Der zweite Punkt bezieht sich auf die Bewertung der Mehrwertsteuer und die Berechnung der MwSt.-Eigenmittel.
Het tweede punt betreft de raming van de BTW en de berekening van de BTW als eigen middel.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet allerdings noch lange nicht, wir dürften unbegründete Bewertungen und Analysen abgeben.
Tussen dit en het feit dat we ongefundeerde ramingen en analyses maken, bestaat echter een groot verschil.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Frage war die Bewertung der Beitragsanteile der Mitgliedstaaten, deren Angleichung sich als weitaus wichtiger erwies als die Sicherung der EU-Finanzierung.
De belangrijkste grondslag daarvoor waren de ramingen van de bijdragen van de lidstaten. De onderlinge afstemming daarvan was belangrijker dan het garanderen van de EU-financiering.
Der erste betrifft die Bewertung des Bedarfs für den Westbalkan.
de inschatting van de behoeften van de westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
Ich wollte mich nur der Bewertung der Dolmetscherin anschließen!
Ik wil mij graag van harte bij haar inschatting aansluiten!
Korpustyp: EU
Deshalb versuchen wir momentan, die verfügbaren Informationen zu bündeln, und wir werden die Bewertung der möglichen Risiken fortsetzen.
We proberen dus nu de informatievoorziening te stroomlijnen en we zullen doorgaan met de inschatting van de betreffende risico's.
Korpustyp: EU
Der reale Kapitalismus beschert uns Probleme; wir sollten gemeinsam eine Bewertung der Lage vornehmen und handeln.
Het realkapitalisme brengt ons in moeilijkheden; laten we een gemeenschappelijke inschatting van de situatie maken en op basis daarvan actie ondernemen.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere Frau Castex zu ihrer Geduld bei der Bewältigung einer so schwierigen Bewertung.
Ik feliciteer mevrouw Castex met haar geduld bij het uitvoeren van zo'n lastige inschatting van de situatie.
Diese Behauptung ist auch eine Bewertung der Modalitäten der Datenübermittlung, eine abschließende Bewertung, die von rechtlicher Bedeutung ist und de facto dazu dient, einen bereits existierenden Datenaustausch zu legitimieren.
Deze uitspraak behelst in feite ook een aanwijzing voor de manier waarop de gegevens worden overgebracht. Deze heeft wel degelijk een juridisch effect en legitimeert de reeds bestaande gegevensuitwisseling.
Korpustyp: EU
Bewertungbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens nimmt es bestimmte Aufgaben im Bereich der Finanzstabilität im Euroraum wahr , wie z. B. die Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet sowie Marktgeschäfte , die darauf abzielen , allgemeinen Finanzschocks zu begegnen und Spannungen am Geldmarkt im Euroraum abzubauen .
Ten eerste voert het bepaalde financiële-stabiliteitstaken uit op eurogebiedniveau , zoals de controle en beoordelen van de financiële stabiliteit in het eurogebied alsook martktransacties die tot doel hebben algemene financiële schokken op te vangen en spanningen in de geldmarkt van het eurogebied te verlichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung und Steuerung der Betriebsrisiken haben die Banken ebenfalls Fortschritte erzielt , was zumindest
De banken hebben ook voortgang geboekt bij het beoordelen en beheersen van de operationele risico 's , hetgeen ten dele een
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daten über Umweltschutzkosten und - aufwendungen sind unerlässlich für die Bewertung der Kosten , die die Einhaltung des EU-Umweltschutzrechts verursacht .
Om te kunnen beoordelen wat het naleven van milieuwetgeving kost , zijn gegevens over milieukosten en - uitgaven onontbeerlijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG 6 EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE Abschnitt 1 Zielsetzung Ziel dieses Anhangs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Gemeinschaftsstatistiken über Struktur , Tätigkeit , Leistung und Wettbewerbsfähigkeit des Sektors der Kreditinstitute .
BIJLAGE 6 GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEK VAN KREDIETINSTELLINGEN Sectie 1 Doelstellingen Deze bijlage heeft ten doel een gemeenschappelijk kader vast te stellen voor het verzamelen , opstellen , toezenden en beoordelen van communautaire statistieken inzake de structuur , de activiteiten , de prestaties en het concurrentievermogen van de sector kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG 7 EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER PENSIONSFONDS Abschnitt 1 Zielsetzung Ziel dieses Anhangs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Gemeinschaftsstatistiken über Struktur , Tätigkeit , Leistung und Wettbewerbsfähigkeit des Sektors Pensionsfonds .
BIJLAGE 7 GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEK VAN PENSIOENFONDSEN Sectie 1 Doelstellingen Deze bijlage heeft ten doel een gemeenschappelijk kader vast te stellen voor het verzamelen , opstellen , toezenden en beoordelen van communautaire statistieken inzake de structuur , de activiteiten , de prestaties en het concurrentievermogen van de pensioenfondsensector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daten über Umweltschutzkosten und - aufwendungen sind unerlässlich für die Bewertung der Kosten , die die Einhaltung des EU-Umweltrechts verursacht .
Om te kunnen beoordelen wat het naleven van milieuwetgeving kost , zijn gegevens over milieukosten en - uitgaven onontbeerlijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Verwendung des HVPI zum Zweck der Bewertung der Konvergenz in der EU erstreckt sich die Notwendigkeit vergleichbarer HVPI-Statistiken auf alle gegenwärtigen und künftigen Länder des Euroraums .
Tegen de achtergrond van het gebruik van de HICP voor het beoordelen van de convergentie binnen de EU , geldt de behoefte aan vergelijkbare HICP-statistieken voor alle huidige en toekomstige landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittens haben der IWF , die Weltbank und die FATF gemeinsame Verfahren zur Bewertung der Einhaltung der 40 FATF-Empfehlungen durch die einzelnen Länder ausgearbeitet .
Ten derde hebben het IMF , de Wereldbank en de FATF een gezamenlijke methodiek ontwikkeld om te beoordelen of landen voldoen aan de 40 aanbevelingen van de FATF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass das Wertpapierhaus der zuständigen Behörde sämtliche Veränderungen im Management meldet . Auch müssen alle Informationen übermittelt werden , die zur Bewertung des ausreichend guten Leumunds und der ausreichenden Erfahrungen neuer zur Leitung des Hauses bestellter Personen erforderlich sind .
De lidstaten schrijven voor dat de beleggingsonderneming de bevoegde autoriteit in kennis moet stellen van eventuele wijzigingen in het bestuur ervan en tegelijkertijd alle informatie moet verschaffen die nodig is om te beoordelen of de nieuwe personen die zijn aangesteld om de onderneming te leiden , als voldoende betrouwbaar bekend staan en over voldoende ervaring beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gegenwärtigen Verfahren zur Bewertung potenziell notenbankfähiger Sicherheiten werden als nicht transparent erachtet und sind für Dritte schwer verständlich .
De huidige procedures voor het beoordelen van potentieel beleenbare activa worden beschouwd als onhelder , en zijn voor derden niet makkelijk te doorgronden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertungbeoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Bericht von 2006 sind die wichtigsten Ergebnisse der im Jahr 2005 durchgeführten Datenerhebung aufgeführt . Eine Bewertung der Ergebnisse aus 2005 findet sich auch in der Veröffentlichung „Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf abgerufen werden kann .
De editie van 2006 vermeldt de belangrijkste uitkomsten van de enquête gehouden in 2005 , die eveneens worden beoordeeld in de publicatie « Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , beschikbaar gesteld op de website van de ECB . ( http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem wurden neue Indikatoren zur Bewertung der Finanzmarktstabilität und struktureller Entwicklungen im Bankensektor festgelegt .
Ook zijn nieuwe indicatoren ontwikkeld waarmee de financiële stabiliteit en structurele ontwikkelingen in het bankwezen kunnen worden beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im ersten und zweiten Absatz genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere in Fällen , in denen es um die Bewertung der Eignung der Aktionäre sowie des Leumunds und der Erfahrungen der Führungskräfte geht , die an der Leitung eines anderen Unternehmens der gleichen Gruppe beteiligt sind .
De in de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diesbezüglich strebt das Eurosystem als Teil seines Rahmens für die Bewertung von Sicherheiten Zugriff auf Informationen auf Einzelkreditebene an , die die dauerhafte Bewertung von Risiken für Verbriefungsinstrumente ermöglichen .
Dienaangaande streeft het Eurosysteem toegang na tot leningsgewijze informatie , zulks als onderdeel van het beoordelingskader van onderpand , waardoor risico 's van gesecuritiseerde instrumenten doorlopend beoordeeld kunnen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Sommer 2004 soll eine erste allgemeine Bewertung dieses Konzepts erfolgen .
Dit kader zal naar verwachting voor het eerst op hoog niveau worden beoordeeld in de zomer van 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seinem im Juni 2003 veröffentlichten Bericht „Auf dem Weg zu einem einheitlichen EuroZahlungsverkehrsraum » nahm das Eurosystem eine formelle Bewertung der Fortschritte des Bankensektors beim Aufbau des SEPA vor .
Het Eurosysteem heeft de resultaten van de inspanningen van het bankwezen met betrekking tot de SEPA beoordeeld in een voortgangsrapport dat in juni 2003 onder de titel « Naar een gemeenschappelijk eurobetalingsgebied .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertungevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BEGRÜNDUNG Die Verordnung ( EG , Euratom ) Nr. 58/97 des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik ( SUS-Verordnung ) bildet den wesentlichen Rechtsrahmen für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Statistiken über die Struktur , die Tätigkeit , die Wettbewerbsfähigkeit und die Leistungen der Unternehmen .
TOELICHTING Verordening ( EG , Euratom ) nr. 58/97 van de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken ( de SBS-verordening ) is het voornaamste juridische kader voor het verzamelen , opstellen , toezenden en evalueren van statistieken over de structuur , de activiteiten , het concurrentievermogen en de prestaties van bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Benötigt werden diese Informationen zur Planung , Überwachung und Bewertung der Gemeinschaftspolitik , insbesondere für den Binnenmarkt sowie auch für die Wirtschaft -, Finanz -, sektorale , Wettbewerbs - und Unternehmenspolitik .
Deze informatie is nodig voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen , met name op het gebied van de interne markt en het economisch , financieel , sectoraal , mededingings - en ondernemingenbeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund verweist die EZB darauf , dass sie in die Bewertung der Sachdienlichkeit , der Effizienz und der Wirksamkeit des Programms mit einbezogen werden sollte , um dem Rat ihre Stellungnahme vorzulegen , wenn der Rat über eine Fortsetzung des Pericles-Programm beschließen sollte .
De ECB geeft daarom in overweging haar te betrekken bij het evalueren van de relevantie , efficiº ntie en doeltreffendheid van het programma teneinde aan de Raad advies uit te brengen wanneer de Raad besluit het programma Pericles al dan niet voort te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion Interne Revision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interne audit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 Berichte ( 1 ) Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission auf Wunsch alle erforderlichen Informationen für die Bewertung und den Vergleich des Genauigkeitsgrades und der Qualität der übermittelten Variablen zur Verfügung und informieren sie insbesondere über die Kriterien , die den Auswahlplänen und dem Schätzalgorithmus zugrunde liegen .
De lidstaten verstrekken de Commissie op verzoek alle benodigde informatie om de mate van nauwkeurigheid en de kwaliteit van de ingediende variabelen te kunnen evalueren en vergelijken . In het bijzonder geven zij op verzoek informatie over de criteria voor het steekproefplan en het schattingsalgoritme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertungwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertung Die Bewertung von Wertpapieremissionen umfasst eine Preiskomponente und --- wenn die Emissionen in einer anderen Währung als der des Berichtslands erfol gen --- eine Wechselkurskomponente .
Waardering De waarde van effectenemissies omvat een koerscomponent en , indien de emis sies luiden in andere valuta 's dan die van het rapporterende land , een wissel koerscomponent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Bewertung zu Modellpreisen wird jede Bewertung definiert , die aus einem Marktwert abgeleitet , extrapoliert oder auf andere Weise errechnet werden muss ."
Waardering op basis van een modellenbenadering (" mark to model ") is het door middel van benchmarking , extrapolatie of een andere berekeningswijze bepalen van de waarde op basis van een input uit de markt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EREIGNISSE NACH DEM BILANZSTICHTAG Bei der Bewertung von Forderungen und Verbindlichkeiten werden Sachverhalte berücksichtigt , die erst zwischen dem Bilanzstichtag und der Feststellung des Jahresabschlusses durch den EZB-Rat bekannt wurden , falls sie als wesentlich für die Darstellung der Aktiva und Passiva in der Bilanz erachtet werden .
GEBEURTENISSEN NA DE BALANSDATUM Activa en passiva worden aangepast rekening houdend met gebeurtenissen die zich voordoen tussen de balansdatum en de datum waarop de Raad van Bestuur van de ECB de jaarrekening vaststelt , indien dergelijke gebeurtenissen van materiële invloed zijn op de waarde van de activa en passiva per de balansdatum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EREIGNISSE NACH DEM BILANZSTICHTAG Bei der Bewertung von Forderungen und Verbindlichkeiten werden Sachverhalte berücksichtigt , die zwischen dem Bilanzstichtag und der Feststellung des Jahresabschlusses durch den EZB-Rat bekannt wurden , falls sie als wesentlich für die Darstellung der Aktiva und Passiva in der Bilanz erachtet werden .
GEBEURTENISSEN NA DE BALANSDATUM Activa en passiva worden aangepast rekening houdend met gebeurtenissen die zich voordoen tussen de balansdatum en de datum waarop de Raad van Bestuur van de ECB de jaarrekening vaststelt , indien dergelijke gebeurtenissen van materiële invloed zijn op de waarde van de activa en passiva per de balansdatum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertungtoetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB wird im Lauf des Jahres 2003 einen Bericht über diese Bewertung vorlegen .
De ECB zal later in 2003 over de toetsing rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie tauschen sämtliche Informationen aus , die die Eignung der Aktionäre sowie den Leumund und die Erfahrungen der Führungskräfte betreffen und die für die jeweils anderen beteiligten Behörden von Bedeutung sind , wenn es um die Vergabe einer Zulassung sowie um die laufende Bewertung der Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen geht .
Zij wisselen alle informatie uit betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bestuurders welke van belang is voor de andere betrokken bevoegde autoriteiten , voor het verlenen van een vergunning , alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertunganalyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel des Verordnungsentwurfs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erstellung , Übermittlung und Bewertung vergleichbarer Arbeitskostenindizes in der Gemeinschaft .
De ontwerpverordening beoogt de vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de productie , indiening en analyse van vergelijkbare indexcijfers van de loonkosten in de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bewertungpassingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann auch auf die „Bereinigungen infolge Neu bewertung » zutreffen , wenn verschiedene Komponenten einer monatlichen Position sich in verschiedene Richtungen bewegen .
Het kan ook van toepassing zijn op „herwaarderingsaan passingen » , wanneer de verschillende componenten van een maandelijkse post in verschillende richtingen bewegen .
Deshalb brauchen wir Daten und Statistiken, damit eine vergleichendeBewertung erfolgen kann, deren Auswertung Grundlage für Lösungen sein kann.
Daarom hebben we gegevens en statistieken nodig om een vergelijkendeevaluatie te kunnen opstellen op basis waarvan oplossingen gezocht kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die erste Art von Maßnahmen besteht in der Angleichung und Vereinheitlichung der Kriterien zur Vermessung und Festlegung der Flottensegmente, und zwar in der Form, daß eine vergleichende, exakte und fortlaufende Bewertung der Gemeinschaftsflotte in jedem Mitgliedstaat durchgeführt werden kann.
Ik pleit in de eerste plaats voor officieel erkende en homogene criteria voor de meting van schepen en de indeling in segmenten van de vloot, zodat de vloot van de verschillende lidstaten voortdurend en exact gecontroleerd kan worden en een vergelijkendeevaluatie kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Zudem hat das Europäische Parlament am 13. November 2001 gefordert, ich zitiere, 'eine genaue und vergleichendeBewertung der Qualität der tatsächlichen Auswirkungen der Liberalisierung der Leistungen der Daseinsvorsorge [vorzunehmen], bevor neue Liberalisierungsmaßnahmen eingeleitet werden'.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement heeft op 13 november jongstleden aangegeven dat er op korte termijn een nauwgezette, vergelijkendeevaluatie moet worden gemaakt van de daadwerkelijke gevolgen van het beleid inzake de liberalisering van de publieke diensten alvorens een nieuwe liberaliseringsfase kan worden ingeluid.
Korpustyp: EU
externe Bewertungexterne evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den beiden ersten Fällen hatten wir eine externeBewertung und die Vorlage eines Aktionsplans empfohlen.
In de eerste 2 gevallen hadden we de uitvoering van een externeevaluatie en de voorlegging van een actieplan aanbevolen.
Korpustyp: EU
klinische Bewertungklinische evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dieser Konferenz werden insbesondere Probleme im Zusammenhang mit der ethischen Bewertung von Forschungsprotokollen für klinische Forschung behandelt werden.
Hierop zullen vooral de problemen aan de orde komen in verband met de ethische evaluatie van onderzoekprotocollen voor klinische proeven.
Korpustyp: EU
Während der Pandemie wird der Antragsteller klinische Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des pandemischen Impfstoffes sammeln und diese Informationen dem CHMP zur Bewertung vorlegen.
Tijdens de pandemie zal de vergunninghouder klinische veiligheids- en effectiviteitsgegevens over het pandemisch vaccin verzamelen en de informatie indienen bij de CHMP voor evaluatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Pandemie wird der Antragsteller klinische Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit des pandemischen Impfstoffes sammeln und diese Informationen dem CHMP zur Bewertung vorlegen.
Tijdens de pandemie zal de vergunninghouder klinische veiligheid en effectiviteitsgegevens van het pandemisch vaccin verzamelen en ter informatie indienen bij de CHMP voor evaluatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewertung
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertungs - und / oder Rechnungslegungsvorschriften
Waarderingsregels en / of bedrijfseconomische regels
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs el
Dynepo moet ofwel onderhuids ofwel intraveneus worden sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
All dies muß einer Bewertung unterzogen werden.
Dit moet allemaal grondig worden bestudeerd.
Korpustyp: EU
Deshalb ist auch eine Bewertung nicht möglich.
Wij kunnen daar dus ook niet over oordelen.
Korpustyp: EU
Informationen über die Bewertung der Umweltrisiken
2 Informatie met betrekking tot de milieurisicobeoordeling
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
befriedigende Bewertung des Berichtskreises mehr darstellen .
niet langer een bevredigende schatting van de populatie van informatieplichtigen opleveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
* Mittlere Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung ** Mediane Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung
* Gemiddelde verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling. * * Mediane verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De frequenties worden als volgt gedefinieerd:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De bijwerkingen zijn onderverdeeld in de volgende frequenties:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Nutzen der Behandlung sollte regelmäßig einer Bewertung unterzogen werden.
Bij beëindiging van de behandeling moet de dosering geleidelijk worden verminderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie stehen natürlich im Mittelpunkt unserer Kontrolle und Bewertung.
Bij onze controle- en beoordelingswerkzaamheden hebben wij natuurlijk het meest met u te maken.
Korpustyp: EU
* Mittlere Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung
* Gemiddelde verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bewertung von Nebenwirkungen basiert auf den folgenden Häufigkeiten:
De frequentie van bijwerkingen wordt ingedeeld in de volgende categorieën:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die historische Bewertung dieser Dekrete ist sicherlich unterschiedlich.
Over de historische betekenis van deze decreten worden zeer verschillend gedacht.
Korpustyp: EU
Betrifft: Bewertung des Schengen-Abkommens und möglicher Mechanismus zur Aussetzung
Betreft: Schengenevaluaties en mogelijk opschortingsmechanisme
Korpustyp: EU
Banken sollen für die Bewertung von Sparmaßnahmen verantwortlich sein!
Ja, ja, banken die de soberheid moeten gaan meten!
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß dies zumindest bei der Bewertung geschieht.
Wij hopen dat dat tenminste in de evaluatieschaal zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Für die abschließende Bewertung sind oft ausschließlich Männer zuständig.
Vaak wordt de eindbeoordeling alleen door mannen gedaan.
Korpustyp: EU
In Peking werden wir dementsprechend eine eingehende Bewertung vornehmen.
In Beijing zullen wij deze in hun geheel onder de loep moeten nemen.
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De frequentie van bijwerkingen is in volgende categorieën ingedeeld:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an.
Lange termijn studies om de veiligheid van de combinatie te bepalen zijn aan de gang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an.
112 veiligheid van de combinatie te bepalen zijn aan de gang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Het optreden van bijwerkingen is ingedeeld in de volgende groepen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De volgende frequenties worden gebruikt bij de beschrijving van de bijwerkingen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Bij de vaststelling van de bijwerkingen wordt gebruik gemaakt van de volgende frequenties:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De frequentie van de hieronder vermelde bijwerkingen is bepaald met gebruikmaking van de volgende afspraak:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine geschlechtsspezifische Bewertung des Programms ist äußerst schwierig.
Ik verzoek de Commissie met duidelijkere cijfers te komen op dit vlak.
Korpustyp: EU
Nach heutiger Bewertung entspräche das 10 Milliarden US-Dollar mehr.
Momenteel zou het tien miljard dollar meer hebben opgebracht.
Korpustyp: EU
Die positive Bewertung bezieht sich auf das Flexibilitätsinstrument.
De positieve kant heeft betrekking op het flexibiliteitsinstrument.
Korpustyp: EU
Neben einer effizienteren Kontrolle bedarf es dringend einer gesamtpolitischen Bewertung.
Naast een betere controle is een integrale beleidsevaluatie dringend nodig.
Korpustyp: EU
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
De Raad zal dit op een horizontale wijze behandelen.
Korpustyp: EU
( ii ) Entwicklungsanalyse zur Bewertung struktureller Aspekte aus langfristiger Sicht ;
( ii ) een ontwikkelingsanalyse die zich toespitst op structurele aspecten vanuit een lange-termijnperspectief ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Bewertung der Bargeldumstellung im Jahr 2002 » , April 2002 .
« Evaluation of the 2002 cash changeover » , april 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Kennzeichnungsverfahren wird eine tägliche Bewertung der Sicherheiten vorgenommen .
Bij een dergelijk systeem worden de beleenbare activa dagelijks gewaardeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätze für die Bewertung der Sicherheiten Grenzüberschreitende Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten
Waarderingsgrondslagen voor beleenbare activa Grensoverschrijdend gebruik van beleenbare activa
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine analoge Bewertung wurde vom Europäischen Rat von Luxemburg abgegeben.
Eenzelfde verklaring is van de Europese Raad van Luxemburg gekomen.
Korpustyp: EU
Durch ihre Bewertung ergibt sich ein gemischtes Bild.
Haar verslag laat een gemengd beeld zien.
Korpustyp: EU
Diese Frage wird eingehender bei der nächsten Bewertung geprüft werden.
Deze kwestie zal nader worden bestudeerd bij een volgende evaluatieronde.
Korpustyp: EU
Daher könnte diese Bewertung von großer Bedeutung sein.
Ook daarvoor zou het evaluatiedocument bijzonder belangrijk kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Dies beinhaltet vor allem sowohl die Bewertung der Kriterien für die Mittelzuweisung als auch die Bewertung der entsprechenden Wirkungen.
Daarom is het met name belangrijk dat het Parlement de criteria voor toewijzing van de financiële middelen en de daaruit voortvloeiende gevolgen onder de loep neemt.
Korpustyp: EU
Wir können jetzt eine erste Bewertung der EU-Maßnahmen vornehmen, und ich muss sagen, dass diese erste Bewertung recht mäßig ausfällt.
We kunnen nu een eerste balans opmaken van het Europese optreden. En die eerste balans is vrij matig, moet ik zeggen.
Korpustyp: EU
Die PFS Daten wurden teilweise durch eine unabhängige Bewertung (400 von 1725 Patienten wurden nach dem Zufall für die Bewertung ausgewählt) bestätigt.
PFS data werden gedeeltelijk bevestigd door een onafhankelijk review (400/ 1725 patiënten werden willekeurig geselecteerd voor review).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewertung Die Bewertung von Wertpapieremissionen umfasst eine Preiskomponente und --- wenn die Emissionen in einer anderen Währung als der des Berichtslands erfolgen --- eine Wechselkurskomponente .
Deel 2 geeft een lijst van de ECB sleutelgroepen en verwante gegevensbestanden die in gebruik zijn bij het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur anwenden nach entsprechender Nutzen-Risiko-Bewertung durch den behandelnden Tierarzt.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Therapieerfordernisse sowie der Wiederherstellung ist die Retard- Formulierung des Präparats zu berücksichtigen.
Bij de keuze van de vereiste behandeling en het herstel dient men rekening te houden met de verlengde afgifte van het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit der Monotherapie mit Xelevia wurden zwei Studien durchgeführt.
Er zijn 2 onderzoeken verricht naar de werkzaamheid en veiligheid van Xelevia in monotherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bewertung des Tests lässt viel Interpretationsspielraum für Aufsichtsbehörden zu und kann somit zu Missbrauch führen.
De resultaten van de deskundigheids- en betrouwbaarheidstoets laat de toezichthouders te veel ruimte voor interpretatie, en dat kan tot misbruik leiden.
Korpustyp: EU
Aber wir sehen den ersten Vorschlag des Rates in unserer Bewertung kritisch.
Maar we staan zeer kritisch tegenover de ontwerpbegroting van de Raad.
Korpustyp: EU
Das Dokument enthält klare Zielsetzungen, realistische Zielvorgaben und Verfahren zur Überwachung und Bewertung der Fortschritte.
Het document bevat duidelijke doelstellingen en realistische streefdoelen, en het beschrijft procedures voor het toezicht op en het meten van de vooruitgang.
Korpustyp: EU
Eine starke europäische Währung kann jedoch nicht auf eine wirklichkeitsnahe Bewertung der Volkswirtschaften verzichten.
Een sterke Europese munt dient echter te berusten op een reële benadering van de economieën.
Korpustyp: EU
Der Rat geht mit der Richtlinie über die Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm bereits sehr weit.
De Raad gaat al erg ver met de richtlijn omgevingslawaai.
Korpustyp: EU
Seit der Entschließung zum Amsterdamer Vertrag hat sich da die Bewertung doch wesentlich geändert.
Sedert het besluit van het Europees Parlement over het Verdrag van Amsterdam is de visie op die samenwerking immers grondig veranderd.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Weiler ist eine ausgewogene Bewertung der wichtigsten Aufgaben, die wir bewältigen müssen.
Het verslag van mevrouw Weiler brengt de voornaamste uitdagingen waar wij voor staan, op evenwichtige wijze in kaart.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für angezeigt, bei der Bewertung der Effizienz gemeinschaftlicher Beihilfen Zurückhaltung zu üben.
Enige terughoudendheid over de effectiviteit van communautaire steun is dan ook op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Es wurden keine Studien zur Bewertung der Dasatinib- Interaktion mit anderen proteingebundenen Arzneimitteln durchgeführt.
Er zijn geen onderzoeken uitgevoerd om de interactie van dasatinib met andere eiwitgebonden geneesmiddelen te onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Athen erwartet die Reaktionen der Märkte und die Bewertung durch verschiedene Firmen mit angehaltenem Atem.
In Athene wacht men gespannen de reactie af van de markten en de rating van de verschillende bureaus.
Korpustyp: EU
Dessen Ergebnisse sollen bei dem Nutzen-Risiko-Abgleich während der Bewertung der Zulassungsverlängerung berücksichtigt werden.
De resultaten hiervan zullen de basis vormen van de jaarlijkse herbeoordeling van de baten/risicoverhouding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die TWSTRS-Klassifizierung besteht aus drei Unter-Klassifizierungen zur Bewertung von Schweregrad, Schmerzen und Behinderung.
De TWSTRS bestaat uit drie subschalen die de ernst, pijn en invaliditeit onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CVMP kam zu dem Schluss, dass die Nutzen-Risiko-Bewertung für Bovilis BVD günstig ist.
Het CVMP is tot de conclusie gekomen dat de baten-risicoverhouding voor Bovilis BVD positief is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Bewertung des Zeitpunkts für das Einsetzen der Wirkung ist nicht möglich.
Hoe lang het duurt voordat de behandeling effect heeft, kan niet worden vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre Bewertung der Auswirkungen konzentriert sich ausschließlich auf Zahlen. Die Folgen für das Wohlergehen bleiben unberücksichtigt.
Hun effectbeoordeling kijkt alleen naar aantallen, niet naar de gevolgen voor het dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird Ende Juli eine Bewertung der Vereinbarkeit deutscher Visaregeln mit dem europäischen Recht abgeben.
De Commissie is voornemens eind juli een standpunt in te nemen over de verenigbaarheid van Duitse visavoorschriften met de Europese wetgeving.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine Bewertung der Straßenverkehrssicherheit für Straßen, die mit europäischer Unterstützung gebaut werden.
Wij willen een verkeersveiligheidseffectrapportage voor wegen die met Europese steun worden aangelegd.
Korpustyp: EU
Daher ist eine horizontale Bewertung Ihres Anliegens durch den Rat erforderlich.
Daarom moet de Raad uw verzoek op een horizontale manier onderzoeken.
Korpustyp: EU
Der Entwurf wird gegenwärtig von der Arbeitsgruppe des Rates einer Bewertung unterzogen.
De concepttekst wordt momenteel door de lidstaten bestudeerd in de werkgroep van de Raad.
Korpustyp: EU
Empfehlenswert ist daher die Beibehaltung des derzeitigen Systems zur individuellen Bewertung von Rückständen.
Wij pleiten daarom voor het behoud van het huidige systeem met afzonderlijke maximumresidugehalten.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir haben jetzt die Situation, daß es gar keine Kriterien zur Bewertung gibt.
Dat betekent dat er op dit ogenblik geen beoordelingscriteria meer zijn.
Korpustyp: EU
Die positive Bewertung des Entschließungsantrags wird jedoch durch Ziffer 8 geschmälert.
Aan de verdienste van deze resolutie wordt echter afbreuk gedaan door paragraaf 8.
Korpustyp: EU
Auch für die Anlageentscheidung ist bedeutsam, welche Information zur Bewertung führt.
Ook voor beslissingen over beleggingen is van belang welke informatie tot de rating geleid heeft.
Korpustyp: EU
Umweltbezogene Angaben zur Bewertung der Umweltverträglichkeit von Textilerzeugnissen halte ich ebenfalls für wichtig.
Ook ecologische etikettering met betrekking tot de milieuprestaties van textielproducten is belangrijk.
Korpustyp: EU
Alle diese Fragen werden von den Beamten der Kommission einer weiteren detaillierten Bewertung unterzogen.
Al deze aspecten worden nader onderzocht door ambtenaren van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die ausführliche Bewertung im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt wurde nicht leichten Herzens vorgenommen.
De Juridische Commissie is bij de uitgebreide behandeling van het voorstel niet luchthartig met deze materie omgegaan.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das wird die große Aufgabe der zukünftigen Bewertung sein.
Het is niet voldoende om alleen de nadruk te leggen op indicatoren en dergelijke.
Korpustyp: EU
Es ist doch mehr eine Sache der Bewertung und der Akzente, die gesetzt werden.
Het gaat meer om een appreciatie, het gaat meer om accenten.
Korpustyp: EU
In Laeken wurde auch eine Bewertung der Umsetzung der Agenda von Tampere vorgenommen.
In Laken is ook nagegaan in welke mate we ons aan het in Tampere opgestelde tijdsschema hebben gehouden.
Korpustyp: EU
Hier ist die Intervention der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln gefragt.
In dit verband wordt om de bemiddeling van het Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling verzocht.
Korpustyp: EU
Aufgrund dessen, Herr Aznar, können wir keine positive Bewertung Ihrer Präsidentschaft vornehmen.
Gezien dit alles, mijnheer Aznar, kunnen wij niet positief oordelen over uw voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich weiß die Bewertung, die Sie über den gelungenen Start unserer Ratspräsidentschaft gemacht haben, zu schätzen.
Hartelijk dank voor uw opmerking over het geslaagde begin van ons voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Was ist mit einer Bewertung der sozialen, ökologischen, kulturellen und wirtschaftlichen Folgen dieser Liberalisierungen?
Wordt er nog gekeken naar de gevolgen van deze liberalisering op sociaal, cultureel, economisch en milieugebied?
Korpustyp: EU
Welche Kriterien der Bewertung zugrunde gelegt werden, bleibt trotz aller Bemühungen als Kernfrage offen.
Welke evaluatiecriteria er moeten worden gehanteerd, is een centrale vraag die ondanks alle inspanningen nog steeds onbeantwoord is.
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Ausgaben sollte die Kommission die Finanzierung in ihrer Gesamtheit sehen.
Als de Commissie een schatting maakt van de uitgaven, hoort zij de financiering in haar totaliteit te beschouwen.
Korpustyp: EU
Bei dieser Bewertung sollten die verschiedenen Wege der Eingliederung in den Arbeitsmarkt berücksichtigt werden.
Wat betreft de maatregelen voor de ontwikkeling van bedrijventerreinen, zien we juist dat de financiering haar doel voorbij schiet.
Korpustyp: EU
Die Bewertung der Lage ist nicht einfach, da sich die einzelnen Länder ganz erheblich voneinander unterscheiden.
Het is niet gemakkelijk de bestaande situatie in te schatten, daar er grote verschillen zijn tussen de betrokken landen.
Korpustyp: EU
Im Grunde bildet diese Bewertung den Baustein für das PHILOXENIAProgramm der Kommission.
Meer in het bijzonder is deze herziening de bouwsteen voor het programma PHILOXENIA van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die abschließende Bewertung durch die Sachverständigen wird nach dem jetzigen Stand am 22. September erfolgen.
Zoals de zaken er op dit moment voor staan zal de laatste inspectie door de deskundigen op 22 september plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Eine Bewertung der Berichterstatterin allerdings kann ich nicht teilen, nämlich den Stellenwert von Bildung und Ausbildung.
Over de betekenis van onderwijs en opleiding ben ik het met de rapporteur echter niet eens.
Korpustyp: EU
Auch die höhere Bewertung von Europol muß in diesem Prozeß exakt geprüft werden.
Ook de meerwaarde van Europol moet in dit proces nauwkeurig bekeken worden.
Korpustyp: EU
Die Bewertung der Qualität der Hochschulausbildung darf nicht dazu führen, die kulturellen Unterschiede ausgleichen zu wollen.
De kwaliteitsbeoordeling van het hoger onderwijs mag niet leiden tot een poging om de culturele verschillen teniet te doen.
Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen Prinzipien kann die Schaffung eines europäischen Netzes zur Bewertung der Qualität unterstützt werden.
Op basis van deze principes kan men het instellen van het Europees kwaliteitsbewakingsnetwerk steunen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Nichtverbreitungs- und Abrüstungspolitik als Bestandteil der globalen Terrorismusbekämpfung einer neuen Bewertung unterzogen.
Wij hebben dit beleid herzien in het kader van de wereldwijde terrorismebestrijding.
Korpustyp: EU
Die Frauen fehlten bisher fast ganz bei der Planung und Bewertung der EU-Forschungstätigkeit.
Vrouwen ontbreken tot nu toe bijna volledig bij het voorbereiden en controleren van de onderzoeksactiviteiten van de EU.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter möchte ich der Bank trotz der guten Bewertung ihrer Arbeit einige Empfehlungen aussprechen.
Als rapporteur zou ik de Bank ondanks de hoge ratings die haar werk gekregen heeft enkele adviezen aan de hand willen doen.
Korpustyp: EU
Sie werden wissen, dass dazu eine umfassende marktunabhängige Bewertung der potenziellen Risiken gehört.
U bent zich er wellicht van bewust dat dit noodzakelijkerwijs gepaard moet gaan met een alomvattende risicobeoordeling.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Schlüsselfaktor ist die Fähigkeit der EIB-Bediensteten zur Bewertung der Umweltauswirkungen.
Een andere belangrijke factor is het vermogen van de EIB om milieuproblemen correct in te schatten.
Korpustyp: EU
Es fehlt jede Bewertung der absolut bedeutungslosen Rolle, die die Union gespielt hat.
En verder is er in de resolutie geen woord vuilgemaakt aan de absoluut onbetekenende rol die Europa heeft gespeeld.
Korpustyp: EU
Diese Bewertung erfolgte im Jahr 2000, obwohl die weitaus meisten Programme erst 2001 beschlossen wurden.
Dat zou in 2000 gebeurd zijn, terwijl de meeste programma's pas in 2001 zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich muß gestehen, daß sich meine Bewertung etwas von ihrer unterscheidet.
Ik moet toegeven dat ik die ietwat anders beoordeel dan zij.
Korpustyp: EU
Die Durchführungskontrolle muss von einer Ex-ante- auf eine Ex-post-Bewertung verlagert werden.
De controle op de uitvoering moet zich van ex ante verschuiven naar ex post.
Korpustyp: EU
Ich teile weitgehend die rechtliche Bewertung zur gemeinschaftlichen Rechtsordnung in diesem Bericht.
Ik kan het in grote lijnen eens zijn met de juridische diagnose van de communautaire rechtsorde in dit verslag.
Korpustyp: EU
Ein sehr nützliches Instrument dafür ist die Ex-ante-Bewertung der Auswirkungen neuer Regeln.
Effectentoetsing van nieuwe wetgeving vooraf is daarbij een zeer belangrijk hulpmiddel.