linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Befragung ondervraging 133 interview
onderzoek 25 enquête 11 debriefing
inwinnen van inlichtingen
navraag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befragung raadpleging 14 overleg 8 hoorzitting 7 vragen 12 ondervragen 19 verhoren 5 peiling 1 verhoor 51 ondervraagd 5 gesprek 17 getuigenis
interview met

Verwendungsbeispiele

Befragung ondervraging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus der Befragung des Umweltausschusses ging jedoch deutlich hervor, daß neue Daten noch weitreichendere Umweltmaßnahmen erlauben.
Uit de ondervraging door de Commissie milieu bleek echter heel duidelijk dat nieuwe gegevens verdergaande milieumaatregelen mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
   Korpustyp: EU
Am schlimmsten waren die Fälle von Menschen, die ohne Anklage zur Befragung ausgeliefert wurden.
Het ergste van alles zijn de gevallen van mensen die zijn uitgeleverd voor ondervraging zonder dat er sprake is van een beschuldiging.
   Korpustyp: EU
Erstens führte unsere öffentliche Befragung dazu, daß sich Wim Duisenberg klar und deutlich zu seiner Unabhängigkeit bekannte.
Ten eerste ontlokte onze forensische ondervraging aan Wim Duisenberg het klaroengeschal van zijn onafhankelijkheid.
   Korpustyp: EU
Doch zugleich gerät dieses Instrument in Verruf, wenn etwa der europäische Haftbefehl für Fahrraddiebstähle oder lediglich für die Durchführung von Befragungen verwendet wird.
Maar tegelijkertijd komt dit instrument in een kwade reuk te staan als het Europese aanhoudingsbevel bijvoorbeeld in het geval van fietsdiefstallen of alleen voor ondervragingen wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Befragung postenquête
nachfassende Befragung vervolgonderzoek
follow-up
direkte Befragung enquête ter plaatse
erneute Befragung hernieuwde
herhaalde enquête
mündliche Befragung mondelinge enquête
Verzeichnis-Befragung directory-ondervraging
Befragung der Bevölkerung volksraadpleging
mündliche Befragung zu Ernährungsgewohnheiten voedingsenquête door middel van interview
Erhebung durch persönliche Befragung enquête ter plaatse
Befragung der Anwender raadpleging van gebruikers
Befragung der Benutzer raadpleging van gebruikers
Befragung der Eheschließenden verhoor van de aanstaande echtgenoten
onderhoud met de echtgenoten
horen van de aanstaande echtgenoten
Befragung durch die Kommission raadpleging door de Commissie

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befragung"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Grünbuch ist letztlich nichts anderes als eine Befragung.
Het groenboek doet per slot van rekening eigenlijk niets anders dan een vraag stellen.
   Korpustyp: EU
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
   Korpustyp: EU
Nächste Woche wird die Kommission die Ergebnisse einer umfangreichen Befragung über zehn Jahre Binnenmarkt veröffentlichen.
Volgende week zal de Commissie de resultaten publiceren van een groot overzicht van tien jaar interne markt.
   Korpustyp: EU
Erstens läuft gegenwärtig, wie Ihnen ja bekannt ist, eine umfangreiche Befragung zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002, wobei wir uns bemüht haben, diese Befragung schon weit im voraus durchzuführen, um genügend Zeit für die Diskussion zu haben.
Ten eerste is er, zoals u weet, inmiddels een grootschalige raadplegingsprocedure van start gegaan inzake de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid vanaf 2002. We hebben ons speciaal ingespannen om die procedure al in een vroeg stadium te laten aanvangen om zo voldoende ruimte te scheppen voor een brede discussie.
   Korpustyp: EU
In den letzten beiden Wochen haben auch die konservativen Abgeordneten an der Befragung der nominierten Kommissionsmitglieder teilgenommen.
De afgelopen twee weken hebben de conservatieve EP-leden, net als ieder ander, de voorgedragen Europese commissarissen aan de tand gevoeld.
   Korpustyp: EU
Die Erörterungen über den Verordnungsvorschlag gehen weiter, und das Dossier liegt dem Rat weiterhin zur Befragung vor.
De werkzaamheden in verband met het verordeningsvoorstel worden voortgezet en dit dossier ligt nog steeds ter tafel bij de Raad.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr einfach, die Kommissionsmitglieder und deren Beamte zur Befragung und zum Kreuzverhör hierher zu bestellen.
Commissarissen en hun ambtenaren kunnen vrij eenvoudig hier uitgenodigd en gehoord worden.
   Korpustyp: EU
Natürlich müsste es sich um ein europaweites Referendum handeln, also eine an einem bestimmten Tag in allen Mitgliedstaaten durchgeführte Befragung.
In ieder geval een Europees referendum, dat wil zeggen een volksraadpleging die op dezelfde dag in elke lidstaat wordt georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Es besteht Grund zu der Hoffnung, daß diese Befragung ihrerseits Offenheit und Transparenz in der Europäischen Union beschleunigt.
De hoop is gerechtvaardigd dat dit ten goede zal komen aan de openheid en transparantie in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich war kürzlich in Washington, als Richter Roberts sich vor seiner Ernennung zum Obersten Richter einer strengen Befragung unterziehen musste.
Pas geleden was ik in New York toen de heer Roberts op de pijnbank werd gelegd voor zijn benoeming tot opperrechter.
   Korpustyp: EU
Am aufschlußreichsten ist da wirklich die Befragung des Berichterstatters, die wir in der Begründung des Berichts finden.
Wat dat betreft is de probleemstelling van de rapporteur in de toelichting van het verslag bijzonder leerrijk.
   Korpustyp: EU
Einer 2008 durchgeführten Befragung für das Flash Eurobarometer zufolge sehen bis zu 60 % der Einzelhändler dieses Hindernis als großes Problem.
Volgens een Flash Eurobarometeronderzoek in 2008 wordt deze belemmering door 60 procent van de detailhandelaren als een punt van zorg beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie beispielsweise vor der Ernennung der Direktoren für diese Agenturen eine Befragung der Kandidaten im Europäischen Parlament in Erwägung?
Denkt u daarbij aan bijvoorbeeld hoorzittingen, hier in het Europees Parlement, wanneer de directie van dergelijke agentschappen moet worden gekozen?
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat daraufhin Antworten aus 27 Mitgliedstaaten erhalten. Die Ergebnisse dieser Befragung werden in einem Dokument innerhalb der nächsten sechs Monate veröffentlicht werden.
De Commissie heeft de antwoorden van de zevenentwintig lidstaten inmiddels ontvangen en in het komende halfjaar zal een document worden gepubliceerd waarin deze antwoorden op een rijtje worden gezet.
   Korpustyp: EU
Ich hege Zweifel, daß eine solche gründliche Befragung für die Position überhaupt erfolgt ist, bei der es für Herrn Levi recht gut ausgegangen ist.
Ik heb enigszins de indruk dat een dergelijk uitgebreid sollicitatiegesprek misschien niet heeft plaatsgevonden bij het opvullen van de functie waarbij het voor de heer Levi goed heeft uitgepakt.
   Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass Kommissarin Schreyer bei ihrer Befragung im Haushaltsausschuss die Bereitschaft äußerte, die Portugal zugewiesenen Beträge zu überprüfen, sollten die Schätzungen zu den Schäden ansteigen.
Ik herinner u eraan dat commissaris Schreyer zich ten overstaan van de Begrotingscommissie, die haar over deze kwestie een vraag heeft gesteld, bereid heeft verklaard de steunbedragen voor Portugal te herzien via een gewijzigde begroting indien uit latere ramingen zou blijken dat de schade hoger uitvalt.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat eine detaillierte Methodik für die Befragung des medizinischen Fachpersonals und der Patienten darzulegen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen stelt een gedetailleerde methodiek voor met betrekking tot de beroepsbeoefenaars in de gezondheidszorg en de patiëntenenquête.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Befragung , die Bewertung der Jury und eine von der BNWG erstellte technische Beurteilung wurden dem EWI-Rat im Dezember 1996 vorgelegt .
In december 1996 werden de enquêteresultaten , het juryoordeel en een technische beoordeling door de BNWG ingediend bij de Raad van Bestuur van het EMI .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2) Wir treten dafür ein, daß eine objektive und vollständige Bilanz der Uruguay-Runde auf der Grundlage einer transparenten Befragung der Regierungen und der einschlägigen Nichtregierungsorganisationen erstellt wird.
2) Wij willen dat er een objectieve balans wordt opgemaakt van alle aspecten van de Uruguayronde. Hiertoe moeten de regeringen en gespecialiseerde NGO' s op transparante wijze geraadpleegd worden.
   Korpustyp: EU
Kein anderer Kommissar mußte sich dieser Tortur unterziehen, und diejenigen von uns, welche diese Befragung ordnungsgemäß durchführen und die Aussagen der Kommissare über ihre zukünftige Arbeit ohne vorgefaßte Meinung anhören wollten, sind zutiefst empört über dieses Vorgehen.
Geen enkele andere commissaris werd aan een dergelijke beproeving blootgesteld en deze hele gang van zaken veroorzaakt een bittere nasmaak bij degenen onder ons die zich hadden voorgenomen om deugdelijk te werk te gaan en onbevooroordeeld te luisteren naar wat de commissarissen over hun toekomstige werkzaamheden te zeggen hadden.
   Korpustyp: EU
Es leidet ein wenig an mangelndem Anspruch, wie mir scheint: Wir hätten uns gewünscht, dass die Kommission, statt eine sehr offene Befragung zum Thema einzuleiten, eine Definition und klare Ziele vorlegt.
Al is het naar mijn mening wat weinig ambitieus; we hadden graag gezien dat de Commissie een heldere definitie en duidelijke doelstellingen had geformuleerd in plaats van open opmerkingen over het onderwerp te maken.
   Korpustyp: EU
So antworteten von 360 Unternehmen 45 % mit weniger als 250 Beschäftigten auf diese On-line-Befragung, die die Kommission im Zeitraum vom 21. August bis zum 21. Oktober 2006 durchgeführt hat.
Van 360 bedrijven, die minder dan 250 werknemers in dienst hebben, hebben 45 procent deelgenomen aan de onlineraadpleging die tussen 21 augustus en 21 oktober 2006 door de Commissie werd gehouden.
   Korpustyp: EU
Das Parlament muß veranlassen, daß der Ausschuß für Geschäftsordnung vor der Befragung der nächsten Kommission ein umfassendes Verfahren entwickelt, in dessen Rahmen eine weit sorgfältigere und detailliertere Anhörung der Kandidaten möglich ist.
Volgens mij moet het Parlement voor de evaluatie van de volgende Commissie de Commissie constitutionele zaken de opdracht geven uitgebreide en gedetailleerde procedures op te stellen, zodat de hoorzittingen in de toekomst veel grondiger en diepgaander zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Viele Unternehmen, darunter auch zahlreiche US-amerikanische, haben in der Befragung angegeben, dass sie, wenn sie zwischen unserem und dem amerikanischen System wählen müssten, das EU-System bevorzugen würden.
Heel wat bedrijven - waaronder ook Amerikaanse bedrijven - hebben gezegd dat als zij moesten kiezen tussen ons systeem en het Amerikaans systeem, zij het systeem van de Europese Unie zouden kiezen.
   Korpustyp: EU
Auch die Antworten auf die von der Kommission unlängst durchgeführte Befragung über die Revision der gemeinsamen Fischereipolitik scheinen den Standpunkt der Kommission zu bestätigen, die derzeitige Regelung bezüglich der 6/12Meilenzonen beizubehalten.
Ook de antwoorden die de Commissie heeft ontvangen op de recente vragenlijst betreffende de herziening van het gemeenschappelijk visserijbeleid lijken het standpunt van de Commissie te bevestigen, volgens hetwelk de huidige bepalingen inzake de 6/12-mijlszone dienen te worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Dokumentes war es, in den Mitgliedstaaten und unter allen interessierten Seiten eine umfassende Befragung über die möglichen Ziele einer Initiative der Kommission in diesem Bereich in Gang zu bringen.
Met dit document werd beoogd de aanzet te geven voor een brede discussie onder de lidstaten en alle betrokken partijen over de mogelijke doelstellingen van een initiatief van de Commissie op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Initiativen der Agentur zur Optimierung ihres kundenorientierten Ansatzes und der Feedback-Verfahren und gratuliere der Agentur dazu, dass sie im Jahr 2009 eine Befragung der interessierten Kreise vorgenommen und die Unterstützungstätigkeiten für die Industrie verstärkt hat.
Ik verheug me over de initiatieven van het Agentschap voor het uitbreiden van zijn klantgerichtheid en terugkoppelingsprocedures en feliciteer het Agentschap met name met het feit dat het in 2009 een belanghebbendenonderzoek heeft uitgevoerd, en met de toegenomen ondersteunende activiteiten voor de industrie.
   Korpustyp: EU
Das Parlament spricht der Agentur insbesondere seine Anerkennung dafür aus, dass sie im Jahr 2009 eine Befragung der interessierten Kreise vorgenommen und die Unterstützungstätigkeiten für die Industrie verstärkt hat.
Het Parlement feliciteert het Agentschap met name met het feit dat het in 2009 een belanghebbendenonderzoek heeft uitgevoerd, en met de toegenomen ondersteunende activiteiten voor de industrie.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens wird nun, wie eine Befragung ergeben würde, in der Öffentlichkeit die Ansicht vertreten, das Europäische Parlament befasse sich mit der Außen- und Sicherheitspolitik und hier läge auch der Schwerpunkt unserer Entscheidungsbefugnis, was nicht zutrifft.
Ik ben van mening, mijnheer de Voorzitter, dat het zo is dat de publieke opinie, als je het navraagt ook, denkt dat wij hier in het Europees Parlement bezig zijn met buitenlandse politiek en veiligheid en dat daar ook het zwaartepunt van onze beslissingsmacht ligt hetgeen niet het geval is.
   Korpustyp: EU
Die zentrale Gestalt an der Macht ist derzeit General Than Shwe, ein Mann mit zweifelhafter psychischer Stabilität, der Berichten zufolge bösartig veranlagt und abergläubisch ist und sehr oft wichtige Regierungsentscheidungen erst nach Befragung von Astrologen trifft.
De sterke man in Birma is op dit moment generaal Than Shwe, een man met een dubieuze psychische stabiliteit, van wie wordt gezegd dat hij op een kwaadaardige manier in zichzelf gekeerd en bijgelovig is en die vaak astrologen raadpleegt voordat hij belangrijke staatsbesluiten neemt.
   Korpustyp: EU
Im Ergebnis der Befragung von nationalen Behörden, Unternehmen und Interessengruppen hielt es die Kommission nicht für angemessen, eine grundlegende Überarbeitung der gegenwärtigen Struktur und insbesondere der zur Zeit für Tabakwaren gültigen Mindestsätze anzugehen.
Nadat ze de nationale regeringen, bedrijven en belangengroepen had geraadpleegd, vond de Commissie het niet gepast de bestaande structuur grondig te wijzigen. Dit geldt met name voor de minimumniveaus die worden gehanteerd voor tabaksproducten.
   Korpustyp: EU
Wenn die Unabhängigkeit und die gute Verkehrsanbindung der Behörde gewährleistet sind, sollte der Sitz meines Erachtens auf der Grundlage einer verstärkten Befragung nach dem Vorbild der Wahl der Europäischen Kulturhauptstadt ausgewählt werden.
Als de onafhankelijkheid en de logistieke toegankelijkheid van de Autoriteit eenmaal gegarandeerd zijn, moet de vestigingsplaats worden gekozen op grond van een intensieve overlegronde naar het model van de keuze van de culturele hoofdstad van Europa.
   Korpustyp: EU
Die zum Abschluß der Regierungskonferenz angeregten Änderungen sollten Anlaß für eine erneute Befragung der Franzosen darüber sein, ob sie mit einer Übertragung der wesentlichen Teile der Wirtschaftspolitik Frankreichs an supranationale Gremien einverstanden sind.
De wijzigingen die na afloop van de Intergouvernementele Conferentie zullen worden voorgesteld, moeten aanleiding vormen voor een nieuw referendum voor de Fransen over de vraag of zij aanvaarden dat het wezenlijke deel van het economische beleid van Frankrijk wordt overgedragen aan supranationale organen.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Tatsache sollten wir Herrn Hogg vielleicht dankbar sein, daß er für eine Befragung selbst nicht zur Verfügung stand, denn wenn Herr Packer die Schuld bei Gott sucht, wer weiß, wen Herr Hogg dann beschuldigt hätte!
Als de heer Packer God de schuld gaf voor wat er is gebeurd, wie zou de heer Hogg dan wel niet de schuld hebben gegeven!
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bedaure ich sehr, dass auf einer der letzten Zusammenkünfte der Koordinatoren, bei der ich leider nicht anwesend war, die Streichung des Erwägungsgrundes AJ beschlossen wurde - dies war einer meiner Änderungsanträge -, ohne dass eine generelle Befragung durchgeführt wurde.
Ik betreur het dan ook dat er tijdens de laatste coördinatorenvergadering - waar ik helaas niet aanwezig was - besloten is overweging AJ, één van mijn eigen amendementen, te schrappen, zonder dat iedereen hierover geraadpleegd is.
   Korpustyp: EU
Es ist immer erfreulich, einen ehemaligen Kollegen in einem neuen, höheren Amt begrüßen zu können. Ich möchte Sie, Herr Moscovici, jedoch auch daran erinnern, wie frustrierend wir als Abgeordnete immer die Befragung des Rats empfanden.
Het is altijd erg prettig om een voormalige collega in een nieuwe, hogere functie te zien, maar ik zou de heer Moscovici wel nog een keertje willen herinneren aan onze frustrerende ervaringen als parlementsleden tijdens het vragenuur met de Raad.
   Korpustyp: EU
Hingegen ist es sehr wohl unsere Aufgabe, unsere volle und uneingeschränkte Unterstützung für die in Dakar am 18. April 2002 getroffenen Vereinbarungen zu bekunden, die die Einsetzung einer Regierung der Versöhnung, vor allem aber eine erneute, diesmal unanfechtbare Befragung der madagassischen Bürger vorsehen.
Het is echter wel onze plicht de bepalingen van de akkoorden die op 18 april 2002 in Dakar zijn gesloten, volmondig te onderschrijven. In deze bepalingen staat dat er een regering moet komen die zorgdraagt voor verzoening en dat het volk van Madagaskar nogmaals wordt geraadpleegd, ditmaal op een volstrekt ondubbelzinnige manier.
   Korpustyp: EU
Ich bin dankbar für die aktive Zusammenarbeit der Dienststellen des Kommissars, doch die Ergebnisse meiner Befragung zeigen, dass in nur der Hälfte der 63 Empfängerländer regierungsunabhängige Akteure konsultiert wurden, und dass die Gesamtzahlen je Region nur 2 oder 3 % der den regierungsunabhängigen Akteuren bereitgestellten Gesamtmitteln ausmachen.
Ik ben blij met de actieve medewerking van de diensten van de commissaris. Toch blijkt uit mijn vragenlijst dat slechts in de helft van de 63 begunstigde landen niet-overheidsactoren zijn geraadpleegd, en dat per regio maar 2 of 3 procent van alle beschikbare middelen naar niet-overheidsactoren gaat.
   Korpustyp: EU
Dennoch bitte ich Sie um die Billigung meines Vorschlags, der wie folgt lautet: Die Aussprache findet gemäß der Tagesordnung statt, und morgen wird das Hohe Haus, nach Befragung der Fraktionen, endgültig entscheiden, ob wir noch während der laufenden Sitzungswoche über diesen Bericht abstimmen sollen oder nicht.
Ik wil u het volgende voorstellen: het debat zal overeenkomstig de agenda plaatsvinden en morgen zal het soevereine Parlement, nadat het de fracties geraadpleegd heeft, een besluit nemen over de vraag of er deze vergaderweek nog over dit verslag gestemd moet worden.
   Korpustyp: EU