linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestimmung bepaling 27.080 voorschrift 1.600 bestemming
vaststelling 371 analyse 13 bepalingsmethode

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestimmung regel 62 bepalingen 86 aanwijzing 77 bepalen 574 doel 129 identificatie 28 artikel 34 vaststellen 92 lot 80 bepaald
vastgesteld
vast
definitie
bepaald
identificeren
bestimmung bepalen

Verwendungsbeispiele

Bestimmung bepaling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Irland gehört zu den Staaten, in denen über die Bestimmungen des Vertrages in einer Volksabstimmung entschieden wird.
Ierland is een van de landen waar een referendum zal worden gehouden over de bepalingen van het Verdrag.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotometrische Bestimmung | photometrische Bestimmung fotometrische bepaling
polarografische Bestimmung | polarographische Bestimmung polarografische bepaling
spektralfotometrische Bestimmung | spektralphotometrische Bestimmung spectrofotometrische bepaling
angepaßte Bestimmung aangepaste bepaling
quantitative Bestimmung kwantitatieve analyse
bepalingsmethode
analyse
titrimetrische Bestimmung jodometrische methode
gesetzliche Bestimmung wettelijke bepaling
ausdrückliche Bestimmung uitdrukkelijke bepaling 7
konkursrechtliche Bestimmung faillissementsrechtelijk voorschrift
währungsrechtliche Bestimmung monetaire wetsbepaling
grundlegende Bestimmung organiek besluit
basisnorm
kadervoorschrift
zwingende Bestimmung dwingende bepaling
materiellrechtliche Bestimmung materiële regel
materiële norm
materiële bepaling
materieel voorschrift
dekretmäßige Bestimmung decreetbepaling
testamentarische Bestimmung testamentaire beschikking
clausule bij testament
beschikking bij testament
fluorimetrische Bestimmung fluorimetrische bepaling
photometrische Bestimmung fotometrische bepaling
argentometrische Bestimmung argentometrische bepaling
spektrometrische Bestimmung spectrofotometrische bepaling
massanalytische Bestimmung vergelijking met een volumetrische bepaling
jodometrische Bestimmung jodometrische titratie
jodometrie
abweichende Bestimmung afwijkingsclausule
statutarische Bestimmung statutaire bepalingen
kolorimetrische Bestimmung colorimetrische bepaling 2
fluorometrische Bestimmung fluorometrische bepaling
nephelometrische Bestimmung nephelometrische bepaling
Empfangs-Bestimmung ontvangerspecificatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestimmung

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verwerfen Sie die "Kann-Bestimmung" .
Schrap de woorden "kan bevatten" .
   Korpustyp: EU
Bestimmung von CMV durch PCR:
Beoordeling van CMV met PCR:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Assays zur Bestimmung der Immunantwort
Testen om de immuunrespons te meten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Dat is erg jammer.
   Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir diese Bestimmung nicht.
Daarom willen wij die clausule niet.
   Korpustyp: EU
Jeder von uns muss seiner Bestimmung folgen.
Ieder doet wat hij moet doen.
   Korpustyp: EU
Warum wollen Sie eine "Kann-Bestimmung" ?
Waarom "kan bevatten" ?
   Korpustyp: EU
Eine regelmäßige Resistenz- bestimmung wird daher empfohlen.
Daarom wordt regelmatige resistentiepeiling aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Bestimmung bedeutet ebenfalls einen erheblichen Fortschritt.
Ook dat betekent een aanzienlijke vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Hauptzweck der Bestimmung ist die Wahrung der Preisstabilität.
De belangrijkste doelstelling is het handhaven van prijsstabiliteit.
   Korpustyp: EU
Für Abgeordnete des polnischen Parlaments gilt diese Bestimmung nicht.
Dat is niet het geval voor leden van het Pools Parlement.
   Korpustyp: EU
Der Test beginnt mit der Probennahme zur Bestimmung der Ausgangswerte.
De test wordt gestart met het nemen van de monsters voor de uitgangswaarde (00 minuten- waarde).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Test beginnt mit der Probennahme zur Bestimmung der Ausgangswerte.
De test wordt gestart met het nemen van de monster voor de uitgangswaarde (00 minuten- waarde).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Het aantal reticulocyten dient onderdeel te zijn van de evaluatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb ist eine regelmäßige Bestimmung der Schilddrüsenhormone erforderlich.
Daarom moeten tijdens de behandeling de schildklierhormoonspiegels in het bloed regelmatig worden gecontroleerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Bestimmung des Cholesterinspiegels sollte bei einer Langzeitbehandlung erwogen werden.
Meting van de serumcholesterolspiegels dient te worden overwogen bij lange-termijn behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihnen muss klar sein, dass Europa ihre natürliche Bestimmung ist.
De partijen moeten beseffen dat zij ertoe zijn geroepen deel uit te maken van Europa.
   Korpustyp: EU
Dann wird dieses Gebäude hoffentlich seiner Bestimmung übergeben.
Ik hoop dat dit gebouw dan in gebruik zal worden genomen.
   Korpustyp: EU
Unsere Euromed-Partner sind Bestimmungs-, Transit- und Herkunftsländer.
Onze Euromed-partners zijn landen waar migranten heen, doorheen en vandaan reizen.
   Korpustyp: EU
Eine solche Bestimmung ist in Artikel 16 klar enthalten.
Het staat er duidelijk in.
   Korpustyp: EU
Viele drängten auf die Bestimmung der Listen der missbräuchlichen Vertragsklauseln.
Er is door een aantal mensen aangedrongen op regulering van de lijsten die oneerlijke clausules in contracten bevatten.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine ganz wesentliche Bestimmung des Rahmenbeschlusses!
Dat is een wezenlijk onderdeel van het besluit!
   Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um eine gute Bestimmung.
Dat is een goede maatregel.
   Korpustyp: EU
Während der Behandlung mit Degarelix erfolgte keine Bestimmung der Knochendichte.
De botdichtheid is niet gemeten tijdens de behandeling met degarelix.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei oraler Behandlung soll die Bestimmung der Talspiegel ca.
Gedurende de periode na transplantatie dienen controles van de bloeddalconcentraties van tacrolimus te worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Als het beenmerg consistent is met erytrocytaire aplasie (PRCA), dient te worden id
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
aantal reticulocyten dient onderdeel te zijn van de evaluatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestimmung der ungefähren Anzahl der bereits abgegebenen Dosen
Schatting van het aantal doses dat het systeem heeft afgegeven
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde muß die Acht-Tage-Bestimmung gestrichen werden.
Derhalve dient die acht-dagenbepaling te worden geschrapt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann einen Verstoß gegen diese Bestimmung nicht akzeptieren.
De Commissie kan deze schending niet aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Ein Kollege hat sich auf eine Bestimmung der Geschäftsordnung berufen.
De heer Martin luisterde naar hem en besloot toen de kwestie ter stemming aan het Parlement voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung hat die katalanische Regionalregierung nicht umgesetzt.
De Catalaanse Generalitat (regionale regering) heeft zich daar niet aan gehouden.
   Korpustyp: EU
Ein letzter Punkt: die Aufnahme einer Bestimmung gegen Verlagerungen.
Ten derde en ten laatste, toevoeging van een anti-verplaatsingsclausule.
   Korpustyp: EU
Keine Bestimmung der Union darf in diese Rechte eingreifen.
In geen enkel besluit van de Unie mogen die rechten worden geschonden.
   Korpustyp: EU
In Estland gilt diese Bestimmung bereits seit dem Jahr 2000.
In Estland is hij al sinds 2000 van kracht.
   Korpustyp: EU
Anleitung für die Bestimmung der prozentualen Radioinkorporation Der Radioinkorporationstest zur Bestimmung der radiochemischen Reinheit wird mittels einer Dünnschichtchromatographie (Instant Thin Layer Chromatography = ITLC) nach folgender Vorgehensweise durchgeführt.
De radio-incorporatiebepaling voor radiochemische zuiverheid wordt uitgevoerd door Instant Thin Layer Chromatography (ITLC) en moet conform de volgende procedure worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es handelt sich also nicht um eine sexuell diskriminierende Bestimmung, sondern um eine Bestimmung des Jugendschutzes, und diese Tatsache verändert meinen Standpunkt vollständig.
Het gaat dus niet om een maatregel die discrimineert op grond van seksuele voorkeur, maar om een maatregel ter bescherming van minderjarigen. Dat betekent dat ik mijn standpunt heb moeten herzien.
   Korpustyp: EU
Photometrische Verfahren zur Bestimmung der Koagulation sind bei Vorhandensein von Oxyglobin nicht zuverlässig.
Optische methoden zijn niet betrouwbaar voor stollingstests in de aanwezigheid van Oxyglobin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Ausschuss schlägt eine besondere Bestimmung in Bezug auf El Salvador vor.
De commissie stelt een specifieke clausule voor El Salvador voor.
   Korpustyp: EU
Zweitens eine VMS-Bestimmung zur Verschärfung der Kontrollen auf Schiffen, die in komorischen Gewässern tätig sind.
Ten tweede het invoeren van een VMS-systeem om de controle op schepen die in Comorese wateren vissen aan te scherpen.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen sollten die 27 Bestimmung der Leberfunktionsparameter (insbesondere Leberwerte und Bilirubin) beinhalten.
Het therapeutische beleid van de patiënt dient een laboratoriumbeoordeling van de leverfunctie (in het bijzonder leverfunctietesten en bilirubine) te omvatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Untersuchungen sollten die Bestimmung der Leberfunktionsparameter (insbesondere Leberwerte und Bilirubin) beinhalten.
Het therapeutische beleid van de patiënt dient een laboratoriumbeoordeling van de leverfunctie (in het 49 bijzonder de leverfunctietesten en bilirubine) te omvatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es hat schon immer Privatunternehmen gegeben, die versucht haben, diese Bestimmung zu umgehen.
Er zijn altijd privé-bedrijven geweest die deze maatregel probeerden te ontduiken.
   Korpustyp: EU
Der Test beginnt mit der Sammlung von Proben zur Bestimmung der Ausgangswerte (00-Minuten-Wert):
De test wordt gestart met het nemen van de monsters voor de uitgangswaarde (00 minuten-waarde):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Test beginnt mit der Sammlung von Proben zur Bestimmung der Ausgangswerte (00-Minuten-Wert):
De test wordt gestart met het nemen van de monster voor de uitgangswaarde (00 minuten-waarde).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle Patienten wurden zur Bestimmung des virologischen Langzeitansprechens weitere 6 Monate nachbeobachtet.
Alle patiënten werden nog 6 maanden na het einde van de behandeling gevolgd om de aanhoudende el
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pearson Chi-Quadrat Test zur Bestimmung des Unterschieds zwischen Placebo und Eptifibatid
Pearson-chi-kwadraattest voor verschil tussen placebo en eptifibatide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pearson Chi-Quadrat Test zur Bestimmung des Unterschieds zwischen Placebo und Eptifibatid.
Pearson-chi-kwadraattest voor verschil tussen placebo en eptifibatine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten ohne kardiale Risikofaktoren muss zu Behandlungsbeginn eine Bestimmung der Ejektionsfraktion erwogen werden.
Bij patiënten zonder cardiale risicofactoren dient een uitgangswaarde-evaluatie van de ejectiefractie te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden keine spezifischen Studien zur Bestimmung des Einflusses von maternalen Antikörpern auf die Impfung durchgeführt.
Er zijn geen specifieke studies uitgevoerd om de afwezigheid van interferentie aan te tonen van maternaal verkregen antilichamen met de opname van het vaccin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine letzte Anmerkung: Die Mitgliedstaaten sind für die Bestimmung von Badestellen verantwortlich.
Mijn laatste opmerking: de lidstaten zijn zelf verantwoordelijk voor het aanwijzen van badzones.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie bitte in Übereinstimmung mit der Bestimmung des Präsidiums meine Anwesenheit im Parlament zur Kenntnis.
Gelieve mijn aanwezigheid in de Vergadering te registreren, conform de instructies van het Bureau.
   Korpustyp: EU
Ich arbeite gegenwärtig an den Kriterien für die Bestimmung einer größeren Naturkatastrophe.
Ik werk momenteel aan de criteria aan de hand waarvan we een grote ramp definiëren.
   Korpustyp: EU
Ein Kind, das kaum Chancen hat, seine Bestimmung vollständig zu erfüllen.
Een kindje dat waarachtig niet al te veel mogelijkheden heeft om zijn missie te volbrengen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese schnell und gemäß den der Bestimmung zugrunde liegenden Bedingungen gewährt wird.
Ik hoop dat deze snel zal worden verstrekt in overeenstemming met de geldende voorwaarden.
   Korpustyp: EU
10 . Juli 2007 - Durchführung einer öffentlichen Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den EZB-Neubau
PERSBERICHT 10 juli 2007 - Openbare aanbesteding voor een algemene aannemer voor de bouw van het nieuwe hoofdkwartier van de ECB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuallererst geht es darum, die Bürger stärker in die Bestimmung der EU-Politik einzubeziehen.
Voor alles moeten we de burgers meer betrekken bij het beleid van de Unie.
   Korpustyp: EU
Es ist auch unwahrscheinlich, daß es jemals eine solche Bestimmung auf Gemeinschaftsebene geben wird.
Het is trouwens zeer onwaarschijnlijk dat er op communautair niveau ooit een dergelijke regelgeving komt.
   Korpustyp: EU
Eine solche Bestimmung ist in der Schweiz übrigens bereits in Kraft.
In Zwitserland zijn daar reeds voorschriften voor in werking getreden.
   Korpustyp: EU
Keine in diesen Abkommensentwürfen enthaltene Bestimmung sollte zu einer Beeinträchtigung dieser internationalen Verpflichtungen führen.
Er mag niets in deze ontwerpvoorstellen voorkomen dat afbreuk doet aan het voldoen aan deze internationale verplichtingen.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung des Begriffs 'Familie' ist in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten festzulegen.
Het definiëren van het begrip 'familie' is een zaak voor de nationale wetgever van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung gibt es in meiner Heimat und in anderen Ländern.
In mijn eigen land en ook in enkele andere landen bestaat er zo’n voorziening.
   Korpustyp: EU
Das Argument, die vorgeschlagene Bestimmung würde auf keiner wissenschaftlichen Grundlage beruhen, können wir nicht teilen.
Het argument dat dit voorstel geen wetenschappelijke onderbouwing heeft, is niet houdbaar.
   Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion - (NL) Die Bestimmung von Produktnormen ist nicht nur eine technische Angelegenheit.
namens de PSE-Fractie. - Productnormering is niet alleen een technische aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der Strategie gegenüber anderen Ländern sollte man sich daran ein Beispiel nehmen!
Een voorbeeld om na te volgen bij de strategiebepaling ten aanzien van andere landen!
   Korpustyp: EU
Der Entscheidungsprozeß, der zur Bestimmung der neuen Strukturfondsverordnungen führte, wurde aufmerksam vom Europäischen Parlament verfolgt.
Het besluitvormingsproces dat heeft geleid tot de formulering van nieuwe verordeningen voor de structuurfondsen, is met aandacht door het Parlement gevolgd.
   Korpustyp: EU
Der Schutz der Gesundheit und der Verbraucher war offensichtlich in den damaligen Verträgen eine Kann-Bestimmung.
In de uit die tijd stammende verdragen waren de bescherming van de gezondheid en de consumentenbescherming duidelijk facultatief.
   Korpustyp: EU
Nun denn, unsere Antwort lautet, daß diese Bestimmung dann eben absurd ist.
Welnu, wij antwoorden daarop dat de Verdragen dan absurd zijn.
   Korpustyp: EU
Die aktuelle Fassung der technischen Maßnahmen macht eine solche Bestimmung möglich.
In de huidige versie van de technische maatregelen is in deze mogelijkheid voorzien.
   Korpustyp: EU
Es wäre ausreichend, diese Bestimmung so umzuformulieren, dass einige der Kontrollen unangekündigt durchgeführt werden können.
Het is voldoende om de formulering zodanig te veranderen dat er gezegd wordt dat sommige inspecties onaangekondigd zijn.
   Korpustyp: EU
Wir wollen, und das ist richtig, eine deutlichere Bestimmung des Ziels, wohin die Reise gehen soll.
Daarom ben ik niet helemaal tevreden met uw voorstel, mevrouw de commissaris, hoezeer ik uw werk verder ook respecteer.
   Korpustyp: EU
Langzeitstudien zur Bestimmung des karzinogenen Potenzials von Icatibant sind bislang nicht durchgeführt worden.
Langdurige onderzoeken ter beoordeling van de carcinogeniciteit van icatibant zijn tot op heden niet uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Neutropenie (geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen) nach Bestimmung durch einen Bluttest.
• een door een bloedtest bevestigde neutropenie (laag aantal witte bloedcellen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann auch Untersuchungen zur Bestimmung Ihrer Leberfunktion und/oder Ihrer Blutwerte durchführen.
Uw arts kan ook testen uitvoeren om uw leverfunctie en/of bloedwaarden te onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Beurteilung müssen Leberfunktionstests (insbesondere zur Bestimmung von Leberwerten und Bilirubin) durchgeführt werden.
Het therapeutisch beleid van de patiënt moet een laboratoriumbeoordeling van de leverfunctie (in het bijzonder leverfunctietesten en bilirubine) omvatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosisanpassungen müssen auf der regelmäßigen Bestimmung des glykosylierten Hämoglobins (HbA1c) basieren.
Aanpassing van de dosering dient gebaseerd te worden op periodieke metingen van het geglycosyleerd hemoglobine (HbA1c).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine regelmäßige Bestimmung der Leberwerte erlaubt keine verlässliche Voraussage hinsichtlich des Auftretens einer fulminanten Hepatitis.
Periodieke controle van leverenzymen kan het voorkomen van fulminante hepatitis niet betrouwbaar voorspellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Testergebnisse durch kolorimetrische Bestimmung im Urin sind mit Vorsicht zu interpretieren, solange eine Chromaturie vorhanden ist.
Bij de interpretatie van colorimetrisch onderzoek van urine is voorzichtigheid geboden zolang er sprake is van chromaturie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
8 Vor Behandlungsbeginn sollten Tests zur Bestimmung der bakteriologischen Empfindlichkeit durchgeführt werden.
Voordat de behandeling wordt gestart, moeten bacteriologische gevoeligheids testen worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doch auch das wird durch die Bestimmung, die transnationale Abgeordnete vorsieht, verfälscht und wieder rückgängig gemacht.
Ook deze mogelijkheid wordt echter ongedaan gemaakt en vervalst door het voorstel voor transnationale lijsten.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag enthält keine Bestimmung für ein entsprechendes Verfahren zur Sekundärgesetzgebung.
In het Verdrag wordt niet voorzien in de behandeling van afgeleide wetgeving op deze manier.
   Korpustyp: EU
Meines Wissens enthält weder der Vertrag noch der Komitologiebeschluss von 1999 eine solche Bestimmung.
Noch in het Verdrag, noch in de comitologieprocedure van 1999 zie ik daarvoor ruimte.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, die Bestimmung von Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsfürsorge ist eine dringende Aufgabe.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het vastleggen van de rechten van patiënten bij grensoverschrijdende gezondheidszorg is een dringende taak.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Mitglieder dringend bitten, nachzulesen, was diese Bestimmung nunmehr besagt.
Ik verzoek de Parlementsleden dringend om te lezen hoe de regelgeving er nu uitziet.
   Korpustyp: EU
Es ist vorgesehen, dass diese Bestimmung bis zum 31. Dezember 2014 in Kraft bleibt.
Het is de bedoeling dat deze verklaring van kracht blijft tot 31 december 2014.
   Korpustyp: EU
Aber unter dem Gesichtspunkt seiner Geschichte müsste Europa eine andere Bestimmung haben.
Op zich is dat prima, maar gezien haar geschiedenis heeft zij een andere roeping.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch eine Bestimmung darüber, dass zu jeder Zeit eine freiwillige Kennzeichnung vorgenommen werden darf.
Ook wordt erin voorzien dat altijd vrijwillig aanvullende informatie op het etiket geplaatst kan worden.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Bestimmung für eine Entschuldigung oder für eine Korrektur von Fehlern.
Er wordt niet voorzien in de mogelijkheid tot verontschuldiging of herstel van vergissingen.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung sollte auch für die USA eine ausreichende Garantie sein.
Dat moet ook voor de VS een voldoende waarborg zijn.
   Korpustyp: EU
Durch diese neue Bestimmung wird diesen Läden keine wesentliche zusätzliche Verantwortung auferlegt.
Deze nieuwe vereiste betekent geen enorme nieuwe verantwoordelijkheid voor dit soort winkels.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch kurz auf die Bestimmung des Sitzes der künftigen Lebensmittelbehörde zu sprechen kommen.
Tot slot wil ik stil blijven staan bij de vestigingsplaats van de toekomstige Autoriteit.
   Korpustyp: EU
19 Darüber hinaus kann die EZB bei der Bestimmung der Refinanzierungsfähigkeit einzelner Schuldtitel die Marktliquidität berücksichtigen .
19 Voorts kan door de ECB bij het beleenbaar verklaren van afzonderlijke schuldbewijzen de liquiditeit van de markt in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Direktorium der EZB unterrichtet den EZB-Rat unverzüglich über sämtliche Entscheidungen gemäß dieser Bestimmung .
Ten einde in de lijst van beleenbare instrumenten een nieuw instrument op te nemen dat verband houdt met
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Satzungen der NZBen müssen dieser Bestimmung wie folgt gerecht werden :
De statuten van de nationale centrale bank moeten hieraan als volgt voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen der Vatikanstadt wird geändert .
de methode voor de berekening van de plafonds voor de uitgifte van euromunten door Vaticaanstad wordt herzien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die EZB bei der Bestimmung der Notenbankfähigkeit einzelner Schuldtitel die Marktliquidität berücksichtigen .
Voorts kan door de ECB bij het beleenbaar verklaren van afzonderlijke schuldbewijzen de liquiditeit van de markt in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die bestehende Richtlinie über Traktoren könnte und sollte daher durch eine weniger komplexe Bestimmung ersetzt werden.
De bestaande richtlijn betreffende tractoren kan en moet derhalve worden vervangen door een minder ingewikkelde verordening.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen diese prioritäre Bestimmung des derzeitigen ESF auf zweierlei Arten um.
De lidstaten leggen deze prioriteit van het Europees Sociaal Fonds op twee manieren ten uitvoer.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Kategorien im Detail ist eine Bestimmung für die Ausführungsregelungen.
Hoe de categorieën er in detail uit komen te zien is iets dat in de uitvoeringsbepalingen moet worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Fragen wie diese spezielle Bestimmung werden auch künftig im Mittelpunkt unserer Bemühungen stehen.
Ook aan de door u genoemde aspecten zal tijdens dit overleg aandacht worden besteed.
   Korpustyp: EU