Die Europäische Union muss sicherstellen, dass die Rechtsvorschriften aktuell sind und die Aufsicht wirksam ausgeübt wird.
De Europese Unie moet ervoor zorgen dat de wetgeving wordt aangepast en dat de controle goed functioneert.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds stellt einen wichtigen Teil des neuen Systems der finanziellen Regulierung und Aufsicht dar.
De richtlijn betreffende beheerders van alternatieve beleggingsfondsen is een belangrijk onderdeel van het nieuwe systeem voor financiële regulering en controle.
Korpustyp: EU
Daher sollte jeder Patient, der mit Doxorubicin behandelt wird, unter hämatologischer Aufsicht stehen.
Daarom dient elke patiënt die met doxorubicine behandeld wordt onder hematologische controle gehouden te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besonders die Vorbereitung der Richtlinien über die Tätigkeiten von und die Aufsicht über die Einrichtungen erfolgte bedrückend langsam.
Vooral de uitwerking van richtsnoeren voor de werkzaamheden van en de controle op pensioenfondsen gaat tergend langzaam.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist offensichtlich, dass die Aufsicht über diese Register und deren Sicherheit allzu ungenügend sind.
Maar het is duidelijk dat de controle en veiligheid van deze registers veel te wensen overlaat.
Korpustyp: EU
Ich hätte doch gerne Belege für die Notwendigkeit, parallel dazu 15 weitere neue einzelstaatliche Aufsichtsbehörden für den Umweltschutz unter Aufsicht und Überwachung der Kommission einzurichten.
De noodzaak om nog eens extra 15 nieuwe nationale inspectiediensten onder de controle en het toezicht van de Commissie op te richten, is niet gestaafd.
Korpustyp: EU
Die mitgliedstaatliche Aufsicht funktioniert oft nicht, und die europäische Aufsicht ist zu schwach ausgestattet.
De controle door de lidstaten functioneert vaak niet en de controle op Europees niveau is met te weinig middelen toegerust.
Die für die Aufsicht über die Wertpapierfirmen zuständigen Behörden sind gebeten worden, sich an den Diskussionen zur Überarbeitung der Eigenkapitalvorschriften zu beteiligen.
De voor het bedrijfseconomischtoezicht op beleggingsmaatschappijen verantwoordelijke instanties zijn uitgenodigd deel te nemen aan besprekingen inzake de herziening van de solvabiliteitsvereisten.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Bankenaufsicht ( BSC ) hat eine unterstützende Funktion hinsichtlich des Beitrags zur Aufsicht über die Kreditinstitute und zur Finanzmarktstabilität .
Het Comité voor Bankentoezicht ( BSC ) ondersteunt de bijdrage aan het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financieel stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei geht es um einen bedeutsamen Unterschied für Banken und Versicherer gegenüber dem Markt sowie um die Notwendigkeit der Aufsicht, die von wesentlicher Bedeutung ist.
Die draaien rond het grote verschil tussen de banken en verzekeraars enerzijds, en de markt anderzijds, alsook rond de onmisbaarheid van bedrijfseconomischtoezicht.
Korpustyp: EU
zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen beizutragen » .
Ten eerste dient het Eurosysteem bij te dragen « tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel 4 » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbot monetärer Finanzierung Aufsicht Fremdwährungs - und Goldreserven Satzungen der NZBen
Verbod op monetaire financiering Bedrijfseconomischtoezicht Reserves in vreemde valuta en reserves in goud Statuten van NCB 's
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorliegenden Anmerkungen liefern Argumente für die Beibehaltung einer grundlegenden Rolle der NZBen in der Aufsicht über Finanzdienstleister in den Ländern des Euro-Währungsgebiets .
Dit document heeft tot doel het presenteren van argumenten ter ondersteuning van de fundamentele rol voor nationale centrale banken in het bedrijfseconomischtoezicht in de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Das ESZB trägt zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei .
5 . Het ESCB draagt bij tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel .
Die Frage ist, wie die Aufsicht in Zukunft am besten gewährleistet werden kann.
De vraag is hoe in de toekomst het prudentieeltoezicht het best gewaarborgd kan worden.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufsicht über den Finanzsektor und Finanzdienstleistungen ( CON / 2003/19 )
Advies betreffende prudentieeltoezicht op de financiële sector en financiële diensten ( CON / 2003/19 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 105 Absatz 6 des EG-Vertrags besagt, daß der Rat der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen übertragen kann.
In artikel 105, lid 6, van het Verdrag wordt bepaald dat de Raad bepaalde specifieke taken aan de ECB kan toevertrouwen, ook wat betreft het beleid op het gebied van het prudentieeltoezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen, met uitzondering van verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen, den Vorschlag zu überdenken, für diese Institution eine Aufsicht einzuführen, sowohl im Interesse einer genauen Messung der Qualität der Finanzlage und der Ergebnisse der EIB und ihrer Ergebnisse als auch der Einhaltung effektiver und erfolgreicher Geschäftspraktiken.
Wij adviseren te kijken naar het voorstel dat stelt dat ook deze instelling onder prudentieeltoezicht moet vallen, zodat de financiële situatie en de resultaten van de EIB kunnen worden gemeten en kan worden gecontroleerd of de regels voor effectief en succesvol zakendoen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Aufsichttoezichthouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Vereinbarungen gelten als solide Marktpraxis und werden von der Aufsicht bevorzugt .
Dergelijke regelingen worden als goede marktpraktijken beschouwd en voorgestaan door de toezichthouders en regelgevers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen könnte die sektorbezogene Aufsicht bei der Überwachung des Risikoprofils insgesamt bei großen und komplexen Finanzkonzernen weniger effektiv sein , und Unterschiede in den sektoralen Regelungen oder der sektoralen Praxis könnten die Einheitlichkeit der Wettbewerbsbedingungen zwischen konkurrierenden Intermediären verändern .
Onder deze omstandigheden zouden sectorale toezichthouders minder effectief kunnen zijn in hun controle van de algehele risicopositie in grote en complexe financiële groepen , en verschillen in sectorale regels of praktijken zouden het « level playing field » voor concurrerende intermediairs kunnen wijzigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB empfiehlt , den Nutzen einer Vorschrift zu erwägen , welche die Möglichkeit oder sogar die Verpflichtung zu einer engen Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden im Sinne des Richtlinienvorschlags und den mit der Aufsicht über die aufsichtspflichtigen Rechtssubjekte betrauten Behörden vorsehen .
De ECB stelt voor het nut te overwegen van een bepaling die voorziet in de mogelijkheid van of zelfs de verplichting tot nauwe samenwerking tussen toezichthouders in de zin van het richtlijnvoorstel en toezichthouders van gereguleerde entiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da nenne ich die partielle Anwendung, da nenne ich die Forderung aus dem Bericht, dass die Banken, die zukünftig den Standardansatz wählen, nicht aufgrund dessen, weil sie den Standardansatz wählen, von der nationalen Aufsicht diskriminiert werden dürfen.
In dat verband noem ik de gedeeltelijke toepassing. Daarnaast is in het verslag de eis neergelegd dat banken die in de toekomst voor de standaardbenadering kiezen, niet door de nationale toezichthouders gediscrimineerd mogen worden louter en alleen omdat ze voor die standaardbenadering hebben gekozen.
Korpustyp: EU
Die schwedische Aufsicht konfrontiert uns damit, dass wir nur 18 Minuten vom Durchgehen dieses Reaktors entfernt waren.
De Zweedse toezichthouders confronteren ons met de mededeling dat we maar achttien minuten van een ongecontroleerde kernreactie verwijderd waren.
Korpustyp: EU
Dank Ihrer, wie ich hoffe, Ja-Stimmen werden die Verwalter dieser Fonds einheitlichen und größtenteils neuen Regeln unterliegen, die auf eine zunehmende Transparenz hinsichtlich der Aufsicht, der Investoren, der Unternehmen und der Angestellten der Unternehmen, die von einigen dieser Fonds erworben wurden, abzielen.
Dankzij uw instemming, dat hoop ik althans, zullen beheerders van deze fondsen onderworpen worden aan consistente en voor een groot deel nieuwe regels, teneinde de transparantie te verhogen voor toezichthouders, beleggers, ondernemingen en werknemers van ondernemingen die door sommige van die fondsen worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Aufsichttoezichthoudende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderung 10 Neu eingefügter Erwägungsgrund 8a des Entscheidungsvorschlags „Kein Text » Erwägungsgrund 8a „8a ) die Aufgaben des ESRB im Bereich der makro prudenziellen Aufsicht zielen auf die Vermeidung oder zumindest die Abmilderung von Systemrisiken inner halb des Finanzsystems .
„Geen tekst " Overweging 8 bis „8 bis ) De macropudentiële toezichthoudende taken van het ECSR beogen systeemrisico 's binnen het finan ciële stelsel te voorkomen of ten minste te matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten die innerstaatlichen Rechtsvorschriften den NZBen ein Recht auf Letztkontrolle aller Entscheidungen der Aufsicht einräumen , die die Unabhängigkeit der NZB und insbesondere ihre finanzielle Unabhängigkeit beeinträchtigen könnten .
In die gevallen moeten via de nationale wetgeving de nationale centrale banken in staat worden gesteld de uiteindelijke zeggenschap uit te oefenen over besluiten van de toezichthoudende autoriteiten die van invloed kunnen zijn op de onafhankelijkheid van de nationale centrale banken , met name de financiële onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten die innerstaatlichen Rechtsvorschriften der NZB ein Recht auf Letztkontrolle aller Entscheidungen der Aufsicht einräumen , die die Unabhängigkeit einer NZB und insbesondere ihre finanzielle Unabhängigkeit beeinträchtigen könnten .
In die gevallen moeten via de nationale wetgeving de nationale centrale banken in staat worden gesteld de uiteindelijke zeggenschap uit te oefenen over besluiten van de toezichthoudende autoriteiten die van invloed kunnen zijn op de onafhankelijkheid van een nationale centrale bank , met name de financiële onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittens kann es nicht angehen, dass die Finanzmärkte nach dieser Krise nicht effektiv reguliert werden, sondern wie wir das jetzt schon sehen, dass an zentralen Stellen, etwa bei der Aufsicht, einzelne Mitgliedsländer dafür sorgen, dass sinnvolle Vorschläge gar nicht erst gemacht werden.
Ten derde is het van cruciaal belang dat de financiële markten na deze crisis op een doeltreffende wijze worden gereguleerd. Wij zien thans echter dat afzonderlijke lidstaten ervoor zorgen dat nuttige voorstellen niet eens worden gedaan door centrale autoriteiten zoals toezichthoudende organen.
Korpustyp: EU
Schließlich wird intelligente Wachsamkeit bei der Aufsicht in Zukunft neue Missbräuche eher vermeiden, als Regelungen für alte und vergangene.
Uiteindelijk zal intelligente toezichthoudende waakzaamheid toekomstig nieuw misbruik voorkomen en niet een regulering van een oude, voorbije situatie.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir die Entwicklungen in den Beitrittsländern beobachten, weil dort eine unabhängige Einrichtung für die Regulierung und Aufsicht unbedingt erforderlich ist.
We moeten de ontwikkelingen in de kandidaat-landen op de voet volgen omdat een onafhankelijke regelgevende en toezichthoudende instantie voor deze landen essentieel is.
Korpustyp: EU
Aufsichtgecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Kommission besteht der Zweck dieses Kriteriums darin zu gewährleisten , dass Informationen über Instrumente , die von Organismen begeben werden --- insbesondere im Hinblick darauf , dass diese keiner Aufsicht oder Regulierung unterliegen --- zuverlässig sind und einer qualifizierten Überprüfung unterliegen .
Volgens de Commissie beoogt dit criterium de betrouwbaarheid van de informatie over door ondernemingsorganen uitgegeven instrumenten te garanderen --- in het bijzonder ermee rekening houdend dat deze entiteiten niet gecontroleerd of gereguleerd worden --- en een gekwalificeerd onderzoek van deze informatie te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass die Aufsicht und Regulierung der Finanzmarktteilnehmer unverzichtbar für die Sicherstellung der öffentlichen Interessen und der finanziellen und wirtschaftlichen Stabilität sind, die für Entwicklung und Fortschritt benötigt werden.
Ik heb voor de resolutie gestemd, omdat ik van oordeel ben dat financiële marktdeelnemers moeten worden gecontroleerd en gereguleerd met het oog op de bescherming van de belangen van de burgers en het waarborgen van de financiële en economische stabiliteit die nodig is voor de totstandbrenging van ontwikkeling en vooruitgang.
Korpustyp: EU
Ich war ziemlich schockiert, als ich den ursprünglichen Berichtsentwurf der Berichterstatterin gelesen habe, in dem sie vorschlug, alle Arbeitnehmer Europas zu zwingen, am Arbeitsplatz Chipkarten zu tragen, um ständig unter Aufsicht der Behörden zu stehen.
Ik was zeer geschokt toen ik het oorspronkelijke advies van de rapporteur las, waarin zij voorstelde alle werknemers op Europese werkplekken te dwingen elektronische pasjes te dragen zodat zij continu van overheidswege gecontroleerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Naglazyme muss unter Aufsicht eines in der Behandlung von Patienten mit MPS VI oder anderen erblichen Stoffwechselerkrankungen erfahrenen Arztes erfolgen.
Behandeling met Naglazyme moet worden gecontroleerd door een arts met ervaring op het gebied van behandeling van patiënten met MPS VI of andere erfelijke stofwisselingsziekten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufsichttoezicht staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt auch für den Ehegatten , soweit dieser keine eigene Berufstätigkeit ausübt , sowie für die Kinder , die unter der Aufsicht der in diesem Artikel bezeichneten Personen stehen und von ihnen unterhalten werden .
Deze bepaling geldt eveneens voor de echtgenoot voor zover deze geen eigen beroepsbezigheden uitoefent , alsmede voor de kinderen die ten laste zijn en onder toezichtstaan van de in dit artikel bedoelde personen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
v ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen , vorausgesetzt , dass die Regelungen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese Stellen dem EZB-Rat vorab zur Genehmigung vorgelegt werden .
v ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezichtstaan van een bevoegde instantie , mits de regelingen voor het verstrekken van intraday-krediet aan dergelijke instellingen vooraf aan de Raad van bestuur van de ECB ter goedkeuring zijn voorgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen .
iv ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezichtstaan van een bevoegde instantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
v ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen , vorausgesetzt , dass die Regelungen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese
v ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezichtstaan van een bevoegde instantie , mits de regelingen voor het verstrekken van intraday-krediet aan dergelijke instellingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufsichtleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(3) Das Direktorium nimmt unter der Aufsicht des Präsidenten und der Kontrolle des Verwaltungsrats die laufenden Geschäfte der Bank wahr.
De directie behandelt de lopende zaken van de Bank, onder leiding van de president en onder toezicht van de Raad van bewind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Arbeit soll in Kooperation mit den nationalen Sicherheitsbehörden unter Aufsicht der Agentur durchgeführt werden.
Dit werk zal in samenwerking met nationale veiligheidsorganen onder leiding van het Bureau worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Es ist nicht anwendbar. Mein Vorschlag gründet sich im Übrigen nicht auf das Arzneimittel selbst, sondern auf die unter Aufsicht des Pädiatrieausschusses durchgeführten Studien.
Het systeem dat ik voorstel is bovendien niet op het geneesmiddel zelf gebaseerd, maar op onderzoek dat onder leiding van het Comité kindergeneeskunde is verricht.
Korpustyp: EU
Aufsichtgezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Bepaalde ambtenaren of andere personeelsleden ressorteren onder de griffier van het Gerecht, onder het gezag van de president van het Gerecht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Außenminister der Union sorgt unter Aufsicht des Rates und in engem und ständigem Benehmen mit dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee für die Koordinierung der zivilen und militärischen Aspekte dieser Missionen.
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie draagt onder gezag van de Raad en in nauw en voortdurend contact met het Politiek en Veiligheidscomité zorg voor de coördinatie van de civiele en militaire aspecten van deze missies.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten.
Zij ressorteren onder de griffier, onder het gezag van de president.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aufsichttoezicht houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufsicht über diese Zweige erfolgt auf nationaler Ebene und bedarf keiner zusätzlichen EU-Ebene.
We hebben geen overkoepeling van de nationale regeringen door de EU nodig om toezicht te houden op deze sector.
Korpustyp: EU
Die Agentur würde die von den nationalen Regulierungsbehörden wahrgenommenen Regulierungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene ergänzen. Zu diesem Zweck schafft sie einen Rahmen für die Zusammenarbeit dieser Behörden, übernimmt die Aufsicht über die Zusammenarbeit der Übertragungsnetzbetreiber, wird mit spezifischen Entscheidungsbefugnissen ausgestattet und erhält eine allgemeine beratende Rolle.
Dit agentschap zou op Europees niveau een aanvulling vormen op de regelgevende taken als uitgevoerd door de NRI's door deze een kader te bieden waarbinnen zij met elkaar kunnen samenwerken door toezicht te houden op de samenwerking tussen transmissiesysteembeheerders, door dit agentschap individuele beslissingsbevoegdheden toe te kennen en het een algemene adviserende rol te geven.
Korpustyp: EU
Zugleich ist es unserer Meinung nach äußerst problematisch, dass es keinen separaten Bericht oder wenigstens eine separate Ziffer über nationale Minderheiten gibt, da wir - und Frau Kommissarin Ferrero-Waldner dort drüben - demnächst die Aufsicht über den Kosovo haben und bestimmen werden, was bezüglich der Minderheitenrechte passiert.
Dat neemt niet weg dat wij het als een groot probleem beschouwen dat er geen apart verslag of zelfs maar een aparte paragraaf is betreffende nationale minderheden, aangezien wij samen met commissielid Ferrero-Waldner toezicht zullen houden op Kosovo en zullen moeten bepalen wat er op het gebied van de rechten van minderheden gebeurt.
Korpustyp: EU
Aufsichttoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Regulierung und Aufsicht der Märkte und zum Funktionieren der zuständigen unabhängigen Behörden ( CON / 2007/17 )
Advies inzake de regulering van en het toezichtop markten en de werking van bevoegde onafhankelijke autoriteiten ( CON / 2007/17 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Frankreich wurde eine Gesetzesvorlage zur Gründung einer neuen Behörde , der Finanzmarktaufsichtsbehörde , zur Regulierung und Aufsicht der Wertpapiermärkte präsentiert .
In Frankrijk is een wetsvoorstel ingediend tot oprichting van een nieuwe toezichthouder , de Autoriteit Financiële Markten , die zal worden belast met de regelgeving ten aanzien van en het toezichtop de effectenmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Internationale Währungs - und Finanzausschuss wird , wie zuvor der Interimsausschuss , den Gouverneursrat beraten und Berichte zur Aufsicht des internationalen Währungs - und Finanzsystems erstellen .
Evenals het voormalige Interim Committee zal het IMFC aan de Raad van Bestuur advies uitbrengen en rapporteren over het toezichtop en de aanpassing van het internationale monetaire en financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufsichttoezichthouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beratende Bankenausschuss, der zur Zeit Aufgaben der Ebenen 2 und 3 ausführt, hat 3 Mitglieder aus jedem Land (d. h. ein Vertreter des Ministeriums, einer von der Aufsicht und einer von der Zentralbank).
Het Banking Advisory Committee, dat momenteel taken op zowel niveau 2 als niveau 3 uitvoert, heeft 3 leden uit elk land (dat wil zeggen één van het ministerie, één van de toezichthouder en één van de centrale bank).
Korpustyp: EU
Im Ausschuss wurde die Möglichkeit diskutiert, der Europäischen Zentralbank die Aufsicht über die EIB zu übertragen, da im EG-Vertrag vorgesehen ist, dass der Rat der EZB spezifische Aufgaben im Bereich der Aufsicht übertragen kann.
De parlementaire commissie heeft gediscussieerd over de mogelijkheid om de Europese Centrale Bank, de ECB, te laten fungeren als toezichthouder van de EIB, omdat de Raad krachtens het Verdrag een dergelijke taak kan opdragen aan de ECB.
Korpustyp: EU
Aufsichtbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist mangelhaft, weil es unter der Aufsicht der Mitgliedstaaten steht, d. h. - so wie es unser Berichterstatter und der Europäische Rechnungshof zu Recht hervorgehoben haben -, dass die Mitgliedstaaten die neuen Vorschriften des gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit gravierenden Mängeln anwenden.
Het heeft zwakke plekken omdat het onder de bevoegdheid van de lidstaten worden uitgevoerd, wat betekent - waarop onze rapporteur en de Europese Rekenkamer volledig terecht hebben gewezen- dat de lidstaten de nieuwe regels voor het communautaire douanevervoer met ernstige zwakheden toepassen.
Korpustyp: EU
Sobald in den Finanzmagazinen die ersten Berichte über die mögliche Übernahme der LSE erschienen, begannen auch schon die Spekulationen darüber, wo sich der Sitz der fusionierten Börse befinden würde und welche Behörde die Aufsicht erhalten würde.
Vanaf het moment dat de mogelijke overname van de LSE in de financiële pers opdook, begonnen de speculaties over de vraag waar de hoofdvestiging van de gefuseerde beurs zou komen en welke toezichthouder hiervoor de bevoegdheid zou krijgen.
Korpustyp: EU
Aufsichttoezicht staat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ernennung eines EU-Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels, der unter der direkten Aufsicht des Kommissars für Justiz, Grundrechte und Unionsbürgerschaft steht, wird gewährleisten, dass bei der Bekämpfung dieser schweren Straftat alle Mitgliedstaaten einen einzigen, kohärenten politischen Ansatz verfolgen.
De benoeming van een EU-coördinator voor de bestrijding van mensenhandel, die onder direct toezichtstaat van de commissaris die verantwoordelijk is voor justitie, grondrechten en burgerschap, zal ervoor zorgen dat alle lidstaten gebruik maken van één gemeenschappelijke en duidelijke politieke aanpak om een einde te maken aan dit ernstige vergrijp.
Korpustyp: EU
aufsichttoezicht effectenwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den institutionellen Rahmen für die Wertpapierregulierung und - aufsicht zu straffen , wird die Finanzmarktaufsichtsbehörde die Funktion des Börsenausschusses und des Finanzmarktrats übernehmen .
Binnen de Autoriteit Financiële Markten zullen de functies van het beurscomité en de raad voor de financiële markten worden samengevoegd , om zodoende het institutionele kader voor de regulering van en het toezicht op het effectenwezen te stroomlijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aufsichtbankentoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Bereichen Bankenregulierung und - aufsicht , Überwachung des Marktverhaltens , Steuergesetzgebung und Gesellschaftsrecht wurden bereits mehrere Initiativen ergriffen , um den EU-Rahmen für grenzüberschreitend operierende Banken zu verbessern .
Er zijn verscheidene initiatieven ondernomen ter verbetering van het Europese operationele kader voor multinationale banken op het gebied van regelgeving en bankentoezicht , gedragstoezicht , belasting en ondernemingsrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufsichts-
van bedrijfseconomisch toezicht
prudentieel
bedrijfseconomisch
Um dies zu gewährleisten, ersucht die EVP-Fraktion den Rat und die Mitgliedstaaten, für politischeAufsicht durch das Europäische Parlament zu sorgen, für präjudizielle Befugnis des Gerichtshofs, Beachtung der Anordnungen des Europarates in bezug auf die Privatsphäre und vor allem auch eine Zusammenarbeit der betroffenen Dienststellen und befugten Verantwortungsträger.
Om in die zaken te voorzien dringt de EVP-fractie aan, bij de Raad en bij de lidstaten, op politiektoezicht van het Europees Parlement, prejudiciële bevoegdheid voor het Hof van Justitie, eerbiediging van de regelgeving van de Raad van Europa inzake privacy en vooral ook samenwerking tussen de betrokken diensten en tussen de bevoegde verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Aufsicht und Verwaltungcontrole en beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In puncto Ausgaben stimmt der Rat voll mit dem Rechnungshof überein, daß eine Verbesserung der VerwaltungundAufsicht der gemeinsamen Marktorganisation im Bereich Obst und Gemüse notwendig ist, wobei er außerdem auf die Notwendigkeit eines Abbaus der strukturellen Überschüsse und einer besseren Nutzung der vom Markt genommenen Produkte hinweist.
Wat de uitgaven betreft is de Raad het volledig met de Rekenkamer eens over de noodzaak het beheer van en de controle op de gemeenschappelijke marktordening voor groenten en fruit te verbeteren; tevens wijst hij erop dat het van belang is de structurele overschotten terug te dringen en de uit de markt genomen producten beter te gebruiken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsicht
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rolle der Zentralbanken in der Aufsicht über Finanzdienstleister
The role of central banks in prudential supervision
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die Viraferon kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss er jedoch durch eine regelmäßige externe Auswertung und geeignete behördliche Aufsicht ergänzt werden.
Dit moet echter gepaard gaan met regelmatige externe evaluaties en adequaat regelgevingstoezicht.
Korpustyp: EU
Die europäische Satellitenindustrie unterliegt leider weitgehend dem Einfluß und der Aufsicht der Regierungen.
Helaas, wordt de Europese satellietindustrie sterk gedomineerd door overheden.
Korpustyp: EU
Der Staat ist erforderlich für die effiziente Rechtsetzung, verwaltungsmäßige Aufsicht und Förderung.
De overheid is onmisbaar voor de goede regelgeving, bestuurlijke begeleiding en promotie.
Korpustyp: EU
In diesem Fall sollte jedoch die Internationale Atomenergiebehörde der UNO die Aufsicht ausüben.
In dat geval is het Internationaal Atoomenergie Agentschap van de Verenigde Naties echter het aangewezen wetgevingsorgaan.
Korpustyp: EU
Diese Regierung wurde unter Aufsicht der OSZE aufgrund eines Waffenstillstandsabkommens gewählt, das die OSZE vermittelt hat.
Wij moeten deze regering vastberaden steunen in haar verzet tegen deze schending van het wapenstilstandsakkoord door Moskou.
Korpustyp: EU
Deswegen schlage ich unserem Parlament die Schaffung einer europäischen Aufsicht über Presse- und Medienpluralismus vor.
Daarom doe ik in dit Parlement het voorstel een Europees waarnemingscentrum voor pluralisme van pers en media in te stellen.
Korpustyp: EU
Diese Aufsicht könnte einen Richtlinienentwurf gegen Konzentration und für Pluralismus ausarbeiten.
Het zou een conceptrichtlijn kunnen opstellen tegen concentratie en voor pluralisme.
Korpustyp: EU
Wir sollten nun erörtern, wie dies ablaufen könnte: Polizeieinheiten unter UNO-Aufsicht oder vielleicht Friedenstruppen.
Het is nu onze taak om te overwegen hoe deze eruit zou moeten zien: politie die onder de vlag van de VN optreedt, of misschien een vredesmacht.
Korpustyp: EU
• Jede Änderung Ihrer Insulintherapie sollte mit Vorsicht und nur unter ärztlicher Aufsicht erfolgen.
- Elke verandering in insuline dient voorzichtig te gebeuren en alleen onder medische
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist zwingend erforderlich, dass jede erneute Dosisanpassung eines Analgetikums unter ärztlicher Aufsicht erfolgt.
Het is noodzakelijk dat een zorgverlener elke hertritatie van een dosis voor elke pijnstiller opvolgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die erste Injektion von Puregon darf nur unter ärztlicher Aufsicht erfolgen.
De allereerste injectie met Puregon dient te worden toegediend in aanwezigheid van een arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Falle einer unbeabsichtigten oralen Aufnahme sollte eine symptomatische Therapie unter tierärztlicher Aufsicht erfolgen.
In geval van accidentele orale opname dient een symptomatische behandeling te worden ingesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die erste Injektion von Fertavid darf nur unter ärztlicher Aufsicht erfolgen.
De allereerste injectie met Fertavid dient te worden toegediend in aanwezigheid van een arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Nexavar sollte unter Aufsicht eines in der Anwendung von Tumortherapien erfahrenen Arztes erfolgen.
Behandeling met Nexavar dient te worden begeleid door een arts die ervaren is met het gebruik van therapieën tegen kanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe die geleistete Arbeit begrüßt, aber wir müssen vorsichtig Aufsicht führen.
Er is goed werk verricht, maar we moeten de situatie wel nauwlettend in het oog houden.
Korpustyp: EU
Die Kommission braucht auf ihrem Weg keine Aufsicht, sondern ehrliche und aufrichtige Gesprächspartner.
De Commissie heeft geen voogden nodig die haar begeleiden op haar weg, maar betrouwbare en intellectueel oprechte gesprekspartners.
Korpustyp: EU
Die Liberalisierung muß folglich parallel zur Erweiterung der Aufsichts- und Überwachungsmaßnahmen erfolgen.
De liberalisering loopt derhalve parallel aan uitbreiding van de toezichtregels en fiscale maatregelen.
Korpustyp: EU
Viele Menschen, die als politische Dissidenten gelten, werden unter Hausarrest und Aufsicht gestellt.
Veel mensen die beschouwd worden als politieke dissidenten hebben huisarrest gekregen en worden afgeluisterd.
Korpustyp: EU
Der CESR besitzt nicht die für die Aufsicht über Journalisten erforderliche Sachkenntnis.
Het CESR beschikt niet over de vereiste deskundigheid om toe te kunnen zien op journalisten.
Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung von Rechtsakten mit dem Wortlaut der Konvention werden der Aufsicht durch den Gerichtshof unterstehen.
Het Hof zal er in de toekomst op toezien dat de rechtshandelingen in overeenstemming zijn met de tekst van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Berichterstatters bedarf es einer besseren Aufsicht der EIB über die Qualität der Darlehen.
De rapporteur vindt dat de EIB een beter overzicht moet hebben op de kwaliteit van de uitgeleende gelden.
Korpustyp: EU
„Die Rolle der Zentralbanken in der Aufsicht über Finanzdienstleister » , März 2001 .
« The role of central banks in prudential supervision » , maart 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts .
Het Gerecht is bevoegd kennis te nemen van de beroepen die worden ingesteld tegen de beslissingen van de gespecialiseerde rechtbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.3.2 ANLEIHE - UND AKTIENMÄRKTE FORTSCHRITTE BEIM EU-RAHMEN FÜR FINANZMARKTREGULIERUNG UND - AUFSICHT ...
6.3.2 OBLIGATIE - EN AANDELENMARKTEN VOORUITGANG IN HET FINANCIËLE REGELGEVINGS - EN TOEZICHTSKADER VAN DE EU Vooruitgang bevorderd door effectief optreden publieke sector ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Paket darf in keinem Fall zu einer Verschlechterung von Verantwortung und Aufsicht führen.
Dit pakket mag in elk geval geen verslechtering van die controleerbaarheid en verantwoording zijn.
Korpustyp: EU
Unter parlamentarische Aufsicht gestellt, ist die Kommission nach dieser Krise geschwächt und diskreditiert.
Onder parlementaire voogdij geplaatst, komt de Commissie verzwakt en in diskrediet gebracht uit deze crisis.
Korpustyp: EU
Sportverletzungen ereignen sich relativ häufig unter der Aufsicht von Trainern und bei Freizeitbeschäftigungen.
Sportblessures ontstaan heel vaak onder het toeziend oog van coaches en in de vrije tijd.
Korpustyp: EU
Mir ist nicht klar, warum die Kommission diese Agentur unter ihre Aufsicht stellen möchte.
Ik begrijp niet waarom de Commissie dit Agentschap onder haar vleugels heeft willen nemen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten unter bestimmten Umständen unter Aufsicht der Kommission Freistellungen gewähren.
Verder kunnen de Lid-Staten in specifieke gevallen en met goedvinden van de Commissie vrijstellingen verlenen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus unterliegt das gesamte Kernmaterial innerhalb der Europäischen Union - solange es im zivilen Nuklearbrennstoffkreislauf verbleibt - der Aufsicht der Kommissionsdienststellen zur Inspektion kerntechnischer Anlagen, und wenn es aus der Europäischen Union ausgeführt werden soll, der Aufsicht der Internationalen Atomenergiebehörde.
Daarnaast wordt al het nucleaire materiaal binnen de Europese Unie - zolang het in de civiele nucleaire brandstofcyclus blijft - bewaakt door de nucleaire controlediensten van de Commissie en, indien het materiaal buiten de Europese Unie wordt gebracht, door het Internationaal Atoomenergieagentschap.
Korpustyp: EU
Beide gehen davon aus, daß der Streitpunkt der Organmitbestimmung im Aufsichts- oder Verwaltungsrat nicht weiterverfolgt und die Mitwirkungsrichtlinien zurückgezogen werden.
Beide gaan ze ervan uit dat er niet langer wordt gepraat over het twistpunt van de medezeggenschap van de organen in de raad van commissarissen of de raad van bestuur en dat de medezeggenschapsrichtlijnen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Busilvex sollte unter Aufsicht eines Arztes erfolgen, der Erfahrung mit Konditionierungen vor Transplantationen hat.
Busilvex dient te worden gebruikt door een arts met ervaring in behandelingen die toegediend worden voorafgaand aan een transplantatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ständig hören und lesen wir von Festnahmen von Dissidenten in Vietnam, die unter Aufsicht gestellt und misshandelt werden.
De berichten en rapporten over arrestaties met ondertoezichtstelling en mishandeling van dissidenten in Vietnam zijn continu.
Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten gibt es noch immer kein auf Gemeinschaftsebene funktionierendes, mit der nationalstaatlichen Aufsicht vergleichbares Kontrollinstrument.
In de lidstaten is er nog steeds geen controleorgaan dat op Gemeenschapsniveau even goed werkt als de controleorganen op nationaal niveau.
Korpustyp: EU
Diese Firmen können nicht gleichzeitig gewerblichen Aktivitäten nachgehen, die ihrer Aufsichts- oder Ratingfunktion ähneln oder damit in Verbindung stehen.
Deze bureaus kunnen niet tegelijkertijd commerciële activiteiten uitoefenen die samenhangen of overeenkomen met hun controlerende of beoordelende rol.
Korpustyp: EU
Wir haben einige Änderungsanträge eingereicht, die die Regelungen zur Aufsicht und den Strafen umfassender und strenger gestalten sollen.
Wij hebben enkele amendementen ingediend waarmee wij verscherping beogen van de controlevoorschriften en de sancties.
Korpustyp: EU
Ganz klar ist, dass wir für die Finanzwirtschaft, für die Finanzinstitutionen eine robuste, langfristige und nicht nur europäische Aufsicht brauchen.
Het is glashelder dat we voor de financiële sector, voor de financiële instellingen, op de lange termijn een robuust toezichtstelsel nodig hebben, en niet alleen op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die Viraferon kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit ATryn sollte nur unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Patienten mit ererbter Antithrombin-Defizienz erfahren ist.
De behandeling met ATryn mag alleen worden gestart door een arts die ervaring heeft met de behandeling van patiënten met een aangeboren antitrombinetekort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit GONAL-f sollte unter der Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Fertilitätsstörungen erfahren ist.
De behandeling met GONAL-f moet gestart worden door een arts die ervaren is in de behandeling van fertiliteitsproblemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie fing an, unter medizinischer Aufsicht gesüßtes Wasser zu trinken, hat jetzt ihren Hungerstreik beendet und wartet darauf, dass ihrer Berufung stattgegeben wird.
Onder medische begeleiding is ze suikerwater beginnen te drinken. Intussen heeft ze haar hongerstaking beëindigd en wacht ze tot haar zaak in hoger beroep wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Die von der Aufsicht durchgeführten Kontrollen und die Kontrollorgane verschiedener Krankenkassen wurden verstärkt, und soweit ich weiß, sollen 120 weitere Arbeitsinspektoren auf dem Arbeitsmarkt eingesetzt werden.
Uit onze inlichtingen blijkt dat 120 extra arbeidsinspecteurs aan het werk zullen gaan. De Griekse regering heeft met het nationaal actieplan bepaalde verplichtingen op zich genomen.
Korpustyp: EU
Ich würde Sie aber bitten wollen, einen Schritt weiter zu gehen und einer unabhängigen Prüfung unter der gemeinsamen Aufsicht unserer beiden Institutionen zuzustimmen.
Maar ik zou u willen verzoeken nog een stap verder te gaan en in te stemmen met een onafhankelijk onderzoek onder de gezamenlijke auspiciën van onze beide instellingen.
Korpustyp: EU
Je nach Ergebnis könnte im Mai 2006 ein Vorschlag vorgelegt werden, um eine begrenzte Fischerei unter Aufsicht von Beobachtern zu gestatten.
Afhankelijk van de uitkomsten van die bijeenkomst kan in mei 2006 worden voorgesteld om beperkte bevissing onder het toeziend oog van waarnemers toe te staan.
Korpustyp: EU
klare Verweise auf die Richtlinie zur Europäischen Aktiengesellschaft (SE), insbesondere auf deren Auffangregelung bzgl. Wahl von Mitgliedern in den Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat,
toevoeging van duidelijke verwijzingen naar de richtlijn inzake de Europese naamloze vennootschap, inzonderheid naar haar standaardregels met betrekking tot de verkiezing van leden in de raad van commissarissen en de raad van bestuur,
Korpustyp: EU
Das französische Äquivalent für Aufsicht ist "supervision" und nicht contrôle oder surveillance. Hedge Fonds sind "fonds alternatifs" und Parlamentsausschuss ist mit "commission parlementaire" zu übersetzen.
Supervision is in het Frans 'supervision' en niet 'contrôle' of 'surveillance'; hedge funds zijn 'fonds alternatifs', en parliamentary committee is 'commission parlementaire.
Korpustyp: EU
Aus dieser Überzeugung habe ich für den Bericht und damit gegen den Kandidaten für das Amt des Vorsitzenden der Europäischen Versicherungs-Aufsicht gestimmt.
Dat is de reden dat ik mijn steun aan het verslag heb gegeven en tegen de kandidaat voor het voorzitterschap van de Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen heb gestemd.
Korpustyp: EU
Die nach dem Willen des Parlaments zuständige Behörde für die Überwachung und Aufsicht der in Europa tätigen Agenturen ist die ESMA, die neue Finanzdienstleistungsbehörde.
De instantie die op verzoek van het Parlement verantwoordelijk zal zijn voor het controleren van de bureaus die in Europa actief zullen zijn is de EAEM, de nieuwe autoriteit voor financiële diensten.
Korpustyp: EU
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die Viraferon kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough. sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nelarabin ist nur zur intravenösen Anwendung und darf nur unter der Aufsicht eines in der Anwendung von Zytostatika erfahrenen Arztes gegeben werden.
Nelarabine is slechts bestemd voor intraveneuze toediening en mag alleen worden toegediend onder begeleiding van een arts die ervaring heeft met het gebruik van cytotoxische middelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
167 Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die IntronA im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die IntronA kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die IntronA im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die IntronA kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zunehmend grenzüberschreitende Konsolidierung im Bankensektor wirft Fragen nach der zuständigen Aufsicht, dem angemessenen Schutz durch die Sicherungssysteme und ihrer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit auf.
De toenemende grensoverschrijdende consolidatie in de banksector roept vragen op met betrekking tot toezichtbevoegdheden, het dekkingsniveau van depositogarantiestelsels en grensoverschrijdende samenwerking tussen deze stelsels.
Korpustyp: EU
Bei grenzüberschreitenden Instituten stehen die Ausgestaltung der Aufsicht, insbesondere der Gruppenaufsicht, sowie die Kosten- und Lastenaufteilung - burden sharing - im Falle einer Krise im Mittelpunkt.
In het geval van grensoverschrijdende kredietinstellingen moet in het geval van crises aandacht worden besteed aan de toezichtsstructuur, met name in het geval van groepstoezicht, en aan de lastenverdeling.
Korpustyp: EU
Wie es scheint, ist der Innenhof des Parlaments öffentlicher Grund und Boden. Er unterliegt daher der Aufsicht der Polizei hier in Straßburg.
De binnenplaats van het Parlement schijnt een openbare ruimte te zijn, die onder de gendarmerie van Straatsburg valt en kennelijk is er sprake van een communicatiestoornis.
Korpustyp: EU
Und jetzt möchten Sie sich in einer Hauruck-Aktion Macht aneignen, indem Sie versuchen, die nationalen Haushaltspläne der Aufsicht der Kommission selbst zu unterstellen.
En nu wilt u een soort coup plegen en uw macht misbruiken door te proberen de nationale begrotingen te laten controleren door de Commissie zelf.
Korpustyp: EU
2. Die Mitgliedstaaten werden in die Lage versetzt, selbst zu entscheiden, welche Dienstleistungen unter staatlicher Aufsicht durchgeführt werden sollen und worüber der Markt entscheiden soll.
2. De lidstaten moeten zelf kunnen bepalen welke diensten onder regie van de overheid moeten plaatsvinden en wat door de markt moet worden beslist.
Korpustyp: EU
Jetzt darf ich Herrn Minister Le Maire bitten, mit mir gemeinsam das Dokument zu unterzeichnen, und ich darf Herrn Kommissar Figel' bitten, sozusagen die Aufsicht darüber zu übernehmen.
Ik nodig minister Le Maire nu uit om samen met mij het document te ondertekenen en commissaris Figel' om, bij wijze van spreken, daarop toe te zien.
Korpustyp: EU
Das ESZB trägt auch zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei .
niettemin is de verwachting dat Lid-Staten van de EU met een derogatie zullen meedoen aan het wisselkoersarrangement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Identifikationsverpflichtung dieser Richtlinie kommen Kasinos , die einer staatlichen Aufsicht unterliegen , jedenfalls dann nach , wenn sie die Registrierung , Identifizierung und DE
Casino 's die onder overheidstoezicht staan , komen de « ken-uw-cliënt "- verplichting na wanneer zij de identiteit van hun bezoekers meteen bij of vóór het betreden van het casino registreren , vaststellen en verifiëren , ongeacht het bedrag van de gekochte speelpenningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ven unter die Aufsicht der EZB , damit die Konsistenz dieser Geschäfte mit der einheitlichen Geld - und Devisenpolitik des Euro-Währungsraums sichergestellt ist .
zullen de markttransacties die met deze deviezen worden ondernomen door de ECB worden gevolgd , teneinde consistentie met het gemeenschappelijke monetaire beleid en het valutabeleid van het eurogebied te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der WFA-Bericht über Regulierungstätigkeit , Aufsicht und Stabilität im Finanzsektor ( „EU Arrangements for Financial Regulation , Supervision and Stability ") enthält einen umfassenden Vorschlag für eine Neugestaltung der Kooperationsstrukturen .
In het rapport van het EFC getiteld « EU Arrangements for Financial Regulation , Supervision and Stability » werd een uitgewerkt voorstel gedaan voor een herziening van de samenwerkingsstructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Die EZB ist der Ansicht , dass die Sicherstellung eines nachhaltigen Beitrags zum Wirtschaftswachstum nicht der makroprudenziellen Aufsicht zu Grunde liegt .
Uitleg : De ECB is van mening dat het waarborgen van een duurzame bijdrage aan economische groei niet de drijfveer achter macropru dentieel oversight is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sowohl der Verordnungs - als auch der Entscheidungs vorschlag weisen auf die Führungsrolle der EZB und der nationalen Zentralbanken bei der makroprudenziellen Aufsicht hin ( 2 ) .
Zowel de ontwerpverordening en de ontwerp beschikking benadrukken de leidende rol van de ECB en de nationale centrale banken in macroprudentieel oversight ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Warenderivate spezialisierte Händler sind und waren ohne harmonisierte Eigenkapitalanforderungen auf nationalen Märkten tätig , ohne dass dies für die Aufsicht oder das System Probleme nach sich gezogen hätte .
Tot dusver zijn gespecialiseerde handelaren in van grondstoffen afgeleide instrumenten steeds op de nationale markten actief geweest waarbij voor hen geen geharmoniseerde kapitaaltoereikendheidsvereisten golden , en dat zonder dat dit ooit tot prudentiële problemen of systeemrisico 's aanleiding heeft gegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der heutigen Zeit, in der es für die Aufsicht über Finanzinvestitionen so viele EU-Vorschriften gibt, ist eine solche Situation einfach unerträglich und nicht hinnehmbar.
In een tijd dat er zoveel EU-regulering is op het gebied van de governance van financiële beleggingen, is deze situatie ronduit onverdraaglijk en onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Vor zwei Wochen hat meine Delegation die Entlastung für den Haushalt 2007 aufgrund von mit Aufsicht und finanzieller Verantwortung zusammenhängenden Problemen abgelehnt.
Twee weken geleden heeft mijn delegatie niet ingestemd met de kwijting voor 2007, omdat er problemen zijn op het gebied van controleerbaarheid en financiële verantwoording.
Korpustyp: EU
Nicht Italien muss unter Aufsicht gestellt werden, sondern jener Teil Europas, der in diesem Saal von den Menschenrechten spricht und dann die Verletzung eben dieser Rechte zulässt.
Als echter iemand in observatie moet worden opgenomen is dat niet Italië, maar het gedeelte van Europa dat zich hier in deze zaal zo sterk maakt voor de mensenrechten maar als puntje bij paaltje komt toeziet hoe die mensenrechten worden geschonden.
Korpustyp: EU
Damit sollen die unternehmerischen Aktivitäten auf einen Bereich ausgedehnt werden, der bis vor kurzem unter staatlicher Aufsicht stand und dem Kapital versperrt war.
Aldus wil men de ondernemersactiviteiten versterken in een sector die tot voor kort nog onder overheidscontrole viel en ontoegankelijk was voor het kapitaal.
Korpustyp: EU
Die Frage, wer mit der Aufsicht über die neuen, liberalisierten Gasversorgungsstrukturen in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU beauftragt werden soll, ist offensichtlich noch nicht gelöst.
Het probleem wie een nieuw geliberaliseerd gasnetwerk in de afzonderlijke lid-staten moet reguleren lijkt onopgelost te blijven.
Korpustyp: EU
Dieser Darlehensbestand geht nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrages in die Bilanz der EU über und wird der Aufsicht der Kommission unterstellt.
Die groep leners valt na afloop van het EGKS-Verdrag onder de Europese balans en de zorg van de Commissie.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass wir uns im Hinblick auf die nationalen „Champions“ bemühen, Ihrer Forderung nach Beibehaltung einer strengen Aufsicht nachzukommen – oder, wenn möglich, zuvorzukommen.
U weet dat wij uw advies om de nationale ondernemingen nauwlettend in de gaten te houden proberen te volgen, of zo mogelijk proberen u voor te zijn.
Korpustyp: EU
Heute besteht kein Zweifel daran, dass Steueroasen, unklare neue Finanzprodukte, mangelnde administrative Zusammenarbeit, fehlende Regulierung und Aufsicht in den Märkten sowie die übertriebenen Ambitionen von Unternehmen alle zu der schrecklichen Krise, die wir gerade erleben, beigetragen haben.
Er bestaat nu geen enkele twijfel meer over dat belastingparadijzen, ondoorzichtige nieuwe financiële producten, gebrek aan administratieve samenwerking, falende regelgeving, falend markttoezicht en de mateloze ambitie van de handelaren hebben bijgedragen tot de verschrikkelijke crisis die we nu meemaken.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine Lehre aus der jüngsten Krise ziehen, dann die, dass wir die institutionelle Aufsichtsstruktur reformieren müssen, indem wir europäische Agenturen einrichten und damit das gesamte Konzept der makro- und mikroökonomischen Aufsicht umgestalten.
schriftelijk. - (PT) Als er één les is die wij allemaal uit deze recente crisis hebben geleerd, dan is het dat wij dringend behoefte hebben aan een herziening van de institutionele toezichtstructuur door de oprichting van Europese instanties.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus stehen uns keine Statistiken zur Verfügung, wie viele Kinder in der erweiterten Gemeinschaft ohne Eltern aufwachsen, weil diese auf der Suche nach Arbeit abgewandert sind und ihre Kinder ohne angemessene Aufsicht und Pflege zurückgelassen haben.
Bovendien beschikken we niet over statistieken over het aantal kinderen in de uitgebreide Unie die door de ouders zonder passende zorg werden achtergelaten omdat zij op zoek naar werk zijn geëmigreerd.
Korpustyp: EU
Die einzige im Rahmen des Assoziierungsabkommens ergriffene Maßnahme wird dadurch zunichte gemacht, dass das Gesetz zur Gründung einer Hochschule zur Ausbildung von Rechtsanwälten gegen die Meinung der Anwaltskammer durchgesetzt und diese Einrichtung unter die alleinige Aufsicht der Exekutive gestellt wurde.
De enige maatregel die in het kader van de associatieovereenkomst is genomen is dan ook ondermijnd door het feit dat de wet tot oprichting van het opleidingsinstituut voor advocaten is ingevoerd zonder de advocatuur te raadplegen en dat alleen de uitvoerende macht mag toezien op de tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU
Endlich haben wir so etwas wie Frieden, wenn auch unter bewaffneter Aufsicht, wenn es auch weiterhin noch zu Gewalttaten zwischen den ethnischen Gruppen kommt und wenn es auch noch ein weiter Weg ist hin zu einer echten friedlichen Koexistenz.
Er is nu een situatie die op vrede lijkt, hoewel zij met wapens gehandhaafd moet worden, er nog steeds gewelddaden worden gepleegd tussen de verschillende bevolkingsgroepen en er nog een lange weg is te gaan naar een echte vreedzame coëxistentie.
Korpustyp: EU
Was die Frage des Namens angeht, sollte der Bericht in diesem besonderen Fall Achtung und Unterstützung des Verfahrens fördern, mit dem unter der Aufsicht der Vereinten Nationen eine für alle akzeptable Lösung gefunden werden kann.
Wat de naamkwestie in dit bijzondere geval betreft zou met het verslag de eerbiediging en versterking van het onder het beschermheerschap van de VN geplaatst proces voor het vinden van een voor alle partijen aanvaardbare oplossing, moeten worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Zwei Systeme für die Anerkennung von Berufsqualifikationen in diesem Sektor wird es auch weiterhin geben, und zwar können qualifizierte Handwerker entweder die Anerkennung ihrer Berufserfahrungen oder ihrer Berufsbefähigung beantragen, die gegebenenfalls eine Eignungsprüfung oder unter Aufsicht erfolgende Ausbildung erfordert.
Twee bestaande regelingen voor de erkenning van beroepskwalificaties blijven gehandhaafd: volledig gekwalificeerde handwerkslieden kunnen indien nodig erkenning van hun beroepservaring of van hun officiële kwalificaties aanvragen. Zij moeten daartoe een proeve van bekwaamheid afleggen of stage lopen.
Korpustyp: EU
Neben der Bekämpfung des Terrorismus müssen wir auch Maßnahmen ergreifen, die der Wirtschaft in dieser Region neue Impulse verleihen, aber auch durchsetzen, dass Europa die Aufsicht über die Flüchtlingscamps in Libyen übernehmen kann.
Tegelijk met de strijd tegen terrorisme is het noodzakelijk om initiatieven te ontplooien die weer hoop aan de economie van de regio geven, maar ook om de situatie in de vluchtelingenkampen in Libië door Europese zijde te laten controleren.
Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung von Zusagen und Vereinbarungen und die Ablehnung einer internationalen Aufsicht sind zum beherrschenden Element der Politik Israels geworden und hatten zur Folge, dass der Friedensprozess an Dynamik verliert und das Vertrauen der Menschen in seine Zweckmäßig nachlässt.
Het niet nakomen van beloftes en de verwerping van internationale assistentie is nu het voornaamste kenmerk van het Israëlisch beleid geworden. Dat heeft de dynamiek van het vredesproces danig verstoord, zodat de mensen zich beginnen af te vragen of het allemaal wel zin heeft.
Korpustyp: EU
Mehr als 1200 bilaterale Investitionsabkommen, welche die Mitgliedstaaten im Rahmen unterschiedlicher und häufig inkompatibler Rechtssysteme abgeschlossen haben, müssen ohne Beeinträchtigung der Rechte der beteiligten Parteien alle unter die Aufsicht der Europäischen Union gestellt werden.
Meer dan 1 200 bilaterale investeringsovereenkomsten die tussen de lidstaten zijn gesloten onder verschillende, in veel gevallen conflicterende rechtssystemen moeten integraal onder auspiciën van de Europese Unie worden geplaatst zonder dat de rechten van de betrokken partijen worden aangetast.
Korpustyp: EU
Mit dem Wissen darum, ob es nun die Investoren oder die Emittenten sind, die die Agenturen bezahlen müssen, und ob Letztere dann privat oder öffentlich sein müssen, unabhängig oder unter Aufsicht, wird nichts gelöst.
Het lost niets op om te weten of het de investeerders dan wel de uitgevende instellingen zijn die de bureaus moeten betalen, en of laatstgenoemden privaat dan wel publiek moeten zijn.
Korpustyp: EU
Der Grund hierfür ist folgender: In den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts wurde das Kernkraftwerk Bohunice V1 unter der Aufsicht einer internationalen Agentur für nahezu 300 Millionen Euro vollständig überholt.
In de jaren negentig onderging de V1-kerncentrale van Bohunice een volledige renovatie onder het toeziend oog van een internationale organisatie. De kosten bedroegen bijna 300 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Die Idee, ein internationales Organ einzurichten, das die Agrarpreise und Erzeugungsfaktoren unter Aufsicht der Organisation für Ernährung und Landwirtschaft beobachtet, ist gut, um diese Daten weltweit zu überwachen und in der Lage zu sein, schnell auf Fluktuationen zu reagieren.
In het kader van de FAO lijkt me de oprichting van een internationaal orgaan, dat waakt over de prijzen van landbouwproducten en -productiemiddelen, een goede zaak. Daardoor kunnen deze gegevens op mondiaal vlak worden gevolgd en kan er snel op schommelingen worden gereageerd.
Korpustyp: EU
Ich werde für diesen gemeinsamen Entschließungsantrag stimmen, weil ich es für absolut erforderlich halte, daß die gesetzlichen Verfahren bei einem so heiklen Thema wie Kindesentführung als Folge der Verletzung der Aufsichts- und Sorgepflicht innerhalb der Mitgliedstaaten auf Gemeinschaftsebene harmonisiert werden.
Hierbij laat ik weten dat ik deze gezamenlijke ontwerp-resolutie ondersteun, omdat ik het volstrekt noodzakelijk acht dat de wetgevende procedures voor een zo gevoelige materie als de ontvoering van kinderen ten gevolge van een falende bewaking van delinquenten in de lid-staten, op communautair niveau geharmoniseerd worden.
Korpustyp: EU
Nächste Woche, am Vorabend des G20-Gipfels in Pittsburgh, wird die Kommission Vorschläge verabschieden, um ein echtes europäisches System der Aufsicht einzurichten - ein System, das die integrierte Natur unseres Binnenmarkts widerspiegelt.
De Commissie zal volgende week, vlak voor de bijeenkomst van de G20 in Pittsburgh, voorstellen goedkeuren voor de opbouw van een werkelijk Europees toezichtsysteem, van een systeem dat de geïntegreerde aard van onze interne markt weerspiegelt.
Korpustyp: EU
Es ist von höchster Wichtigkeit, dass wir die Mechanismen für die Marktüberwachung und -aufsicht stärken, um das Vertrauen der Verbraucher zu erhöhen. Der Verbrauch wird schließlich ein entscheidender Faktor in Europas Wirtschaftsaufschwung sein.
Uitbreiding van mechanismen voor markttoezicht en handhaving om het consumentenvertrouwen aan te wakkeren zijn van doorslaggevend belang, daar consumptieve uitgaven eveneens een belangrijk element zullen zijn in het economisch herstel van Europa.
Korpustyp: EU
Anders verhält es sich mit dem UN-Vermittler Martti Ahtisaari, der gestern dem Sicherheitsrat seinen Abschlussbericht vorgelegt hat, der eine eindeutige Empfehlung enthielt, nämlich Unabhängigkeit für den Kosovo unter internationaler Aufsicht.
Zo niet VN-bemiddelaar Ahtisaari. Hij droeg eergisteren zijn eindverslag over aan de Veiligheidsraad met een heldere aanbeveling.
Korpustyp: EU
Sie wissen, daß Moskau den vor dem Waffenstillstand, den es ja unterzeichnet hat, eingesetzten pseudoparlamentarischen Rat in Moskau wieder aktiviert hat, ihn anerkennt und damit seinerseits brutal dieses Abkommen, das unter Aufsicht der OSZE zustande gekommen ist, gebrochen hat.
U weet dat Moskou de pseudo-parlementaire raad, die in het leven was geroepen voor de - ook door Moskou ondertekende - wapenstilstand, opnieuw heeft geactiveerd. Met deze erkenning heeft Moskou het onder de OVSE tot stand gekomen akkoord op brutale wijze gebroken.
Korpustyp: EU
Sie hat vier Punkte genannt, die zu regeln sind: eine einheitliche europäische Aufsicht, zweitens eine einheitliche governance, Wirtschaftsregierung, wie immer man es nennen mag, drittens eine einheitliche Außenvertretung und viertens einen einheitlichen Krisenmechanismus.
Zij heeft vier punten genoemd die moeten worden geregeld: een uniform Europees toezichtsmechanisme, ten tweede een uniform economisch bestuur, economische regering, of hoe je het ook wilt noemen, ten derde een gezamenlijke externe vertegenwoordiging en ten vierde een uniform crisismechanisme.
Korpustyp: EU
Wenn es z.B. um Fessenheim geht, ein Kraftwerk, das weder gegen Hochwasser noch gegen Erdbeben, wie die französische Aufsicht sagt, "angemessen geschützt ist", dann nennen Sie diese Risikokandidaten endlich beim Namen!
Als Fessenheim er bijvoorbeeld één van is - een kerncentrale die volgens de Franse regelgevende autoriteit noch tegen overstromingen noch tegen aardbevingen adequaat beschermd is - dan moet u die mogelijke risicocentrales eindelijk bij hun naam noemen.
Korpustyp: EU
Was die Anwendung betrifft, gibt es, wenn wir uns die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren ansehen, objektiv betrachtet ein altbekanntes Problem, nämlich mangelnde Unabhängigkeit der Aufsichts- und Rekursbehörden, auch wenn es eine funktionale oder institutionelle Trennung gibt.
Wat de toepassing van de wetgeving betreft: als je naar het aantal inbreuken kijkt, dan kun je objectief gezien zeker van een notoir probleem spreken. Het komt erop neer dat regelgevende en beroepsinstanties onvoldoende onafhankelijk zijn, zelfs als er sprake is van ontvlechting, hetzij institutioneel, hetzij op basis van functie.
Korpustyp: EU
Sie alle haben unsere Sorge um den rechtlichen Status der Bewohner in Ashraf bekräftigt, weil zu Beginn dieses Jahres die Aufsicht von amerikanischen Soldaten auf irakische Kräfte übertragen wurde.
Zij beaamden allen onze bezorgdheid over de juridische status van de bewoners van Ashraf. De situatie is met name verontrustend sinds de VS-troepen de veiligheid van deze mensen begin dit jaar hebben overgedragen aan de Iraakse strijdkrachten.
Korpustyp: EU
Daher habe ich dafür gestimmt, und ich unterstütze den Berichterstatter, Herrn Gauzès, der vorschlägt, sich auf die Befassung der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde mit der Aufsicht über die Agenturen und auf die Festlegung ihrer neuen Aufgaben und ihrer neuen Befugnisse zu konzentrieren.
Derhalve heb ik vóór gestemd en ondersteun ik de rapporteur, de heer Gauzes, die voorstelt om de aandacht te concentreren op de opneming van de Europese Autoriteit voor effecten en markten in het toezichtsysteem voor ratingbureaus en op de vaststelling van de nieuwe taken en bevoegdheden van de EAEM.
Korpustyp: EU
Unter Aufsicht der EZB schufen die nationalen Zentralbanken die jeweiligen rechtlichen Rahmenbedingungen , die in erster Linie sicherstellen sollen , daß für alle Beteiligten im gesamten Euro-Währungsgebiet gleiche Bedingungen herrschen .
De nationale centrale banken voltooide de opstelling van de relevante nationale juridische documenten onder het toeziend oog van de ECB . Deze documenten waren primair gericht op het creëren van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor het hele eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für den Ehegatten , soweit dieser keine eigene Berufstätigkeit ausübt , sowie für die Kinder , die unter der Aufsicht der in diesem Artikel bezeichneten Personen stehen und von ihnen unterhalten werden .
Met betrekking tot hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan , gezegd of geschreven , blijven zij deze immuniteit genieten ook nadat zij hun ambt hebben neergelegd .