linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsicht toezicht 3.252 controle 96 supervisie 67 bedrijfseconomisch toezicht 49 prudentieel toezicht 7
[Weiteres]
Aufsicht Controledienst

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufsicht toezichthouders 7 toezichthoudende 14 gecontroleerd 8 toezicht staan 18 leiding 18 gezag 96 toezicht houden 11 toezicht op 34 toezichthouder 7 bevoegdheid 8 toezicht staat 9 dienst
onder gezag
verantwoordelijkheid
gezag staan
opzichter
aufsicht toezicht effectenwezen 1 bankentoezicht 1

Verwendungsbeispiele

Aufsicht toezicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ceplene sollte nur unter Aufsicht eines in der Behandlung akuter myeloischer Leukämie erfahrenen Arztes angewendet werden.
Ceplene wordt toegediend onder toezicht van een arts die ervaring heeft met de behandeling van AML.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Clomicalm sollte nur unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden.
Clomicalm dient te worden gebruikt onder veterinair toezicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stelara wird unter Aufsicht eines Arztes verabreicht, der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der Psoriasis hat.
Stelara moet worden toegediend onder toezicht van een arts met ervaring in het vaststellen en behandelen van psoriasis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufsichts- van bedrijfseconomisch toezicht
prudentieel
bedrijfseconomisch
richterliche Aufsicht toezicht van de rechter
bewind
koordinierte Aufsicht prudentiële coördinatie
Abteilung Aufsicht Afdeling Toezicht
staatliche Aufsicht Rijkstoezicht
politische Aufsicht politiek toezicht 3
medizinische Aufsicht medisch toezicht
nachsichtige Aufsicht tolerantie van de toezichthouder
toezichthoudertolerantie
Aufsicht auf nichtkonsolidierter Basis toezicht op niet-geconsolideerde basis
Aufsicht des Bildungswesens inspectie van het onderwijs
Aufsicht der Schueler toezicht van de leerlingen
unter polizeilicher Aufsicht stehen onder politietoezicht staan
richterlicher Aufsicht unterstellen plaatsing onder gerechtelijk toezicht
Aufsicht und Verwaltung controle en beheer 1
Gesetz Aufsicht Kreditwesen Wet toezicht kredietwezen
Betrieb unter amtlicher Aufsicht bedrijf onder officiële veterinaire controle
Aufsicht über den Minderjährigen toezicht op het kind
Aufsicht auf einen Hoelzernen Drempel bovenaanzicht van een houten slagdrempel
Lehrer der die Aufsicht hat met toezicht belaste leraar
Staatliche Aufsicht über das Gesundheitswesen Staatstoezicht op de Volksgezondheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsicht

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Rolle der Zentralbanken in der Aufsicht über Finanzdienstleister
The role of central banks in prudential supervision
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die Viraferon kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss er jedoch durch eine regelmäßige externe Auswertung und geeignete behördliche Aufsicht ergänzt werden.
Dit moet echter gepaard gaan met regelmatige externe evaluaties en adequaat regelgevingstoezicht.
   Korpustyp: EU
Die europäische Satellitenindustrie unterliegt leider weitgehend dem Einfluß und der Aufsicht der Regierungen.
Helaas, wordt de Europese satellietindustrie sterk gedomineerd door overheden.
   Korpustyp: EU
Der Staat ist erforderlich für die effiziente Rechtsetzung, verwaltungsmäßige Aufsicht und Förderung.
De overheid is onmisbaar voor de goede regelgeving, bestuurlijke begeleiding en promotie.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sollte jedoch die Internationale Atomenergiebehörde der UNO die Aufsicht ausüben.
In dat geval is het Internationaal Atoomenergie Agentschap van de Verenigde Naties echter het aangewezen wetgevingsorgaan.
   Korpustyp: EU
Diese Regierung wurde unter Aufsicht der OSZE aufgrund eines Waffenstillstandsabkommens gewählt, das die OSZE vermittelt hat.
Wij moeten deze regering vastberaden steunen in haar verzet tegen deze schending van het wapenstilstandsakkoord door Moskou.
   Korpustyp: EU
Deswegen schlage ich unserem Parlament die Schaffung einer europäischen Aufsicht über Presse- und Medienpluralismus vor.
Daarom doe ik in dit Parlement het voorstel een Europees waarnemingscentrum voor pluralisme van pers en media in te stellen.
   Korpustyp: EU
Diese Aufsicht könnte einen Richtlinienentwurf gegen Konzentration und für Pluralismus ausarbeiten.
Het zou een conceptrichtlijn kunnen opstellen tegen concentratie en voor pluralisme.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nun erörtern, wie dies ablaufen könnte: Polizeieinheiten unter UNO-Aufsicht oder vielleicht Friedenstruppen.
Het is nu onze taak om te overwegen hoe deze eruit zou moeten zien: politie die onder de vlag van de VN optreedt, of misschien een vredesmacht.
   Korpustyp: EU
• Jede Änderung Ihrer Insulintherapie sollte mit Vorsicht und nur unter ärztlicher Aufsicht erfolgen.
- Elke verandering in insuline dient voorzichtig te gebeuren en alleen onder medische
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist zwingend erforderlich, dass jede erneute Dosisanpassung eines Analgetikums unter ärztlicher Aufsicht erfolgt.
Het is noodzakelijk dat een zorgverlener elke hertritatie van een dosis voor elke pijnstiller opvolgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die erste Injektion von Puregon darf nur unter ärztlicher Aufsicht erfolgen.
De allereerste injectie met Puregon dient te worden toegediend in aanwezigheid van een arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Falle einer unbeabsichtigten oralen Aufnahme sollte eine symptomatische Therapie unter tierärztlicher Aufsicht erfolgen.
In geval van accidentele orale opname dient een symptomatische behandeling te worden ingesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die erste Injektion von Fertavid darf nur unter ärztlicher Aufsicht erfolgen.
De allereerste injectie met Fertavid dient te worden toegediend in aanwezigheid van een arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Nexavar sollte unter Aufsicht eines in der Anwendung von Tumortherapien erfahrenen Arztes erfolgen.
Behandeling met Nexavar dient te worden begeleid door een arts die ervaren is met het gebruik van therapieën tegen kanker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe die geleistete Arbeit begrüßt, aber wir müssen vorsichtig Aufsicht führen.
Er is goed werk verricht, maar we moeten de situatie wel nauwlettend in het oog houden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission braucht auf ihrem Weg keine Aufsicht, sondern ehrliche und aufrichtige Gesprächspartner.
De Commissie heeft geen voogden nodig die haar begeleiden op haar weg, maar betrouwbare en intellectueel oprechte gesprekspartners.
   Korpustyp: EU
Die Liberalisierung muß folglich parallel zur Erweiterung der Aufsichts- und Überwachungsmaßnahmen erfolgen.
De liberalisering loopt derhalve parallel aan uitbreiding van de toezichtregels en fiscale maatregelen.
   Korpustyp: EU
Viele Menschen, die als politische Dissidenten gelten, werden unter Hausarrest und Aufsicht gestellt.
Veel mensen die beschouwd worden als politieke dissidenten hebben huisarrest gekregen en worden afgeluisterd.
   Korpustyp: EU
Der CESR besitzt nicht die für die Aufsicht über Journalisten erforderliche Sachkenntnis.
Het CESR beschikt niet over de vereiste deskundigheid om toe te kunnen zien op journalisten.
   Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung von Rechtsakten mit dem Wortlaut der Konvention werden der Aufsicht durch den Gerichtshof unterstehen.
Het Hof zal er in de toekomst op toezien dat de rechtshandelingen in overeenstemming zijn met de tekst van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Berichterstatters bedarf es einer besseren Aufsicht der EIB über die Qualität der Darlehen.
De rapporteur vindt dat de EIB een beter overzicht moet hebben op de kwaliteit van de uitgeleende gelden.
   Korpustyp: EU
„Die Rolle der Zentralbanken in der Aufsicht über Finanzdienstleister » , März 2001 .
« The role of central banks in prudential supervision » , maart 2001 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts .
Het Gerecht is bevoegd kennis te nemen van de beroepen die worden ingesteld tegen de beslissingen van de gespecialiseerde rechtbanken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
6.3.2 ANLEIHE - UND AKTIENMÄRKTE FORTSCHRITTE BEIM EU-RAHMEN FÜR FINANZMARKTREGULIERUNG UND - AUFSICHT ...
6.3.2 OBLIGATIE - EN AANDELENMARKTEN VOORUITGANG IN HET FINANCIËLE REGELGEVINGS - EN TOEZICHTSKADER VAN DE EU Vooruitgang bevorderd door effectief optreden publieke sector ...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Paket darf in keinem Fall zu einer Verschlechterung von Verantwortung und Aufsicht führen.
Dit pakket mag in elk geval geen verslechtering van die controleerbaarheid en verantwoording zijn.
   Korpustyp: EU
Unter parlamentarische Aufsicht gestellt, ist die Kommission nach dieser Krise geschwächt und diskreditiert.
Onder parlementaire voogdij geplaatst, komt de Commissie verzwakt en in diskrediet gebracht uit deze crisis.
   Korpustyp: EU
Sportverletzungen ereignen sich relativ häufig unter der Aufsicht von Trainern und bei Freizeitbeschäftigungen.
Sportblessures ontstaan heel vaak onder het toeziend oog van coaches en in de vrije tijd.
   Korpustyp: EU
Mir ist nicht klar, warum die Kommission diese Agentur unter ihre Aufsicht stellen möchte.
Ik begrijp niet waarom de Commissie dit Agentschap onder haar vleugels heeft willen nemen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten unter bestimmten Umständen unter Aufsicht der Kommission Freistellungen gewähren.
Verder kunnen de Lid-Staten in specifieke gevallen en met goedvinden van de Commissie vrijstellingen verlenen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus unterliegt das gesamte Kernmaterial innerhalb der Europäischen Union - solange es im zivilen Nuklearbrennstoffkreislauf verbleibt - der Aufsicht der Kommissionsdienststellen zur Inspektion kerntechnischer Anlagen, und wenn es aus der Europäischen Union ausgeführt werden soll, der Aufsicht der Internationalen Atomenergiebehörde.
Daarnaast wordt al het nucleaire materiaal binnen de Europese Unie - zolang het in de civiele nucleaire brandstofcyclus blijft - bewaakt door de nucleaire controlediensten van de Commissie en, indien het materiaal buiten de Europese Unie wordt gebracht, door het Internationaal Atoomenergieagentschap.
   Korpustyp: EU
Beide gehen davon aus, daß der Streitpunkt der Organmitbestimmung im Aufsichts- oder Verwaltungsrat nicht weiterverfolgt und die Mitwirkungsrichtlinien zurückgezogen werden.
Beide gaan ze ervan uit dat er niet langer wordt gepraat over het twistpunt van de medezeggenschap van de organen in de raad van commissarissen of de raad van bestuur en dat de medezeggenschapsrichtlijnen worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Busilvex sollte unter Aufsicht eines Arztes erfolgen, der Erfahrung mit Konditionierungen vor Transplantationen hat.
Busilvex dient te worden gebruikt door een arts met ervaring in behandelingen die toegediend worden voorafgaand aan een transplantatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ständig hören und lesen wir von Festnahmen von Dissidenten in Vietnam, die unter Aufsicht gestellt und misshandelt werden.
De berichten en rapporten over arrestaties met ondertoezichtstelling en mishandeling van dissidenten in Vietnam zijn continu.
   Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten gibt es noch immer kein auf Gemeinschaftsebene funktionierendes, mit der nationalstaatlichen Aufsicht vergleichbares Kontrollinstrument.
In de lidstaten is er nog steeds geen controleorgaan dat op Gemeenschapsniveau even goed werkt als de controleorganen op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Diese Firmen können nicht gleichzeitig gewerblichen Aktivitäten nachgehen, die ihrer Aufsichts- oder Ratingfunktion ähneln oder damit in Verbindung stehen.
Deze bureaus kunnen niet tegelijkertijd commerciële activiteiten uitoefenen die samenhangen of overeenkomen met hun controlerende of beoordelende rol.
   Korpustyp: EU
Wir haben einige Änderungsanträge eingereicht, die die Regelungen zur Aufsicht und den Strafen umfassender und strenger gestalten sollen.
Wij hebben enkele amendementen ingediend waarmee wij verscherping beogen van de controlevoorschriften en de sancties.
   Korpustyp: EU
Ganz klar ist, dass wir für die Finanzwirtschaft, für die Finanzinstitutionen eine robuste, langfristige und nicht nur europäische Aufsicht brauchen.
Het is glashelder dat we voor de financiële sector, voor de financiële instellingen, op de lange termijn een robuust toezichtstelsel nodig hebben, en niet alleen op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die Viraferon kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung mit ATryn sollte nur unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Patienten mit ererbter Antithrombin-Defizienz erfahren ist.
De behandeling met ATryn mag alleen worden gestart door een arts die ervaring heeft met de behandeling van patiënten met een aangeboren antitrombinetekort.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung mit GONAL-f sollte unter der Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Fertilitätsstörungen erfahren ist.
De behandeling met GONAL-f moet gestart worden door een arts die ervaren is in de behandeling van fertiliteitsproblemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie fing an, unter medizinischer Aufsicht gesüßtes Wasser zu trinken, hat jetzt ihren Hungerstreik beendet und wartet darauf, dass ihrer Berufung stattgegeben wird.
Onder medische begeleiding is ze suikerwater beginnen te drinken. Intussen heeft ze haar hongerstaking beëindigd en wacht ze tot haar zaak in hoger beroep wordt behandeld.
   Korpustyp: EU
Die von der Aufsicht durchgeführten Kontrollen und die Kontrollorgane verschiedener Krankenkassen wurden verstärkt, und soweit ich weiß, sollen 120 weitere Arbeitsinspektoren auf dem Arbeitsmarkt eingesetzt werden.
Uit onze inlichtingen blijkt dat 120 extra arbeidsinspecteurs aan het werk zullen gaan. De Griekse regering heeft met het nationaal actieplan bepaalde verplichtingen op zich genomen.
   Korpustyp: EU
Ich würde Sie aber bitten wollen, einen Schritt weiter zu gehen und einer unabhängigen Prüfung unter der gemeinsamen Aufsicht unserer beiden Institutionen zuzustimmen.
Maar ik zou u willen verzoeken nog een stap verder te gaan en in te stemmen met een onafhankelijk onderzoek onder de gezamenlijke auspiciën van onze beide instellingen.
   Korpustyp: EU
Je nach Ergebnis könnte im Mai 2006 ein Vorschlag vorgelegt werden, um eine begrenzte Fischerei unter Aufsicht von Beobachtern zu gestatten.
Afhankelijk van de uitkomsten van die bijeenkomst kan in mei 2006 worden voorgesteld om beperkte bevissing onder het toeziend oog van waarnemers toe te staan.
   Korpustyp: EU
klare Verweise auf die Richtlinie zur Europäischen Aktiengesellschaft (SE), insbesondere auf deren Auffangregelung bzgl. Wahl von Mitgliedern in den Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat,
toevoeging van duidelijke verwijzingen naar de richtlijn inzake de Europese naamloze vennootschap, inzonderheid naar haar standaardregels met betrekking tot de verkiezing van leden in de raad van commissarissen en de raad van bestuur,
   Korpustyp: EU
Das französische Äquivalent für Aufsicht ist "supervision" und nicht contrôle oder surveillance. Hedge Fonds sind "fonds alternatifs" und Parlamentsausschuss ist mit "commission parlementaire" zu übersetzen.
Supervision is in het Frans 'supervision' en niet 'contrôle' of 'surveillance'; hedge funds zijn 'fonds alternatifs', en parliamentary committee is 'commission parlementaire.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Überzeugung habe ich für den Bericht und damit gegen den Kandidaten für das Amt des Vorsitzenden der Europäischen Versicherungs-Aufsicht gestimmt.
Dat is de reden dat ik mijn steun aan het verslag heb gegeven en tegen de kandidaat voor het voorzitterschap van de Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen heb gestemd.
   Korpustyp: EU
Die nach dem Willen des Parlaments zuständige Behörde für die Überwachung und Aufsicht der in Europa tätigen Agenturen ist die ESMA, die neue Finanzdienstleistungsbehörde.
De instantie die op verzoek van het Parlement verantwoordelijk zal zijn voor het controleren van de bureaus die in Europa actief zullen zijn is de EAEM, de nieuwe autoriteit voor financiële diensten.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die Viraferon kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough. sm
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nelarabin ist nur zur intravenösen Anwendung und darf nur unter der Aufsicht eines in der Anwendung von Zytostatika erfahrenen Arztes gegeben werden.
Nelarabine is slechts bestemd voor intraveneuze toediening en mag alleen worden toegediend onder begeleiding van een arts die ervaring heeft met het gebruik van cytotoxische middelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
167 Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die IntronA im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die IntronA kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die IntronA im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die IntronA kregen toegediend in klinische onderzoeken uitgevoerd door Schering-Plough.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Interferonneutraliserende factoren werden onderzocht aan de hand van serummonsters van patiënten die e
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die zunehmend grenzüberschreitende Konsolidierung im Bankensektor wirft Fragen nach der zuständigen Aufsicht, dem angemessenen Schutz durch die Sicherungssysteme und ihrer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit auf.
De toenemende grensoverschrijdende consolidatie in de banksector roept vragen op met betrekking tot toezichtbevoegdheden, het dekkingsniveau van depositogarantiestelsels en grensoverschrijdende samenwerking tussen deze stelsels.
   Korpustyp: EU
Bei grenzüberschreitenden Instituten stehen die Ausgestaltung der Aufsicht, insbesondere der Gruppenaufsicht, sowie die Kosten- und Lastenaufteilung - burden sharing - im Falle einer Krise im Mittelpunkt.
In het geval van grensoverschrijdende kredietinstellingen moet in het geval van crises aandacht worden besteed aan de toezichtsstructuur, met name in het geval van groepstoezicht, en aan de lastenverdeling.
   Korpustyp: EU
Wie es scheint, ist der Innenhof des Parlaments öffentlicher Grund und Boden. Er unterliegt daher der Aufsicht der Polizei hier in Straßburg.
De binnenplaats van het Parlement schijnt een openbare ruimte te zijn, die onder de gendarmerie van Straatsburg valt en kennelijk is er sprake van een communicatiestoornis.
   Korpustyp: EU
Und jetzt möchten Sie sich in einer Hauruck-Aktion Macht aneignen, indem Sie versuchen, die nationalen Haushaltspläne der Aufsicht der Kommission selbst zu unterstellen.
En nu wilt u een soort coup plegen en uw macht misbruiken door te proberen de nationale begrotingen te laten controleren door de Commissie zelf.
   Korpustyp: EU
2. Die Mitgliedstaaten werden in die Lage versetzt, selbst zu entscheiden, welche Dienstleistungen unter staatlicher Aufsicht durchgeführt werden sollen und worüber der Markt entscheiden soll.
2. De lidstaten moeten zelf kunnen bepalen welke diensten onder regie van de overheid moeten plaatsvinden en wat door de markt moet worden beslist.
   Korpustyp: EU
Jetzt darf ich Herrn Minister Le Maire bitten, mit mir gemeinsam das Dokument zu unterzeichnen, und ich darf Herrn Kommissar Figel' bitten, sozusagen die Aufsicht darüber zu übernehmen.
Ik nodig minister Le Maire nu uit om samen met mij het document te ondertekenen en commissaris Figel' om, bij wijze van spreken, daarop toe te zien.
   Korpustyp: EU
Das ESZB trägt auch zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei .
niettemin is de verwachting dat Lid-Staten van de EU met een derogatie zullen meedoen aan het wisselkoersarrangement .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Identifikationsverpflichtung dieser Richtlinie kommen Kasinos , die einer staatlichen Aufsicht unterliegen , jedenfalls dann nach , wenn sie die Registrierung , Identifizierung und DE
Casino 's die onder overheidstoezicht staan , komen de « ken-uw-cliënt "- verplichting na wanneer zij de identiteit van hun bezoekers meteen bij of vóór het betreden van het casino registreren , vaststellen en verifiëren , ongeacht het bedrag van de gekochte speelpenningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ven unter die Aufsicht der EZB , damit die Konsistenz dieser Geschäfte mit der einheitlichen Geld - und Devisenpolitik des Euro-Währungsraums sichergestellt ist .
zullen de markttransacties die met deze deviezen worden ondernomen door de ECB worden gevolgd , teneinde consistentie met het gemeenschappelijke monetaire beleid en het valutabeleid van het eurogebied te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der WFA-Bericht über Regulierungstätigkeit , Aufsicht und Stabilität im Finanzsektor ( „EU Arrangements for Financial Regulation , Supervision and Stability ") enthält einen umfassenden Vorschlag für eine Neugestaltung der Kooperationsstrukturen .
In het rapport van het EFC getiteld « EU Arrangements for Financial Regulation , Supervision and Stability » werd een uitgewerkt voorstel gedaan voor een herziening van de samenwerkingsstructuren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Begründung : Die EZB ist der Ansicht , dass die Sicherstellung eines nachhaltigen Beitrags zum Wirtschaftswachstum nicht der makroprudenziellen Aufsicht zu Grunde liegt .
Uitleg : De ECB is van mening dat het waarborgen van een duurzame bijdrage aan economische groei niet de drijfveer achter macropru ­ dentieel oversight is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sowohl der Verordnungs - als auch der Entscheidungs ­ vorschlag weisen auf die Führungsrolle der EZB und der nationalen Zentralbanken bei der makroprudenziellen Aufsicht hin ( 2 ) .
Zowel de ontwerpverordening en de ontwerp beschikking benadrukken de leidende rol van de ECB en de nationale centrale banken in macroprudentieel oversight ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf Warenderivate spezialisierte Händler sind und waren ohne harmonisierte Eigenkapitalanforderungen auf nationalen Märkten tätig , ohne dass dies für die Aufsicht oder das System Probleme nach sich gezogen hätte .
Tot dusver zijn gespecialiseerde handelaren in van grondstoffen afgeleide instrumenten steeds op de nationale markten actief geweest waarbij voor hen geen geharmoniseerde kapitaaltoereikendheidsvereisten golden , en dat zonder dat dit ooit tot prudentiële problemen of systeemrisico 's aanleiding heeft gegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der heutigen Zeit, in der es für die Aufsicht über Finanzinvestitionen so viele EU-Vorschriften gibt, ist eine solche Situation einfach unerträglich und nicht hinnehmbar.
In een tijd dat er zoveel EU-regulering is op het gebied van de governance van financiële beleggingen, is deze situatie ronduit onverdraaglijk en onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Vor zwei Wochen hat meine Delegation die Entlastung für den Haushalt 2007 aufgrund von mit Aufsicht und finanzieller Verantwortung zusammenhängenden Problemen abgelehnt.
Twee weken geleden heeft mijn delegatie niet ingestemd met de kwijting voor 2007, omdat er problemen zijn op het gebied van controleerbaarheid en financiële verantwoording.
   Korpustyp: EU
Nicht Italien muss unter Aufsicht gestellt werden, sondern jener Teil Europas, der in diesem Saal von den Menschenrechten spricht und dann die Verletzung eben dieser Rechte zulässt.
Als echter iemand in observatie moet worden opgenomen is dat niet Italië, maar het gedeelte van Europa dat zich hier in deze zaal zo sterk maakt voor de mensenrechten maar als puntje bij paaltje komt toeziet hoe die mensenrechten worden geschonden.
   Korpustyp: EU
Damit sollen die unternehmerischen Aktivitäten auf einen Bereich ausgedehnt werden, der bis vor kurzem unter staatlicher Aufsicht stand und dem Kapital versperrt war.
Aldus wil men de ondernemersactiviteiten versterken in een sector die tot voor kort nog onder overheidscontrole viel en ontoegankelijk was voor het kapitaal.
   Korpustyp: EU
Die Frage, wer mit der Aufsicht über die neuen, liberalisierten Gasversorgungsstrukturen in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU beauftragt werden soll, ist offensichtlich noch nicht gelöst.
Het probleem wie een nieuw geliberaliseerd gasnetwerk in de afzonderlijke lid-staten moet reguleren lijkt onopgelost te blijven.
   Korpustyp: EU
Dieser Darlehensbestand geht nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrages in die Bilanz der EU über und wird der Aufsicht der Kommission unterstellt.
Die groep leners valt na afloop van het EGKS-Verdrag onder de Europese balans en de zorg van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, dass wir uns im Hinblick auf die nationalen „Champions“ bemühen, Ihrer Forderung nach Beibehaltung einer strengen Aufsicht nachzukommen – oder, wenn möglich, zuvorzukommen.
U weet dat wij uw advies om de nationale ondernemingen nauwlettend in de gaten te houden proberen te volgen, of zo mogelijk proberen u voor te zijn.
   Korpustyp: EU
Heute besteht kein Zweifel daran, dass Steueroasen, unklare neue Finanzprodukte, mangelnde administrative Zusammenarbeit, fehlende Regulierung und Aufsicht in den Märkten sowie die übertriebenen Ambitionen von Unternehmen alle zu der schrecklichen Krise, die wir gerade erleben, beigetragen haben.
Er bestaat nu geen enkele twijfel meer over dat belastingparadijzen, ondoorzichtige nieuwe financiële producten, gebrek aan administratieve samenwerking, falende regelgeving, falend markttoezicht en de mateloze ambitie van de handelaren hebben bijgedragen tot de verschrikkelijke crisis die we nu meemaken.
   Korpustyp: EU
Wenn wir eine Lehre aus der jüngsten Krise ziehen, dann die, dass wir die institutionelle Aufsichtsstruktur reformieren müssen, indem wir europäische Agenturen einrichten und damit das gesamte Konzept der makro- und mikroökonomischen Aufsicht umgestalten.
schriftelijk. - (PT) Als er één les is die wij allemaal uit deze recente crisis hebben geleerd, dan is het dat wij dringend behoefte hebben aan een herziening van de institutionele toezichtstructuur door de oprichting van Europese instanties.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stehen uns keine Statistiken zur Verfügung, wie viele Kinder in der erweiterten Gemeinschaft ohne Eltern aufwachsen, weil diese auf der Suche nach Arbeit abgewandert sind und ihre Kinder ohne angemessene Aufsicht und Pflege zurückgelassen haben.
Bovendien beschikken we niet over statistieken over het aantal kinderen in de uitgebreide Unie die door de ouders zonder passende zorg werden achtergelaten omdat zij op zoek naar werk zijn geëmigreerd.
   Korpustyp: EU
Die einzige im Rahmen des Assoziierungsabkommens ergriffene Maßnahme wird dadurch zunichte gemacht, dass das Gesetz zur Gründung einer Hochschule zur Ausbildung von Rechtsanwälten gegen die Meinung der Anwaltskammer durchgesetzt und diese Einrichtung unter die alleinige Aufsicht der Exekutive gestellt wurde.
De enige maatregel die in het kader van de associatieovereenkomst is genomen is dan ook ondermijnd door het feit dat de wet tot oprichting van het opleidingsinstituut voor advocaten is ingevoerd zonder de advocatuur te raadplegen en dat alleen de uitvoerende macht mag toezien op de tenuitvoerlegging ervan.
   Korpustyp: EU
Endlich haben wir so etwas wie Frieden, wenn auch unter bewaffneter Aufsicht, wenn es auch weiterhin noch zu Gewalttaten zwischen den ethnischen Gruppen kommt und wenn es auch noch ein weiter Weg ist hin zu einer echten friedlichen Koexistenz.
Er is nu een situatie die op vrede lijkt, hoewel zij met wapens gehandhaafd moet worden, er nog steeds gewelddaden worden gepleegd tussen de verschillende bevolkingsgroepen en er nog een lange weg is te gaan naar een echte vreedzame coëxistentie.
   Korpustyp: EU
Was die Frage des Namens angeht, sollte der Bericht in diesem besonderen Fall Achtung und Unterstützung des Verfahrens fördern, mit dem unter der Aufsicht der Vereinten Nationen eine für alle akzeptable Lösung gefunden werden kann.
Wat de naamkwestie in dit bijzondere geval betreft zou met het verslag de eerbiediging en versterking van het onder het beschermheerschap van de VN geplaatst proces voor het vinden van een voor alle partijen aanvaardbare oplossing, moeten worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Zwei Systeme für die Anerkennung von Berufsqualifikationen in diesem Sektor wird es auch weiterhin geben, und zwar können qualifizierte Handwerker entweder die Anerkennung ihrer Berufserfahrungen oder ihrer Berufsbefähigung beantragen, die gegebenenfalls eine Eignungsprüfung oder unter Aufsicht erfolgende Ausbildung erfordert.
Twee bestaande regelingen voor de erkenning van beroepskwalificaties blijven gehandhaafd: volledig gekwalificeerde handwerkslieden kunnen indien nodig erkenning van hun beroepservaring of van hun officiële kwalificaties aanvragen. Zij moeten daartoe een proeve van bekwaamheid afleggen of stage lopen.
   Korpustyp: EU
Neben der Bekämpfung des Terrorismus müssen wir auch Maßnahmen ergreifen, die der Wirtschaft in dieser Region neue Impulse verleihen, aber auch durchsetzen, dass Europa die Aufsicht über die Flüchtlingscamps in Libyen übernehmen kann.
Tegelijk met de strijd tegen terrorisme is het noodzakelijk om initiatieven te ontplooien die weer hoop aan de economie van de regio geven, maar ook om de situatie in de vluchtelingenkampen in Libië door Europese zijde te laten controleren.
   Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung von Zusagen und Vereinbarungen und die Ablehnung einer internationalen Aufsicht sind zum beherrschenden Element der Politik Israels geworden und hatten zur Folge, dass der Friedensprozess an Dynamik verliert und das Vertrauen der Menschen in seine Zweckmäßig nachlässt.
Het niet nakomen van beloftes en de verwerping van internationale assistentie is nu het voornaamste kenmerk van het Israëlisch beleid geworden. Dat heeft de dynamiek van het vredesproces danig verstoord, zodat de mensen zich beginnen af te vragen of het allemaal wel zin heeft.
   Korpustyp: EU
Mehr als 1200 bilaterale Investitionsabkommen, welche die Mitgliedstaaten im Rahmen unterschiedlicher und häufig inkompatibler Rechtssysteme abgeschlossen haben, müssen ohne Beeinträchtigung der Rechte der beteiligten Parteien alle unter die Aufsicht der Europäischen Union gestellt werden.
Meer dan 1 200 bilaterale investeringsovereenkomsten die tussen de lidstaten zijn gesloten onder verschillende, in veel gevallen conflicterende rechtssystemen moeten integraal onder auspiciën van de Europese Unie worden geplaatst zonder dat de rechten van de betrokken partijen worden aangetast.
   Korpustyp: EU
Mit dem Wissen darum, ob es nun die Investoren oder die Emittenten sind, die die Agenturen bezahlen müssen, und ob Letztere dann privat oder öffentlich sein müssen, unabhängig oder unter Aufsicht, wird nichts gelöst.
Het lost niets op om te weten of het de investeerders dan wel de uitgevende instellingen zijn die de bureaus moeten betalen, en of laatstgenoemden privaat dan wel publiek moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Der Grund hierfür ist folgender: In den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts wurde das Kernkraftwerk Bohunice V1 unter der Aufsicht einer internationalen Agentur für nahezu 300 Millionen Euro vollständig überholt.
In de jaren negentig onderging de V1-kerncentrale van Bohunice een volledige renovatie onder het toeziend oog van een internationale organisatie. De kosten bedroegen bijna 300 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Die Idee, ein internationales Organ einzurichten, das die Agrarpreise und Erzeugungsfaktoren unter Aufsicht der Organisation für Ernährung und Landwirtschaft beobachtet, ist gut, um diese Daten weltweit zu überwachen und in der Lage zu sein, schnell auf Fluktuationen zu reagieren.
In het kader van de FAO lijkt me de oprichting van een internationaal orgaan, dat waakt over de prijzen van landbouwproducten en -productiemiddelen, een goede zaak. Daardoor kunnen deze gegevens op mondiaal vlak worden gevolgd en kan er snel op schommelingen worden gereageerd.
   Korpustyp: EU
Ich werde für diesen gemeinsamen Entschließungsantrag stimmen, weil ich es für absolut erforderlich halte, daß die gesetzlichen Verfahren bei einem so heiklen Thema wie Kindesentführung als Folge der Verletzung der Aufsichts- und Sorgepflicht innerhalb der Mitgliedstaaten auf Gemeinschaftsebene harmonisiert werden.
Hierbij laat ik weten dat ik deze gezamenlijke ontwerp-resolutie ondersteun, omdat ik het volstrekt noodzakelijk acht dat de wetgevende procedures voor een zo gevoelige materie als de ontvoering van kinderen ten gevolge van een falende bewaking van delinquenten in de lid-staten, op communautair niveau geharmoniseerd worden.
   Korpustyp: EU
Nächste Woche, am Vorabend des G20-Gipfels in Pittsburgh, wird die Kommission Vorschläge verabschieden, um ein echtes europäisches System der Aufsicht einzurichten - ein System, das die integrierte Natur unseres Binnenmarkts widerspiegelt.
De Commissie zal volgende week, vlak voor de bijeenkomst van de G20 in Pittsburgh, voorstellen goedkeuren voor de opbouw van een werkelijk Europees toezichtsysteem, van een systeem dat de geïntegreerde aard van onze interne markt weerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Es ist von höchster Wichtigkeit, dass wir die Mechanismen für die Marktüberwachung und -aufsicht stärken, um das Vertrauen der Verbraucher zu erhöhen. Der Verbrauch wird schließlich ein entscheidender Faktor in Europas Wirtschaftsaufschwung sein.
Uitbreiding van mechanismen voor markttoezicht en handhaving om het consumentenvertrouwen aan te wakkeren zijn van doorslaggevend belang, daar consumptieve uitgaven eveneens een belangrijk element zullen zijn in het economisch herstel van Europa.
   Korpustyp: EU
Anders verhält es sich mit dem UN-Vermittler Martti Ahtisaari, der gestern dem Sicherheitsrat seinen Abschlussbericht vorgelegt hat, der eine eindeutige Empfehlung enthielt, nämlich Unabhängigkeit für den Kosovo unter internationaler Aufsicht.
Zo niet VN-bemiddelaar Ahtisaari. Hij droeg eergisteren zijn eindverslag over aan de Veiligheidsraad met een heldere aanbeveling.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, daß Moskau den vor dem Waffenstillstand, den es ja unterzeichnet hat, eingesetzten pseudoparlamentarischen Rat in Moskau wieder aktiviert hat, ihn anerkennt und damit seinerseits brutal dieses Abkommen, das unter Aufsicht der OSZE zustande gekommen ist, gebrochen hat.
U weet dat Moskou de pseudo-parlementaire raad, die in het leven was geroepen voor de - ook door Moskou ondertekende - wapenstilstand, opnieuw heeft geactiveerd. Met deze erkenning heeft Moskou het onder de OVSE tot stand gekomen akkoord op brutale wijze gebroken.
   Korpustyp: EU
Sie hat vier Punkte genannt, die zu regeln sind: eine einheitliche europäische Aufsicht, zweitens eine einheitliche governance, Wirtschaftsregierung, wie immer man es nennen mag, drittens eine einheitliche Außenvertretung und viertens einen einheitlichen Krisenmechanismus.
Zij heeft vier punten genoemd die moeten worden geregeld: een uniform Europees toezichtsmechanisme, ten tweede een uniform economisch bestuur, economische regering, of hoe je het ook wilt noemen, ten derde een gezamenlijke externe vertegenwoordiging en ten vierde een uniform crisismechanisme.
   Korpustyp: EU
Wenn es z.B. um Fessenheim geht, ein Kraftwerk, das weder gegen Hochwasser noch gegen Erdbeben, wie die französische Aufsicht sagt, "angemessen geschützt ist", dann nennen Sie diese Risikokandidaten endlich beim Namen!
Als Fessenheim er bijvoorbeeld één van is - een kerncentrale die volgens de Franse regelgevende autoriteit noch tegen overstromingen noch tegen aardbevingen adequaat beschermd is - dan moet u die mogelijke risicocentrales eindelijk bij hun naam noemen.
   Korpustyp: EU
Was die Anwendung betrifft, gibt es, wenn wir uns die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren ansehen, objektiv betrachtet ein altbekanntes Problem, nämlich mangelnde Unabhängigkeit der Aufsichts- und Rekursbehörden, auch wenn es eine funktionale oder institutionelle Trennung gibt.
Wat de toepassing van de wetgeving betreft: als je naar het aantal inbreuken kijkt, dan kun je objectief gezien zeker van een notoir probleem spreken. Het komt erop neer dat regelgevende en beroepsinstanties onvoldoende onafhankelijk zijn, zelfs als er sprake is van ontvlechting, hetzij institutioneel, hetzij op basis van functie.
   Korpustyp: EU
Sie alle haben unsere Sorge um den rechtlichen Status der Bewohner in Ashraf bekräftigt, weil zu Beginn dieses Jahres die Aufsicht von amerikanischen Soldaten auf irakische Kräfte übertragen wurde.
Zij beaamden allen onze bezorgdheid over de juridische status van de bewoners van Ashraf. De situatie is met name verontrustend sinds de VS-troepen de veiligheid van deze mensen begin dit jaar hebben overgedragen aan de Iraakse strijdkrachten.
   Korpustyp: EU
Daher habe ich dafür gestimmt, und ich unterstütze den Berichterstatter, Herrn Gauzès, der vorschlägt, sich auf die Befassung der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde mit der Aufsicht über die Agenturen und auf die Festlegung ihrer neuen Aufgaben und ihrer neuen Befugnisse zu konzentrieren.
Derhalve heb ik vóór gestemd en ondersteun ik de rapporteur, de heer Gauzes, die voorstelt om de aandacht te concentreren op de opneming van de Europese Autoriteit voor effecten en markten in het toezichtsysteem voor ratingbureaus en op de vaststelling van de nieuwe taken en bevoegdheden van de EAEM.
   Korpustyp: EU
Unter Aufsicht der EZB schufen die nationalen Zentralbanken die jeweiligen rechtlichen Rahmenbedingungen , die in erster Linie sicherstellen sollen , daß für alle Beteiligten im gesamten Euro-Währungsgebiet gleiche Bedingungen herrschen .
De nationale centrale banken voltooide de opstelling van de relevante nationale juridische documenten onder het toeziend oog van de ECB . Deze documenten waren primair gericht op het creëren van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor het hele eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies gilt auch für den Ehegatten , soweit dieser keine eigene Berufstätigkeit ausübt , sowie für die Kinder , die unter der Aufsicht der in diesem Artikel bezeichneten Personen stehen und von ihnen unterhalten werden .
Met betrekking tot hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan , gezegd of geschreven , blijven zij deze immuniteit genieten ook nadat zij hun ambt hebben neergelegd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU