linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauwerk bouwwerk 437 constructie
werk 13 bouwstructuur
bouw

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauwerk gebouw 18 categorie bouwwerk
structuur
categorie Bouwwerk

Verwendungsbeispiele

Bauwerk bouwwerk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die WWU ist kein Bauwerk, das sich mit den sieben Weltwundern messen könnte.
De EMU is geen bouwwerk zoals de zeven wereldwonderen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


christliches Bauwerk kerkelijk gebouw
Einlauf-Bauwerk wateronttrekking
waterinlaat
schichtverleimtes Bauwerk verlijmde houtconstructie
gedecktes Bauwerk overdekte constructie
Bauwerk zur Grundwasserentnahme grondwaterwininstallatie
auf See errichtetes Bauwerk bouwwerk in zee
Bauwerk zur Wasserentnahme waterwinplaats
Entwässerungsanlage am Bauwerk afwateringsinstallatie
Standfestigkeit eines Bauwerkes stabiliteit van een kunstwerk
Hinterfuellung eines Bauwerks aanaarden van een kunstwerk
das Abtragen eines Bauwerks opruimen van een werk
Bauwerke fuer die landwirtschaftliche Bewaesserung irrigatiekunstwerk op boerderij

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauwerk"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Allerdings ist das Straßburger Münster ein weltbekanntes Bauwerk.
En toch is de kathedraal van Straatsburg een wereldberoemd monument.
   Korpustyp: EU
Bücher oder Bauwerke sind nicht das Gleiche wie Behälter, und Filme sind keine Fische.
Boeken en gebouwen zijn iets totaal anders dan emmers, films zijn iets anders dan vis.
   Korpustyp: EU
Sollen wir für alle Fälle alle ähnlichen Bauwerke in der EU zerstören?
Moeten we dan ook maar alle soortgelijke bouwwerken in de EU afbreken, voor de zekerheid?
   Korpustyp: EU
Museen, Bauwerke, Kulturlandschaften usw. können archiviert und Bildungseinrichtungen und Bibliotheken kostenlos zugänglich gemacht werden.
Musea, monumenten, culturele landschappen, enz. kunnen worden opgeslagen en gratis toegankelijk worden gemaakt voor educatieve centra en bibliotheken.
   Korpustyp: EU
Unsere Idee im Ausschuss für Kultur und Bildung war ja, nicht nur Bauwerke auszuzeichnen, natürlich auch Bauwerke, aber vor allem Werte und andere Stätten oder auch Erfahrungen, die mit der europäischen Entwicklung zu tun haben.
In de Commissie cultuur en onderwijs wilden we echter niet alleen bouwwerken uitzoeken, maar ook andere sites en waarden of zelfs ervaringen die iets te maken hebben met de Europese ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
900 000 Olivenbäume, darunter auch einige jahrhundertealte, wurden vernichtet, um dieses monströse und unnütze Bauwerk zu errichten.
900 000 olijfbomen, sommige eeuwenoud, zijn verwoest om dit indrukwekkende maar nutteloze bouwsel neer te zetten.
   Korpustyp: EU
Mit all den Erfolgen und Fehlschlägen, die es dabei gegeben hat, arbeiten wir weiter an diesem Bauwerk.
Met alle successen en tekortkomingen is dit waar we nog steeds mee bezig zijn.
   Korpustyp: EU
Der Bau eines neuen Tunnels in unmittelbarer Nähe zum Fundament der Sagrada Família kann zu irreparablen Schäden am Bauwerk führen.
De aanleg van een nieuwe tunnel zo dicht bij de fundering van de Sagrada Familia kan deze kathedraal onherstelbaar beschadigen.
   Korpustyp: EU
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar . Die Euro-Banknoten weisen keine nationalen Merkmale auf .
Er zijn geen individuele nationale ontwerpen voor de bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Österreich beschloss man , auf den Münzen Blumen , Bauwerke und berühmte Persönlichkeiten aus der österreichischen Geschichte darzustellen .
Oostenrijk heeft gekozen voor drie series munten , met afbeeldingen van respectievelijk bloemen , architectuur en beroemdheden uit de Oostenrijkse geschiedenis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Genauso viele Jahre scheitert das Land nun schon bei dem Versuch, sein Botschaftsgebäude in Rom zurückzuerhalten. Das als Villa Lituania bekannte Bauwerk gehörte bis 1937 dem Staat Litauen.
Dezelfde tijd is verstreken sinds het moment dat Litouwen er niet in slaagde zijn ambassadegebouw in Rome, bekend als Villa Lituania, terug te krijgen, dat tot 1937 eigendom was van Litouwen.
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht besser, mehr kleinere Bauwerke zu errichten, um die Gefahren mehr zu verteilen, und die Öffentlichkeit mehr über die vorhandenen Risiken zu informieren?
Is het niet beter meer kleinere structuren te gebruiken om risico's te spreiden en het publiek beter over de mogelijke risico's te informeren?
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise gibt es aber auch Leute, die nicht bereit sind, die Werte der Freiheit und der nationalen Identität gegen Bauwerke aus Beton einzutauschen.
Gelukkig zijn er ook degenen die vrijheids- en identiteitswaarden niet inruilen voor betonwerken.
   Korpustyp: EU
Ich habe mir auch angesehen, welche Stätten bislang von den Mitgliedstaaten ausgezeichnet wurden, und habe festgestellt, dass es sich in erster Linie naturgemäß um Bauwerke handelt.
Ik heb ook eens gekeken naar de sites waaraan de lidstaten tot nu toe het label hebben toegekend, en ik heb gemerkt dat het primair bouwwerken waren.
   Korpustyp: EU
Wenn das Haus in Flammen steht, kann man nicht damit anfangen, über die Qualität des Bauwerks zu diskutieren, das gerettet werden muss.
Als je huis in brand staat, vraag je niet als eerste naar de kwaliteit van het huis dat gered moet worden.
   Korpustyp: EU
Europa besitzt, so lautete meine Antwort, in der Tat große Bauwerke, prächtige Denkmäler, und es kann auf großartige Kapitel der Geschichte verweisen.
Mijn antwoord luidde dat Europa grootse gebouwen heeft, prachtige monumenten en een rijke geschiedenis.
   Korpustyp: EU
In Spanien präsentierte der damalige Regierungschef , José Maria Aznar , eine Münzserie mit drei nationalen Motiven , die berühmte spanische Persönlichkeiten und Bauwerke darstellen .
De Spaanse premier José María Aznar presenteerde een serie munten met drie duidelijk verschillende nationale ontwerpen , waarin beroemde Spaanse hoogwaardigheidsbekleders en Spaanse architectuur centraal staan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar . Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
De ramen en poor ten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseren de geest van openheid en samenwerking in Europa . Op de achterzijde van de bankbiljetten staan bruggen afgebeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten die Realisierung dieser Bauwerke sicherstellen und überwachen, es sei denn, die Gefährdung für die Umwelt oder die Gesundheit gilt als erwiesen.
Anderzijds dienen de lidstaten die voltooiing te garanderen en erop toe te zien, behalve waar milieu- of gezondheidsschade bewezen is.
   Korpustyp: EU
Mit ihrem besonders breiten Anwendungsbereich deckt diese Richtlinie alle Produkte ab, die zum permanenten Einbau in Bauwerke des Hoch- und Tiefbaus in den Verkehr gebracht und vermarktet werden dürfen.
Door het uiterst brede toepassingsgebied geldt deze richtlijn voor alle producten die voor de permanente inbouw in bouwwerken boven en onder de grond op de markt zijn en verkocht mogen worden.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie werden wesentliche Anforderungen an Bauwerke definiert, nicht an einzelne Bauprodukte, und zwar hinsichtlich Standfestigkeit, Brandschutz, Hygiene, Nutzungssicherheit, Schaltschutz, Energieeinsparung, alle die Dinge, die in den Anträgen der Grünen nochmals dokumentiert werden.
In de richtlijn worden belangrijke eisen aan bouwwerken gesteld, niet aan afzonderlijke bouwproducten, en wel wat betreft stabiliteit, brandveiligheid, hygiëne, gebruiksveiligheid, elektrische veiligheid, energiebesparing, alle zaken die in de amendementen van de Groenen nog eens worden vermeld.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Entscheidung wird endgültig grünes Licht für ein Bauwerk gegeben, das in der Logik der Stärkung des Eisenbahnverkehrs und der Verlagerung des Alpengüterverkehrs von der Straße auf die Schiene von essenzieller Bedeutung ist.
Dit besluit maakt definitief de weg vrij voor een project dat van doorslaggevend belang is voor de uitbouw van de spoorwegen en de verplaatsing van het goederenvervoer door de Alpen van de weg naar het spoor.
   Korpustyp: EU
Bei mir sind bereits zahlreiche Anträge auf Beiträge, Mitwirkung und Zusammenarbeit seitens der großen europäischen Sportverbände eingegangen, die sich alle engagieren und ihr Steinchen zu dem Bauwerk beitragen wollen.
Ik heb al heel wat verzoeken ontvangen om het woord te komen voeren of deel te komen nemen aan de activiteiten van de grote Europese sportfederaties. Ze willen allemaal hun steentje bijdragen tot ons project.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Klassifikation der Bauwerke ist die Zahl der Wohnungen entsprechend den Baugenehmigungen ( 411 ) zu übermitteln für : i ) Wohngebäude mit einer Wohnung , ii ) Wohngebäude mit zwei oder mehr Wohnungen .
Overeenkomstig de classificatie van bouwwerken moet informatie over bouwvergunningen voor woningen ( nr. 411 ) worden geleverd voor : i ) eengezinswoningen ; ii ) twee - en meergezinswoningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie wird die Bürger von Lissabon nicht im Stich lassen und alle Bemühungen für den Wiederaufbau eines Bauwerks unterstützen, das in der Geschichte und Kultur Lissabons eine so wichtige Rolle gespielt hat.
Zij zal de burgers van Lissabon terzijde staan en alle inspanningen steunen die zij zullen leveren om een monument dat zo belangrijk is binnen de historische en culturele context van Lissabon, te restaureren.
   Korpustyp: EU
Ein Bauwerk muss außerdem energieeffizient sein und so beschaffen sein, dass es während seines Lebenszyklus möglichst wenig Energie verbraucht und dem Nutzer damit so wenig Kosten wie möglich verursacht.
Bouwwerkzaamheden moeten voorts op energie-efficiënte wijze worden uitgevoerd en tijdens de volledige duur ervan moet zo weinig mogelijk energie worden gebruikt, zodat ze voor de gebruikers zo min mogelijk kosten veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Dieser Punkt war verschiedentlich Gegenstand von Anfragen unsererseits, denn es verhält sich so, daß Bauwerke, die vor zwei oder drei Jahren fertiggestellt wurden, heute bereits in äußerst schlechtem Zustand sind.
Wij hebben over deze kwestie bij verschillende gelegenheden vragen gesteld, omdat het zo is dat zaken die twee of drie geleden gebouwd zijn, nu volledig verloederd zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir auf der anderen Seite den Nutzen berechnen, den die Menschen und die Natur sowie auch die Bauwerke durch eine bessere Qualität der Luft haben, dann kommen wir zu dem Ergebnis, daß der wirtschaftliche Nutzen viermal größer ist als die Kosten.
Als we rekening houden met de voordelen die een betere luchtkwaliteit voor de mensen, de natuur en gebouwen heeft, komen wij tot de conclusie dat de economische voordelen vier maal groter zijn dan de kosten.
   Korpustyp: EU
Gestern machte mich beim Besuch des Straßburger Münsters ein paar Schritte von hier entfernt einer der Verantwortlichen der Stiftung, die sich um die Verwaltung und den Schutz dieses Bauwerks kümmert, darauf aufmerksam, welche zerstörerische Wirkung die Zeit, die Verschmutzung unserer Städte haben.
Gisteren, tijdens een bezoek aan de kathedraal van Straatsburg, op enkele passen hier vandaan, heeft een van de leidinggevende personen van de stichting die zorgdraagt voor het beheer en de bescherming van dit monument, mij erop gewezen hoeveel verwoesting in de loop der jaren door de vervuiling van de steden is aangericht.
   Korpustyp: EU
Doch ich muss zusätzlich darauf hinweisen, wie wichtig es ist, bereits vorab solche Bauwerke zu inspizieren und zu verstärken, die Probleme aufweisen, sowohl öffentliche als auch private Gebäude wie Betriebe, Universitäten, Freizeitzentren - ich beziehe mich auf Gebäude, in denen Menschen in großer Zahl zusammenkommen.
Ik moet echter toch nog benadrukken dat het noodzakelijk is om inspecties uit te voeren voordat aardbevingen plaatsvinden en omde gebouwen te versterken waar dit een probleem vormt, zowel in openbare als in private gebouwen zoalsfabrieken, scholen, recreatiecentra: ik bedoel dus plaatsen waar mensen in groten getale bijeenkomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die spanische Regierung hat entschieden, dass die Hochgeschwindigkeitsstrecke Barcelona-Perpignan direkt unter der Kathedrale Sagrada Família verlaufen soll. Damit wird ein Bauwerk gefährdet, welches seit 1984 auf der Liste des UNESCO-Weltkulturerbes steht und im vergangenen Jahr von drei Millionen Touristen besucht wurde.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de Spaanse regering heeft besloten dat de hogesnelheidslijn Barcelona-Perpignan precies onder de Sagrada Familia-kathedraal door zou moeten lopen, hetgeen een risico vormt voor dit monument dat in 1984 op de werelderfgoedlijst van de Unesco is geplaatst en vorig jaar door drie miljoen toeristen is bezocht.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, der Gefahr der Nichtkonformität vorzubeugen, um zu verhindern, dass Produkte auf dem Markt zum Verkauf angeboten werden, die die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllen, wodurch gewährleistet wird, dass die Bauprodukte richtig funktionieren und dass die grundlegenden für Bauwerke geltenden Anforderungen erfüllt werden.
Het uitsluiten van het risico van niet-conformiteit is noodzakelijk om te vermijden dat er producten in de handel komen die niet aan de vereisten van deze verordening voldoen. Hierdoor wordt gegarandeerd dat de prestaties van bouwproducten aan de eisen voldoen en dat de minimumnormen die van toepassing zijn op bouwwerkzaamheden worden nageleefd.
   Korpustyp: EU