linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufklärung voorlichting 176 verkenning 37 verlichting 29 kennis 6 reconnaissance
de Verlichting
opklaring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufklärung even gezegd
Aufklärung duidelijkheid 15 uitleg 13 opheldering 42 inlichtingen 12 informeren 10 opleiding 7 onderzoek naar 8 onderwijs 14 voorgelicht 6 inlichtingendiensten 6 bewustmaking 10 opsporing 7 oplossen 11 verduidelijking 7 informatie 49 onderzoek 22

Verwendungsbeispiele

Aufklärung voorlichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Information, Aufklärung und Vorbeugung müssen in den Vordergrund gerückt werden.
Informatie, voorlichting en voorzorgsmaatregelen moeten op de eerste plaats komen.
   Korpustyp: EU
Deshalb muß vor allem bei der Aufklärung von Jugendlichen angesetzt werden.
Daarom moet vooral aan de voorlichting van jongeren aandacht worden besteed.
   Korpustyp: EU
Aufklärung über Rechte und zusätzliche Verhaltenskodizes sind notwendig.
Voorlichting over rechten en aanvullende gedragscodes is noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Das Bedürfnis der Bevölkerung nach Aufklärung in diesem Bereich ist sehr groß.
De behoefte aan voorlichting van de bevolking is ter zake zeer groot.
   Korpustyp: EU
Es besteht also die Notwendigkeit der Ausbildung und der Aufklärung sowie eines ausgewogeneren Verhältnisses von Frauen und Männern bei Entscheidungsprozessen.
Er is dus behoefte aan training en voorlichting, en een meer gelijkwaardige verdeling tussen mannen en vrouwen in besluitvormingsprocessen.
   Korpustyp: EU
Die Initiative des Parlaments zur besseren Aufklärung über psychische Gesundheit ist daher ein sehr positiver Schritt.
Het initiatief van het Parlement inzake betere voorlichting over geestelijke gezondheid is daarom een positieve stap.
   Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Maßnahmen ist die Verbesserung der unabhängigen Aufklärung von Frauen, die sich einer Brustimplantation unterziehen wollen.
Een van de belangrijkste maatregelen betreft de verbetering van onafhankelijke voorlichting aan vrouwen die een dergelijke ingreep willen ondergaan.
   Korpustyp: EU
Erstens: Vor allem in den armen Ländern ist die wirksame Aufklärung über die sexuelle Gesundheit wichtig.
Ten eerste is er goede seksuele voorlichting nodig, vooral in arme landen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung der sexuellen Aufklärung junger Menschen für den Schutz ihrer Gesundheit hervorheben.
Ik benadruk de rol van seksuele voorlichting van jongeren bij de bescherming van hun gezondheid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachrichten-Aufklärung signaalinlichtingen
inlichtingen uit berichtenverkeer
SIGINT
nichttechnische Aufklärung inlichtingen van mensen
Humint
elektronische Aufklärung elektronische inlichtingen
electronic intelligence
Elint
Aufklärung verlich ing nomen
Aufklärung voorlich ing nomen
strategische Aufklärung strategische bewaking
Zeitalter der Aufklärung Verlichting
Fernmelde- und elektronische Aufklärung signaalinlichtingen
inlichtingen uit berichtenverkeer
SIGINT
Aufklärung mit menschlichen Quellen inlichtingen van mensen
Humint
Führung, Information und Aufklärung commando, controle, communicatie en informatie
Erkenntnisse der elektronischen Aufklärung elektronische inlichtingen
electronic intelligence
Elint
Aufklärung schwerer Verbrechen opheldering van een ernstig misdrijf
Aufklärung über Drogen drugvoorlichting
Satellit für elektronische Aufklärung elektronische verkenningssatelliet
Projektverantwortlicher Information und Aufklärung projectmedewerker informatie en inlichtingen
Einwilligung nach Aufklärung toestemming met kennis van zaken
op informatie gebaseerde toestemming
informed consent
geïnformeerde toestemming
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung inlichtingen, observatie, doelopsporing en verkenning
ISTAR
freie Zustimmung nach vorheriger Aufklärung geïnformeerde en vrije instemming
freie Einwilligung nach vorheriger Aufklärung vrije en geïnformeerde toestemming
Aufklärung und Unterrichtung der Verbraucher consumentenvoorlichting en consumentenvorming
consumenteneducatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufklärung

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir erwarten hier Aufklärung.
Wij wachten op een verklaring.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie um Aufklärung.
Er is iets wat ik niet begrijp.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir die Aufklärung eines Mißverständnisses.
Er is een misverstand dat ik graag uit de weg wil ruimen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission fordert eine unverzügliche und umfassende Aufklärung des Sachverhalts.
De Commissie heeft de Turkse autoriteiten heel nadrukkelijk over deze kwestie aangesproken.
   Korpustyp: EU
Die Aufklärung von Unregelmäßigkeiten ist den Mitgliedstaaten nicht wichtig genug.
Het aan het licht brengen van onregelmatigheden lijkt voor de lidstaten geen zeer belangrijke kwestie te zijn.
   Korpustyp: EU
Fördern werden wir Initiativen zur Erziehung und Aufklärung der Verbraucher.
We zullen vorming van de consument en bewustzijnvergrotende initiatieven bevorderen.
   Korpustyp: EU
Auch hierzu bedarf ich der Aufklärung seitens unseres Berichterstatters.
Ook op dit punt moet ik onze rapporteur om een toelichting vragen.
   Korpustyp: EU
Vielmehr müsste die Aufklärung der Bevölkerung über staatliche Maßnahmen erfolgen.
Via overheidscampagnes moet iedereen hiervoor worden gewaarschuwd.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden für die entsprechenden Mitarbeiter der Kommission Ausbildungsmaßnahmen zur Aufklärung auf diesem Gebiet angeboten.
Ook zijn er voor het hierbij betrokken personeel van de Commissie trainingen georganiseerd op het gebied van armoedebestrijding.
   Korpustyp: EU
Welche Mittel werden für die Aufklärung der breiten Öffentlichkeit zu allen wichtigen ethischen Fragen bereitgestellt?
Welke middelen zullen beschikbaar worden gesteld om de bevolking uitvoerig over fundamentele kwesties te raadplegen?
   Korpustyp: EU
Die Bundesregierung erwartet von der russischen Seite eine lückenlose Aufklärung der Vorgänge.
De Duitse regering verwacht van Russische zijde dat er volkomen openheid van zaken wordt gegeven.
   Korpustyp: EU
Das kann wiederum durch Aufklärung, die bereits bei Schulkindern ansetzt, erreicht werden.
Dat kan worden bereikt door een voorlichtingsprogramma, waarmee al op scholen moet worden begonnen.
   Korpustyp: EU
Erstens: Die vollständige Aufklärung der Hintergründe dieser Verbrechen und die Veröffentlichung der Ergebnisse.
Ten eerste moeten de achtergronden van deze misdaden helemaal onderzocht worden en moeten de resultaten daarvan openbaar gemaakt worden.
   Korpustyp: EU
die freie Einwilligung des Betroffenen nach vorheriger Aufklärung entsprechend den gesetzlich festgelegten Einzelheiten;
de vrije en geïnformeerde toestemming van de betrokkene, volgens de bij de wet bepaalde regels,
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Eine solche Aufklärung, die sich an die jungen Menschen richtet, ist sehr wichtig.
Die pedagogische benadering van jongeren is bijzonder belangrijk.
   Korpustyp: EU
Hier stellt sich die Frage: Und wie steht es mit dem Recht des Bürgers auf Aufklärung?
Wij vragen ons af: hoe zit het dan met het recht van de burgers om dit te weten?
   Korpustyp: EU
Leider scheinen wir bei der Aufklärung dieses Mordes kein Stück voranzukommen.
Helaas lijken we niet dichter bij de oplossing van deze moord te zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Daher gehört die Aufklärung weiterhin zu unseren wichtigsten Anliegen in dieser Mitteilung.
Daarom is de mentaliteitsverandering in het MKB nog steeds een van de belangrijkste aandachtspunten in deze mededeling.
   Korpustyp: EU
Durch entsprechende Aufklärung lässt sich vermeiden, dass für das Sekundärrecht ein Blankoscheck ausgestellt wird.
De tekst moet helder geformuleerd zijn om te vermijden dat bij de opstelling van secundaire wetgeving te veel vrijheid ontstaat.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Initiativen, die eine Aufklärung der Verbraucher über ihre Rechte beinhalten.
Ik ben heel tevreden met de initiatieven die bedoeld zijn om consumenten voor te lichten over hun rechten.
   Korpustyp: EU
Diese Sachverständigengruppe ist ein zusätzliches Forum, von dem Aufklärung und Vorstellungen zu diesem Thema erwartet werden.
Deze werkgroep van deskundigen vormt een extra forum voor beschouwing en zal ook een extra bron van ideeën zijn voor de oplossing van deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Die Prävention durch Aufklärung, insbesondere bei Jugendlichen, muss absolute Priorität haben.
In eerste instantie dienen de jongeren te worden gewezen op de gevaren.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen das Beste und freuen uns auf die Aufklärung dieser Sachverhalte.
Wij hopen op het beste en dat deze zaken worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Wann schaffen wir in der EU eine qualifizierte und sachliche Aufklärung?
Wanneer krijgen we in de EU eens de feiten op tafel?
   Korpustyp: EU
Bessere Aufklärung der Gesellschaft insgesamt beugt oft dem Auftreten von Problemen in der Zukunft vor.
Problemen zijn vaak te vermijden door te werken aan de bewustwording van de samenleving als geheel.
   Korpustyp: EU
In den letzten drei Jahrzehnten sind verschiedene Interventionsmodelle für gesundheitliche Aufklärung entwickelt worden.
In de afgelopen dertig jaar zijn er interventiemodellen voor gezondheidsvoorlichting ontstaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erfolgt keine schnelle Aufklärung, bleiben die Fälle liegen oder werden vielleicht gar nicht behandelt.
Als deze zaken niet snel in behandeling worden genomen, blijven ze liggen en worden er misschien helemaal geen gerechtelijke stappen ondernomen.
   Korpustyp: EU
Ich halte es nämlich für dringend erforderlich, daß eine vollständige Aufklärung in diesem Bereich erfolgt.
Ik acht het namelijk dringend nodig dat deze zaak volledig tot klaarheid wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir bemühen uns auch weiterhin um Aufklärung über die mit dem Rauchen verbundenen Gesundheitsrisiken.
We blijven ook het besef bevorderen van gezondheidsrisico's die met roken in verband worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Es geht hierbei in starkem Maße um die Aufklärung der Menschen im Westen und anderswo.
Het gaat vooral om het veranderen van de houding van de mensen in zowel het Westen als elders.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger wiedergewinnen wollen, dann braucht es hier eine Aufklärung.
Als we het vertrouwen van de burgers willen herwinnen, dan moet dit opgehelderd worden.
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht angebracht, vor jeder Entscheidung für die Aufklärung von drei Fragen zu sorgen?
Ik vraag me af of het - voordat er enig besluit wordt genomen - niet gerechtvaardigd is om helderheid te krijgen over drie vragen.
   Korpustyp: EU
Danke, Herr Falconer, für die Aufklärung, und wir nehmen das zu Protokoll.
Dank u wel, mijnheer Falconer, voor uw toelichting. We nemen die in de notulen op.
   Korpustyp: EU
Da es keine Kennzeichnung gibt, wird die Aufklärung auf der Strecke bleiben.
De burgers worden er niets wijzer van, omdat er geen etikettering is.
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass ich jetzt nach der Aufklärung der Missverständnisse noch stärker besorgt bin.
Ik moet zeggen dat, nu ik de toelichting op die misverstanden heb gehoord, mijn bezorgdheid alleen maar is toegenomen.
   Korpustyp: EU
Jede Seite beschuldigt die andere, sich einer effektiven Kooperation für die Aufklärung der Fälle zu verweigern.
Beide partijen beschuldigen elkaar ervan dat ze niet echt meewerken aan het ophelderen van de zaken.
   Korpustyp: EU
Der Bericht fordert Aktionen auf mehreren Gebieten, die unter die allgemeine Überschrift Aufklärung der Öffentlichkeit fallen.
Het verslag pleit voor maatregelen op een aantal gebieden die onder de algemene noemer van de bewustwording kunnen worden gerangschikt.
   Korpustyp: EU
Der Kenntnisstand hat in den letzten fünf Jahren tatsächlich abgenommen. Der Grad der Aufklärung ist geringer.
Het niveau van de basiskennis is de afgelopen vijf jaar gedaald: het publiek is minder bewust dan eerst.
   Korpustyp: EU
Dem entstandenen Elend der Bürger muß unser Augenmerk gelten, und die Aufklärung tut not.
Onze aandacht moet gaan naar het onheil dat hierdoor bij de burgers is aangericht. Deze zaak moet worden opgehelderd.
   Korpustyp: EU
Wenn Marokko nichts zu verbergen hat, muss es die Aufklärung der Zwischenfälle zulassen.
Als Marokko niets te verbergen heeft, moet het toestaan dat de gebeurtenissen worden opgehelderd.
   Korpustyp: EU
Ich hätte dazu gerne von beiden am Ende dieser Diskussion eine Aufklärung.
Graag hoor ik van u beiden voor het einde van dit debat een toelichting.
   Korpustyp: EU
Die Aufklärung der Verbraucher ist eine wichtige Angelegenheit. Da stimme ich der Frau Abgeordneten zu.
Ik ben het met de geachte afgevaardigde eens dat het belangrijk is om de consument bewuster te maken.
   Korpustyp: EU
Um zur Aufklärung beizutragen, sind die Kommission und die Mitgliedstaaten derzeit dabei, ihre Informationsanstrengungen zu intensivieren.
Om in deze situatie verbetering te brengen, zijn de Commissie en de lidstaten op dit moment bezig hun voorlichtingscampagnes te intensiveren.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Aufklärung der Öffentlichkeit für die Erhöhung der Energieeffizienz eine wichtige Rolle spielt.
We weten dat het bewustmaken van het publiek een belangrijke taak is bij het bevorderen van een efficiënter gebruik van energie.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet Arbeit an Universitäten, an Schulen, im Freiwilligensektor, über Unternehmensnetze hinweg und andernorts sowie Aufklärung unter unserer Bevölkerung.
Dat betekent werk aan de winkel op scholen, in het vrijwilligerswerk, in bedrijfsnetwerken en op andere plekken, en het vergroten van de bewustwording van onze bevolking met betrekking tot dit soort zaken.
   Korpustyp: EU
Die Spende muss ebenfalls freiwillig erfolgen und erfordert daher zwingend eine zu Lebzeiten des Spenders nach Aufklärung erfolgte schriftliche Einwilligung.
Donatie moet ook vrijwillig zijn. Levende donoren moeten er dan ook weloverwogen en schriftelijk toestemming voor geven.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen also eine Informationspolitik, die der Aufklärung der Iraker dient, damit sie endlich dieses Regime stürzen können.
Door middel van een dergelijk informatiebeleid moeten we de Iraakse bevolking op de hoogte stellen. Zo kan het regime van Saddam Hussein omver worden geworpen.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Berichterstatter, die zur Aufklärung und zur Verbesserung beitragen werden, sollten daher so rasch als möglich verwirklicht werden.
Daarom moeten we de voorstellen van de rapporteur om de zaak op te helderen en recht te zetten zo snel mogelijk in praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Ich fordere, eine Ad-hoc-Delegation in die Türkei zu entsenden, die mit der Aufklärung der Vorfälle betraut wird.
Ik eis dat een ad-hocdelegatie naar Turkije wordt gestuurd om tot op de bodem uit te zoeken wat daar gebeurt.
   Korpustyp: EU
Wie können wir mit Aufklärung verhindern, daß sie Drogen nehmen, und wie sie rehabilitieren, wenn sie schon abhängig sind?
Hoe kunnen we hen het best voorlichten om hen zo van de drugs af te houden, of hen opvangen als ze verslaafd zijn?
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie es bei den Kollegen steht. Ich hatte noch keine Gelegenheit, mich um Aufklärung hierüber zu bemühen.
Ik weet niet of mijn collega's hem al wel hadden ontvangen; ik heb nog geen tijd gehad om deze zaak uit te zoeken.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen also präventiv eine möglichst frühe Aufklärung potenzieller Opfer und müssen ein Problembewusstsein innerhalb der Bevölkerung schaffen.
Er moet dus preventief actie worden ondernomen door potentiële slachtoffers zo vroeg mogelijk voor te lichten en door de bevolking bewust te maken van het probleem.
   Korpustyp: EU
Zur neuformulierten Ziffer 10a möchte ich bemerken, dass bereits in allen EU-Staaten die Aufklärung und anschließende Einwilligung üblich sind.
Wat lid 10 bis betreft, wilde ik erop wijzen dat men in alle landen van de Unie reeds werkt met toestemmingsformulieren voor patiënten.
   Korpustyp: EU
Fest steht jedoch, dass die Sinn Féin mit ihrem Einfluss in den Gemeinden Nordirlands zur Aufklärung dieses Falls beitragen könnte.
Het is ook een feit dat de invloed van Sinn Féin binnen de gemeenschappen in Noord-Ierland in dit geval gerechtigheid kan brengen.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten in allen 27 Mitgliedstaaten ein Mindestniveau an Rechtsvorschriften in diesem Bereich bestehen und Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden.
Bovendien is het van vitaal belang dat alle 27 lidstateneen minimum aan wetgeving op dit gebied bezitten en dat zijonderwijs- en bewustmakingscampagnesinvoeren.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich begrüße diesen Bericht zur Aufklärung der mutmaßlichen geheimen CIA-Flüge zur "Überstellung" von Verdächtigen.
schriftelijk. - (EN) Ik ondersteun dit verslag waarin de veronderstelde geheime 'uitleverings'vluchten van de CIA zijn onderzocht.
   Korpustyp: EU
Die Bewältigung von Umweltproblemen erfordert Aufklärungs- und Informationskampagnen, die sich an alle Bevölkerungsgruppen richten: Landwirte, Vertreter der Wirtschaft und Hauseigentümer.
Voor het aanpakken van de milieuproblemen zijn educatieve en voorlichtingscampagnes voor alle sectoren noodzakelijk: landbouwers, bedrijven en huiseigenaren.
   Korpustyp: EU
Es muss zu einer detaillierten Aufklärung des Mordes kommen, der Attentäter und seine Hintermänner müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Deze moord moet grondig worden onderzocht en de dader en de mensen achter hem moeten worden berecht.
   Korpustyp: EU
Sie bemühen sich um jene, die in Gefahr sind, und setzen sich für eine stärkere Aufklärung der Öffentlichkeit ein.
Zo proberen zij vrouwen die risico lopen te bereiken en zijn zij actief in het maatschappelijke bewustmakingsproces.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission im Hinblick auf eine entsprechende Aufklärung und zum Schutz der europäischen audiovisuellen Industrie vor?
Welke maatregelen stelt de Commissie voor om deze boodschap te verspreiden en bij te dragen tot de bescherming van de Europese audiovisuele industrie?
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einer besseren und gründlicheren Aufklärung über die aktuelle Lage in Europa sowie zur Eindämmung des Organhandels.
Hierdoor zal een groter en beter besef ontstaan van de huidige situatie in Europa, en zullen tevens de mogelijkheden voor handel in organen afnemen.
   Korpustyp: EU
Es ist daher erst nach einer Anpassungszeit von ungefähr 3 Zyklen eine Aufklärung der unregelmäßigen Blutungen in Betracht zu ziehen.
Daarom dient de evaluatie van onregelmatige bloeding na een aanpassingsperiode van ongeveer 3 cycli overwogen te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Patienten-Informationsset, das das Fachpersonal zur Aufklärung von Patienten verwendet, sollte dieselben oben beschriebenen wesentlichen Elemente enthalten.
Het patiënteninformatiepakket te gebruiken door beroepsbeoefenaars in de gezondheidszorg voor het opleiden van de patiënten dient dezelfde belangrijke onderdelen te bevatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insofern hat der Druck des Europäischen Parlaments zur Aufklärung der undichten Stellen hier zu einem Erfolg geführt.
In zoverre heeft de druk van het Europees Parlement ertoe geleid dat het lek gevonden en gedicht is.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Ihre Botschaft zur Aufklärung derer beitragen wird, die nächste Woche eine Entscheidung zu treffen haben.
Ik denk dat uw boodschap verhelderend zal werken voor degenen die volgende week een besluit moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Andererseits begrüße ich die neuen Initiativen der Kommission zur Aufklärung im Entwicklungshilfesektor sehr, denn sie waren wirklich notwendig.
Ik ben daarentegen zeer tevreden met de nieuwe initiatieven van de Commissie om orde te scheppen in de ontwikkelingshulp, wat dringend noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Die im Bericht erwähnten Initiativen zur Aufklärung und Information der EU-Bürger sind daher wichtig und müssen rasch umgesetzt werden.
De in het verslag vermelde initiatieven om de burgers in de EU voor te lichten, zijn dan ook van belang en dienen snel uitgevoerd te worden.
   Korpustyp: EU
Nur ist es, wenn die Aufklärung zu spät erfolgt ist, sehr schwer, jetzt im Nachhinein noch alle Elemente festzustellen.
Het is toch zo dat wanneer een misdaad te laat wordt ontdekt, dat het zeer moeilijk is om alle aspecten na de gebeurtenis vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist dieser hinreichend klar: die Gewährleistung flächendeckender Aufklärung und Kontrolle durch Geheimdienste auf dem gesamten europäischen Kontinent.
Ik denk dat het voldoende duidelijk is: ervoor te zorgen dat de inlichtingendienst het hele continent van Europa beslaat en controleert.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist das Einfrieren der EU-Gelder für Bulgarien bis zur Aufklärung der Korruptionsaffären ein wichtiges Signal.
In dit verband was het bevriezen van de EU-financiering voor Bulgarije tot de corruptie daar is opgelost, een belangrijk signaal.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir es mit einem Vorfall zu tun, der eine umfassende Aufklärung erfordert, wie andere Redner schon sagten.
We hebben dus te maken met een incident dat, zoals hier is opgemerkt, beslist moet worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die nachrichtendienstliche Aufklärung, über die Minister Clarke so engagiert gesprochen hat, ist wirklich von zentraler Bedeutung.
Vooral het inlichtingenwerk, waar minister Clarke zo geëngageerd over praatte, is echt van centraal belang.
   Korpustyp: EU
Deshalb beteiligt sich ECHO auch an Maßnahmen zur Aufklärung der Geber über diesen Konflikt und diese Menschen.
Daarom is ECHO ook op verschillende manieren bezig om de aandacht van de donoren op dit conflict en deze mensen te vestigen.
   Korpustyp: EU
Da AIDS mit Sex in Verbindung gebracht wird, sprechen viele lieber nicht darüber, wodurch die Aufklärung über AIDS erschwert wird.
Omdat aids wordt geassocieerd met seks, praten velen liever niet over dit onderwerp. En dat maakt het moeilijk - de commissaris zei het al - om mensen voor te lichten.
   Korpustyp: EU
Wir fordern in diesem Zusammenhang eine lückenlose Aufklärung der sowjetischen Geschichte und insbesondere der Gräueltaten des Stalinismus.
Wij eisen in dit verband dat de Sovjetgeschiedenis volledig wordt onderzocht, en met name de gruweldaden van het stalinisme.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist es meiner Ansicht nach aber an der Zeit, diese Strategie der Aufklärung auch in die Praxis umzusetzen.
Het is nu naar mijn mening noodzakelijk ook in de praktijk te zorgen voor het realiseren van deze richtsnoer.
   Korpustyp: EU
Die meisten von Ihnen wissen das, aber wir sollten nicht so tun, als ob dieser Bericht große Aufklärung bringen würde.
De meesten van u weten het, dus moeten we niet zo doen alsof dit verslag plotseling de feiten aan het licht brengt.
   Korpustyp: EU
Ich teile auch die Meinung, daß der Information und Aufklärung des Verbrauchers über gentechnologisch veränderte Lebensmittel ein hoher Stellenwert zukommt.
Ik deel tevens het standpunt dat de consumenten behoorlijk moeten worden geïnformeerd over de genetisch gemodificeerde levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Einrichtung einer international besetzten Kommission unterstützen, die zur vollständigen Aufklärung der Schicksale der Verschwundenen beiträgt.
Wij moeten de oprichting van een internationale commissie ondersteunen die volledige klaarheid kan brengen over het lot van de mensen die spoorloos verdwenen zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Kombination von hohem Preis, Mindestalter, strenger Kontrolle des Verkaufs sowie gesundheitlicher Aufklärung kann den Tabakkonsum begrenzen.
De combinatie van een hoge prijs met de invoering van een leeftijdsgrens, de strikte controle op de handel en gezondheidsvoorlichting van het publiek, verhoogt de kans dat we de consumptie van tabak kunnen beperken.
   Korpustyp: EU
Zur Feststellung und wirksamen Überwindung des Problems der digitalen Kluft bedarf es der internationalen Aufklärung und Zusammenarbeit.
Voor de afbakening en de doeltreffende oplossing van het probleem van de digitale kloof zijn internationaal bewustzijn en internationale samenwerking van levensbelang.
   Korpustyp: EU
Das wirksamste Instrument zur Verringerung alkoholbedingter Schäden ist eine umfassende Aufklärung in Verbindung mit strengen gesetzlichen Regelungen.
Het beste instrument voor een efficiënt terugdringen van schade die verband houdt met alcoholgebruik is een werkelijk besef ervan in combinatie met handhaving.
   Korpustyp: EU
Eine Unterstützung des fairen Handels seitens der EU durch Aufklärung der Verbraucher und durch Informationskampagnen kann zum Anwachsen des fairen Handels in ganz Europa beitragen.
EU-steun aan Fair Trade door het vergroten van de consumentenbewustwording kan ertoe bijdragen dat Fair Trade in heel Europa gaat groeien.
   Korpustyp: EU
Dies wiederum führt dazu, dass Druck auf die Regierungen ausgeübt wird, damit diese dazu beitragen, diese Standards anzuheben sowie Aufklärung und Information der Verbraucher zu verstärken.
Dit vertaalt zich weer in druk op regeringen om actie te ondernemen om deze normen te verhogen en het consumentenbewustzijn en de consumenteninformatie te vergroten.
   Korpustyp: EU
Nur so läßt sich ihr Vertrauen wiedergewinnen. Weiterhin muß die Aufklärung der Verbraucher verbessert werden, um ihnen bei der Auswahl der Produkte zu helfen.
Een gedegen etikettering helpt de consument immers bij de keuze van producten en draagt bij tot het herwinnen van het vertrouwen van het publiek.
   Korpustyp: EU
Es gibt hierbei verschiedene Werkzeuge: Aufklärung, Sensibilisierungskampagnen usw. Ebenso glauben wir, dass Daten erfasst werden müssen, um ein besseres Verständnis des Problems zu fördern.
Er zijn al verschillende instrumenten: scholing, voorlichtingscampagnes, enzovoort. Voorts zijn we van mening dat er gegevens verzameld moeten worden om meer inzicht in het probleem te krijgen.
   Korpustyp: EU
Nur wenn wir diese Probleme angehen, die Strukturen verbessern und für Aufklärung sorgen, können wir Organspenden und -transplantationen verbessern und den illegalen Organhandel einbremsen.
Enkel als wij dit probleem aanpakken, structuren verbeteren en bevorderingsacties opstarten, kunnen wij het aantal orgaandonaties en -transplantaties verhogen en de illegale orgaanhandel een halt toeroepen.
   Korpustyp: EU
Wir möchten, dass sich die Kommission um Aufklärung darüber bemüht, was mit Herrn Erkel geschehen ist, und feststellen lässt, ob nicht seine Freilassung erreicht werden kann.
Wij wensen dat de Commissie zich inspant om na te speuren wat er met de heer Erkel is gebeurd en om te kijken of hij niet vrijgelaten kan worden.
   Korpustyp: EU
Gerade in Entwicklungsländern, in denen die gesundheitliche Versorgung und die hygienischen Zustände oft katastrophal sind, kann eine schlechte Aufklärung diesbezüglich fatale Folgen haben.
In dit opzicht slecht geïnformeerd zijn kan dodelijke gevolgen hebben in ontwikkelingslanden waar de gezondheidszorg en hygiënenormen vaak ontstellend zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob dazu auch das Reinigungspersonal zählt, und wäre über eine Aufklärung in dieser Hinsicht froh.
Ik weet niet precies of hier ook schoonmaakpersoneel onder valt, dus dat zou ik graag verduidelijkt zien.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir eine Debatte über den „Proteindrain“ beginnen und der Versuchung, sich exotisches Protein zu verschaffen, mit der Aufklärung der Öffentlichkeit über die damit verbundenen Aspekte begegnen.
Misschien kunnen we het nu gaan hebben over de , waarbij de verleiding om exotische eiwitten te bemachtigen zou moeten worden gecompenseerd door de aandacht van het publiek te vestigen op de kwesties die ermee samenhangen.
   Korpustyp: EU
Auch die Forderung nach Öffentlichmachung statistischer Informationen als ein Weg zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Markteinflüsse ist nicht praktikabel und lässt sich unmöglich durchsetzen.
Evenzo is het ondoenlijk en onhaalbaar statistieken te publiceren om het publiek bewust te maken van de invloeden op de markten.
   Korpustyp: EU
Nur mit Hilfe eindeutiger Rechte und guter Aufklärung können die Verbraucher vollwertige Marktteilnehmer werden, die selbst bestimmen, welche Produkte angeboten werden und welche sie kaufen wollen.
Alleen met behulp van duidelijke rechten en goede informatievoorziening kunnen de consumenten volwaardige marktspelers worden die zelf bepalen welke producten worden aangeboden en welke ze willen kopen.
   Korpustyp: EU
Unser Hohes Haus und die Europäische Union sollen und müssen die vollständige Aufklärung dieser wichtigen Gesundheits- und Menschenrechtsfragen mit allem Nachdruck verfolgen.
Met het oog op de volksgezondheid en de mensenrechten dienen dit Parlement en de Europese Unie alles in het werk te stellen om de feiten boven tafel te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass auch eine Kampagne zur Aufklärung der Verbraucher wichtig ist, da allein die Kennzeichnung auf Mobiltelefonen zu deren Energieeffizienz nicht ausreicht.
Ik denk dat een voorlichtingscampagne voor consumenten ook belangrijk is, want het plaatsen van labels op mobiele telefoons over hun energie-efficiënte is voor ons niet genoeg.
   Korpustyp: EU
Dadurch lässt sich möglicherweise die Adresse eines Pädophilen ermitteln. Auch im Internet veröffentlichte, mit dem Mobiltelefon aufgenommene Videosequenzen von Straftaten können der Aufklärung dienlich sein.
Als de uitlatingen van een jongeman in Duitsland niet waren genegeerd, zouden zijn slachtoffers, de scholieren en docenten die hij neerschoot, nu nog in leven zijn.
   Korpustyp: EU
Doch das Abkommen über die strategische Partnerschaft gibt uns, abgesehen von unserer menschlichen Betroffenheit, auch formal das Recht, Aufklärung über die Geschehnisse zu verlangen.
Maar op grond van ditzelfde strategische partnerschap zijn wij formeel gerechtigd - nog afgezien van onze menselijke reacties - ons vragen te stellen bij hetgeen er momenteel gebeurt.
   Korpustyp: EU
Aber nachdem wir eine ordentliche Aufklärung erreicht haben, könnten wir uns, denke ich, mehr auf die Umsetzung und auf konkrete Aktionen zugunsten der wirklich Bedürftigen konzentrieren.
Na voor het nodige bewustzijn te hebben gezorgd, denk ik echter dat wij ons kunnen toespitsen op implementering en concrete acties ten gunste van de behoeftigen.
   Korpustyp: EU
Wir haben mittlerweile Gott sei Dank ein elektronisches System der Inventarisierung im Parlament. Wir erwarten, daß wir hier Aufklärung bekommen, wie dieses elektronische System funktioniert.
Gelukkig hebben wij nu een elektronisch inventarissysteem in het Parlement en wij verwachten dat ons wordt gezegd hoe dit elektronische systeem werkt.
   Korpustyp: EU
Die Opfer haben uns Tipps zur Aufklärung gegeben, sind aber nicht bereit, vor Gericht auszusagen, und so reicht es leider nicht zu einer Verurteilung.
De slachtoffers hebben ons tips gegeven om de zaak op te lossen, maar ze willen niet voor de rechtbank getuigen, waardoor we niet genoeg hebben voor een veroordeling.
   Korpustyp: EU