linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswertung evaluatie 530 analyse 182 ontleiding
productief maken
dokumentanalyse
waardebepaling
analyse van onderzoeksresultaten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auswertung beoordelen 9 follow-up 6 geëvalueerd 11 evaluatie van 7 beoordeling 74 evalueren 20 beoordeling van 7 analyses 8 interpreteren 6 licht 5 exploitatie 9 onderzoek 17 beoordeeld 5 verwerking 10 gebruik 6 analyse van 5 interpretatie
analyseren

Verwendungsbeispiele

Auswertung evaluatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Effektivität bedeutet auch die Steuerung und Auswertung des Prozesses, die von unserem Parlament besondert betont wurde.
Doelmatigheid betekent ook toezicht en evaluatie van het proces, waarop ons Parlement veel nadruk heeft gelegd.
   Korpustyp: EU
In Göteborg werden wir auch eine erste Auswertung der Europäischen Rentensysteme vornehmen.
In Göteborg zal ook de eerste evaluatie van de Europese pensioenstelsels plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Testflüge wurden gemacht, doch die Auswertung schleppt sich dahin.
Er zijn testvluchten gemaakt, maar de evaluatie ervan vergt tijd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


photogrammetrische Auswertung | fotogrammetrische Auswertung fotogrammetrisch in kaart brengen
operative Auswertung operationele inlichtingen
tactische inlichtingen
strategische Auswertung strategische inlichtingen
ethische Auswertung ethische evaluatie
Programmkoffer,Auswertung verwerkingsprogrammakoffer
Auswertung der Angebote opening van de inschrijvingen
Auswertung dreidimensionaler Bilddaten driedimensionale beeldherkenning
Intelligence-Auswertung und -Analyse analyse van inlichtingen
Ergebnisse der Intelligence-Auswertung resultaat van inlichtingen-analyses
Auswertung einer Bedingung evaluatie van een voorwaarde
evaluatie van een conditie
Auswertung der Ausdrücke evaluatie van een uitdrukking
evaluatie van een expressie
Auswertung von Unterlagen onderzoek van documenten
Auswertung der historischen Akten raadplegen van archiefbescheiden
Gesamtbericht zur Auswertung der Übung verslag na de oefening
PXR
Unterstützungsfähigkeit "Integrierte Lageeinschätzung und -auswertung" ISAAC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswertung

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die politische Auswertung obliegt dem Europäischen Parlament.
Beleidsevaluatie is een taak van het Parlement.
   Korpustyp: EU
2 Basierend auf der GSS-Auswertung.
2 Gebaseerd op GSS score.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der kombinierten Auswertung der Studien bei Studienende
Aan het einde van de studie en in de gecombineerde protocollen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der kombinierten Auswertung der Studien bei Studienende
Op het einde van de studie en in de gecombineerde protocollen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben eine gute Studie, gute Statistiken und eine Auswertung der allgemeinen Lage.
Er ligt nu een degelijke studie, met goede statistieken en een bespreking van de algemene situatie.
   Korpustyp: EU
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Een van de taken van het Europees Instituut voor gendergelijkheid is het hanteren van vergelijkbare gegevens.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle könnte die vom Parlament empfohlene technologische Auswertung, das sogenannte rating , stattfinden.
Op dit vlak kan de door het Parlement aanbevolen maatregel ten behoeve van technologische waarderingscijfers worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Das wird nämlich bei einer gründlicheren, nicht nur zahlenmäßigen Auswertung deutlich.
Dat komt naar voren bij aandachtige bestudering van niet alleen de cijfers.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es zu früh für eine Auswertung von Eurojust, die gut zu funktionieren scheint.
Het is bovendien te vroeg om een oordeel te vellen over de werkzaamheden van Eurojust, dat goed schijnt te werken.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen- Gerinnungstests statt.
De plasmamonsters zijn geanalyseerd in een centraal laboratorium met behulp van een eenfasig stollingsonderzoek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die abschließende Auswertung zur Wirksamkeit schloss alle in beiden Studienabschnitten randomisierten Patienten ein.
De uiteindelijke effectiviteitsanalyse had betrekking op alle patiënten die gerandomiseerd werden in beide armen van de studie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ferner wird der Verwaltungsrat die kontinuierliche Auswertung der Daten des Zeiterfassungssystems der EMEA (ActiTrak) fortsetzen.
De raad van beheer zal toezicht blijven houden op de gegevens van het activiteiten- en tijdregistratiesysteem van het EMEA – ActiTrak.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens, Herr Kommissar, Sie haben nichts über die Auswertung der neuesten Schweinezählungen gesagt.
Ten tweede, mijnheer de commissaris, heeft u niets gezegd over de resultaten van de laatste varkenstellingen.
   Korpustyp: EU
Es muss folglich eine Auswertung stattfinden, um eine neue Mittelausstattung nach 2004 vorzusehen.
We zullen dan ook lessen moeten trekken uit de opgedane ervaring om deze post ook na 2004 van middelen te voorzien.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere Ihnen, Herr Kommissar. Sie haben bei Ihrer Auswertung Recht.
Ik feliciteer u met uw inzicht, mijnheer de commissaris; u hebt het bij het rechte eind.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag basiert auf einer sorgfältigen Auswertung der insgesamt 107 Antworten zu den überarbeiteten Leitlinien .
Het onderhavige voorstel is opgesteld op basis van de nauwgezette bestudering van de 107 reacties op deze herziene richtsnoeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zentraler Bestandteil des Programms ist folglich die Möglichkeit der Erfassung und Auswertung aller diesbezüglichen Daten.
Het kernpunt van het programma is aldus het verzamelen en het ontleden van gegevens. Ik heb wat dat betreft reeds het EHLASS-stelsel genoemd.
   Korpustyp: EU
Das benötigen wir, um eine korrekte Auswertung erstellen zu können und so die richtigen Maßnahmen umzusetzen.
Dat is waar we nu behoefte aan hebben om de juiste diagnose te kunnen stellen en daarop aansluitend maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung zusammengefasster Sicherheitsdaten von 3291 Patienten ergab, dass 39 Patienten eine Erythrodermie oder pustulöse Psoriasis (1,2%) entwickelten.
Van de 3291 patiënten in de gecobineerde veiligheidsdatabase, vertoonden 39 patiënten een erytroderme of pustuleuze psoriasis (1,2%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was wir bei unseren Maßnahmen verbessern müssen, sind Transparenz, Effizienz, und auch die Auswertung sowie die Hilfe selbst.
De controle, ondersteuning, doelmatigheid en verslaglegging van onze maatregelen moeten beter worden.
   Korpustyp: EU
Das erste Ziel betrifft die Erhebung, Auswertung und Weitergabe aus allen verfügbaren Quellen medizinischer Daten, Informationen, Methoden und Kenntnisse.
Het eerste doel betreft het verzamelen, uitwerken en verspreiden van medische gegevens, inlichtingen, praktijken en kennis, ongeacht de bron.
   Korpustyp: EU
Eine pharmakokinetische Auswertung bezogen auf verschiedene Populationen wurde anhand von wenigen erhobenen Serumkonzentrationswerten aus vier kontrollierten klinischen Studien durchgeführt.
De farmacokinetische populatieanalyse werd uitgevoerd op basis van een klein aantal serumconcentratiewaarden uit vier gecontroleerde klinische onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die vorläufige Auswertung durch das BDIMR der OSZE lässt deutlich erkennen, dass es nicht mit rechten Dingen zuging.
De voorlopige bevindingen van de waarnemers van de OVSE en het ODIHR zijn duidelijk over wat er is mis gegaan.
   Korpustyp: EU
Was die Arbeit der Auswertung angeht, so ist nicht ganz deutlich geworden, ob damit bereits begonnen worden ist.
Wat het evaluatiewerk betreft, is niet helemaal duidelijk geworden of men hiermee nu is begonnen of niet.
   Korpustyp: EU
Die Effizienz in der Auswertung der Daten und die Vergleichbarkeit der gesammelten statistischen Daten müssen verbessert werden.
Een efficiëntere gegevensverwerking en een betere vergelijkbaarheid van de ingezonden statistieken zijn noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Dies erfolgt unter Auswertung der von den nationalen Regierungen selbst vorgelegten Berichte sowie unter Berücksichtigung eines Gutachtens eines unabhängigen Sachverständigen.
De grondslag daarvoor wordt gevormd door niet alleen de verslagen van de nationale regeringen maar ook het verslag van een onafhankelijke deskundige.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verwendet diese Unteraktion zur finanziellen Unterstützung von Seminaren, Kolloquien und Sitzungen, um die Umsetzung des Programms sowie die Verbreitung und Auswertung seiner Ergebnisse zu erleichtern.
Met deze actie kan de Commissie seminars, colloquia of bijeenkomsten organiseren om de uitvoering van het programma en de verspreiding en publicatie van de resultaten daarvan te begeleiden.
   Korpustyp: EU
Bei Zulassung ergab die Auswertung zusammengefasster Sicherheitsdaten von 3291 Patienten, die mit Raptiva behandelt wurden, neun Fälle (0,3%) einer Thrombozytopenie mit weniger als 52.000 Zellen pro µl.
De gecombineerde veiligheids-database met 3291 patiënten die met Raptiva zijn behandeld bij het tijdstip van de goedkeuring van de handelsvergunning bevat negen gevallen (0,3%) van trombocytopenie met minder dan 52.000 cellen per µl.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allerdings ist der Ansatz von Änderungsantrag 35, der eine von der Kommission in Auftrag gegebene Studie zu diesem Thema und eine entsprechende Auswertung bis 2018 vorsieht, akzeptabel.
De te kiezen richting die wordt aanbevolen in amendement 35, waarbij de Commissie zich verplicht een studie inzake dit onderwerp uit te voeren en daarover tegen 2018 verslag uit te brengen, is aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Drittens erarbeitet die Kommission in Auswertung des Europäischen Rates von Göteborg derzeit einen Bericht über den Beitrag, den die Umwelttechnologie zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung leisten kann.
Ten derde is de Commissie, na de Europese Raad van Göteborg, bezig met de voorbereiding van een verslag over de manier waarop de milieutechnologie de groei en de werkgelegenheid kan bevorderen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es läßt sich nur schwer sagen, daß es da keine Gefahr oder Bedrohung gibt, sofern man nicht irgendwie eine Überwachung und Auswertung der Situation vornimmt.
Ik geloof dat we nauwelijks kunnen zeggen dat er op dat punt geen gevaar of dreiging bestaat als we de situatie niet op de een of andere manier goed in de gaten houden.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Informationen zu diesem Land vermittelt mir den Eindruck, dass es zahlreiche Machtzentren gibt, die nicht in der Lage sind, zusammenzuarbeiten.
Als ik echter de informatie over dit land van dichtbij bekijk, krijg ik de indruk dat er vele machtscentra zijn die niet allemaal aan hetzelfde eind van het touw trekken en dus tegenstrijdig handelen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Minister übereingekommen, eine umfassende Auswertung des Barcelona-Prozesses vorzunehmen und das Jahr 2005 zum Mittelmeerjahr zu erklären.
Bovendien zijn de ministers overeengekomen globaal de balans op te maken van dit proces en 2005 uit te roepen tot jaar van het Middellandse-Zeegebied.
   Korpustyp: EU
Eine im Rahmen des Programms der Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden von der Europäischen Union mitfinanziertes niederländisch-belgisches Projekt führt die wissenschaftliche Auswertung durch.
In het kader van het samenwerkingsprogramma van politie en douane in de Europese Unie wordt een Nederlands-Belgisch wetenschappelijk evaluatieproject gecofinancierd.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe und wünsche, dass die kommenden Präsidentschaften der Europäischen Räte ebenfalls dieser Pflicht nachkommen und vor Ihnen, meine Damen und Herren, eine Auswertung der Europäischen Räte vornehmen.
Ik hoop en verwacht dat de toekomstige voorzitterschappen dit ook zullen doen en u hier op de hoogte houden van wat zich afspeelt bij de Europese Raden.
   Korpustyp: EU
In Auswertung der Ergebnisse des Qualitätsmanagementsystems der EMEA soll bis zum Sommer 1999 ein Qualitätshandbuch als Grundlage für das interne Qualitätsmanagement zusammengestellt werden.
Voortbouwend op de resultaten die er met het EMEA-kwaliteitsbeheersysteem zijn geboekt, zal er in de zomer van 1999 een handleiding voor interne kwaliteitsbeheerprocessen worden samengesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Populations-spezifische Auswertung zur Pharmakokinetik ergab keinen Hinweis auf klinisch signifikante Unterschiede hinsichtlich der ethnischen Zugehörigkeit oder der Auswirkung des Rauchens auf die Pharmakokinetik von Aripiprazol.
Farmacokinetisch populatieonderzoek gaf geen bewijs van klinisch significante ras-gerelateerde verschillen of effecten van roken op de farmacokinetiek van aripiprazol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
57 Häufigkeit der bei jeder Auswertung nachgewiesenen Antikörper aufgrund ihres nur vorübergehenden Auftretens bei Patienten mit rheumatoider Arthritis und bei Patienten mit Psoriasis üblicherweise bei unter 7%.
Echter, vanwege hun voorbijgaande aard was de incidentie van antilichamen die bij elke meting werd bepaald typisch minder dan 7% bij personen met reumatoïde artritis en bij personen met psoriasis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch die Auswertung grundlegender Leistungsindikatoren in Bezug auf wissenschaftliche Tätigkeit, Personal, Finanzen, strategische Geschäftsplanung usw., die ein internes Managementinstrument der EMEA darstellt, soll 2001-2002 weiterentwickelt werden.
In 2001-2002 zal het intern instrument voor het beheer van het EMEA verder worden ontwikkeld, waarbij zal worden gekeken naar belangrijke prestatie-indicatoren van het EMEA, zoals wetenschappelijke resultaten, personeel, financiën en strategische bedrijfsplanning.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, daß die Bestimmungen des Protokolls zu einem allgemeinen Rechtsrahmen für die Europäische Union erst noch einer umfassenden Auswertung bedürfen.
Wij zijn van mening dat de implicaties van het Protocol voor het totale juridische kader van de Europese Unie nog niet volledig zijn ingeschat.
   Korpustyp: EU
Berichten zufolge wurde das Computersystem der UCLAF von der Firma Perry-Lux eingerichtet, und einige sprechen sogar von einer möglichen Gefahr der Manipulation bei der Auswertung der Daten.
Men vertelt dat het informaticasysteem van UCLAF door Perry-Lux geïnstalleerd werd en sommigen gaan zelfs zo ver te wijzen op het risico van manipulatie van de gegevens.
   Korpustyp: EU
Zweitens hängt sie von unserem Handeln im Ausland ab, um die Verpflichtungen von Johannesburg durch transparente und verbindliche Kontroll-, Auswertungs- und Durchsetzungsverfahren zu untermauern.
Ten tweede is ook externe actie onontbeerlijk om transparante en afdwingbare controle- en evaluatiemechanismen in het leven te roepen waarmee de naleving van de verplichtingen van Johannesburg kan worden gewaarborgd.
   Korpustyp: EU
Die neue Verordnung trat am 15. Dezember 2000 in Kraft, über deren Anwendung bis Ende 2002 wir bereits eine Auswertung vornehmen konnten.
Deze nieuwe verordening is op 15 december 2000 in werking getreden en wij hebben tot eind 2002 kunnen onderzoeken hoe MEDA II functioneert.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit wurde häufig beklagt, dass der Kommission für die Auswertung der übermittelten Daten im Rahmen ihrer Kontrollaufgaben zu wenig Personal und Mittel zur Verfügung stehen.
In het verleden is er vaak over geklaagd dat de Commissie over onvoldoende middelen en personeel beschikt om de gegevens te verwerken die zij ontvangt in het kader van haar controletaken.
   Korpustyp: EU
Entweder müssen die Mitgliedstaaten den Informationsaustausch mit dem Auswärtigen Dienst der Europäischen Union effektiver gestalten, oder die Europäische Union braucht ihre eigenen Kanäle für Informationen und Auswertung.
Of de lidstaten moeten informatie beter doorspelen aan de Dienst voor extern optreden en de Europese Unie, of de Europese Unie moet worden voorzien van eigen informatie- en analysekanalen.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist es wohl realistischer - zumindest vorbehaltlich anderer Erkenntnisse nach Auswertung der offenen Konsultation infolge des Grünbuchs -, als ersten Schritt eine Richtlinie anzustreben.
Het is echter realistischer - tenminste onder voorbehoud van andere inzichten die zouden kunnen ontstaan na de openbare raadpleging ingevolge het Groenboek - om, als eerste stap, naar een richtlijn te streven.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission, der einen viel effektiveren und praktischeren Ansatz bietet, sieht eine flexible Sorgfaltspflicht vor, deren Grundlage die Risikobeurteilung und Auswertung der Beweisstücke bildet.
Het voorstel van de Commissie voorziet in flexibele zorgvuldigheidseisen op basis van risicobeoordelingen en bewijsanalyses en is een veel effectiever en praktischer benadering.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird die Kommission die Auswertung der Berichte der Mitgliedstaaten sowie zukünftige Veränderungen an den Bestimmungen der Gemeinschaft auf diesem Gebiet sehr genau verfolgen.
Tegen deze achtergrond zal de Commissie de verslagen van de lidstaten nog eens extra onder de loep nemen om te bekijken of de communautaire regelgeving op dit vlak herzien moet worden.
   Korpustyp: EU
Was die Türkei anbelangt, so ist die analytische Auswertung ("Screening"), die erste formale Phase für jedes einzelne Kapitel, bei 23 Verhandlungskapiteln, von denen 8 eröffnet wurden, abgeschlossen worden.
In het geval van Turkije is de screening - de eerste formele fase voor elk hoofdstuk - voltooid van 23 hoofdstukken, waarvan voor acht hoofdstukken de onderhandelingen zijn geopend.
   Korpustyp: EU
Durch die Auswertung der Ergebnisse werden ein kostenloses Online-Training und benutzerspezifische Informationen bereitgestellt sowie, was sehr wichtig ist, ein Kommunikationsforum.
In dit verband zullen gratis onlinetrainingen en op maat gesneden informatie worden verstrekt en zal - heel belangrijk - een communicatieforum worden opgezet.
   Korpustyp: EU
Meine Kollegen und ich glauben, dass die Auswertung dessen, was dieser Vorschlag für Verbraucher und Handel in der Praxis wirklich bedeutet, unsere erste Priorität sein muss.
Mijn collega's en ik zijn van mening dat er allereerst moet worden gekeken wat dit voorstel praktisch gezien voor consumenten en bedrijven zal betekenen.
   Korpustyp: EU
Das Resultat wurde weiter gestützt durch eine im Vergleich zu Placebo (p < 0,001) statistisch signifikante Abnahme der GL-3-Einschlüsse sowohl bei kombinierter Auswertung von Nieren, Herz und Haut als auch bei Auswertung der einzelnen Organbefunde von Patienten, die mit Agalsidase Beta behandelt wurden.
Deze bevinding werd verder ondersteund door een statistisch significante afname van GL-3-stapeling in de nieren, het hart en de huid als totaal en in de organen afzonderlijk bij patiënten die met agalsidase bèta waren behandeld vergeleken met placebopatiënten (p < 0,001).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
EudraVigilance ist eine Datenbank zu Sicherheitsinformationen im Zusammenhang mit allen in der EU auf dem Markt befindlichen Produkten, die elektronisch aktualisiert wird und deren Informationen allen EU-Zulassungbehörden zur Auswertung zur Verfügung stehen.
EudraVigilance is een database met informatie over veiligheid met betrekking tot alle producten die in de EU in de handel zijn; de database wordt elektronisch geactualiseerd en de informatie staat alle EU-regelgevers voor analysedoeleinden ter beschikking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei gemeinsamer Auswertung der Ergebnisse der beiden Studien betrug der Anteil der Patienten, deren Kalziumspiegel sich nach der Behandlung innerhalb von 10 Tagen normalisierte, nach Anwendung von Zometa 88% im Vergleich zu 70% nach Behandlung mit Pamidronat.
Uit de resultaten van beide onderzoeken blijkt dat het aantal patiënten wier calciumgehalte binnen 10 dagen na de behandeling een normale waarde had bereikt, met Zometa bij 88% lag en met pamidronaat bij 70%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass ich die Übereinkunft, die wir zusammen mit der Kommission und dem Rat über die Verlängerung des Zeitraums für die Auswertung von Wirkstoffen bis 2014 erzielt haben, als Erfolg betrachte.
- (RO) Ik wil graag benadrukken dat ik het akkoord dat wij met de Commissie en de Raad hebben bereikt over de verlenging van de periode voor de toetsing van werkzame stoffen tot 2014 als een succes beschouw.
   Korpustyp: EU
Ich finde es bedauernswert, dass es die EU innerhalb von zehn Jahren, also bis 2010, nicht schafft, die Untersuchung und Auswertung der etwa 900 Desinfektionsmittel, Konservierungsstoffe und Pestizide durchzuführen, die auf dem europäischen Markt verkauft werden.
Ik betreur het ten zeerste dat we nu pas vernemen dat de Europese Unie niet in staat zal zijn om binnen 10 jaar - dat wil zeggen uiterlijk tot eind 2010 - alle ongeveer negenhonderd desinfectie-, conserverings- en bestrijdingsmiddelen die verkocht worden op de Europese markt in kaart te brengen en te registreren.
   Korpustyp: EU
Wie könnten die Richter, die sich mit ihrem Fall befassen, unabhängig handeln, wenn der Präsident des Landes, anstatt die Gerichtsverhandlung und die Auswertung der Beweise durch die Justiz abzuwarten, Richterin Afiuni öffentlich als Banditin bezeichnet und eine Höchststrafe fordert?
Hoe kunnen de rechters die haar zaak behandelen ooit tot een onafhankelijk oordeel komen als de president van het land het proces en de weging van het bewijsmateriaal niet afwacht, maar rechter Afiuni publiekelijk een bandiet noemt en de hoogst mogelijke straf eist?
   Korpustyp: EU
Ferner wünsche ich mir, dass die Kommission zusammen mit der Auswertung der Pläne im Hinblick auf Notliegeplätze gleichzeitig mit Blick auf Ziffer 14 des Berichts Stellung dazu nimmt, ob diese der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollten.
Tevens wil ik dat de Commissie, als zij de plannen voor vluchthavens evalueert, haar standpunt bepaalt inzake paragraaf 14, dat wil zeggen of vluchthavens openbaar moeten zijn of niet.
   Korpustyp: EU
Die Vertreter der Mitgliedstaaten, die im Rahmen der Tagung des Europäischen Rates am 13. Dezember 2003 in Brüssel zusammenkamen, verwiesen auf die Bedeutung, die der Sammlung und Auswertung von Menschenrechtsdaten bei der Erarbeitung von Politiken zukommt.
De vertegenwoordigers van de lidstaten die op 13 december 2003 in het kader van de Europese Raad in Brussel bijeen waren, hebben erop gewezen hoe belangrijk het is dat gegevens over mensenrechten worden verzameld en geanalyseerd, als ondersteuning voor de beleidsvorming.
   Korpustyp: EU
Nach Auswertung früherer Haushaltspläne und nach gründlicher Untersuchung ausgewählter Tätigkeitsberichte, der Aufnahmekapazitäten und der tatsächlichen Erfordernisse im Jahr 2007 entschied sich der Rat beim Entwurf des Haushaltsplans letztendlich für einen kontrollierten Anstieg der Zahlungsermächtigungen.
Na de balans te hebben opgemaakt van eerdere begrotingen en na de specifieke activiteitsoverzichten, het absorptievermogen en de daadwerkelijke behoeften voor 2007 grondig te hebben bestudeerd, besloot de Raad tot een beheerste verhoging van de betalingskredieten in de ontwerpbegroting.
   Korpustyp: EU
Sollten wir eine Einigung erzielen, dann darf die Kommission nicht ihren üblichen Trick anwenden und erst nach Ablauf der vollen fünf Jahre mit der Auswertung des wissenschaftlichen Beweismaterials und der Erarbeitung eines Vorschlags beginnen.
Als het wordt aangenomen, moet de Commissie niet, zoals ze pleegt te doen, de volle vijf jaar wachten voordat ze het wetenschappelijke bewijsmateriaal evalueert en een voorstel doet.
   Korpustyp: EU
Das Aktionsprogramm beinhaltet verschiedene andere Punkte, die wir sehr gern uneingeschränkt befürworten: ein Finanzierungshandbuch, Leitlinien für staatliche Beihilfen sowie die angekündigte Auswertung geltender Rechtsvorschriften, was dringend erforderlich ist, um die administrative Belastung zu verringern.
Het actieprogramma bevat nog meerdere punten die we graag van harte ondersteunen: een financieringshandboek, richtsnoeren voor staatssteun en de aangekondigde screening van bestaande regelgeving. Dat is hard nodig om administratieve lasten terug te dringen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist eine einheitliche und möglichst rigorose Auswertung dieser Daten äußerst wichtig für die Entwicklung einer Strategie, auch um dafür Sorge zu tragen, daß der Fremdenverkehr wirklich imstande ist, Arbeitsplätze zu schaffen.
Als men echter een strategie wil opzetten moet men in eerste instantie de statistische gegevens op zo homogeen en strikt mogelijke wijze lezen. Pas dan kan men van het toerisme verwachten dat het werkgelegenheid schept.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen auch berichten, daß die deutsche Ratspräsidentschaft in Auswertung der Ministertagung der vergangenen Woche die Kommission aufgefordert hat, den Abschnitt zur Aufnahme und Rückführung von Flüchtlingen zu überarbeiten.
Ik kan ook meedelen dat het Duits voorzitterschap in zijn conclusies van de bijeenkomst van de Raad van vorige week de Commissie verzocht heeft het gedeelte over de opvang en vrijwillige terugkeer van asielzoekers te herzien.
   Korpustyp: EU
Einen entscheidenden Impuls muss es bei der Gesetzgebung und konkreten Maßnahmen geben, damit die Eingliederung von Menschen mit Behinderungen und die Mitwirkung ihrer Organisationen an der Festlegung, Überwachung und Auswertung dieser Maßnahmen zum Bestandteil der verschiedenen Politikbereiche werden.
Daarnaast moeten er middelen worden vrijgemaakt voor speciaal opgeleide docenten of andere specialisten, al naar gelang van het geval. Het zal dus nodig zijn het wetgevingsproces een impuls te geven.
   Korpustyp: EU
Einen letzten Aspekt: Nichts gegen eine weitere Auswertung des kommunalen Wahlrechts für alle Wohnbürger in unserer Europäischen Union, aber nach dem Motto first things first konzentrieren wir uns jetzt auf die EU-Bürger.
Een laatste aspect: wij hebben niets tegen een verdere uitbreiding van het kiesrecht bij gemeenteraadsverkiezingen voor allen die in onze Europese Unie wonen, maar overeenkomstig het motto first things first concentreren wij ons nu op de EU-burgers.
   Korpustyp: EU
Die Experten werden ihren Bericht auf der Grundlage der im Rahmen von Stichprobenbesuchen gewonnenen Erkenntnisse sowie nach Auswertung der von den marokkanischen Behörden bereitgestellten Daten bis Ende 2002 fertig stellen.
Het rapport van de deskundigen, gebaseerd op hun bevindingen ter plaatse en de door de Marokkaanse autoriteiten geleverde gegevens, dient voor het einde van 2002 te zijn voltooid.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Europäischen Umweltagentur ist untrennbar mit der Erhebung und Auswertung von Informationen zum Umweltschutz verbunden, und die Europäische Arzneimittel-Agentur spielt beim Schutz der Volks- und der Tiergesundheit eine wichtige Rolle.
Het werk van het Europees Milieuagentschap is onmisbaar voor het verzamelen en vergelijken van informatie over milieubescherming, en het Europees Geneesmiddelenbureau speelt een grote rol in de bescherming van de gezondheid van mens en dier.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Auswertung der Ergebnisse der beiden Studien ergab über einen Zeitraum von vier Wochen durchschnittlich 1,07 mehr befriedigende sexuelle Episoden bei Frauen, die Livensa erhielten, als bei Frauen, die Placebo erhielten.
Uit de resultaten van de twee studies samen bleek dat vrouwen die Livensa kregen gemiddeld 1,07 meer bevredigende seksuele contacten hadden over een periode van vier weken ten opzichte van vrouwen die een placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Auswertung zweier klinischer Studien zeigte bei Frauen, die eine andere Estrogen/Gestagen- Kombination als die in Activelle anwendeten, im ersten Behandlungsjahr ein leicht erhöhtes Risiko für Erkrankungen der Herzkranzgefäße.
Resultaten van twee klinische studies toonden aan dat vrouwen die een andere oestrogeen- progestageencombinatie dan die in Activelle gebruikten, een iets verhoogd risico op hart- en vaatziekten hadden tijdens het eerste jaar behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Der Auswertung zur Reaktogenität des Impfstoffes lagen die Ergebnisse klinischer Studien nach Verabreichung von 2476 Fendrix-Dosen an 82 Prähämodialyse- und Hämodialysepatienten, sowie an 713 gesunde Personen im Alter von 15 Jahren und darüber zugrunde.
• In klinische studies werden 2.476 doseringen Fendrix toegediend aan 82 pre-hemodialyse- en hemodialysepatiënten en aan 713 gezonde vrijwilligers ≥ 15 jaar om de bijwerkingenprofiel van het vaccin te documenteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dennoch lag die Häufigkeit der bei jeder Auswertung nachgewiesenen Antikörper aufgrund ihres nur vorübergehenden Auftretens bei Patienten mit rheumatoider Arthritis und bei Patienten mit Psoriasis üblicherweise bei unter 7%.
Echter, vanwege hun voorbijgaande aard was de incidentie van antilichamen die bij elke meting werd bepaald typisch minder dan 7% bij personen met reumatoïde artritis en bij personen met psoriasis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die gemeinsame Auswertung der Ergebnisse der beiden Studien ergab über einen Zeitraum von vier Wochen durchschnittlich 1,07 mehr befriedigende sexuelle Episoden bei Frauen, die Intrinsa erhielten, als bei Frauen, die Placebo erhielten.
Uit de resultaten van de twee studies samen bleek dat vrouwen die Intrinsa kregen gemiddeld 1,07 meer bevredigende seksuele contacten hadden over een periode van vier weken ten opzichte van vrouwen die een placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der ARIES-2-Studie verlängerte Volibris (kombinierte Auswertung beider Dosierungsstufen) signifikant die Zeit bis zur klinischen Verschlechterung der PAH im Vergleich zu Placebo (p < 0,001); die Reduktion der Hazard Ratio betrug dabei 80% (95 %-KI:
9 In ARIES-2 leidde de behandeling met Volibris (gecombineerde doseringsgroep) tot een aanzienlijk uitstel van het tijdstip van klinische regressie van PAH in vergelijking met placebo (p < 0,001); het relatief risico vertoonde een reductie van 80% (95% BI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die primären Wirksamkeitsparameter waren zum einen die Häufigkeit von Inkontinenz-Episoden (IEF) aus Tagebuchaufzeichnungen und zum anderen die Auswertung eines speziell für die Harninkontinenz entwickelten Fragebogens zur Lebensqualität (engl. incontinence specific quality of life questionnaire (I-QOL)).
De voornaamste maatstaven voor de werkzaamheid waren de urine-incontinentie- episodefrequentie (IEF) uit dagboeken en een urine-incontinentiespecifieke levenskwaliteitsscore (I- QOL).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Sozialgipfel wird zum Anlass genommen werden, eine erste Auswertung der Ergebnisse der von Herrn Wim Kok geleiteten Task Force „Beschäftigung“ vorzunehmen und einen Meinungsaustausch über die Wachstumsinitiative zu führen, bei dem ihre Beschäftigungseffekte besonders berücksichtigt werden.
De sociale top zal het moment zijn voor een eerste bestudering van de resultaten van de werkzaamheden van de task force werkgelegenheid onder leiding van Wim Kok, alsmede voor overleg over het Initiatief voor groei, met name wat betreft de effecten van dit initiatief voor de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Folglich muß die Beobachtung des Gesundheitszustands und der Gesundheitsindikatoren bei der Bevölkerung der Mitgliedstaaten für die Europäische Gemeinschaft Vorrang haben, und es erscheint zweckmäßig, ein ständiges System für die Beobachtung, Auswertung und Entwicklung dieser Indikatoren in der Europäischen Union einzurichten.
Ik herinner er in dit verband aan dat ook het Parlement al heeft verklaard dat de bescherming van de gezondheid van de Europese burgers een fundamenteel beleidsterrein van de Unie moet worden.
   Korpustyp: EU
Trotz wiederholter Anfragen an die Kommission sowohl von mir als auch von anderen Kolleginnen und Kollegen wartet die Kommission seit fünf Jahren auf die Auswertung der entsprechenden Daten, die ihr von Griechenland geliefert werden.
Ondanks de herhaalde vragen die ik en andere collega's aan de Commissie hebben gesteld 'wacht de Commissie op gegevens vanuit Griekenland en zal deze bestuderen?. Deze situatie duurt al vijf jaar voort en daar moet een eind aan worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet einiger Lücken und Unregelmäßigkeiten, die der Rechnungshof in seiner Analyse und Auswertung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens SESAR aufgedeckt hat, habe ich für die Erteilung der Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
- (IT) Ondanks het feit dat de Rekenkamer een aantal tekortkomingen en onregelmatigheden heeft geconstateerd bij het controleren van de begroting van de gemeenschappelijke onderneming Sesar, heb ik gestemd voor het verlenen van kwijting voor het begrotingsjaar 2009.
   Korpustyp: EU
Ich erhebe nicht den Anspruch, in meiner Auswertung sämtliche Aktivitäten während des schwedischen Ratsvorsitzes zu beleuchten, sondern möchte aus Anlass des nun hinter uns liegenden Halbjahres einige Fragen anschneiden.
Ik pretendeer niet het hele Zweedse voorzitterschap in deze uiteenzetting te behandelen, maar ik wil enige gedachten naar aanleiding van het afgelopen halfjaar naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Effektivität der Methode stimme ich den Feststellungen im Bericht zu, dass eine Auswertung der Ergebnisse auf nationaler und europäischer Ebene für Verbesserungen gegenüber dem Vorjahr eine wichtige Rolle spielt.
Op het punt van efficiëntie ben ik het eens met de opmerking in het verslag dat de nationale en Europese resultaatbeoordeling van wezenlijk belang is om elk jaar betere resultaten te kunnen voorleggen.
   Korpustyp: EU
Wir sehen Ihren Vorschlägen mit besonderem Interesse entgegen und sind davon überzeugt, dass wir durch die Auswertung der Erfahrungen aus den vergangenen fünf Jahren eine erhebliche Verbesserung der Beschäftigungsstrategie erreichen können.
Wij zien uw voorstellen met belangstelling tegemoet en zijn van mening dat wij mede dankzij de ervaringen van de afgelopen vijf jaar de werkgelegenheidsstrategie aanmerkelijk kunnen verbeteren.
   Korpustyp: EU
Die von Professor Séralini vorgelegte Arbeit war keine neue Untersuchung, sondern lediglich eine statistische Auswertung der existierenden Studie über einen Fütterungsversuch an Ratten, der die Genehmigung dieses Erzeugnisses in der Europäischen Union stützte.
Het werk dat professor Séralini heeft gepresenteerd, was geen nieuwe studie, maar slechts een statistische bespreking van de bestaande studie naar rattenvoeder, die de toelating van dit product in de Europese Unie steunde.
   Korpustyp: EU
Bei der Auswertung der Lehren beispielsweise der Maul- und Klauenseuche im Vereinigten Königreich wird allerdings auch deutlich, dass sich die Krankheit deshalb so rasch so weit verbreiten konnte, weil eben so viele lokale Schlachthäuser geschlossen worden waren.
Nu we ons lesje beginnen te leren van bijvoorbeeld de MKZ-epidemie in het Verenigd Koninkrijk, is het heel duidelijk dat een van de redenen waarom de ziekte zich zo ver en zo snel kon uitbreiden nu juist de sluiting van lokale slachthuizen was.
   Korpustyp: EU
Nach Auswertung der Ergebnisse dieser Anhörung will die Kommission dem Parlament Ende 2003 oder Anfang 2004 eine Mitteilung über die Zukunft der Politik im audiovisuellen Bereich und eventuell diesbezügliche Vorschläge vorlegen.
De Commissie wil op basis van de resultaten van deze raadpleging eind 2003 of begin 2004 aan het Parlement en aan de Raad een mededeling voorleggen over de toekomst van het audiovisuele beleid, samen met eventuele voorstellen.
   Korpustyp: EU
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der Forschung der Union , technologischen Entwicklung und Demonstration ; Förderung der Ausbildung und der Mobilität der Forscher aus der Union .
De in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen en procedures mogen geen middel tot willekeurige discriminatie vormen , noch een verkapte beperking van het vrije kapitaalverkeer en betalingsverkeer als omschreven in artikel 63 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unsere Aktivitäten zur Verbesserung der finanziellen Governance spiegeln sich in unseren jährlichen Tätigkeitsberichten wider, und der Rechnungshof hat bei der Auswertung festgestellt, dass sie immer besser werden und die Lage angemessener reflektieren.
De maatregelen die worden genomen om het financieel beheer te verbeteren, staan in onze jaarlijkse activiteitenverslagen. De Rekenkamer heeft vastgesteld dat die verslagen steeds beter worden en een steeds beter beeld van de stand van zaken geven.
   Korpustyp: EU
Hauptziel der Änderungen sollte es sein, die Erfassung und Auswertung zuverlässiger Daten zu erweitern und zu intensivieren und insbesondere den Organen der Union und den Mitgliedstaaten Informationen zur Ausarbeitung von Maßnahmen und Politiken zu liefern.
Met de wijziging wil men de werkzaamheden met betrekking tot het vergaren en het verwerken van geloofwaardige gegevens uitbreiden en verbeteren. Hierin wordt vooral de klemtoon gelegd op de noodzaak de instellingen van de Europese Unie en ook de lidstaten te voorzien van de voor de vaststelling van hun beleidsmaatregelen noodzakelijke informatie.
   Korpustyp: EU
Da diese Phase jetzt vorbei ist, ist es an der Zeit für unsere aktuelle Zustandsbewertung, eine Auswertung dessen, wer die Gesetzgebung und unter welchen Bedingungen umgesetzt hat, und wer nicht.
Nu deze termijn voorbij is, is het moment gekomen om te kijken hoe we ervoor staan, wie de richtlijn heeft omgezet en wie niet, en in welke vorm.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund schlagen wir auch vor, dass die Kommission dem Europäischen Parlament am Ende des ersten Jahres nach Einführung der neuen Regelung einen ausführlichen Zwischenbericht vorlegt, in dem für jede GMO eine Auswertung vorgenommen wird.
Tevens stellen we voor dat de Commissie het Parlement een gedetailleerd tussentijds verslag doet toekomen na afloop van het eerste toepassingsjaar van de nieuwe regeling. Daarin dient ze de stand van zaken toe te lichten van iedere betrokken GMO.
   Korpustyp: EU
Der Schaffung von mehr Beratungsnetzen und -zentren durch NRO und die Mitgliedstaaten kommt entscheidende Bedeutung zu; das gilt auch für die Erhebung und Auswertung verlässlicher Statistiken über die Verbindung zwischen Roma-Gemeinschaften und Menschenhändlern.
Het is van essentieel belang dat er meer adviesnetwerken en -centra worden gecreëerd, zowel van de kant van de NGO's als van de lidstaten, en dat er betrouwbare statistische gegevens over de relatie tussen Roma-gemeenschappen en mensenhandel worden verzameld en dat deze worden geanalyseerd.
   Korpustyp: EU
Deswegen muß - abgesehen von der Funktion dieses Dokuments als Instrument der Information und der Auswertung - vor allen der wichtige Beitrag gewürdigt werden, den Herr Södermann in diesem Dokument sowohl zum Kennenlernen dieser neuen europäischen Institution an sich als auch zum Kennenlernen ihrer Ziele und der Verfahren leistet, mit denen ihr Eingreifen bewirkt werden kann.
Dit verslag biedt dus informatie en maakt een balans op maar we moeten eveneens oog hebben voor de belangrijke bijdrage die de heer Söderman in dit verslag levert tot de kennis van de nieuwe instelling, haar doelstellingen en de toegangsmechanismen om de tussenkomst van de ombudsman te bekomen.
   Korpustyp: EU
Was die Frage des Herrn Abgeordneten zum Programm INTERREG anlangt, fürchte ich, momentan keine passende Antwort geben zu können, und zwar nicht nur, weil das Programm INTERREG nicht zu meinem Aufgabenbereich gehört, sondern auch, weil die genaue Auswertung des Vorschlags noch nicht vorgenommen worden ist.
Op de vraag van de geachte afgevaardigde over het programma INTERREG kan ik op dit moment geen zinnig antwoord geven, niet alleen omdat het programma INTERREG niet onder mijn portefeuille valt, maar vooral omdat het voorstel nog niet nauwkeurig is geanalyseerd.
   Korpustyp: EU
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Mit der Auswertung der Fluggastdaten wird ähnlich wie bei SWIFT versucht, die Bekämpfung von weltweitem Terrorismus und schwerer Kriminalität mit den fundamentalen Rechten eines jeden einzelnen zum Schutz der Privatsphäre und auch der informationellen Selbstbestimmung in Einklang zu bringen.
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, mijnheer López-Garrido, door middel van de gegevens van het passagiersnamenregister (PNR) wordt net als bij SWIFT getracht de bestrijding van terrorisme en zware criminaliteit te verenigen met de grondrechten van eenieder op bescherming van de persoonlijke levenssfeer en informationele zelfbeschikking.
   Korpustyp: EU
Viele Mitglieder des Ausschusses hatten nämlich den Eindruck, daß sowohl in den Jahresberichten der Beobachtungsstelle als auch in den vom Parlament vorgelegten und angenommenen Berichten die Auswertung der Ergebnisse, die in den einzelnen Mitgliedstaaten und mit unterschiedlichen Drogenbekämpfungsmaßnahmen erreicht werden, nicht genügend berücksichtigt wird.
Veel leden van de commissie rechten en vrijheden van de burger zijn overigens van mening dat zowel de jaarverslagen van het Waarnemingscentrum als de verslagen die het Parlement zelf opstelt en aanneemt te weinig rekening houden met de resultaten die in diverse landen met een verschillend drugsbestrijdingsbeleid zijn behaald.
   Korpustyp: EU
Wenn ich jetzt einzelne Punkte anspreche, dann geht es mir vor allem darum, bestimmte Schlußfolgerungen für die Zukunft zu ziehen, denn angesichts der Revision der Regelungen für die Strukturfonds kann sich die Auswertung dessen, was in den vergangenen Jahren, also 1994 bzw. 1995 bzw. 1996 geschehen ist, als nützlich erweisen.
Daar de in 1994, 1995 en 1996 opgedane ervaring nuttig is voor een eventuele herziening van de reglementen van de Structuurfondsen, wil ik wijzen op de volgende punten en er lering voor de toekomst uit te trekken.
   Korpustyp: EU
Eine Auswertung der toxikologischen Daten, die für die Lipidbausteine (DOPC und DPPG) oder für vergleichbare Phospholipide wie in DepoCyte verwendet vorliegen, zeigt, dass derartige Lipide von verschiedenen Tierspezies gut toleriert werden, auch wenn sie über einen längeren Zeitraum und im g/kg-Bereich verabreicht werden.
Een review van de beschikbare toxicologische gegevens voor de lipide bestanddelen (DOPC en DPPG) of overeenkomstige fosfolipiden m.b.t. die in DepoCyte geeft aan, dat dergelijke fosfolipiden goed worden verdragen door diverse diersoorten, zelfs bij toediening gedurende langere periodes in doseringen in het g/kg-bereik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle zeigt die Wirksamkeitsdaten der 48-Wochen-Auswertungen für die empfohlene 600-mg-Dosierung von PREZISTA zusammen mit Ritonavir 100 mg 2x täglich aus den kombinierten POWER-1- und POWER-2-Studien sowie aus der Auswertung der POWER-3-Studie.
De tabel hieronder toont de gegevens uit de 48-wekenanalyses over de werkzaamheid bij de aanbevolen dosis van 600 mg PREZISTA samen toegediend met 100 mg ritonavir tweemaal daags van de gepoolde POWER 1- en POWER 2-onderzoeken, alsook van de POWER 3-studie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe mich bei diesem Bericht der Stimme enthalten, denn viele der vorgeschlagenen Entscheidungen sind sozial sensibel und die Auswertung der Nutzen und Risiken ist in diesem Bericht nicht detailliert genug dargestellt. Dies insbesondere dann, wenn wir über die Erhöhung des Rentenalters sprechen oder über Mitgliedstaaten, die den Einfluss auf ihre Rentensysteme verlieren.
Ik heb mij onthouden van stemming over dit verslag omdat veel van de voorgestelde besluiten sociaal gevoelig liggen en onvoldoende duidelijk is welke voor- en nadelen het verslag heeft, met name als het gaat om verhoging van de pensioenleeftijd of het feit dat de lidstaten invloed verliezen op het gebied van het pensioenbeleid.
   Korpustyp: EU
Zwar deckt sich die Gliederung dieses Berichts weitgehend mit dem Aufbau des Vorjahresberichts, doch soll in der diesjährigen Ausgabe die Auswertung einen weiteren Schwerpunkt bilden, damit die Auswirkungen und die Effizienz der EU-Maßnahmen im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung noch umfassender und eingehender dargelegt werden können.
Hoewel de structuur van dit verslag grotendeels identiek is aan die van vorig jaar, tracht de editie van dit jaar meer aandacht aan analysen te besteden om een omvattender en diepgaand overzicht te geven van het effect en de doeltreffendheid van het EU-optreden op het gebied van mensenrechten en democratisering.
   Korpustyp: EU