Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI.
De analyse van de 13C/12C verhouding in het koolstofdioxide van de adem vormt een integraal onderdeel van de diagnostische test Helicobacter Test INFAI.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11.
De analyse van de 13C/12C verhouding in het koolstofdioxide van de adem vormt een integraal onderdeel van de diagnostische test Helicobacter Test INFAI.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bestimmungregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von dieser Bestimmung kann in der in Artikel 12.3 genannten Geschäftsordnung vorgesehen werden , daß Mitglieder des EZB-Rates im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen können .
In afwijking van deze regel kan in het in artikel 12.3 bedoelde reglement van orde worden bepaald dat leden van de Raad van bestuur hun stem via een teleconferentie kunnen uitbrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichend von der vorstehend genannten Bestimmung enthält ein Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB an die Direktion Interne Revision der EZB zur weiteren Überprüfung eines bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
In afwijking van de bovengenoemde regel bevat een rapport van de externe accountant van de ECB aan het ECB Directoraat Interne Audit , inzake verder onderzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EuGH stellte allerdings fest , dass aus der Unabhängigkeit der EZB nicht abzuleiten sei , dass die EZB völlig von der Europäischen Gemeinschaft getrennt zu sehen und von jeder Bestimmung des Gemeinschaftsrechts ausgenommen sei .
Het Hof oordeelde echter dat deze onafhankelijkheid niet tot gevolg heeft dat de ECB geheel gescheiden is van de Gemeenschap en vrijgesteld is van elke regel van het Gemeenschapsrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Erwägungen und in Anbetracht der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung sind jegliche Abweichungen von dieser Bestimmung mit dem EG-Vertrag unvereinbar und daher zu beseitigen .
Op basis van deze overwegingen en gezien de uitsluitende bevoegdheid van de Gemeenschap om de naam van de gemeenschappelijke munt te bepalen , is elke afwijking van deze regel onverenigbaar met het Verdrag en zou moeten worden weggenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede andere Bestimmung oder Praxis , die einen rückwirkenden Effekt besitzt , wird durch diesen Artikel außer Kraft gesetzt .
Elke andere regel of praktijk die terugwerkende kracht heeft , verliest zijn gelding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichend von der vorstehend genannten Bestimmung enthält ein Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB an die Direktion Interne Revision der EZB zur weiteren Überprüfung eines bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
In afwijking van de bovengenoemde regel bevat een rapport van de externe accountant van de ECB aan het directoraat Interne Audit van de ECB , inzake verder onderzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Abschaffung der in der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie enthaltenen Bestimmung zur Konzentration des Handels auf geregelten Märkten sowie der neue harmonisierte Rechtsrahmen , in dem neue Marktplätze anerkannt werden , werden sich positiv auf den Wettbewerb auswirken , da etablierte Positionen auf den geregelten Märkten infrage gestellt werden können .
De voorgestelde afschaffing van de in de huidige richtlijn beleggingsdiensten opgenomen regel dat de handel moet worden geconcentreerd op gereglementeerde markten , samen met een nieuw geharmoniseerd juridisch kader waarin de nieuwe handelsplatforms erkenning vinden , zal de concurrentie bevorderen door het deze handelsplatforms mogelijk te maken de gevestigde posities van gereglementeerde markten aan te vechten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht der ausschließlichen Zuständigkeit der Union für die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung sind jegliche Abweichungen von dieser Bestimmung mit dem Vertrag unvereinbar und daher zu beseiti -
Gezien de uitsluitende bevoegdheid van de Unie inzake de vaststelling van de naam van de eenheidsmunt , zijn afwijkingen van deze regel onverenigbaar met de Verdragen en dienen te worden verwijderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichend von dieser Bestimmung kann in der in Artikel 12.3 genannten Geschäftsordnung vorgesehen werden , dass Mitglieder des EZB-Rates im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen können .
In afwijking van deze regel kan in het in artikel 12.3 bedoelde reglement van orde worden bepaald dat leden van de Raad van bestuur hun stem via een teleconferentie kunnen uitbrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichend von dieser Bestimmung kann in der in Artikel 12 Absatz 3 genannten Geschäftsordnung vorgesehen werden, dass Mitglieder des Rates der Europäischen Zentralbank im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen können.
In afwijking van deze regel kan in het in artikel 12, lid 3, bedoelde reglement van orde worden bepaald dat leden van de Raad van bestuur hun stem via een teleconferentie kunnen uitbrengen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bestimmungbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unabhängigkeit der Zentralbanken wird durch die Bestimmung der ESZB-Satzung , die den Mitgliedern der Beschlussorgane der EZB eine bestimmte Amtszeit garantiert , zusätzlich untermauert .
De onafhankelijkheid van de centrale banken wordt verder gewaarborgd door de bepalingen in de Statuten die voorzien in ambtszekerheid voor de leden van de besluitvormende organen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung schreibt für die Präsidenten der NZBen eine Amtszeit von mindestens fünf Jahren ( Wiederernennung zulässig ) und für die Mitglieder des Direktoriums der EZB eine Amtszeit von acht Jahren ( keine Wiederernennung zulässig ) vor .
In deze bepalingen is een minimale ambtstermijn van vijf jaar voor presidenten van nationale centrale banken voorzien , en een ambtstermijn van acht jaar voor leden van de Directie van de ECB . Presidenten van nationale centrale banken zijn herbenoembaar , leden van de Directie van de ECB niet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe : Artikel 105a Absatz 1 des EG-Vertrags sowie Artikel 16 der Satzung und Artikel 10 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates erfordern eine nähere Bestimmung der Stückelung und der Spezifikation der Euro-Banknoten ;
Overwegende dat de bepalingen van artikel 105 A , lid 1 , van het Verdrag , artikel 16 van de statuten en artikel 10 van Verordening ( EG ) nr. 974/98 preciezere details over de denominaties en specificaties van de eurobankbiljetten vereisen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 106 Absatz 1 des EG-Vertrags sowie Artikel 16 der Satzung und Artikel 10 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 erfordern eine nähere Bestimmung der Stückelung und Merkmale der Euro-Banknoten .
De bepalingen van artikel 106 , lid 1 , van het Verdrag , artikel 16 van de statuten en artikel 10 van Verordening ( EG ) nr. 974/98 vereisen preciezere details over de denominaties en specificaties van de eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter seiner Nummer wird eine neue Bestimmung eingefügt .
het Handvest de werking van andere bepalingen van het Handvest strikt onverlet laten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SIND über folgende Bestimmung ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa beigefügt ist:
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de volgende bepalingen, die aan het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa worden gehecht:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
SIND über folgende auslegende Bestimmung ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa beigefügt ist:
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de volgende interpretatieve bepalingen, die aan het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa worden gehecht:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
SIND über folgende Bestimmung ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beigefügt ist:
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT omtrent de volgende bepalingen, die aan het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa en aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie worden gehecht:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Keine Bestimmung dieser Charta ist so auszulegen, als begründe sie das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Charta anerkannten Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als dies in der Charta vorgesehen ist.
Geen van de bepalingen van dit Handvest mag worden uitgelegd als zou zij het recht inhouden enige activiteit te ontplooien of enige daad te verrichten met als doel de in dit Handvest erkende rechten of vrijheden teniet te doen of de rechten en vrijheden verdergaand te beperken dan door dit Handvest is toegestaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bestimmungaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verordnung über die Bestimmung der für Fragen der Geldfälschung zuständigen nationalen Behörden .
Regeling betreffende de aanwijzing van bevoegde nationale autoriteiten met betrekking tot vervalsingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voll , den betreffenden Mitgliedstaaten einen gewissen Ermessensspielraum bei der Bestimmung der anderen Einrichtungen zu belassen , die gegebenenfalls von dieser Verpflichtung zum kostenlosen Umtausch von EuroBanknoten und - Münzen erfasst werden müssen .
Gezien het bovenstaande ware het aangewezen de betreffende lidstaten enige beoordelingsruimte toe te staan bij de aanwijzing van andere instellingen die gehouden zijn bankbiljetten en muntstukken kosteloos om te wisselen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der anzuwendenden Rechtsordnung nach diesem Übereinkommen bleibt Folgendes unberücksichtigt : a ) der Ort , an dem der Emittent als juristische Person gegründet oder in anderer Weise organisiert ist oder seinen satzungsmäßigen oder eingetragenen Sitz , seine Hauptverwaltung , seinen Geschäftssitz oder Hauptgeschäftssitz hat ;
Bij de aanwijzing van het toepasselijk recht in overeenstemming met dit Verdrag wordt geen rekening gehouden met de volgende factoren -- a ) de plaats waar de emittent van de effecten statutair is opgericht of anderszins georganiseerd is , dan wel zijn statutaire zetel , hoofdbestuur , vestiging of hoofdvestiging heeft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmung einer zuständigen Verwaltungsbehörde in jedem Mitgliedstaat trägt dem Erfordernis der Effizienz und der Klarheit Rechnung und verstärkt die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
Met de aanwijzing van een bevoegde administratieve instantie in elke lidstaat wordt tegemoetgekomen aan de behoefte aan efficiëntie en duidelijkheid en aan de noodzaak de samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten te optimaliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anstelle das Recht auf Bestimmung eines Abrechnungssystems an die besondere Zustimmung der zuständigen Behörde / n zu koppeln , könnte darüber hinaus die Einführung harmonisierter Mindestanforderungen empfehlenswert sein .
Daarnaast zou het wenselijk kunnen zijn geharmoniseerde minimumvereisten op te leggen , in plaats van het recht van aanwijzing afhankelijk te maken van specifieke bevestiging door de bevoegde autoriteit ( en ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass mit Artikel 32 Absatz 4 objektive Kriterien für die zuständigen Behörden geschaffen werden sollen , damit diese die Bestimmung eines be - stimmten Systems durch indirekte Mitglieder oder Fernmitglieder bzw .
De ECB begrijpt dat artikel 32 , lid 4 , beoogt objectieve criteria op te stellen voor de bevoegde autoriteiten om de aanwijzing van een bepaald systeem door middellijke
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall muss sichergestellt werden , dass bei Teilnehmern nicht der Eindruck entsteht , dass die zuständigen Behörden bei der Ablehnung einer gewählten Bestimmung einseitig zugunsten von innerstaatlichen Systemen entscheiden , sofern ihre Entscheidung auf Grundlage objektiver und harmonisierter Kriterien getroffen wurde .
Het is van vitaal belang te verzekeren dat deelnemers niet de indruk krijgen dat de bevoegde autoriteiten discrimineren ten gunste van binnenlandse systemen indien deze autoriteiten het niet eens zijn met een bepaalde aanwijzing , mits hun beslissing wordt gebaseerd op objectieve en geharmoniseerde criteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmungbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck legt die Kommission diesen Vorschlag zur Bestimmung der statistischen Methodik und der Daten vor , die bei der nächsten und bei späteren Anpassungen des Schlüssels zu verwenden sind .
Met dit doel voor ogen dient de Commissie het voorliggende voorstel in om te bepalen welke statistische methoden en gegevens voor de eerstkomende en daaropvolgende aanpassingen van de verdeelsleutel moeten worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da für die Bestimmung des Vorliegens einer Krisensituation ein erheblicher Ermessensspielraum erforderlich ist , sollte diese Befugnis auf die Kommission übergehen .
Aangezien het bepalen of er sprake is van een noodsituatie in belang rijke mate een oordeel inhoudt , moet deze bevoegdheid bij de Commissie berusten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings fordern die Befragten mehr Transparenz in Bezug auf die Verfahren , die zur Bestimmung der Notenbankfähigkeit der Sicherheiten angewandt werden .
De respondenten vragen echter om helderdere procedures voor het bepalen van de beleenbaarheid van activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Arten von Forderungen , bei denen der interne Bemessungsprozess zur Anwendung kommt , und aufgeschlüsselt nach Forderungsarten die Stressfaktoren , die zur Bestimmung des jeweiligen Bonitätsverbesserungsniveaus zugrundegelegt werden ;
de soorten vorderingen waarop de internebeoordelingsprocedure wordt toegepast en de per soort vordering gehanteerde stressfactoren voor het bepalen van de kredietverbeteringsniveaus ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wäre dies ein relativ willkürlicher Parameter , da es keine eindeutige , allgemein anerkannte Methode zur Bestimmung derartiger Messgrößen gibt .
Het zou bovendien vrij arbitrair zijn , aangezien er geen unieke onbetwistbare methode bestaat om dergelijke maatstaven te bepalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vormerkung von Banknoten für Banknotenbewegungen Im Rahmen von CIS 2 ist der Zeithorizont für die Vormerkung die Anzahl von Monaten , die bei der Bestimmung der als entweder für den Transfer reserviert oder für den erwarteten Empfang vorgemerkten Banknotenbeständen zu berücksichtigen ist .
Het oormerken van bankbiljetten voor verplaatsingen van bankbiljetten Voor CIS 2-doeleinden is de tijdshorizon in het kader van oormerken het aantal maanden waarmee rekening moet worden gehouden bij het bepalen van de voorraden bankbiljetten die ofwel geoormerkt worden als zijnde gereserveerd voor overdracht of geoormerkt voor verwachte ontvangst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wegen ihrer Volatilität in den vergangenen Monaten sowie aufgrund von Basiseffekten werden die Energiepreise zusammen mit den Auswirkungen höherer indirekter Steuern Anfang 2007 weiterhin eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des Profils der jährlichen HVPI-Inflationsraten spielen .
Vanwege hun volatiliteit in de afgelopen maanden en als gevolg van basiseffecten , zullen de energieprijzen een belangrijke rol blijven spelen bij het bepalen van het profiel van de HICP-inflatiepercentages op jaarbasis begin 2007 , in combinatie met de gevolgen van hogere indirecte belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmungdoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bedeutet, Teil einer "Union mit einer gemeinsamen Bestimmung" zu sein.
Het betekent deel van een 'unie met een gemeenschappelijk doel' te zijn.
Korpustyp: EU
Der dritte Änderungsantrag betrifft die Bestimmungen, nach denen der Haushalt der Behörde verabschiedet wird.
Het derde amendement heeft betrekking op de doelen die bepalen of de begroting van de overheid goedgekeurd wordt.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger der Union erwarten ganz einfach, daß die Mittel entsprechend ihrer Bestimmung effizient verwendet werden und daß insbesondere eine Kontrolle jederzeit möglich ist.
De burgers van de Unie verwachten gewoon dat de middelen efficiënt worden gebruikt voor het doel waarvoor ze bestemd zijn, en vooral dat controles te allen tijde mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Bestimmungidentificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurden im Hinblick auf die Schwierigkeiten , die mit der richtigen Bestimmung von Stromgrößen und Beständen der grenzüberschreitenden Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen sowie von Stromgrößen des damit verbundenen Vermögenseinkommens verbunden sind , gemeinsame Ansätze zur Erhebung dieser Daten im Euro-Währungsgebiet entwikkelt , deren Umsetzung in den kommenden Jahren erfolgen wird .
Gezien de inherente problemen bij de correcte identificatie van grensoverschrijdende stromen en standen inzake het effectenverkeer en daarmee verband houdende inkomensstromen , is bovendien een gemeenschappelijke aanpak ontwikkeld voor het verzamelen van deze gegevens in het hele eurogebied , die in de komende jaren zal worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der EZB sollte ein Verfahren für die konkrete Bestimmung eines Finanzkonglomerats gemäß Artikel 2 Absatz 13 und Artikel 3 im Vorschlag vorgesehen werden .
Met betrekking tot de concrete identificatie van een financieel conglomeraat , zoals bepaald in artikel 2 , lid 13 , en artikel 3 , is de ECB van oordeel dat het voorstel een procedure dient aan te geven voor het identificeren van een financieel conglomeraat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In jedem Fall sind die zuständigen Behörden letztendlich dafür verantwortlich , gegenseitiges Einvernehmen über die Bestimmung eines Finanzkonglomerats zu erzielen .
De bevoegde autoriteiten zijn hoe dan ook uiteindelijk verantwoordelijk voor het bereiken van onderlinge overeenstemming inzake de identificatie van een financieel conglomeraat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmungartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bestimmung wird zu einem besseren Wettbewerb und zur Schaffung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraumes beitragen und den Verbrauchern im Binnenmarkt größere Vorteile bringen .
Dit artikel zal de concurrentie bevorderen , bijdragen aan de invoering van een gemeenschappelijke betalingsruimte en het voordeel voor consumenten bij de interne markt vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats sorgt dafür , dass die sich aus dieser Bestimmung ergebenden Verpflichtungen und die detaillierten Durchführungsmaßnahmen , die gemäß Absatz 9 angenommen wurden , von den Wertpapierhäusern eingehalten werden , wenn sie Dienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten erbringen .
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst draagt er zorg voor dat de verplichtingen die uit dit artikel en de overeenkomstig lid 9 vastgestelde uitvoeringsmaatregelen voortvloeien , door de beleggingsondernemingen worden nageleefd wanneer deze diensten in andere lidstaten verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der genaue Geltungsbereich dieser Bestimmung wird im Rahmen der vom EU-Rat noch anzunehmenden Ratsentscheidung bestimmt werden , in der die Grenzen und Bedingungen festgelegt sind , unter denen die EZB gemäß oben genannter Bestimmung von den zuständigen Behörden zu Entwürfen nationaler Rechtsvorschriften gehört werden muß .
De precieze reikwijdte van deze bepaling zal aangegeven worden in het kader van een besluit van de Raad dat door de Raad van de EU aangenomen zal worden , waarin de grenzen waarbinnen en de voorwaarden waaronder de ECB krachtens datzelfde artikel door de bevoegde autoriteiten moet worden geraadpleegd over nationale conceptwetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmungvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fünftens stünde die Festlegung einer Höchstdauer für die Übergangszeit im Einklang mit der rechtlichen Technik für die Bestimmung anderer Fristen für die verschiedenen Euro-Umstellungsszenarien , wie zum Beispiel der Fristen für die Auslauf - und die Parallelumlaufphase .
Ten vijfde , het vaststellen van een maximumduur voor de overgangsperiode zou stroken met de wetstechniek voor het vaststellen van andere tijdsspannen voor verdere euro overschakelingsscenario 's , zoals de tijdsspanne van het geleidelijke afschaffen en de periode van dubbele omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmunglot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn die einzige Bestimmung des Terrorismus in diesem Sinne ist seine moralische, politische und operative Vernichtung.
Het enige lot dat het terrorisme beschoren kan zijn, ligt in een moreel, politiek en operationeel faillissement.
So enthält der Kompromiß keine ausdrücklicheBestimmung, wonach die externen Kosten in bestehende Gebühren einbezogen werden müssen, obwohl die Differenzierung der bestehenden Gebühren möglich und in einigen Fällen sogar vorgeschrieben ist, um die Umweltauswirkungen sowie andere Effekte widerzuspiegeln.
Zo bevat het compromis geen uitdrukkelijkebepaling over het doorberekenen van externe kosten in bestaande heffingen, al biedt het wel de mogelijkheid bestaande heffingen te differentiëren op basis van milieu- en andere effecten en stelt het die differentiatie in bepaalde gevallen zelfs verplicht.
Korpustyp: EU
Das vierte Rahmenprogramm der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung enthält eine ausdrücklicheBestimmung dahingehend, daß kein Projekt unterstützt wird, das gegen die europäische Menschenrechtsdeklaration, die Charta der Vereinten Nationen oder die Erklärungen zu Menschenrechten und Biomedizin des Europäischen Rates verstoßen könnte.
In het vierde kaderprogramma van de Gemeenschap inzake onderzoek staat een uitdrukkelijkebepaling dat geen steun zal worden verleend aan projecten welke in strijd kunnen zijn met het Europees Verdrag inzake de mensenrechten, met het Handvest van de Verenigde Naties of met het Verdrag van de Raad van Europa betreffende mensenrechten en medische biologie.
Es wurde gezeigt, dass Gadoversetamid die Bestimmung der Calcium-Serumkonzentration über die kolorimetrische Ortho-Kresolphthalein-Komplexon-Methode (OCP) beeinflusst.
Het is aangetoond dat gadoversetamide de bepaling van serumcalcium met de colorimetrische OCP- methode (ortho-cresol-ftaleïnecomplexon-methode) verstoort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde gezeigt, dass Optimark die Bestimmung der Calcium-Serumkonzentration über die kolorimetrische Ortho-Kresolphthalein-Komplexon-Methode (OCP) beeinflusst.
Het is aangetoond dat Optimark de bepaling van serumcalcium met de colorimetrische OCP-methode (ortho-cresol-ftaleïnecomplexon-methode) verstoort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestimmung
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwerfen Sie die "Kann-Bestimmung" .
Schrap de woorden "kan bevatten" .
Korpustyp: EU
Bestimmung von CMV durch PCR:
Beoordeling van CMV met PCR:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Assays zur Bestimmung der Immunantwort
Testen om de immuunrespons te meten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Dat is erg jammer.
Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir diese Bestimmung nicht.
Daarom willen wij die clausule niet.
Korpustyp: EU
Jeder von uns muss seiner Bestimmung folgen.
Ieder doet wat hij moet doen.
Korpustyp: EU
Warum wollen Sie eine "Kann-Bestimmung" ?
Waarom "kan bevatten" ?
Korpustyp: EU
Eine regelmäßige Resistenz- bestimmung wird daher empfohlen.
Daarom wordt regelmatige resistentiepeiling aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung bedeutet ebenfalls einen erheblichen Fortschritt.
Ook dat betekent een aanzienlijke vooruitgang.
Korpustyp: EU
Hauptzweck der Bestimmung ist die Wahrung der Preisstabilität.
De belangrijkste doelstelling is het handhaven van prijsstabiliteit.
Korpustyp: EU
Für Abgeordnete des polnischen Parlaments gilt diese Bestimmung nicht.
Dat is niet het geval voor leden van het Pools Parlement.
Korpustyp: EU
Der Test beginnt mit der Probennahme zur Bestimmung der Ausgangswerte.
De test wordt gestart met het nemen van de monsters voor de uitgangswaarde (00 minuten- waarde).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Test beginnt mit der Probennahme zur Bestimmung der Ausgangswerte.
De test wordt gestart met het nemen van de monster voor de uitgangswaarde (00 minuten- waarde).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Het aantal reticulocyten dient onderdeel te zijn van de evaluatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb ist eine regelmäßige Bestimmung der Schilddrüsenhormone erforderlich.
Daarom moeten tijdens de behandeling de schildklierhormoonspiegels in het bloed regelmatig worden gecontroleerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Bestimmung des Cholesterinspiegels sollte bei einer Langzeitbehandlung erwogen werden.
Meting van de serumcholesterolspiegels dient te worden overwogen bij lange-termijn behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihnen muss klar sein, dass Europa ihre natürliche Bestimmung ist.
De partijen moeten beseffen dat zij ertoe zijn geroepen deel uit te maken van Europa.
Korpustyp: EU
Dann wird dieses Gebäude hoffentlich seiner Bestimmung übergeben.
Ik hoop dat dit gebouw dan in gebruik zal worden genomen.
Korpustyp: EU
Unsere Euromed-Partner sind Bestimmungs-, Transit- und Herkunftsländer.
Onze Euromed-partners zijn landen waar migranten heen, doorheen en vandaan reizen.
Korpustyp: EU
Eine solche Bestimmung ist in Artikel 16 klar enthalten.
Het staat er duidelijk in.
Korpustyp: EU
Viele drängten auf die Bestimmung der Listen der missbräuchlichen Vertragsklauseln.
Er is door een aantal mensen aangedrongen op regulering van de lijsten die oneerlijke clausules in contracten bevatten.
Korpustyp: EU
Dies ist eine ganz wesentliche Bestimmung des Rahmenbeschlusses!
Dat is een wezenlijk onderdeel van het besluit!
Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um eine gute Bestimmung.
Dat is een goede maatregel.
Korpustyp: EU
Während der Behandlung mit Degarelix erfolgte keine Bestimmung der Knochendichte.
De botdichtheid is niet gemeten tijdens de behandeling met degarelix.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei oraler Behandlung soll die Bestimmung der Talspiegel ca.
Gedurende de periode na transplantatie dienen controles van de bloeddalconcentraties van tacrolimus te worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Als het beenmerg consistent is met erytrocytaire aplasie (PRCA), dient te worden id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
aantal reticulocyten dient onderdeel te zijn van de evaluatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bestimmung der ungefähren Anzahl der bereits abgegebenen Dosen
Schatting van het aantal doses dat het systeem heeft afgegeven
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde muß die Acht-Tage-Bestimmung gestrichen werden.
Derhalve dient die acht-dagenbepaling te worden geschrapt.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann einen Verstoß gegen diese Bestimmung nicht akzeptieren.
De Commissie kan deze schending niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ein Kollege hat sich auf eine Bestimmung der Geschäftsordnung berufen.
De heer Martin luisterde naar hem en besloot toen de kwestie ter stemming aan het Parlement voor te leggen.
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung hat die katalanische Regionalregierung nicht umgesetzt.
De Catalaanse Generalitat (regionale regering) heeft zich daar niet aan gehouden.
Korpustyp: EU
Ein letzter Punkt: die Aufnahme einer Bestimmung gegen Verlagerungen.
Ten derde en ten laatste, toevoeging van een anti-verplaatsingsclausule.
Korpustyp: EU
Keine Bestimmung der Union darf in diese Rechte eingreifen.
In geen enkel besluit van de Unie mogen die rechten worden geschonden.
Korpustyp: EU
In Estland gilt diese Bestimmung bereits seit dem Jahr 2000.
In Estland is hij al sinds 2000 van kracht.
Korpustyp: EU
Anleitung für die Bestimmung der prozentualen Radioinkorporation Der Radioinkorporationstest zur Bestimmung der radiochemischen Reinheit wird mittels einer Dünnschichtchromatographie (Instant Thin Layer Chromatography = ITLC) nach folgender Vorgehensweise durchgeführt.
De radio-incorporatiebepaling voor radiochemische zuiverheid wordt uitgevoerd door Instant Thin Layer Chromatography (ITLC) en moet conform de volgende procedure worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es handelt sich also nicht um eine sexuell diskriminierende Bestimmung, sondern um eine Bestimmung des Jugendschutzes, und diese Tatsache verändert meinen Standpunkt vollständig.
Het gaat dus niet om een maatregel die discrimineert op grond van seksuele voorkeur, maar om een maatregel ter bescherming van minderjarigen. Dat betekent dat ik mijn standpunt heb moeten herzien.
Korpustyp: EU
Photometrische Verfahren zur Bestimmung der Koagulation sind bei Vorhandensein von Oxyglobin nicht zuverlässig.
Optische methoden zijn niet betrouwbaar voor stollingstests in de aanwezigheid van Oxyglobin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ausschuss schlägt eine besondere Bestimmung in Bezug auf El Salvador vor.
De commissie stelt een specifieke clausule voor El Salvador voor.
Korpustyp: EU
Zweitens eine VMS-Bestimmung zur Verschärfung der Kontrollen auf Schiffen, die in komorischen Gewässern tätig sind.
Ten tweede het invoeren van een VMS-systeem om de controle op schepen die in Comorese wateren vissen aan te scherpen.
Korpustyp: EU
Die Untersuchungen sollten die 27 Bestimmung der Leberfunktionsparameter (insbesondere Leberwerte und Bilirubin) beinhalten.
Het therapeutische beleid van de patiënt dient een laboratoriumbeoordeling van de leverfunctie (in het bijzonder leverfunctietesten en bilirubine) te omvatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Untersuchungen sollten die Bestimmung der Leberfunktionsparameter (insbesondere Leberwerte und Bilirubin) beinhalten.
Het therapeutische beleid van de patiënt dient een laboratoriumbeoordeling van de leverfunctie (in het 49 bijzonder de leverfunctietesten en bilirubine) te omvatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es hat schon immer Privatunternehmen gegeben, die versucht haben, diese Bestimmung zu umgehen.
Er zijn altijd privé-bedrijven geweest die deze maatregel probeerden te ontduiken.
Korpustyp: EU
Der Test beginnt mit der Sammlung von Proben zur Bestimmung der Ausgangswerte (00-Minuten-Wert):
De test wordt gestart met het nemen van de monsters voor de uitgangswaarde (00 minuten-waarde):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Test beginnt mit der Sammlung von Proben zur Bestimmung der Ausgangswerte (00-Minuten-Wert):
De test wordt gestart met het nemen van de monster voor de uitgangswaarde (00 minuten-waarde).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle Patienten wurden zur Bestimmung des virologischen Langzeitansprechens weitere 6 Monate nachbeobachtet.
Alle patiënten werden nog 6 maanden na het einde van de behandeling gevolgd om de aanhoudende el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pearson Chi-Quadrat Test zur Bestimmung des Unterschieds zwischen Placebo und Eptifibatid
Pearson-chi-kwadraattest voor verschil tussen placebo en eptifibatide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pearson Chi-Quadrat Test zur Bestimmung des Unterschieds zwischen Placebo und Eptifibatid.
Pearson-chi-kwadraattest voor verschil tussen placebo en eptifibatine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten ohne kardiale Risikofaktoren muss zu Behandlungsbeginn eine Bestimmung der Ejektionsfraktion erwogen werden.
Bij patiënten zonder cardiale risicofactoren dient een uitgangswaarde-evaluatie van de ejectiefractie te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden keine spezifischen Studien zur Bestimmung des Einflusses von maternalen Antikörpern auf die Impfung durchgeführt.
Er zijn geen specifieke studies uitgevoerd om de afwezigheid van interferentie aan te tonen van maternaal verkregen antilichamen met de opname van het vaccin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine letzte Anmerkung: Die Mitgliedstaaten sind für die Bestimmung von Badestellen verantwortlich.
Mijn laatste opmerking: de lidstaten zijn zelf verantwoordelijk voor het aanwijzen van badzones.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie bitte in Übereinstimmung mit der Bestimmung des Präsidiums meine Anwesenheit im Parlament zur Kenntnis.
Gelieve mijn aanwezigheid in de Vergadering te registreren, conform de instructies van het Bureau.
Korpustyp: EU
Ich arbeite gegenwärtig an den Kriterien für die Bestimmung einer größeren Naturkatastrophe.
Ik werk momenteel aan de criteria aan de hand waarvan we een grote ramp definiëren.
Korpustyp: EU
Ein Kind, das kaum Chancen hat, seine Bestimmung vollständig zu erfüllen.
Een kindje dat waarachtig niet al te veel mogelijkheden heeft om zijn missie te volbrengen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese schnell und gemäß den der Bestimmung zugrunde liegenden Bedingungen gewährt wird.
Ik hoop dat deze snel zal worden verstrekt in overeenstemming met de geldende voorwaarden.
Korpustyp: EU
10 . Juli 2007 - Durchführung einer öffentlichen Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den EZB-Neubau
PERSBERICHT 10 juli 2007 - Openbare aanbesteding voor een algemene aannemer voor de bouw van het nieuwe hoofdkwartier van de ECB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuallererst geht es darum, die Bürger stärker in die Bestimmung der EU-Politik einzubeziehen.
Voor alles moeten we de burgers meer betrekken bij het beleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Es ist auch unwahrscheinlich, daß es jemals eine solche Bestimmung auf Gemeinschaftsebene geben wird.
Het is trouwens zeer onwaarschijnlijk dat er op communautair niveau ooit een dergelijke regelgeving komt.
Korpustyp: EU
Eine solche Bestimmung ist in der Schweiz übrigens bereits in Kraft.
In Zwitserland zijn daar reeds voorschriften voor in werking getreden.
Korpustyp: EU
Keine in diesen Abkommensentwürfen enthaltene Bestimmung sollte zu einer Beeinträchtigung dieser internationalen Verpflichtungen führen.
Er mag niets in deze ontwerpvoorstellen voorkomen dat afbreuk doet aan het voldoen aan deze internationale verplichtingen.
Korpustyp: EU
Die Bestimmung des Begriffs 'Familie' ist in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten festzulegen.
Het definiëren van het begrip 'familie' is een zaak voor de nationale wetgever van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung gibt es in meiner Heimat und in anderen Ländern.
In mijn eigen land en ook in enkele andere landen bestaat er zo’n voorziening.
Korpustyp: EU
Das Argument, die vorgeschlagene Bestimmung würde auf keiner wissenschaftlichen Grundlage beruhen, können wir nicht teilen.
Het argument dat dit voorstel geen wetenschappelijke onderbouwing heeft, is niet houdbaar.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion - (NL) Die Bestimmung von Produktnormen ist nicht nur eine technische Angelegenheit.
namens de PSE-Fractie. - Productnormering is niet alleen een technische aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der Strategie gegenüber anderen Ländern sollte man sich daran ein Beispiel nehmen!
Een voorbeeld om na te volgen bij de strategiebepaling ten aanzien van andere landen!
Korpustyp: EU
Der Entscheidungsprozeß, der zur Bestimmung der neuen Strukturfondsverordnungen führte, wurde aufmerksam vom Europäischen Parlament verfolgt.
Het besluitvormingsproces dat heeft geleid tot de formulering van nieuwe verordeningen voor de structuurfondsen, is met aandacht door het Parlement gevolgd.
Korpustyp: EU
Der Schutz der Gesundheit und der Verbraucher war offensichtlich in den damaligen Verträgen eine Kann-Bestimmung.
In de uit die tijd stammende verdragen waren de bescherming van de gezondheid en de consumentenbescherming duidelijk facultatief.
Korpustyp: EU
Nun denn, unsere Antwort lautet, daß diese Bestimmung dann eben absurd ist.
Welnu, wij antwoorden daarop dat de Verdragen dan absurd zijn.
Korpustyp: EU
Die aktuelle Fassung der technischen Maßnahmen macht eine solche Bestimmung möglich.
In de huidige versie van de technische maatregelen is in deze mogelijkheid voorzien.
Korpustyp: EU
Es wäre ausreichend, diese Bestimmung so umzuformulieren, dass einige der Kontrollen unangekündigt durchgeführt werden können.
Het is voldoende om de formulering zodanig te veranderen dat er gezegd wordt dat sommige inspecties onaangekondigd zijn.
Korpustyp: EU
Wir wollen, und das ist richtig, eine deutlichere Bestimmung des Ziels, wohin die Reise gehen soll.
Daarom ben ik niet helemaal tevreden met uw voorstel, mevrouw de commissaris, hoezeer ik uw werk verder ook respecteer.
Korpustyp: EU
Langzeitstudien zur Bestimmung des karzinogenen Potenzials von Icatibant sind bislang nicht durchgeführt worden.
Langdurige onderzoeken ter beoordeling van de carcinogeniciteit van icatibant zijn tot op heden niet uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Neutropenie (geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen) nach Bestimmung durch einen Bluttest.
• een door een bloedtest bevestigde neutropenie (laag aantal witte bloedcellen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann auch Untersuchungen zur Bestimmung Ihrer Leberfunktion und/oder Ihrer Blutwerte durchführen.
Uw arts kan ook testen uitvoeren om uw leverfunctie en/of bloedwaarden te onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Beurteilung müssen Leberfunktionstests (insbesondere zur Bestimmung von Leberwerten und Bilirubin) durchgeführt werden.
Het therapeutisch beleid van de patiënt moet een laboratoriumbeoordeling van de leverfunctie (in het bijzonder leverfunctietesten en bilirubine) omvatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosisanpassungen müssen auf der regelmäßigen Bestimmung des glykosylierten Hämoglobins (HbA1c) basieren.
Aanpassing van de dosering dient gebaseerd te worden op periodieke metingen van het geglycosyleerd hemoglobine (HbA1c).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine regelmäßige Bestimmung der Leberwerte erlaubt keine verlässliche Voraussage hinsichtlich des Auftretens einer fulminanten Hepatitis.
Periodieke controle van leverenzymen kan het voorkomen van fulminante hepatitis niet betrouwbaar voorspellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Testergebnisse durch kolorimetrische Bestimmung im Urin sind mit Vorsicht zu interpretieren, solange eine Chromaturie vorhanden ist.
Bij de interpretatie van colorimetrisch onderzoek van urine is voorzichtigheid geboden zolang er sprake is van chromaturie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 Vor Behandlungsbeginn sollten Tests zur Bestimmung der bakteriologischen Empfindlichkeit durchgeführt werden.
Voordat de behandeling wordt gestart, moeten bacteriologische gevoeligheids testen worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doch auch das wird durch die Bestimmung, die transnationale Abgeordnete vorsieht, verfälscht und wieder rückgängig gemacht.
Ook deze mogelijkheid wordt echter ongedaan gemaakt en vervalst door het voorstel voor transnationale lijsten.
Korpustyp: EU
Der Vertrag enthält keine Bestimmung für ein entsprechendes Verfahren zur Sekundärgesetzgebung.
In het Verdrag wordt niet voorzien in de behandeling van afgeleide wetgeving op deze manier.
Korpustyp: EU
Meines Wissens enthält weder der Vertrag noch der Komitologiebeschluss von 1999 eine solche Bestimmung.
Noch in het Verdrag, noch in de comitologieprocedure van 1999 zie ik daarvoor ruimte.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, die Bestimmung von Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsfürsorge ist eine dringende Aufgabe.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het vastleggen van de rechten van patiënten bij grensoverschrijdende gezondheidszorg is een dringende taak.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Mitglieder dringend bitten, nachzulesen, was diese Bestimmung nunmehr besagt.
Ik verzoek de Parlementsleden dringend om te lezen hoe de regelgeving er nu uitziet.
Korpustyp: EU
Es ist vorgesehen, dass diese Bestimmung bis zum 31. Dezember 2014 in Kraft bleibt.
Het is de bedoeling dat deze verklaring van kracht blijft tot 31 december 2014.
Korpustyp: EU
Aber unter dem Gesichtspunkt seiner Geschichte müsste Europa eine andere Bestimmung haben.
Op zich is dat prima, maar gezien haar geschiedenis heeft zij een andere roeping.
Korpustyp: EU
Es gibt auch eine Bestimmung darüber, dass zu jeder Zeit eine freiwillige Kennzeichnung vorgenommen werden darf.
Ook wordt erin voorzien dat altijd vrijwillig aanvullende informatie op het etiket geplaatst kan worden.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Bestimmung für eine Entschuldigung oder für eine Korrektur von Fehlern.
Er wordt niet voorzien in de mogelijkheid tot verontschuldiging of herstel van vergissingen.
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung sollte auch für die USA eine ausreichende Garantie sein.
Dat moet ook voor de VS een voldoende waarborg zijn.
Korpustyp: EU
Durch diese neue Bestimmung wird diesen Läden keine wesentliche zusätzliche Verantwortung auferlegt.
Deze nieuwe vereiste betekent geen enorme nieuwe verantwoordelijkheid voor dit soort winkels.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch kurz auf die Bestimmung des Sitzes der künftigen Lebensmittelbehörde zu sprechen kommen.
Tot slot wil ik stil blijven staan bij de vestigingsplaats van de toekomstige Autoriteit.
Korpustyp: EU
19 Darüber hinaus kann die EZB bei der Bestimmung der Refinanzierungsfähigkeit einzelner Schuldtitel die Marktliquidität berücksichtigen .
19 Voorts kan door de ECB bij het beleenbaar verklaren van afzonderlijke schuldbewijzen de liquiditeit van de markt in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Direktorium der EZB unterrichtet den EZB-Rat unverzüglich über sämtliche Entscheidungen gemäß dieser Bestimmung .
Ten einde in de lijst van beleenbare instrumenten een nieuw instrument op te nemen dat verband houdt met
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Satzungen der NZBen müssen dieser Bestimmung wie folgt gerecht werden :
De statuten van de nationale centrale bank moeten hieraan als volgt voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen der Vatikanstadt wird geändert .
de methode voor de berekening van de plafonds voor de uitgifte van euromunten door Vaticaanstad wordt herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die EZB bei der Bestimmung der Notenbankfähigkeit einzelner Schuldtitel die Marktliquidität berücksichtigen .
Voorts kan door de ECB bij het beleenbaar verklaren van afzonderlijke schuldbewijzen de liquiditeit van de markt in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bestehende Richtlinie über Traktoren könnte und sollte daher durch eine weniger komplexe Bestimmung ersetzt werden.
De bestaande richtlijn betreffende tractoren kan en moet derhalve worden vervangen door een minder ingewikkelde verordening.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen diese prioritäre Bestimmung des derzeitigen ESF auf zweierlei Arten um.
De lidstaten leggen deze prioriteit van het Europees Sociaal Fonds op twee manieren ten uitvoer.
Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Kategorien im Detail ist eine Bestimmung für die Ausführungsregelungen.
Hoe de categorieën er in detail uit komen te zien is iets dat in de uitvoeringsbepalingen moet worden geregeld.
Korpustyp: EU
Fragen wie diese spezielle Bestimmung werden auch künftig im Mittelpunkt unserer Bemühungen stehen.
Ook aan de door u genoemde aspecten zal tijdens dit overleg aandacht worden besteed.