linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewertung beoordeling 4.138 evaluatie 3.189 waardering 605 taxatie
keuring
raming 42 inschatting 36 weging 1 aanwijzing 1 goedkeuring van de EOGFL-leningen
puntenwaardering
[Weiteres]
Bewertung Administratieve en algemene zaken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewertung beoordelen 589 beoordeeld 185 evalueren 236 waarde 46 toetsing 44 analyse 95 evaluatie daarvan
oordeel
geëvalueerd
onderzoek
evaluaties
beoordelingen
waardebepaling
bewertung passingen 1

Verwendungsbeispiele

Bewertung beoordeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig gibt es ein Dilemma bei der Bewertung von Werbung.
Tegelijkertijd is er het dilemma van de beoordeling van reclame.
   Korpustyp: EU
Die erste Bewertung der Finanzbeschlüsse von Kopenhagen kann man positiv vornehmen.
Mijn eerste beoordeling van de financiële besluiten van Kopenhagen is positief.
   Korpustyp: EU
Der Bericht stellt eine Bewertung der heutigen Situation dar.
Het verslag bevat een beoordeling van de huidige situatie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschleunigte Bewertung versnelde beoordeling
laufende Bewertung permanente evaluatie
"on going"-evaluaties
Ökologische Bewertung ecologische beoordeling
Ökotoxikologische Bewertung ecotoxicologische evaluatie
Umweltökonomische Bewertung milieu-economische waardering
environmental economic valuation
Gemeinsame Bewertung gezamenlijke evaluatienota
kriminalpräventive Bewertung criminaliteitsbestendig maken
crime proofing
automatische Bewertung automatische toetsing
vergleichende Bewertung vergelijkende evaluatie 10
Sektorale Bewertung beoordeling per sector
Toxikologische Bewertung toxicologische expertise
giftigheidsboordeling
Monetäre Bewertung monetaire waardebepaling
Performance-Bewertung performantie-evaluatie
genetische Bewertung genetische evaluatie
direkte Bewertung directe waardering
analytische Bewertung analytische evaluatie
analytische beoordeling
summarische Bewertung niet-analytische evaluatie
indirekte Bewertung indirecte evaluatie
subjektive Bewertung subjectieve beoordelingen
betriebliche Bewertung operationele evaluatie
neurologische Bewertung neurologische evaluatie
externe Bewertung externe evaluatie 37
statische Bewertung statische evaluatiefunctie
klinische Bewertung klinische evaluatie 13
genomische Bewertung genomische evaluatie
GuV-Bewertung winst-en-verlieswaardering
Millenniums-Bewertung der Ökosysteme millennium-ecosysteemevaluatie
Bewertung des Vermögens waardering van activa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewertung

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bewertungs - und / oder Rechnungslegungsvorschriften
Waarderingsregels en / of bedrijfseconomische regels
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs el
Dynepo moet ofwel onderhuids ofwel intraveneus worden sm
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
All dies muß einer Bewertung unterzogen werden.
Dit moet allemaal grondig worden bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist auch eine Bewertung nicht möglich.
Wij kunnen daar dus ook niet over oordelen.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Bewertung der Umweltrisiken
2 Informatie met betrekking tot de milieurisicobeoordeling
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
befriedigende Bewertung des Berichtskreises mehr darstellen .
niet langer een bevredigende schatting van de populatie van informatieplichtigen opleveren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
* Mittlere Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung ** Mediane Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung
* Gemiddelde verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling. * * Mediane verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De frequenties worden als volgt gedefinieerd:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De bijwerkingen zijn onderverdeeld in de volgende frequenties:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Nutzen der Behandlung sollte regelmäßig einer Bewertung unterzogen werden.
Bij beëindiging van de behandeling moet de dosering geleidelijk worden verminderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie stehen natürlich im Mittelpunkt unserer Kontrolle und Bewertung.
Bij onze controle- en beoordelingswerkzaamheden hebben wij natuurlijk het meest met u te maken.
   Korpustyp: EU
* Mittlere Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung
* Gemiddelde verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bewertung von Nebenwirkungen basiert auf den folgenden Häufigkeiten:
De frequentie van bijwerkingen wordt ingedeeld in de volgende categorieën:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die historische Bewertung dieser Dekrete ist sicherlich unterschiedlich.
Over de historische betekenis van deze decreten worden zeer verschillend gedacht.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Bewertung des Schengen-Abkommens und möglicher Mechanismus zur Aussetzung
Betreft: Schengenevaluaties en mogelijk opschortingsmechanisme
   Korpustyp: EU
Banken sollen für die Bewertung von Sparmaßnahmen verantwortlich sein!
Ja, ja, banken die de soberheid moeten gaan meten!
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß dies zumindest bei der Bewertung geschieht.
Wij hopen dat dat tenminste in de evaluatieschaal zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Für die abschließende Bewertung sind oft ausschließlich Männer zuständig.
Vaak wordt de eindbeoordeling alleen door mannen gedaan.
   Korpustyp: EU
In Peking werden wir dementsprechend eine eingehende Bewertung vornehmen.
In Beijing zullen wij deze in hun geheel onder de loep moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De frequentie van bijwerkingen is in volgende categorieën ingedeeld:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an.
Lange termijn studies om de veiligheid van de combinatie te bepalen zijn aan de gang.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an.
112 veiligheid van de combinatie te bepalen zijn aan de gang.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Het optreden van bijwerkingen is ingedeeld in de volgende groepen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De volgende frequenties worden gebruikt bij de beschrijving van de bijwerkingen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Bij de vaststelling van de bijwerkingen wordt gebruik gemaakt van de volgende frequenties:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De frequentie van de hieronder vermelde bijwerkingen is bepaald met gebruikmaking van de volgende afspraak:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine geschlechtsspezifische Bewertung des Programms ist äußerst schwierig.
Ik verzoek de Commissie met duidelijkere cijfers te komen op dit vlak.
   Korpustyp: EU
Nach heutiger Bewertung entspräche das 10 Milliarden US-Dollar mehr.
Momenteel zou het tien miljard dollar meer hebben opgebracht.
   Korpustyp: EU
Die positive Bewertung bezieht sich auf das Flexibilitätsinstrument.
De positieve kant heeft betrekking op het flexibiliteitsinstrument.
   Korpustyp: EU
Neben einer effizienteren Kontrolle bedarf es dringend einer gesamtpolitischen Bewertung.
Naast een betere controle is een integrale beleidsevaluatie dringend nodig.
   Korpustyp: EU
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
De Raad zal dit op een horizontale wijze behandelen.
   Korpustyp: EU
( ii ) Entwicklungsanalyse zur Bewertung struktureller Aspekte aus langfristiger Sicht ;
( ii ) een ontwikkelingsanalyse die zich toespitst op structurele aspecten vanuit een lange-termijnperspectief ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Bewertung der Bargeldumstellung im Jahr 2002 » , April 2002 .
« Evaluation of the 2002 cash changeover » , april 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beim Kennzeichnungsverfahren wird eine tägliche Bewertung der Sicherheiten vorgenommen .
Bij een dergelijk systeem worden de beleenbare activa dagelijks gewaardeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grundsätze für die Bewertung der Sicherheiten Grenzüberschreitende Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten
Waarderingsgrondslagen voor beleenbare activa Grensoverschrijdend gebruik van beleenbare activa
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine analoge Bewertung wurde vom Europäischen Rat von Luxemburg abgegeben.
Eenzelfde verklaring is van de Europese Raad van Luxemburg gekomen.
   Korpustyp: EU
Durch ihre Bewertung ergibt sich ein gemischtes Bild.
Haar verslag laat een gemengd beeld zien.
   Korpustyp: EU
Diese Frage wird eingehender bei der nächsten Bewertung geprüft werden.
Deze kwestie zal nader worden bestudeerd bij een volgende evaluatieronde.
   Korpustyp: EU
Daher könnte diese Bewertung von großer Bedeutung sein.
Ook daarvoor zou het evaluatiedocument bijzonder belangrijk kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Dies beinhaltet vor allem sowohl die Bewertung der Kriterien für die Mittelzuweisung als auch die Bewertung der entsprechenden Wirkungen.
Daarom is het met name belangrijk dat het Parlement de criteria voor toewijzing van de financiële middelen en de daaruit voortvloeiende gevolgen onder de loep neemt.
   Korpustyp: EU
Wir können jetzt eine erste Bewertung der EU-Maßnahmen vornehmen, und ich muss sagen, dass diese erste Bewertung recht mäßig ausfällt.
We kunnen nu een eerste balans opmaken van het Europese optreden. En die eerste balans is vrij matig, moet ik zeggen.
   Korpustyp: EU
Die PFS Daten wurden teilweise durch eine unabhängige Bewertung (400 von 1725 Patienten wurden nach dem Zufall für die Bewertung ausgewählt) bestätigt.
PFS data werden gedeeltelijk bevestigd door een onafhankelijk review (400/ 1725 patiënten werden willekeurig geselecteerd voor review).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewertung Die Bewertung von Wertpapieremissionen umfasst eine Preiskomponente und --- wenn die Emissionen in einer anderen Währung als der des Berichtslands erfolgen --- eine Wechselkurskomponente .
Deel 2 geeft een lijst van de ECB sleutelgroepen en verwante gegevensbestanden die in gebruik zijn bij het ESCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nur anwenden nach entsprechender Nutzen-Risiko-Bewertung durch den behandelnden Tierarzt.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Therapieerfordernisse sowie der Wiederherstellung ist die Retard- Formulierung des Präparats zu berücksichtigen.
Bij de keuze van de vereiste behandeling en het herstel dient men rekening te houden met de verlengde afgifte van het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit der Monotherapie mit Xelevia wurden zwei Studien durchgeführt.
Er zijn 2 onderzoeken verricht naar de werkzaamheid en veiligheid van Xelevia in monotherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bewertung des Tests lässt viel Interpretationsspielraum für Aufsichtsbehörden zu und kann somit zu Missbrauch führen.
De resultaten van de deskundigheids- en betrouwbaarheidstoets laat de toezichthouders te veel ruimte voor interpretatie, en dat kan tot misbruik leiden.
   Korpustyp: EU
Aber wir sehen den ersten Vorschlag des Rates in unserer Bewertung kritisch.
Maar we staan zeer kritisch tegenover de ontwerpbegroting van de Raad.
   Korpustyp: EU
Das Dokument enthält klare Zielsetzungen, realistische Zielvorgaben und Verfahren zur Überwachung und Bewertung der Fortschritte.
Het document bevat duidelijke doelstellingen en realistische streefdoelen, en het beschrijft procedures voor het toezicht op en het meten van de vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Eine starke europäische Währung kann jedoch nicht auf eine wirklichkeitsnahe Bewertung der Volkswirtschaften verzichten.
Een sterke Europese munt dient echter te berusten op een reële benadering van de economieën.
   Korpustyp: EU
Der Rat geht mit der Richtlinie über die Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm bereits sehr weit.
De Raad gaat al erg ver met de richtlijn omgevingslawaai.
   Korpustyp: EU
Seit der Entschließung zum Amsterdamer Vertrag hat sich da die Bewertung doch wesentlich geändert.
Sedert het besluit van het Europees Parlement over het Verdrag van Amsterdam is de visie op die samenwerking immers grondig veranderd.
   Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Weiler ist eine ausgewogene Bewertung der wichtigsten Aufgaben, die wir bewältigen müssen.
Het verslag van mevrouw Weiler brengt de voornaamste uitdagingen waar wij voor staan, op evenwichtige wijze in kaart.
   Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für angezeigt, bei der Bewertung der Effizienz gemeinschaftlicher Beihilfen Zurückhaltung zu üben.
Enige terughoudendheid over de effectiviteit van communautaire steun is dan ook op zijn plaats.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Studien zur Bewertung der Dasatinib- Interaktion mit anderen proteingebundenen Arzneimitteln durchgeführt.
Er zijn geen onderzoeken uitgevoerd om de interactie van dasatinib met andere eiwitgebonden geneesmiddelen te onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Athen erwartet die Reaktionen der Märkte und die Bewertung durch verschiedene Firmen mit angehaltenem Atem.
In Athene wacht men gespannen de reactie af van de markten en de rating van de verschillende bureaus.
   Korpustyp: EU
Dessen Ergebnisse sollen bei dem Nutzen-Risiko-Abgleich während der Bewertung der Zulassungsverlängerung berücksichtigt werden.
De resultaten hiervan zullen de basis vormen van de jaarlijkse herbeoordeling van de baten/risicoverhouding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die TWSTRS-Klassifizierung besteht aus drei Unter-Klassifizierungen zur Bewertung von Schweregrad, Schmerzen und Behinderung.
De TWSTRS bestaat uit drie subschalen die de ernst, pijn en invaliditeit onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der CVMP kam zu dem Schluss, dass die Nutzen-Risiko-Bewertung für Bovilis BVD günstig ist.
Het CVMP is tot de conclusie gekomen dat de baten-risicoverhouding voor Bovilis BVD positief is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Bewertung des Zeitpunkts für das Einsetzen der Wirkung ist nicht möglich.
Hoe lang het duurt voordat de behandeling effect heeft, kan niet worden vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihre Bewertung der Auswirkungen konzentriert sich ausschließlich auf Zahlen. Die Folgen für das Wohlergehen bleiben unberücksichtigt.
Hun effectbeoordeling kijkt alleen naar aantallen, niet naar de gevolgen voor het dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird Ende Juli eine Bewertung der Vereinbarkeit deutscher Visaregeln mit dem europäischen Recht abgeben.
De Commissie is voornemens eind juli een standpunt in te nemen over de verenigbaarheid van Duitse visavoorschriften met de Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Wir wollen eine Bewertung der Straßenverkehrssicherheit für Straßen, die mit europäischer Unterstützung gebaut werden.
Wij willen een verkeersveiligheidseffectrapportage voor wegen die met Europese steun worden aangelegd.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine horizontale Bewertung Ihres Anliegens durch den Rat erforderlich.
Daarom moet de Raad uw verzoek op een horizontale manier onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf wird gegenwärtig von der Arbeitsgruppe des Rates einer Bewertung unterzogen.
De concepttekst wordt momenteel door de lidstaten bestudeerd in de werkgroep van de Raad.
   Korpustyp: EU
Empfehlenswert ist daher die Beibehaltung des derzeitigen Systems zur individuellen Bewertung von Rückständen.
Wij pleiten daarom voor het behoud van het huidige systeem met afzonderlijke maximumresidugehalten.
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir haben jetzt die Situation, daß es gar keine Kriterien zur Bewertung gibt.
Dat betekent dat er op dit ogenblik geen beoordelingscriteria meer zijn.
   Korpustyp: EU
Die positive Bewertung des Entschließungsantrags wird jedoch durch Ziffer 8 geschmälert.
Aan de verdienste van deze resolutie wordt echter afbreuk gedaan door paragraaf 8.
   Korpustyp: EU
Auch für die Anlageentscheidung ist bedeutsam, welche Information zur Bewertung führt.
Ook voor beslissingen over beleggingen is van belang welke informatie tot de rating geleid heeft.
   Korpustyp: EU
Umweltbezogene Angaben zur Bewertung der Umweltverträglichkeit von Textilerzeugnissen halte ich ebenfalls für wichtig.
Ook ecologische etikettering met betrekking tot de milieuprestaties van textielproducten is belangrijk.
   Korpustyp: EU
Alle diese Fragen werden von den Beamten der Kommission einer weiteren detaillierten Bewertung unterzogen.
Al deze aspecten worden nader onderzocht door ambtenaren van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die ausführliche Bewertung im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt wurde nicht leichten Herzens vorgenommen.
De Juridische Commissie is bij de uitgebreide behandeling van het voorstel niet luchthartig met deze materie omgegaan.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das wird die große Aufgabe der zukünftigen Bewertung sein.
Het is niet voldoende om alleen de nadruk te leggen op indicatoren en dergelijke.
   Korpustyp: EU
Es ist doch mehr eine Sache der Bewertung und der Akzente, die gesetzt werden.
Het gaat meer om een appreciatie, het gaat meer om accenten.
   Korpustyp: EU
In Laeken wurde auch eine Bewertung der Umsetzung der Agenda von Tampere vorgenommen.
In Laken is ook nagegaan in welke mate we ons aan het in Tampere opgestelde tijdsschema hebben gehouden.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Intervention der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln gefragt.
In dit verband wordt om de bemiddeling van het Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling verzocht.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dessen, Herr Aznar, können wir keine positive Bewertung Ihrer Präsidentschaft vornehmen.
Gezien dit alles, mijnheer Aznar, kunnen wij niet positief oordelen over uw voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Ich weiß die Bewertung, die Sie über den gelungenen Start unserer Ratspräsidentschaft gemacht haben, zu schätzen.
Hartelijk dank voor uw opmerking over het geslaagde begin van ons voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Was ist mit einer Bewertung der sozialen, ökologischen, kulturellen und wirtschaftlichen Folgen dieser Liberalisierungen?
Wordt er nog gekeken naar de gevolgen van deze liberalisering op sociaal, cultureel, economisch en milieugebied?
   Korpustyp: EU
Welche Kriterien der Bewertung zugrunde gelegt werden, bleibt trotz aller Bemühungen als Kernfrage offen.
Welke evaluatiecriteria er moeten worden gehanteerd, is een centrale vraag die ondanks alle inspanningen nog steeds onbeantwoord is.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Ausgaben sollte die Kommission die Finanzierung in ihrer Gesamtheit sehen.
Als de Commissie een schatting maakt van de uitgaven, hoort zij de financiering in haar totaliteit te beschouwen.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Bewertung sollten die verschiedenen Wege der Eingliederung in den Arbeitsmarkt berücksichtigt werden.
Wat betreft de maatregelen voor de ontwikkeling van bedrijventerreinen, zien we juist dat de financiering haar doel voorbij schiet.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Lage ist nicht einfach, da sich die einzelnen Länder ganz erheblich voneinander unterscheiden.
Het is niet gemakkelijk de bestaande situatie in te schatten, daar er grote verschillen zijn tussen de betrokken landen.
   Korpustyp: EU
Im Grunde bildet diese Bewertung den Baustein für das PHILOXENIAProgramm der Kommission.
Meer in het bijzonder is deze herziening de bouwsteen voor het programma PHILOXENIA van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die abschließende Bewertung durch die Sachverständigen wird nach dem jetzigen Stand am 22. September erfolgen.
Zoals de zaken er op dit moment voor staan zal de laatste inspectie door de deskundigen op 22 september plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Eine Bewertung der Berichterstatterin allerdings kann ich nicht teilen, nämlich den Stellenwert von Bildung und Ausbildung.
Over de betekenis van onderwijs en opleiding ben ik het met de rapporteur echter niet eens.
   Korpustyp: EU
Auch die höhere Bewertung von Europol muß in diesem Prozeß exakt geprüft werden.
Ook de meerwaarde van Europol moet in dit proces nauwkeurig bekeken worden.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Qualität der Hochschulausbildung darf nicht dazu führen, die kulturellen Unterschiede ausgleichen zu wollen.
De kwaliteitsbeoordeling van het hoger onderwijs mag niet leiden tot een poging om de culturele verschillen teniet te doen.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen Prinzipien kann die Schaffung eines europäischen Netzes zur Bewertung der Qualität unterstützt werden.
Op basis van deze principes kan men het instellen van het Europees kwaliteitsbewakingsnetwerk steunen.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Nichtverbreitungs- und Abrüstungspolitik als Bestandteil der globalen Terrorismusbekämpfung einer neuen Bewertung unterzogen.
Wij hebben dit beleid herzien in het kader van de wereldwijde terrorismebestrijding.
   Korpustyp: EU
Die Frauen fehlten bisher fast ganz bei der Planung und Bewertung der EU-Forschungstätigkeit.
Vrouwen ontbreken tot nu toe bijna volledig bij het voorbereiden en controleren van de onderzoeksactiviteiten van de EU.
   Korpustyp: EU
Als Berichterstatter möchte ich der Bank trotz der guten Bewertung ihrer Arbeit einige Empfehlungen aussprechen.
Als rapporteur zou ik de Bank ondanks de hoge ratings die haar werk gekregen heeft enkele adviezen aan de hand willen doen.
   Korpustyp: EU
Sie werden wissen, dass dazu eine umfassende marktunabhängige Bewertung der potenziellen Risiken gehört.
U bent zich er wellicht van bewust dat dit noodzakelijkerwijs gepaard moet gaan met een alomvattende risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Schlüsselfaktor ist die Fähigkeit der EIB-Bediensteten zur Bewertung der Umweltauswirkungen.
Een andere belangrijke factor is het vermogen van de EIB om milieuproblemen correct in te schatten.
   Korpustyp: EU
Es fehlt jede Bewertung der absolut bedeutungslosen Rolle, die die Union gespielt hat.
En verder is er in de resolutie geen woord vuilgemaakt aan de absoluut onbetekenende rol die Europa heeft gespeeld.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung erfolgte im Jahr 2000, obwohl die weitaus meisten Programme erst 2001 beschlossen wurden.
Dat zou in 2000 gebeurd zijn, terwijl de meeste programma's pas in 2001 zijn aangenomen.
   Korpustyp: EU
Ich muß gestehen, daß sich meine Bewertung etwas von ihrer unterscheidet.
Ik moet toegeven dat ik die ietwat anders beoordeel dan zij.
   Korpustyp: EU
Die Durchführungskontrolle muss von einer Ex-ante- auf eine Ex-post-Bewertung verlagert werden.
De controle op de uitvoering moet zich van ex ante verschuiven naar ex post.
   Korpustyp: EU
Ich teile weitgehend die rechtliche Bewertung zur gemeinschaftlichen Rechtsordnung in diesem Bericht.
Ik kan het in grote lijnen eens zijn met de juridische diagnose van de communautaire rechtsorde in dit verslag.
   Korpustyp: EU
Ein sehr nützliches Instrument dafür ist die Ex-ante-Bewertung der Auswirkungen neuer Regeln.
Effectentoetsing van nieuwe wetgeving vooraf is daarbij een zeer belangrijk hulpmiddel.
   Korpustyp: EU