Aus der Befragung des Umweltausschusses ging jedoch deutlich hervor, daß neue Daten noch weitreichendere Umweltmaßnahmen erlauben.
Uit de ondervraging door de Commissie milieu bleek echter heel duidelijk dat nieuwe gegevens verdergaande milieumaatregelen mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
Korpustyp: EU
Am schlimmsten waren die Fälle von Menschen, die ohne Anklage zur Befragung ausgeliefert wurden.
Het ergste van alles zijn de gevallen van mensen die zijn uitgeleverd voor ondervraging zonder dat er sprake is van een beschuldiging.
Korpustyp: EU
Erstens führte unsere öffentliche Befragung dazu, daß sich Wim Duisenberg klar und deutlich zu seiner Unabhängigkeit bekannte.
Ten eerste ontlokte onze forensische ondervraging aan Wim Duisenberg het klaroengeschal van zijn onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Doch zugleich gerät dieses Instrument in Verruf, wenn etwa der europäische Haftbefehl für Fahrraddiebstähle oder lediglich für die Durchführung von Befragungen verwendet wird.
Maar tegelijkertijd komt dit instrument in een kwade reuk te staan als het Europese aanhoudingsbevel bijvoorbeeld in het geval van fietsdiefstallen of alleen voor ondervragingen wordt gebruikt.
Dazu wird eine umfassende Befragung der Beteiligten stattfinden, die sich auf einen breiten Themenkreis erstrecken wird.
Er zal een onderzoek plaatsvinden onder de belangrijkste belanghebbenden, waarin een breed scala aan onderwerpen aan bod zal komen.
Korpustyp: EU
Aus Befragungen wird deutlich, dass die geistige Fähigkeit von Menschen mit körperlichen Behinderungen sehr oft unterschätzt wird.
Uit onderzoek blijkt dat de intellectuele capaciteiten van fysiek gehandicapten vaak worden onderschat.
Korpustyp: EU
Sie erfordern sehr viele Ressourcen und sollten nur durchgeführt werden, wenn die Ziele der Kommissionspolitik eine Befragung notwendig machen.
Ze vergen erg veel middelen en dienen uitsluitend te worden gebruikt wanneer de beleidsdoelstellingen van de Commissie een onderzoek noodzakelijk maken.
Korpustyp: EU
In Ergänzung dieser Maßnahmen wäre es wünschenswert, wenn die Kommission eine gründliche Befragung der Personen vornähme, die in der Realität mit den Problemen dieser Anerkennung konfrontiert sind.
Ter aanvulling van deze acties zou het wenselijk zijn dat de Commissie een diepgaand onderzoek verricht inzake de personen die werkelijk problemen ondervinden bij de erkenning van hun diploma.
Die Ergebnisse dieser Befragung werden der Europäischen Kommission zugestellt.
De resultaten van deze enquête zullen aan de Europese Commissie worden overgemaakt.
Korpustyp: EU
Nur mit gleichen Vorgehensweisen bei der Befragung kommen wir auch zu gleichen Resultaten.
Alleen als we uniforme enquêtes hanteren komen we tot vergelijkbare resultaten.
Korpustyp: EU
Drittens hat das WDN eine Befragung von Unternehmen ins Leben gerufen , um Aufschluss über deren wichtigste Lohnsetzungsmechanismen zu erhalten .
Als derde activiteit heeft het WDN een enquête onder bedrijven opgezet om de voornaamste mechanismen te bepalen die aan hun loonvorming ten grondslag liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Befragung wird unter dem Titel 'Zehn Jahre Unionsbürgerschaft' durchgeführt, und die Ergebnisse werden als Grundlage für künftige Informations- und Kommunikationsmaßnahmen zu Fragen der Staatsbürgerschaft dienen.
De uitkomsten van deze enquête met de titel 'Tien jaar burgerschap van de Europese Unie? zullen worden gebruikt als basis voor de toekomstige voorlichtings- en communicatiemaatregelen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Diese von der EZB koordinierte Befragung wird dezentral und auf freiwilliger Basis von den nationalen Zentralbanken des Eurosystems und in einigen Ländern in Zusammenarbeit mit dem jeweiligen nationalen Statistikamt durchgeführt .
Deze enquête , die zal worden gecoördineerd door de ECB , zal op gedecentraliseerde en vrijwillige basis worden afgenomen door de nationale centrale banken van het Eurosysteem en in enkele landen in samenwerking met de desbetreffende nationale statistische instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine von der EU 2007 durchgeführte Befragung zeigt, dass die Mehrheit der EU-Bürger der Ansicht ist, von den staatlichen Behörden nicht hinreichend über Möglichkeiten, sich vor EMF zu schützen, informiert worden zu sein.
Volgens een Europese enquête uit 2007 vindt een meerderheid van de EU-burgers dat de overheid ze onvoldoende informeert over manieren om zichzelf tegen EMV's te beschermen.
Korpustyp: EU
Den Werten Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz wurde im Rahmen einer Befragung der Mitarbeiter der EZB , deren Ergebnisse direkt in die Formulierung des Leitbilds eingeflossen sind , besondere Bedeutung beigemessen .
De waarden integriteit , vakbekwaamheid , doelmatigheid en transparantie kregen bijzondere aandacht in een enquête onder ECB-medewerkers . De resultaten werden rechtstreeks gebruikt bij het formuleren van de missie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Befragungraadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muß betont werden, wie wichtig es ist, gemeinsame Kriterien für die Sondergebiete, die Anwendung und insbesondere die Unterrichtung und Befragung der Bürger zu definieren.
Wij moeten het belang onderstrepen van de vaststelling van gemeenschappelijke criteria voor de speciale zones, het toepassingsgebied en vooral voor de voorlichting en raadpleging van de burger.
Korpustyp: EU
bestehende Jugend- und Kindernetzwerke als nachhaltige Plattformen zur Befragung von Kindern ausbauen;
de bestaande jongeren- en kindernetwerken ontwikkelen en omvormen tot permanente platforms voor de raadpleging van kinderen;
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert: Wenn die Kommission die Finanzierung neuer, von der internationalen Gemeinschaft eingesetzter Stellen beschließt, dann würde diese aus dem Haushalt der ersten Säule gedeckt, ohne daß die Befragung des Europäischen Parlaments vorgesehen ist.
Laten wij in herinnering roepen dat, indien de Europese Commissie zou besluiten nieuwe entiteiten te steunen die in de toekomst door de internationale gemeenschap in het leven zouden kunnen worden geroepen, deze entiteiten gefinancierd zouden worden uit de begroting van de eerste pijler, terwijl niet is voorzien in raadpleging van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Dieses Grünbuch wird das Ergebnis einer umfassenden Befragung aller betroffenen Bereiche (Erzeuger, Verbraucher, Versicherer usw.) sein, die eine unerläßliche Arbeitsphase für jeden Vorschlag zur Revision einer so wichtigen Richtlinie darstellt.
Dit Groenboek zal het resultaat zijn van een uitvoerige raadpleging van alle betrokken sectoren: producenten, consumenten, verzekeraars, enzovoort. Deze werkfase is onontbeerlijk voor ieder voorstel tot wijziging van een richtlijn waarmee dergelijke belangen zijn gemoeid.
Korpustyp: EU
Der Zweck der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse müsste es jedoch sein, den Bürgern diese Rechte über eine Reihe von Grundsätzen, wie gleicher Zugang für alle, Information, Befragung und Mitwirkung der Nutzer und Arbeitnehmer, finanzielle Nachhaltigkeit zu gewährleisten.
De diensten van algemeen belang zouden er juist op gericht moeten zijn de burgers deze rechten te garanderen, rekening houdend met de volgende principes: gelijke toegang voor iedereen, informatie, raadpleging, participatie van gebruikers en werknemers, alsmede financiële haalbaarheid.
Korpustyp: EU
Was allerdings nicht wiedergegeben wird, ist die Tatsache, daß der Sitzungspräsident nach Befragung des amtierenden Ratspräsidenten und der Bediensteten des Parlaments vorschlug, die für Anfragen zur Verfügung stehende Zeit um 20 Minuten zu verlängern.
Wat in de notulen niet wordt vermeld, mevrouw de Voorzitter, is dat de fungerend voorzitter van het Parlement, na raadpleging van de fungerend voorzitter van de Raad en de diensten van het Parlement, heeft voorgesteld het vragenuur met 20 minuten te verlengen.
Korpustyp: EU
Es gibt keine echte Debatte und, wie immer, keine direkte Befragung des Volkes.
Er is sprake van een echt debat noch - zoals gewoonlijk - van een rechtstreekse raadpleging van de burgers.
Korpustyp: EU
Befragungoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser neue Vorschlag muss gewährleisten, dass durch Befragung der Menschen, die in dieser Branche tätig sind, die technischen Maßnahmen den praktischen Erfahrungen vor Ort angepasst werden.
Het nieuwe voorstel moet ervoor zorgen dat de technische maatregelen aansluiten op de werkelijke ervaringen op dat gebied, na overleg met degenen die werkzaam zijn in de sector.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Regierungskonferenz weniger einem freundschaftlichen Seminar zu gegenseitiger Befragung gleicht, denn vielmehr einer Art Match.
Ik denk dat het bij de betrekkingen tussen het Europees Parlement en de intergouvernementele conferentie eerder gaat om een soort tweekamp dan om een vriendelijk wederzijds overleg.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieses Berichts des Parlaments und der Befragung der Fachkreise durch die Kommission ist Herr Monti in der Lage, auf dem Gipfel in Köln einen Aktionsplan vorzulegen.
Dankzij dit verslag van het Parlement en het overleg tussen de Commissie en de vertegenwoordigers van deze sector kan de heer Monti op de top van Keulen een compleet pakket maatregelen voorstellen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Kommission ihrer Verpflichtung nachkommen und eine Befragung insbesondere unter den Automobilherstellern und den Ersatzteilherstellern durchführen, um die Möglichkeiten einer freiwilligen Vereinbarung über die Ersatzteilfrage auszuloten.
De Commissie zal daarnaast haar belofte gestand doen om tot overleg te komen met vooral de autofabrikanten en de producenten van reserveonderdelen om te peilen in hoeverre een vrijwillige overeenkomst over de reserveonderdelen haalbaar is.
Korpustyp: EU
Diese Arbeiten haben die durch das Grünbuch eingeleitete Befragung wesentlich bereichert und werden für künftige Initiativen äußerst nützlich sein.
Deze stukken zijn een aanzienlijke verrijking geweest van het door het Groenboek in gang gezette overleg en zullen ons ook bij onze verdere initiatieven buitengewoon goed van pas komen.
Korpustyp: EU
Anfang nächsten Jahres wird die Kommission eine Mitteilung veröffentlichen, in der die politischen Schlußfolgerungen der Befragung enthalten sein werden.
Begin volgend jaar zal de Commissie een mededeling publiceren waarin de politieke conclusies van het overleg worden getrokken.
Korpustyp: EU
Und "Business Europe" sollte sich für die Behauptung in seiner Antwort auf die Befragung durch die Kommission vom 12. Oktober 2007 schämen, in der es heißt, Business Europe sehe keinerlei Anzeichen für eine Diskriminierung aus einem der in Artikel 13 genannten Gründe.
En Business Europe zou zich moeten schamen over haar bijdrage aan het overleg met de Commissie d.d. 12 oktober 2007, waarin gezegd wordt: "Business Europe is van mening dat er geen bewijs is van discriminatie op de gronden vermeld in artikel 13”.
Korpustyp: EU
Befragunghoorzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders hat mir gefallen, dass sie bei der Befragung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung mit prägnanten, kurzen, überzeugenden Antworten glänzen konnte.
Het sprak mij bijzonder aan dat zij tijdens de hoorzitting in de Economische en Monetaire Commissie wist te schitteren met ter zake doende, korte, overtuigende antwoorden.
Korpustyp: EU
Ich habe dieser Tage an einer Befragung des Unterausschusses für Geldfragen teilnehmen können, in dem ich Mitglied bin.
Ik heb deze week deelgenomen aan een hoorzitting in de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid, waarvan ik lid ben.
Korpustyp: EU
Es war eine sehr interessante Befragung, bei der die teilnehmenden Experten gerade solche Fragen über die mangelnde Ausgewogenheit der EZB gestellt haben, d. h., daß nur die Preisstabilität gelten soll.
Het was een zeer interessant hoorzitting, aangezien de deelnemende deskundigen het nu net hadden over de kwestie van het gebrek aan evenwicht bij de ECB, dat wil zeggen dat enkel de prijsstabiliteit meetelt.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich vor, jede Regierung eines Mitgliedstaats müßte einen Fragebogen von 50 Seiten Umfang ausfüllen und sich einer dreistündigen, intensiven öffentlichen Befragung unterziehen, bevor das Parlament ihr nach einem Vertrauensvotum gestattet, ihr Amt anzutreten.
Stelt u zich eens voor dat onze nationale regeringen stuk voor stuk een procedure zouden moeten doorlopen waarbij zij niet alleen een vragenlijst van 50 bladzijden voorgeschoteld zouden krijgen, maar ook zouden worden onderworpen aan een drie uur durende openbare hoorzitting alvorens het vertrouwen te kunnen krijgen van de nationale parlementen en hun taak te kunnen aanvatten.
Korpustyp: EU
Ganz anders verhielt sich jedoch die Hälfte der Mitglieder bei der Befragung von Kommissar Busquin, und so hat diese Befragung weit mehr über jene Seite des Hauses enthüllt als über den Befragten selbst.
Datzelfde kan niet gezegd worden van de helft van al de leden die voor commissaris Busquin waren gekomen. De hoorzitting met commissaris Busquin zei meer over een bepaalde groep EP-leden dan over commissaris Busquin zelf.
Korpustyp: EU
Jene Parlamentarier jedoch sollten sich für ihr Verhalten bei der Befragung von Herrn Busquin zutiefst schämen.
De betrokken EP-leden zouden zich diep moeten schamen voor hun optreden tijdens de hoorzitting met de heer Busquin.
Korpustyp: EU
Weiter möchte ich das unterstreichen, was Herr Murphy bei der Befragung des juristischen Ausschusses festgestellt hat, daß nämlich einer der SLIM-Vorschläge, der sich auf die Erstellung von Statistiken bezieht, nicht durchführbar ist.
En dan wil ik aandacht vragen voor de constatering van collega Murphy bij de hoorzitting van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, namelijk dat een van de ingediende SLIM-voorstellen inzake het bijhouden van statistieken niet uitvoerbaar is.
Korpustyp: EU
Befragungvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich sind Ausschussmitglieder eigens zu dieser Befragung nach Washington gereist.
Per slot van rekening zijn de leden van de commissie voor het stellen van deze vragen helemaal naar Washington gereisd.
Korpustyp: EU
Für die Zukunft sollten wir ein Anhörungsverfahren entwickeln, in dessen Rahmen eine noch gründlichere Befragung der Kandidaten möglich ist.
Wij hopen in ieder geval dat wij in de toekomst met onze vragen aan de voorgedragen commissarissen wat meer de diepte in kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Wir hatten nicht genug Zeit für die Befragung der Kommissare, wir hatten auch keine Zeit, nach der Befragung weiterführende Erkundungen anzustellen.
Wij hadden niet voldoende tijd om de commissarissen te ondervragen. Wij hadden niet voldoende tijd om op vragen door te gaan.
Korpustyp: EU
Denn es gehört zu den demokratischen Ausübungsrechten eines Abgeordneten in fast allen Ländern, die demokratischen Charakter haben, im Wesentlichen auch die Befragung von Regierenden zu ihren Zuständigkeitsbereichen.
Omdat het in bijna alle landen met een democratisch karakter in het algemeen tot de democratische rechten van een afgevaardigde behoort om vragen aan de gekozen regeerders te stellen over kwesties die tot hun portefeuille behoren.
Korpustyp: EU
Befragungondervragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten nicht genug Zeit für die Befragung der Kommissare, wir hatten auch keine Zeit, nach der Befragung weiterführende Erkundungen anzustellen.
Wij hadden niet voldoende tijd om de commissarissen te ondervragen. Wij hadden niet voldoende tijd om op vragen door te gaan.
Korpustyp: EU
Seine Tätigkeit würde im Grunde vor allem in der Kontrolle von Dokumenten, der Befragung ausländischer Bürger und in der Mitteilung der Erlaubnis oder Ablehnung der Einreise in das Hoheitsgebiet bestehen.
Feitelijk zou deze dienst belast zijn met de controle van documenten, het ondervragen van buitenlanders en de kennisgeving inzake toelating of weigering van de toegang tot het grondgebied.
Korpustyp: EU
Befragungverhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich – und das sollte man auch an diesem Tag unterstreichen – haben sich auch europäische Regierungen an der Auslieferung und zum Teil sogar an der Befragung von Häftlingen in Guantánamo Bay beteiligt.
Tot slot - en dit is ook iets waar wij vandaag de nadruk op moeten leggen - zijn ook Europese regeringen betrokken geweest bij de uitlevering en gedeeltelijk ook bij het verhoren van gevangenen in Guantanamo Bay.
Korpustyp: EU
Befragungpeiling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Studien und Befragungen belegen, dass es bei den Jugendlichen tatsächlich eine Wissenslücke gibt. Man könnte sogar sagen, dass in Bezug auf die Gesundheitsgefahren völlige Unwissenheit herrscht.
Uit onze studies en peilingen blijkt dat er onder jongeren echt een gebrek aan kennis is - je zou kunnen zeggen dat er sprake is van onwetendheid als het gaat om deze bedreigingen van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Befragungverhoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kenne den Fall eines Inhaftierten, der während der Befragung durch Waterboarding in siedendem Wasser gestorben ist."
Ik ben op het geval van een man gestoten die om het leven was gebracht door onderdompeling in een kokende vloeistof tijdens zijn verhoor."
Korpustyp: EU
Befragungondervraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zehn Mitglieder standen für die schriftliche Befragung an, wir bekamen die Antworten und auch die entsprechenden Lebensläufe zugeleitet, wir haben für jedes vorgeschlagene Mitglied einzeln öffentliche Anhörungen durchgeführt und uns dann hinter verschlossenen Türen, nur unter den Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle, beraten.
Tien leden werden schriftelijk ondervraagd, we ontvingen hun antwoorden en hun curricula vitae, we hielden voor ieder kandidaat-lid een afzonderlijke openbare hoorzitting, om vervolgens achter gesloten deuren, dus alleen in aanwezigheid van de leden van de Commissie begrotingscontrole, te beraadslagen.
Korpustyp: EU
Befragunggesprek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in die engere Auswahl genommenen Kandidaten werden dann durch das für den entsprechenden Bereich zuständige Kommissionsmitglied, das am direktesten mit dieser Planstelle zu tun hat, befragt. Im Falle von A1-Beamten erfolgt die Befragung durch das für Personalpolitik zuständige Kommissionsmitglied, im Moment also durch mich.
De kandidaten op deze lijst voeren daarna een gesprek met de commissaris die uit hoofde van zijn portefeuille het meest bij de vacature betrokken is en bij A1-ambtenaren ook met de commissaris voor Personeelszaken, een functie die ik op dit moment bekleed.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Befragung
postenquête
Modal title
...
nachfassende Befragung
vervolgonderzoek
follow-up
Modal title
...
direkte Befragung
enquête ter plaatse
Modal title
...
erneute Befragung
hernieuwde
herhaalde enquête
Modal title
...
mündliche Befragung
mondelinge enquête
Modal title
...
Verzeichnis-Befragung
directory-ondervraging
Modal title
...
Befragung der Bevölkerung
volksraadpleging
Modal title
...
mündliche Befragung zu Ernährungsgewohnheiten
voedingsenquête door middel van interview
Modal title
...
Erhebung durch persönliche Befragung
enquête ter plaatse
Modal title
...
Befragung der Anwender
raadpleging van gebruikers
Modal title
...
Befragung der Benutzer
raadpleging van gebruikers
Modal title
...
Befragung der Eheschließenden
verhoor van de aanstaande echtgenoten
onderhoud met de echtgenoten
horen van de aanstaande echtgenoten
Modal title
...
Befragung durch die Kommission
raadpleging door de Commissie
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befragung"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Grünbuch ist letztlich nichts anderes als eine Befragung.
Het groenboek doet per slot van rekening eigenlijk niets anders dan een vraag stellen.
Korpustyp: EU
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
Korpustyp: EU
Nächste Woche wird die Kommission die Ergebnisse einer umfangreichen Befragung über zehn Jahre Binnenmarkt veröffentlichen.
Volgende week zal de Commissie de resultaten publiceren van een groot overzicht van tien jaar interne markt.
Korpustyp: EU
Erstens läuft gegenwärtig, wie Ihnen ja bekannt ist, eine umfangreiche Befragung zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002, wobei wir uns bemüht haben, diese Befragung schon weit im voraus durchzuführen, um genügend Zeit für die Diskussion zu haben.
Ten eerste is er, zoals u weet, inmiddels een grootschalige raadplegingsprocedure van start gegaan inzake de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid vanaf 2002. We hebben ons speciaal ingespannen om die procedure al in een vroeg stadium te laten aanvangen om zo voldoende ruimte te scheppen voor een brede discussie.
Korpustyp: EU
In den letzten beiden Wochen haben auch die konservativen Abgeordneten an der Befragung der nominierten Kommissionsmitglieder teilgenommen.
De afgelopen twee weken hebben de conservatieve EP-leden, net als ieder ander, de voorgedragen Europese commissarissen aan de tand gevoeld.
Korpustyp: EU
Die Erörterungen über den Verordnungsvorschlag gehen weiter, und das Dossier liegt dem Rat weiterhin zur Befragung vor.
De werkzaamheden in verband met het verordeningsvoorstel worden voortgezet en dit dossier ligt nog steeds ter tafel bij de Raad.
Korpustyp: EU
Es ist sehr einfach, die Kommissionsmitglieder und deren Beamte zur Befragung und zum Kreuzverhör hierher zu bestellen.
Commissarissen en hun ambtenaren kunnen vrij eenvoudig hier uitgenodigd en gehoord worden.
Korpustyp: EU
Natürlich müsste es sich um ein europaweites Referendum handeln, also eine an einem bestimmten Tag in allen Mitgliedstaaten durchgeführte Befragung.
In ieder geval een Europees referendum, dat wil zeggen een volksraadpleging die op dezelfde dag in elke lidstaat wordt georganiseerd.
Korpustyp: EU
Es besteht Grund zu der Hoffnung, daß diese Befragung ihrerseits Offenheit und Transparenz in der Europäischen Union beschleunigt.
De hoop is gerechtvaardigd dat dit ten goede zal komen aan de openheid en transparantie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich war kürzlich in Washington, als Richter Roberts sich vor seiner Ernennung zum Obersten Richter einer strengen Befragung unterziehen musste.
Pas geleden was ik in New York toen de heer Roberts op de pijnbank werd gelegd voor zijn benoeming tot opperrechter.
Korpustyp: EU
Am aufschlußreichsten ist da wirklich die Befragung des Berichterstatters, die wir in der Begründung des Berichts finden.
Wat dat betreft is de probleemstelling van de rapporteur in de toelichting van het verslag bijzonder leerrijk.
Korpustyp: EU
Einer 2008 durchgeführten Befragung für das Flash Eurobarometer zufolge sehen bis zu 60 % der Einzelhändler dieses Hindernis als großes Problem.
Volgens een Flash Eurobarometeronderzoek in 2008 wordt deze belemmering door 60 procent van de detailhandelaren als een punt van zorg beoordeeld.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie beispielsweise vor der Ernennung der Direktoren für diese Agenturen eine Befragung der Kandidaten im Europäischen Parlament in Erwägung?
Denkt u daarbij aan bijvoorbeeld hoorzittingen, hier in het Europees Parlement, wanneer de directie van dergelijke agentschappen moet worden gekozen?
Korpustyp: EU
Die Kommission hat daraufhin Antworten aus 27 Mitgliedstaaten erhalten. Die Ergebnisse dieser Befragung werden in einem Dokument innerhalb der nächsten sechs Monate veröffentlicht werden.
De Commissie heeft de antwoorden van de zevenentwintig lidstaten inmiddels ontvangen en in het komende halfjaar zal een document worden gepubliceerd waarin deze antwoorden op een rijtje worden gezet.
Korpustyp: EU
Ich hege Zweifel, daß eine solche gründliche Befragung für die Position überhaupt erfolgt ist, bei der es für Herrn Levi recht gut ausgegangen ist.
Ik heb enigszins de indruk dat een dergelijk uitgebreid sollicitatiegesprek misschien niet heeft plaatsgevonden bij het opvullen van de functie waarbij het voor de heer Levi goed heeft uitgepakt.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass Kommissarin Schreyer bei ihrer Befragung im Haushaltsausschuss die Bereitschaft äußerte, die Portugal zugewiesenen Beträge zu überprüfen, sollten die Schätzungen zu den Schäden ansteigen.
Ik herinner u eraan dat commissaris Schreyer zich ten overstaan van de Begrotingscommissie, die haar over deze kwestie een vraag heeft gesteld, bereid heeft verklaard de steunbedragen voor Portugal te herzien via een gewijzigde begroting indien uit latere ramingen zou blijken dat de schade hoger uitvalt.
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat eine detaillierte Methodik für die Befragung des medizinischen Fachpersonals und der Patienten darzulegen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen stelt een gedetailleerde methodiek voor met betrekking tot de beroepsbeoefenaars in de gezondheidszorg en de patiëntenenquête.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Befragung , die Bewertung der Jury und eine von der BNWG erstellte technische Beurteilung wurden dem EWI-Rat im Dezember 1996 vorgelegt .
In december 1996 werden de enquêteresultaten , het juryoordeel en een technische beoordeling door de BNWG ingediend bij de Raad van Bestuur van het EMI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2) Wir treten dafür ein, daß eine objektive und vollständige Bilanz der Uruguay-Runde auf der Grundlage einer transparenten Befragung der Regierungen und der einschlägigen Nichtregierungsorganisationen erstellt wird.
2) Wij willen dat er een objectieve balans wordt opgemaakt van alle aspecten van de Uruguayronde. Hiertoe moeten de regeringen en gespecialiseerde NGO' s op transparante wijze geraadpleegd worden.
Korpustyp: EU
Kein anderer Kommissar mußte sich dieser Tortur unterziehen, und diejenigen von uns, welche diese Befragung ordnungsgemäß durchführen und die Aussagen der Kommissare über ihre zukünftige Arbeit ohne vorgefaßte Meinung anhören wollten, sind zutiefst empört über dieses Vorgehen.
Geen enkele andere commissaris werd aan een dergelijke beproeving blootgesteld en deze hele gang van zaken veroorzaakt een bittere nasmaak bij degenen onder ons die zich hadden voorgenomen om deugdelijk te werk te gaan en onbevooroordeeld te luisteren naar wat de commissarissen over hun toekomstige werkzaamheden te zeggen hadden.
Korpustyp: EU
Es leidet ein wenig an mangelndem Anspruch, wie mir scheint: Wir hätten uns gewünscht, dass die Kommission, statt eine sehr offene Befragung zum Thema einzuleiten, eine Definition und klare Ziele vorlegt.
Al is het naar mijn mening wat weinig ambitieus; we hadden graag gezien dat de Commissie een heldere definitie en duidelijke doelstellingen had geformuleerd in plaats van open opmerkingen over het onderwerp te maken.
Korpustyp: EU
So antworteten von 360 Unternehmen 45 % mit weniger als 250 Beschäftigten auf diese On-line-Befragung, die die Kommission im Zeitraum vom 21. August bis zum 21. Oktober 2006 durchgeführt hat.
Van 360 bedrijven, die minder dan 250 werknemers in dienst hebben, hebben 45 procent deelgenomen aan de onlineraadpleging die tussen 21 augustus en 21 oktober 2006 door de Commissie werd gehouden.
Korpustyp: EU
Das Parlament muß veranlassen, daß der Ausschuß für Geschäftsordnung vor der Befragung der nächsten Kommission ein umfassendes Verfahren entwickelt, in dessen Rahmen eine weit sorgfältigere und detailliertere Anhörung der Kandidaten möglich ist.
Volgens mij moet het Parlement voor de evaluatie van de volgende Commissie de Commissie constitutionele zaken de opdracht geven uitgebreide en gedetailleerde procedures op te stellen, zodat de hoorzittingen in de toekomst veel grondiger en diepgaander zullen zijn.
Korpustyp: EU
Viele Unternehmen, darunter auch zahlreiche US-amerikanische, haben in der Befragung angegeben, dass sie, wenn sie zwischen unserem und dem amerikanischen System wählen müssten, das EU-System bevorzugen würden.
Heel wat bedrijven - waaronder ook Amerikaanse bedrijven - hebben gezegd dat als zij moesten kiezen tussen ons systeem en het Amerikaans systeem, zij het systeem van de Europese Unie zouden kiezen.
Korpustyp: EU
Auch die Antworten auf die von der Kommission unlängst durchgeführte Befragung über die Revision der gemeinsamen Fischereipolitik scheinen den Standpunkt der Kommission zu bestätigen, die derzeitige Regelung bezüglich der 6/12Meilenzonen beizubehalten.
Ook de antwoorden die de Commissie heeft ontvangen op de recente vragenlijst betreffende de herziening van het gemeenschappelijk visserijbeleid lijken het standpunt van de Commissie te bevestigen, volgens hetwelk de huidige bepalingen inzake de 6/12-mijlszone dienen te worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Ziel dieses Dokumentes war es, in den Mitgliedstaaten und unter allen interessierten Seiten eine umfassende Befragung über die möglichen Ziele einer Initiative der Kommission in diesem Bereich in Gang zu bringen.
Met dit document werd beoogd de aanzet te geven voor een brede discussie onder de lidstaten en alle betrokken partijen over de mogelijke doelstellingen van een initiatief van de Commissie op dit gebied.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Initiativen der Agentur zur Optimierung ihres kundenorientierten Ansatzes und der Feedback-Verfahren und gratuliere der Agentur dazu, dass sie im Jahr 2009 eine Befragung der interessierten Kreise vorgenommen und die Unterstützungstätigkeiten für die Industrie verstärkt hat.
Ik verheug me over de initiatieven van het Agentschap voor het uitbreiden van zijn klantgerichtheid en terugkoppelingsprocedures en feliciteer het Agentschap met name met het feit dat het in 2009 een belanghebbendenonderzoek heeft uitgevoerd, en met de toegenomen ondersteunende activiteiten voor de industrie.
Korpustyp: EU
Das Parlament spricht der Agentur insbesondere seine Anerkennung dafür aus, dass sie im Jahr 2009 eine Befragung der interessierten Kreise vorgenommen und die Unterstützungstätigkeiten für die Industrie verstärkt hat.
Het Parlement feliciteert het Agentschap met name met het feit dat het in 2009 een belanghebbendenonderzoek heeft uitgevoerd, en met de toegenomen ondersteunende activiteiten voor de industrie.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens wird nun, wie eine Befragung ergeben würde, in der Öffentlichkeit die Ansicht vertreten, das Europäische Parlament befasse sich mit der Außen- und Sicherheitspolitik und hier läge auch der Schwerpunkt unserer Entscheidungsbefugnis, was nicht zutrifft.
Ik ben van mening, mijnheer de Voorzitter, dat het zo is dat de publieke opinie, als je het navraagt ook, denkt dat wij hier in het Europees Parlement bezig zijn met buitenlandse politiek en veiligheid en dat daar ook het zwaartepunt van onze beslissingsmacht ligt hetgeen niet het geval is.
Korpustyp: EU
Die zentrale Gestalt an der Macht ist derzeit General Than Shwe, ein Mann mit zweifelhafter psychischer Stabilität, der Berichten zufolge bösartig veranlagt und abergläubisch ist und sehr oft wichtige Regierungsentscheidungen erst nach Befragung von Astrologen trifft.
De sterke man in Birma is op dit moment generaal Than Shwe, een man met een dubieuze psychische stabiliteit, van wie wordt gezegd dat hij op een kwaadaardige manier in zichzelf gekeerd en bijgelovig is en die vaak astrologen raadpleegt voordat hij belangrijke staatsbesluiten neemt.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis der Befragung von nationalen Behörden, Unternehmen und Interessengruppen hielt es die Kommission nicht für angemessen, eine grundlegende Überarbeitung der gegenwärtigen Struktur und insbesondere der zur Zeit für Tabakwaren gültigen Mindestsätze anzugehen.
Nadat ze de nationale regeringen, bedrijven en belangengroepen had geraadpleegd, vond de Commissie het niet gepast de bestaande structuur grondig te wijzigen. Dit geldt met name voor de minimumniveaus die worden gehanteerd voor tabaksproducten.
Korpustyp: EU
Wenn die Unabhängigkeit und die gute Verkehrsanbindung der Behörde gewährleistet sind, sollte der Sitz meines Erachtens auf der Grundlage einer verstärkten Befragung nach dem Vorbild der Wahl der Europäischen Kulturhauptstadt ausgewählt werden.
Als de onafhankelijkheid en de logistieke toegankelijkheid van de Autoriteit eenmaal gegarandeerd zijn, moet de vestigingsplaats worden gekozen op grond van een intensieve overlegronde naar het model van de keuze van de culturele hoofdstad van Europa.
Korpustyp: EU
Die zum Abschluß der Regierungskonferenz angeregten Änderungen sollten Anlaß für eine erneute Befragung der Franzosen darüber sein, ob sie mit einer Übertragung der wesentlichen Teile der Wirtschaftspolitik Frankreichs an supranationale Gremien einverstanden sind.
De wijzigingen die na afloop van de Intergouvernementele Conferentie zullen worden voorgesteld, moeten aanleiding vormen voor een nieuw referendum voor de Fransen over de vraag of zij aanvaarden dat het wezenlijke deel van het economische beleid van Frankrijk wordt overgedragen aan supranationale organen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Tatsache sollten wir Herrn Hogg vielleicht dankbar sein, daß er für eine Befragung selbst nicht zur Verfügung stand, denn wenn Herr Packer die Schuld bei Gott sucht, wer weiß, wen Herr Hogg dann beschuldigt hätte!
Als de heer Packer God de schuld gaf voor wat er is gebeurd, wie zou de heer Hogg dan wel niet de schuld hebben gegeven!
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bedaure ich sehr, dass auf einer der letzten Zusammenkünfte der Koordinatoren, bei der ich leider nicht anwesend war, die Streichung des Erwägungsgrundes AJ beschlossen wurde - dies war einer meiner Änderungsanträge -, ohne dass eine generelle Befragung durchgeführt wurde.
Ik betreur het dan ook dat er tijdens de laatste coördinatorenvergadering - waar ik helaas niet aanwezig was - besloten is overweging AJ, één van mijn eigen amendementen, te schrappen, zonder dat iedereen hierover geraadpleegd is.
Korpustyp: EU
Es ist immer erfreulich, einen ehemaligen Kollegen in einem neuen, höheren Amt begrüßen zu können. Ich möchte Sie, Herr Moscovici, jedoch auch daran erinnern, wie frustrierend wir als Abgeordnete immer die Befragung des Rats empfanden.
Het is altijd erg prettig om een voormalige collega in een nieuwe, hogere functie te zien, maar ik zou de heer Moscovici wel nog een keertje willen herinneren aan onze frustrerende ervaringen als parlementsleden tijdens het vragenuur met de Raad.
Korpustyp: EU
Hingegen ist es sehr wohl unsere Aufgabe, unsere volle und uneingeschränkte Unterstützung für die in Dakar am 18. April 2002 getroffenen Vereinbarungen zu bekunden, die die Einsetzung einer Regierung der Versöhnung, vor allem aber eine erneute, diesmal unanfechtbare Befragung der madagassischen Bürger vorsehen.
Het is echter wel onze plicht de bepalingen van de akkoorden die op 18 april 2002 in Dakar zijn gesloten, volmondig te onderschrijven. In deze bepalingen staat dat er een regering moet komen die zorgdraagt voor verzoening en dat het volk van Madagaskar nogmaals wordt geraadpleegd, ditmaal op een volstrekt ondubbelzinnige manier.
Korpustyp: EU
Ich bin dankbar für die aktive Zusammenarbeit der Dienststellen des Kommissars, doch die Ergebnisse meiner Befragung zeigen, dass in nur der Hälfte der 63 Empfängerländer regierungsunabhängige Akteure konsultiert wurden, und dass die Gesamtzahlen je Region nur 2 oder 3 % der den regierungsunabhängigen Akteuren bereitgestellten Gesamtmitteln ausmachen.
Ik ben blij met de actieve medewerking van de diensten van de commissaris. Toch blijkt uit mijn vragenlijst dat slechts in de helft van de 63 begunstigde landen niet-overheidsactoren zijn geraadpleegd, en dat per regio maar 2 of 3 procent van alle beschikbare middelen naar niet-overheidsactoren gaat.
Korpustyp: EU
Dennoch bitte ich Sie um die Billigung meines Vorschlags, der wie folgt lautet: Die Aussprache findet gemäß der Tagesordnung statt, und morgen wird das Hohe Haus, nach Befragung der Fraktionen, endgültig entscheiden, ob wir noch während der laufenden Sitzungswoche über diesen Bericht abstimmen sollen oder nicht.
Ik wil u het volgende voorstellen: het debat zal overeenkomstig de agenda plaatsvinden en morgen zal het soevereine Parlement, nadat het de fracties geraadpleegd heeft, een besluit nemen over de vraag of er deze vergaderweek nog over dit verslag gestemd moet worden.