplatz sorgen.
Wij zullen dus moeten zorgen voor meer werkzekerheid.
Korpustyp: EU
Nach wie vor werden Frauen auch am Arbeitsplatz benachteiligt und diskriminiert.
Nog steeds worden vrouwen achtergesteld en gediscrimineerd, ook in arbeidssituaties.
Korpustyp: EU
Das stabile Fundament der Partnerschaft am Arbeitsplatz muß in der Anerkennung der Gewerkschaften bestehen.
De erkenning van vakbonden is onmisbaar als fundament voor de ontwikkeling van de arbeidsverhoudingen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß Frauen, die vorher noch keinen Arbeitsplatz hatten, Zugang dazu erhalten.
Voor vrouwen die nog nooit aan het arbeidsproces hebben deelgenomen is het belangrijk dat zij tot dit proces toegang krijgen.
Korpustyp: EU
Zudem sollten wir nicht vergessen, dass sie mittlerweile Tausenden von Menschen einen Arbeitsplatz bieten.
Vergeet niet dat zij intussen ook duizenden mensen tewerkstellen.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich die Bildungseinrichtungen und das Lernen am Arbeitsplatz hervorheben.
Ten tweede wil ik lerende organisaties of scholing als onderdeel van het arbeidsproces aankaarten.
Korpustyp: EU
Diese hohe Sterberate ergibt sich aus Unfällen am Arbeitsplatz und da vor allem im Baugewerbe.
Zij zijn het slachtoffer van arbeidsongevallen, met name in de bouwsector.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, der Arbeitsplatz muss den Bedürfnissen der Menschen mit Behinderungen angepasst werden.
De letter van de richtlijn moet worden geëerbiedigd, hetgeen betekent dat de arbeidsplek aangepast moet worden aan de behoeften van gehandicapten.
Korpustyp: EU
Es sollte an jedem Arbeitsplatz eine starke Gewerkschaftsorganisation geben, die auf konkrete Weise das Recht der Frau sicherstellen kann, nach der Geburt an ihren Arbeitsplatz zurückkehren zu können, ohne Angst vor Diskriminierung haben zu müssen.
Ieder vakgebied zou een sterke vakbondsorganisatie moeten hebben die concreet het recht van vrouwen om terug te komen na de bevalling kan garanderen, zonder dat ze bang hoeven zijn om gediscrimineerd te worden.
Korpustyp: EU
Erinnert sei nur daran, dass auch in Osteuropa und im Mittelmeerraum fünf Millionen Kinder der Ausbeutung am Arbeitsplatz ausgesetzt sind.
Ik hoef u er alleen maar aan te herinneren dat in Oost-Europa en het Middellandse-Zeegebied 5 miljoen kinderen worden uitgebuit als arbeidskrachten.
Korpustyp: EU
Wenn jeder um einen Arbeitsplatz, einen Ausbildungsplatz oder eine Wohnung kämpfen muß, wird ein Interessenstreit zwischen den Gruppen hervorgerufen.
Als ieder moet vechten om een arbeidplaats, een opleidingsplaats of een woning, wordt een belangenstrijd tussen groepen opgeroepen.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht der Gedanke, dass ein Arbeitsplatz die beste Absicherung gegen soziale Ausgrenzung und Armut ist.
Uitgangspunt is dat deelname aan het arbeidsproces het beste middel is om sociale uitsluiting en armoede te overwinnen.
Korpustyp: EU
Heute ist es anscheinend so, daß in den meisten Fällen am Arbeitsplatz die berufsbedingte Exposition nicht 1 ppm überschreitet.
Vandaag blijkt dat in het merendeel van de arbeidssituaties de beroepsblootstelling niet hoger dan 1 ppm ligt.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Rahmengesetzgebung, die den Arbeitgeber verpflichtet, beim Auftreten von Mobbing am Arbeitsplatz entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Daar hebben wij een kaderwetgeving die bepaalt dat de werkgever de plicht heeft om voorkomende pesterijen aan te pakken.
Korpustyp: EU
50 % aller Menschen leben dort, aber nur 20 % finden im ländlichen Raum ihren Arbeitsplatz; alle anderen sind Pendler.
Vijftig procent van de bevolking leeft op het platteland, maar slechts 20 % werkt daar ook. Alle anderen zijn forenzen.
Korpustyp: EU
Damit würde es den Frauen ermöglicht, weiterhin an ihrem Arbeitsplatz tätig zu sein, ohne ihre familiären Pflichten zu vernachlässigen.
Vrouwen kunnen dan hun beroep blijven uitoefenen zonder hun gezinstaken te verwaarlozen.
Korpustyp: EU
So haben wir uns u. a. zur Kodifizierung der Richtlinie über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz verpflichtet.
Eén voornemen is de gezondheids- en veiligheidsrichtlijn te codificeren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollten wir uns im anstehenden Programm für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz auch mit diesem Thema beschäftigen.
Vandaar dat wij in ons komende Health and Safety-programma daaraan aandacht moeten besteden.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich noch an einen Bericht vom letzten Jahr über die Sicherheit am Arbeitsplatz auf Baustellen.
Ik herinner mij nog een verslag van vorig jaar dat betrekking had op de arbeidsomstandigheden op de bouwplaats.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Ministeriums könnte die Richtlinie die Sicherheit des Arbeitsplatzes für Leiharbeiter erhöhen und damit Leiharbeit attraktiver machen.
Ook meent het ministerie dat de richtlijn uitzendkrachten meer zekerheid biedt en dat uitzendwerk er aantrekkelijker door wordt.
Korpustyp: EU
Die Hauswirtschaft ist als Arbeitsplatz gar nicht anerkannt, die Mitarbeiter in Familienbetrieben, häufig Frauen, werden nicht berücksichtigt.
De woning als arbeidsplek in de huishouding wordt zelfs niet eens erkend. Medewerkers in familiebedrijven, vaak vrouwen, worden dikwijls buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU
(PL) Gestern wurde in Łódź, Polen, ein Angestellter des Wahlkreisbüros des Europäischen Parlaments an seinem Arbeitsplatz ermordet.
(PL) Gisteren is in Polen een medewerker van het kiesdistrictkantoor van het Europees Parlement in Łódź vermoord.
Korpustyp: EU
Dort geht es um Erschütterungen, Lärm usw. Beispielsweise in den Niederlanden wurde eingehend untersucht, wie Wohlbefinden am Arbeitsplatz auszulegen ist.
Met betrekking tot well-being at work is bijvoorbeeld in Nederland heel uitgebreid onderzocht hoe dat geïnterpreteerd moet worden.
Korpustyp: EU
Dies war ein nützlicher Bericht, und zwar nicht nur im Hinblick auf eine einfache Kategorie wie die Zufriedenheit am Arbeitsplatz.
Dat was een nuttig verslag en daarbij moet niet alleen gekeken worden naar een simpele categorie zoals .
Korpustyp: EU
In Kürze wird die Kommission eine Richtlinie über die Gleichbehandlung von Mann und Frau außerhalb des Arbeitsplatzes vorschlagen.
De Commissie zal binnenkort een voorstel doen voor een richtlijn over de gelijkheid van mannen en vrouwen buiten de werksfeer.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis der jüngsten Wahlen haben auch mehrere Marij-Schuldirektoren und Beamte mit Marij-Hintergrund ihren Arbeitsplatz verloren.
Ook zijn als gevolg van de recente verkiezingen verscheidene Mari schooldirecteuren en ambtenaren met een Mari achtergrond, ontslagen.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für den Aktionsplan zur Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, den die Kollegin Hermange vorhin erwähnt hat.
Dit geldt ook voor het actieplan inzake veiligheid en gezondheid dat collega Hermange daarnet al aangesneden heeft.
Korpustyp: EU
Wir haben lange auf die Annahme einer Richtlinie gewartet, die die Geschlechtergleichstellung in anderen Bereichen als am Arbeitsplatz fördert.
We wachten al geruime tijd op een richtlijn ter bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen buiten de werksfeer.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Umsetzung der neuen Strategie für die Gesundheitsvorsorge und die Sicherheit am Arbeitsplatz gibt es neue Ideen.
Ik moet u echter zeggen dat er nieuwe ideeën zijn met betrekking tot de toepassing van de nieuwe strategie voor de gezondheid en de veiligheid.
Korpustyp: EU
Sie können nicht bestätigen, daß das Gebäude den Bestimmungen für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie den Brandschutzbestimmungen entspricht?
Kunt u niet bevestigen dat dit gebouw aan de veiligheids-, gezondheids- en brandbeveiligingsvoorschriften voldoet?
Korpustyp: EU
Den vorgeschlagenen Regelungen zu Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sollten aktuelle wissenschaftliche und medizinische Erkenntnisse zugrunde liegen.
Tot slot moet voorgestelde gezondheids- en veiligheidswetgeving gebaseerd zijn op actueel wetenschappelijk en medisch bewijs.
Korpustyp: EU
Von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ausgehende Innovation ist nicht nur gut für die Unternehmen, sondern auch für Zufriedenheit am Arbeitsplatz, und kann den Stressabbau unterstützen.
Innovatie van onderaf is niet alleen goed voor het bedrijfsleven, maar is ook zeer gunstig voor de werknemerstevredenheid en kan helpen stress te verlichten.
Korpustyp: EU
Obwohl Bestimmungen über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz den legislativen Ausgangspunkt der Richtlinie bildeten, umfasst sie auch andere Aspekte, die nicht vernachlässigt werden dürfen.
Ofschoon de rechtsgrondslag voor de richtlijn met name betrekking heeft op gezondheid en veiligheid, mogen de andere aspecten daarvan niet worden veronachtzaamd.
Korpustyp: EU
Zur Integration am Arbeitsplatz möchte ich die große Bedeutung des Austauschs von bewährten Verfahren hervorheben, insbesondere zur verbesserten Einbeziehung von Frauen in die Politik und den politischen Entscheidungsfindungsprozess.
Over integratie gesproken, ik wil hierbij wijzen op het belang van goede werkwijzen en de verspreiding daarvan, vooral als we vrouwen meer mogelijkheden willen bieden om actief te worden in de politiek en deel te nemen aan het politieke besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
In Litauen gilt ein Rauchverbot in allen öffentlichen Einrichtungen, am Arbeitsplatz, in geschlossenen Räumen, in allen Restaurants und für den öffentlichen Personenverkehr.
In Litouwen is tabaksconsumptie verboden in openbare instellingen, op werkplekken, in gesloten ruimten, in alle eetgelegenheden en in het openbaar vervoer.
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Kommission Maßnahmen vorschlagen, um die Lage der Frauen zu verbessern, und parallel dazu Initiativen zur Förderung ihrer uneingeschränkten Einbeziehung in die Entscheidungsfindung am Arbeitsplatz ergreifen.
De Commissie zal dus voorstellen moeten ontwikkelen om de situatie voor vrouwen te verbeteren, en tegelijkertijd initiatieven nemen om ervoor te zorgen dat zij binnen de werksfeer participeren in de besluitvorming.
Korpustyp: EU
Die Teilnahme an einem Auswahlverfahren für einen Arbeitsplatz bei der Europäischen Union ist für viele der erste unmittelbare Kontakt mit den Einrichtungen der Gemeinschaft.
Deelname aan vergelijkende onderzoeken voor posten bij de Europese Unie is voor velen hun eerste directe ervaring met de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise gerät mehr und mehr zu einer Arbeitsmarktkrise, und laut Untersuchungen sorgen sich die europäischen Bürger derzeit am meisten um ihren Arbeitsplatz.
De economische crisis wordt steeds meer een werkgelegenheidscrisis en uit peilingen blijkt dat de Europese burger zich momenteel het meest zorgen maakt over het risico van werkloos worden.
Korpustyp: EU
Besondere Beachtung sollten die sozialen Aspekte der Anpassung finden, einschließlich der Risiken am Arbeitsplatz und der Folgen für die Lebens- und Wohnbedingungen.
Speciale aandacht moet worden besteed aan de sociale aspecten van aanpassing, waaronder de werkgelegenheidsrisico's en de gevolgen voor de leef- en woonomstandigheden.
Korpustyp: EU
Ziel des Richtlinienvorschlags der Kommission ist die Harmonisierung der Einreise- und Aufenthaltsbedingungen von Drittstaatsangehörigen, die wegen eines Arbeitsplatzes in einen Mitgliedstaat einreisen.
Met haar voorstel voor een richtlijn wil de Commissie de voorwaarden inzake toegang en verblijf van arbeidsmigranten uit derde landen harmoniseren.
Korpustyp: EU
Sie wollen auch beispielsweise einem Drittstaatsangehörigen schon dann einen Rechtsanspruch auf Zuwanderung zubilligen, wenn dieser unter anderem nachweist, dass es einen seit vier Wochen unbesetzten Arbeitsplatz gibt.
U wilt bijvoorbeeld onderdanen uit niet-lidstaten al een wettelijke aanspraak op immigratie laten maken, als zij onder meer kunnen aantonen dat er voor een specifieke vacature gedurende vier weken geen aanvaardbare sollicitatie is ontvangen.
Korpustyp: EU
In Irland sind im Rahmen der Gesetzgebung zu Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz Vorschriften erlassen worden, wonach große Unternehmen verpflichtet sind, Leitfäden zum Umgang mit Mobbing zu erstellen.
In Ierland zijn wetten van kracht, als onderdeel van de wetgeving inzake gezondheid en veiligheid, die bepalen dat grote bedrijven praktijkcodes moeten instellen om op te treden tegen intimidatie.
Korpustyp: EU
Dieses Geld wird denjenigen zugutekommen, die ihren Arbeitsplatz verloren haben oder mit sozialer Ausgrenzung konfrontiert sind oder besonders schutzbedürftigen Menschen, die Schwierigkeiten beim Zugang zum konventionellen Kreditmarkt haben.
Dit geld komt ten goede aan werklozen, mensen die worden bedreigd door sociale uitsluiting of kwetsbare personen die worden geconfronteerd met moeilijkheden op de conventionele kredietmarkt.
Korpustyp: EU
Ich meine die Entwicklung einer Kultur der Vorbeugung und Bekämpfung solcher Unfälle. Immerhin enthält dieser Bericht bereits konkrete Verpflichtungen in Bezug auf die Reduzierung der Unfallzahlen am Arbeitsplatz.
Ik bedoel dat er een cultuur van preventie moet komen en dat zulke ongevallen moeten worden bestreden; het onderhavige verslag bevat al concrete afspraken over het terugdringen van het aantal ongevallen.
Korpustyp: EU
Obwohl sehr viele Abgeordnete, ich eingeschlossen, für ein Rauchverbot in öffentlichen Räumen gestimmt haben (besonders am Arbeitsplatz), hat die Volkspartei leider eine oppositionelle Haltung eingenommen.
Hoewel vele afgevaardigden, waaronder ikzelf, voor een verbod op roken in openbare ruimten (met name werkplekken) hebben gestemd, nam de Fractie van de Europese Volkspartij een tegengesteld standpunt in.
Korpustyp: EU
(EN) Die EPLP hat für den Entschließungsantrag über die sozialen Folgen von Umstrukturierung gestimmt, weil wir an eine Partnerschaft am Arbeitsplatz glauben.
De Labourafgevaardigden in het Europees Parlement hebben voor de ontwerpresolutie over de sociale gevolgen van de herstructurering gestemd.
Korpustyp: EU
Die Qualität als eine neue politische Dimension bei der Behandlung von Fragen wie Arbeitsbedingungen, Beziehungen am Arbeitsplatz und Leistungen des Sozialstaats.
Kwaliteit is een vrij nieuw begrip in de politiek; hier gaat het om arbeidsomstandigheden, arbeidsrelaties en dienstverlening door de verzorgingsstaat.
Korpustyp: EU
Die persönliche Verantwortung wird als die Hauptursache dieser "Verletzungen" bezeichnet, um die Verantwortung der Arbeitgeber für Unfälle am Arbeitsplatz nicht erkennbar werden zu lassen.
Individuele verantwoordelijkheid wordt de belangrijkste oorzaak genoemd van "letsel", omdat men de verantwoordelijkheid van de werkgever voor deze arbeidsongevallen onder het tapijt wil vegen.
Korpustyp: EU
Die Abdeckung beruflicher Gefahren durch die Versicherung, die Einrichtung einer staatlichen Behörde von Betriebsärzten und Sicherheitstechnikern werden die Grundlage für eine systematische Prävention von Unfällen am Arbeitsplatz bilden.
Met het verzekeren van de beroepsrisico's en de instelling van een overheidsorgaan van arbeidsartsen en veiligheidsdeskundigen kan men arbeidsongevallen op een stelselmatige wijze voorkomen.
Korpustyp: EU
Letztlich besteht ein enger Zusammenhang zwischen Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie der Wettbewerbsfähigkeit, und die Vernachlässigung sozialpolitischer Maßnahmen hat immer auch ihren Preis.
Natuurlijk wordt er bij de analyse van uitgegaan dat gezondheids- en veiligheidskwesties gekoppeld zijn aan het concurrentievermogen en het verwaarlozen van sociaal beleid heeft altijd een prijs.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frauen und Chancengleichheit begrüße ich diese Strategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen verwelkom ik de mededeling over deze gezondheids- en veiligheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Die geltenden Vorschriften im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sind zu evaluieren, damit wir Problembereiche ermitteln und künftige Rechtsvorschriften wirksamer gestalten können.
Een evaluatie van de huidige gezondheids- en veiligheidswetgeving is noodzakelijk om probleemgebieden te kunnen aanwijzen, zodat we toekomstige wetgeving effectiever kunnen maken.
Korpustyp: EU
Gerade im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sind wir zum Nachweis der Notwendigkeit entsprechender Vorschriften auf aktuelle wissenschaftliche und medizinische Daten angewiesen.
Bovenal hebben we met betrekking tot gezondheid en veiligheid actueel wetenschappelijk en medisch bewijs nodig om de noodzaak van dergelijke wetgeving aan te tonen.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag betreffend die Einführung von Maßnahmen gegen das unfreiwillige Passivrauchen in geschlossenen Räumen am Arbeitsplatz, in öffentlichen Einrichtungen und öffentlichen Verkehrsmitteln gibt der Empfehlung auch einen Mehrwert.
Het voorgestelde amendement met betrekking tot de invoering van maatregelen voor de bescherming tegen omgevingstabaksrook op afgesloten werkplekken en in openbare ruimtes en het openbaar vervoer creëert ook een meerwaarde in dit opzicht.
Korpustyp: EU
Die nächste wichtige Angelegenheit ist, dass ich die Tatsache, dass wir alle drei Wochen unseren Arbeitsplatz wechseln, vor der Öffentlichkeit kaum rechtfertigen kann.
De tweede belangrijke zaak is dat ik de burgers op geen enkele wijze kan uitleggen waarom we om de drie weken van werklocatie veranderen.
Korpustyp: EU
Ich sage es noch einmal: wir brauchen radikalere Maßnahmen, um gleiche Löhne und Gehälter durchzusetzen und Diskriminierung am Arbeitsplatz zu beseitigen.
Ik herhaal nogmaals dat radicaler acties nodig zijn om de lonen in evenwicht te brengen.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die sich an oberer Stelle der vom Arbeitgeber aufgestellten Hierarchie befinden, haben das Recht, über den Arbeitsplatz, ja sogar über die Beschäftigung ihrer Untergebenen zu entscheiden.
Wie hogerop geplaatst wordt in de hiërarchie, kan beslissen over de plaatsing en zelfs over het ontslag van zijn ondergeschikten.
Korpustyp: EU
Die Mitarbeiter verloren ihren Arbeitsplatz und erhielten keine Entschädigung, und auch die Besitzer der Raffinerien und die Zuckerrübenanbauer gingen leer aus.
De mensen die in die fabriekten werkten, werden werkloos en kregen geen enkele compensatie, de fabriekseigenaren ontvingen evenmin compensatie en ook de suikerbietentelers bleven achter met lege handen.
Korpustyp: EU
Die fellow trade unionists von Herrn Newman sind dann arbeitslos. Glücklicherweise hat sich Herr Newman hier auf Kosten der Gewerkschaft einen Arbeitsplatz im Parlament beschafft.
Dit is geen economie in de zin van doelstelling 4, maar economie in de zin van Sinterklaas.
Korpustyp: EU
Nach Schätzungen des britischen Amts für Gesundheit und Sicherheit, der Stelle, die sich mit Unfällen am Arbeitsplatz befasst, ergehen rund 30 % der Untersagungsbescheide wegen unsicherer Gerüste.
Volgens schattingen van de Britse Health and Safety Executive, de instelling die zich bezighoudt met arbeidsongevallen, houdt alleen al circa 30% van alle bevelen tot stillegging van de werkzaamheden verband met onveilige steigers.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Änderungsantrag 14 zur geplanten Durchsetzung der Gleichstellung am Arbeitsplatz kann die Kommission diesen Vorschlag nach Umformulierung des Textes für Artikel 8 Buchstabe b teilweise akzeptieren.
Amendement 14, over plannen ter bevordering van gelijkheid en het niveau van de organisatie, wordt gedeeltelijk onderschreven door de Commissie. Zij wenst echter een nieuwe formulering van artikel 8 ter.
Korpustyp: EU
Wenn der Nahverkehr nicht politischen Erwägungen und der behördlicher Intervention, beispielsweise auf lokaler Ebene, unterliegt, kann eine einfache Liberalisierung die Möglichkeit, den Arbeitsplatz zu erreichen, praktisch unterbinden.
Als het stadsvervoer niet aan politieke overwegingen en de tussenkomst van de - lokale - autoriteiten wordt onderworpen, kan liberalisering de mobiliteit vrijwel geheel onmogelijk maken.
Korpustyp: EU
Wir sehen auch eine beträchtliche Zahl arbeitender armer Menschen, die zwar einen Arbeitsplatz haben, von ihren Löhnen aber nicht leben können.
Ook zijn er grote getale arme arbeidskrachten die niet van hun inkomen kunnen rondkomen.
Korpustyp: EU
Angesichts eines Personalabbaus auf etwa 40 % des Personalbestands von 1992 unterstellt er der Kommission, sie räume der Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz eine geringere Priorität ein.
Hij beweert dat de vermindering van het aantal personeelsleden van de Commissie tot zo'n 40% van het niveau van 1992 wijst op een veel lagere prioriteit binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, stellt diese Strategie des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz einen Aktionsplan für die Europäische Gemeinschaft als Ganzes dar.
Zoals ik al eerder zei, is deze gezondheids- en veiligheidsstrategie een actieplan voor de gehele Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Menschenhandel, insbesondere der Handel mit Frauen und Mädchen, ist nicht immer mit sexueller Ausbeutung verbunden, sondern auch mit Ausbeutung am Arbeitsplatz unter sklavenähnlichen Bedingungen.
Mensenhandel, en vooral handel in meisjes en vrouwen, heeft niet alleen betrekking op seksuele uitbuiting, maar ook arbeidsuitbuiting onder omstandigheden die aan slavernij grenzen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die vom Rat verabschiedeten Richtlinien zur Bekämpfung jeder Art von Diskriminierung am Arbeitsplatz von den Mitgliedstaaten häufig nur unvollständig oder gar nicht umgesetzt.
Overigens blijven de lidstaten vaak in gebreke bij het omzetten van door de Raad goedgekeurde richtsnoeren ter bestrijding van allerlei vormen van discriminatie.
Korpustyp: EU
Eines der Ziele der Mitteilung besteht darin, bessere Voraussetzungen für die Vorbereitung junger Menschen auf ihr künftiges Leben, ihren künftigen Beruf und ihren künftigen Arbeitsplatz zu schaffen.
Een van de doelstellingen van de mededeling is te waarborgen dat jonge mensen worden voorbereid op hun toekomstige leven en met name op hun toekomstige beroepsleven.
Korpustyp: EU
Dabei sollte den Fragen des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz ebenso Rechnung getragen werden wie der möglichen sozialen Isolation und unsicheren Beschäftigungsverhältnissen.
Hierbij moet rekening gehouden worden met gezondheids- en veiligheidsaspecten en met de kans op een sociaal isolement en onzekere werksituaties.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Gewerkschaften sind im Parlamentsausschuss für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz vertreten, der den Maßnahmen, die zur Beseitigung dieses Problems ergriffen wurden, zugestimmt hat.
De desbetreffende vakbonden hebben zitting in de Commissie gezondheid en veiligheid van het Parlement, die heeft ingestemd met de maatregelen die genomen zijn om dit probleem uit de wereld te helpen.
Korpustyp: EU
Aber die 10 % der Erwerbsbevölkerung und die 20 % Jugendlichen, die auf einen Arbeitsplatz warten, brauchen klarere Ergebnisse im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
Maar de 10 % van de actieve bevolking en de 20 % werkzoekende jongeren willen meer resultaten in de strijd tegen de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Als Folge gibt es wenig Ausbildungsplätze für junge EU-Offiziere und -Schiffsleute, und bedauerlicherweise wird in der EU vielen dieser Branche der Verlust des Arbeitsplatzes angeboten.
Dientengevolge zijn slechts weinig opleidingsplaatsen beschikbaar voor juniorofficieren en gewone bemanningsleden uit de EU en worden velen in deze industrie in de EU helaas gedwongen ontslagen.
Korpustyp: EU
0.6 . Würde am Arbeitsplatz Die Mitarbeiter unterlassen jegliche Diskriminierung an derer Personen und jede Form psychologischer oder se xueller Belästigung sowie Schikanierungen .
Voor het efficiëntste gebruik van de beschikbare middelen nemen personeelsleden alle redelijke , gepaste en moge lijke kostenbeperkende maatregelen voor de ECB . 0.7.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den geleisteten Gesamtarbeitsstunden war im Beobachtungszeitraum ein Rückgang zu verzeichnen , der zum Teil eine rasche Zunahme von Fällen krankheitsbedingten Nichterscheinens am Arbeitsplatz widerspiegelte .
De voorraadwijzigingen leverden een licht negatieve bijdrage aan de reële bbp-groei voor 2002 als geheel . De werkgelegenheidsgroei vertraagde aanmerkelijk , hoewel hij relatief hoog bleef in de bouwnijverheid en de overheidssector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sollten sich auch die Arbeitgeber ihrer Verantwortung stellen und dafür Sorge tragen, dass es am Arbeitsplatz nicht zu sexueller Belästigung kommt.
Wij vinden dat ook de werkgevers een verantwoordelijkheid moeten nemen om ervoor te zorgen dat in de arbeidsomgeving geen seksuele intimidatie voorkomt.
Korpustyp: EU
Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass die Strategie für die Gesundheitsvorsorge und die Sicherheit am Arbeitsplatz in die Liste der Prioritäten der Europäischen Kommission aufgenommen worden ist.
Tot slot wil ik nog opmerken dat de strategie voor de gezondheid en de veiligheid een van de prioriteiten is van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Daher ist es entscheidend, dass auf nationaler Ebene Mechanismen zur Überwachung der Probleme der Gesundheitsvorsorge und der Sicherheit am Arbeitsplatz ins Leben gerufen werden.
Daarom is het zeer belangrijk dat nationale mechanismen in het leven worden geroepen waarmee controle kan worden uitgeoefend op de gezondheids- en veiligheidsvraagstukken.
Korpustyp: EU
Unfälle am Arbeitsplatz sind der hohe Preis, den die Arbeiterklasse angesichts der barbarischen Ausbreitung des Kapitalismus zahlen muss, um dessen Profitgier zu befriedigen.
Beroepsongevallen zijn de hoge prijs die de leden van de werkende klasse moeten betalen voor de weerzinwekkende verspreiding van het kapitalisme in het belang van de winst.
Korpustyp: EU
Ich bin der Schattenberichterstatter für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) für die Richtlinie zur Sicherheit und zum Gesundheitsschutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Ik ben schaduwrapporteur voor de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) voor de richtlijn inzake de gezondheid en de veiligheid van zwangere werkneemsters.