linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Beziehung betrekking 14.916 relatie 11.030 verhouding 952

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beziehung punt 11 betreft 11 gebied 13 relatie tussen 18 opzichten 14 betrekkingen tussen 15 verband 224 band 798 samenwerking 11 opzicht 52 connectie 87 contact 21 verbonden 11 relatie met 18 relaties 68 betrekkingen
banden
samen
verkering
beziehung keld 1

Verwendungsbeispiele

Beziehung betrekking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland möchte unkomplizierte Beziehungen zwischen der EU und Russland.
Duitsland wil goede betrekkingen tussen de EU en Rusland.
   Korpustyp: EU
Libyen wurde aufgefordert, Schritte in Richtung formeller Beziehungen zur EU als Mittelmeerpartner und enger Nachbar einzuleiten.
Libië is uitgenodigd als mediterrane partner en als buurland formele betrekkingen aan te knopen met de EU.
   Korpustyp: EU
Indonesien hat noch die Chance, in den nächsten Jahren mit uns gute Beziehungen zu unterhalten.
Indonesië heeft nog de kans om in de komende jaren goede betrekkingen met ons te onderhouden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


symmetrische Beziehung symmetrische relatie
Beziehung be rekking nomen
Beziehung rela ie nomen
LAT-Beziehung lat-relatie
kognitive Beziehung cognitieve verhouding
eineindeutige Beziehung één-op-één associatie
theoretische Beziehung theoretische relatie
semantische Beziehung semantische relatie
Boltzmannsche Beziehung Boltzmannvergelijking
symbiotische Beziehung symbiotische betrekking
funktionelle Beziehung functionele relatie
Dividend-Beziehung restrelatie
Divisor-Beziehung delerrelatie
Entity-Beziehung entiteit-relatie model
genetische Beziehung generieke relatie
Urheber-Beziehung oorsprongsrelatie
Verursacher Beziehung oorsprongsrelatie
sequentielle Beziehung successiviteitsrelatie
sequentiële relatie
Kausal-Beziehung veroorzakende betrekking
causale betrekking
Hierarchie-Beziehung hiërarchische betrekking
generische Beziehung geslachts-betrekking
generische betrekking
logische Beziehung geslachts-betrekking
generische betrekking
asymptotische Beziehung asymptotische relatie
Arrhenius-Beziehung Arrhenius-vergelijking
halbempirische Beziehung semi-empirische wet
kategoriale Beziehung categoriale relatie
hierarchische Beziehung hiërarchische relatie
simulative Beziehung simulatierelatie
räumliche Beziehung ruimtelijke relatie
Vorspannungsstrom-Beziehung instelstroombetrekking
Einsteinsche Beziehung relatie van Einstein
Esaki-Beziehung formule van Esaki
ISA-Beziehung IS-EEN relatie
IS-A relatie
ISPART-Beziehung IS-PART relatie
IS-DEEL-VAN relatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beziehung

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diese gute Beziehung muss man investieren.
Men kan dat ook niet verlangen.
   Korpustyp: EU
Das ist in jeder Beziehung zu verurteilen.
Dat is volstrekt verwerpelijk.
   Korpustyp: EU
Diese Hoffnung hat sich in jeder Beziehung erfüllt.
Die hoop is volledig uitgekomen.
   Korpustyp: EU
Ich meine, wir sollten in dieser Beziehung ehrlich zueinander sein.
Ik stel voor dat we daar eerlijk over zijn.
   Korpustyp: EU
Insgesamt gesehen zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Beziehung.
In het algemeen was de reactie dosisafhankelijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich sehe hier keine Beziehung zu meinem Vorsitz.
Uw vraag heeft mijns inziens niets te maken met het feit dat ik momenteel voorzit.
   Korpustyp: EU
Die Diskussionsgrundlage der Kommission ist in dieser Beziehung erfreulich ausgewogen.
De Commissie heeft in haar voorstel een goed evenwicht gevonden.
   Korpustyp: EU
Für die Beziehung von Arbeitslosenunterstützung gelten sehr strenge Vorbedingungen.
Voorzitter, de voorwaarden om een werkloosheidsuitkering mee te nemen zijn heel strikt.
   Korpustyp: EU
In dieser Beziehung ist zunächst erst einmal Putin am Zug.
De bal ligt nu voornamelijk in het kamp van Poetin.
   Korpustyp: EU
Es gibt hier eine sehr genau festgelegte Beziehung.
Dat moge duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die Neuerung besteht in der Beziehung zwischen den Dingen.
De innovatie ligt in de ding-tot-dingrelatie.
   Korpustyp: EU
Und so wird sich auch eine effektive Beziehung durchsetzen können.
En op die manier zullen wij ook voor een goede verstandhouding kunnen zorgen.
   Korpustyp: EU
Auf einer festen Positionierung und einer gleichberechtigten Beziehung.
Op bepaalde principiële standpunten en op gelijkheid.
   Korpustyp: EU
Zweitens, Fragen, die in Beziehung zur Nachhaltigkeit stehen.
In de tweede plaats vanwege kwesties die met duurzaamheid te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Die mehrjährigen Ausrichtungsprogramme stehen dazu in enger Beziehung.
De meerjarige oriëntatieprogramma's zijn daaraan nauw gerelateerd.
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher vorsichtig sein in dieser Beziehung!
Probeert u dus iets voorzichtiger te zijn!
   Korpustyp: EU
Meine speziellen Bedenken in dieser Beziehung betreffen die "Religionsfreiheit".
Voor mij is dat specifiek het onderdeel "geloofsvrijheid".
   Korpustyp: EU
Es ist das einzige Parlament in Europa, das eine direkte Beziehung zur Europäischen Zentralbank hat und das bereits eine direkte Beziehung zum ECOFIN hat.
Het is het enige parlement in Europa dat direct in verbinding kan staan met de Europese Centrale Bank en dat al rechtstreeks in verbinding staat met de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise besteht eine Beziehung zwischen dieser Akkumulation und der beobachteten Vakuolenbildung in den Lungen.
7 vacuolisatie die is waargenomen in longen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beobachtungen aus präklinischen Studien konnten zur Pharmakologie von Efalizumab in Beziehung gesetzt werden.
Voor het overige konden alle effecten die zijn waargenomen bij niet-klinische studies worden gerelateerd aan de farmacologische eigenschappen van efalizumab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Technische Spezialisierung sowie eine gute Beziehung zum Hersteller sind auch für den Verbraucher der beste Weg.
Specialisering en goede verhoudingen met de producent zijn wel degelijk ook in het voordeel van de consument.
   Korpustyp: EU
Die Beziehung zwischen der Fischerei und den Meeresökosystemen liegt auf der Hand.
Het spreekt vanzelf dat er een wisselwerking bestaat tussen visserij en mariene ecosystemen.
   Korpustyp: EU
Aber diese Beziehung ist viel umfassender und beinhaltet viele Faktoren, wie die Verschmutzung und den Seeverkehr.
Maar deze wisselwerking is veel ruimer en omvat nog een heleboel andere factoren, zoals de vervuiling of het zeevervoer.
   Korpustyp: EU
Artikel 3 ist in dieser Beziehung zu generell und zu weitgehend, weshalb ich gegen ihn stimme.
Paragraaf 3 is te algemeen en gaat te ver. Ik stem daarom tegen deze paragraaf.
   Korpustyp: EU
All das steht in Beziehung zur Familie, der kleinsten Zelle der Gesellschaft.
Al deze zaken hebben een dimensie die gerelateerd is aan het gezin, de hoeksteen van de samenleving.
   Korpustyp: EU
Und zwar, weil die Erzeugung von Tabak nicht mit seinem Verbrauch in Beziehung steht.
De productie van tabak is namelijk niet gerelateerd aan de consumptie ervan.
   Korpustyp: EU
Es liegt ebenfalls auf der Hand, dass es umso besser ist, je symbiotischer diese Beziehung ist.
En het is al even duidelijk dat dit proces baat heeft bij een actieve wisselwerking. Hoe actiever, hoe beter.
   Korpustyp: EU
Doch wir sollten den Ausgangspunkt für die Beziehung nicht aus dem Auge verlieren.
Wij mogen echter niet uit het oog verliezen aan welke zijde die wisselwerking begint.
   Korpustyp: EU
Die Türkei muss ihre Geschichte, einschließlich ihrer Beziehung zu Armenien, aufarbeiten.
Het is belangrijk dat Turkije afrekent met zijn verleden, zoals met de kwestie-Armenië.
   Korpustyp: EU
Wir sind in jeder Beziehung der Ansicht, dass dies die richtige Vorgehensweise ist.
We zijn het er absoluut mee eens dat dit de juiste aanpak is.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf des Haushaltsplans steht mit diesen Realitäten nun in keiner Weise in Beziehung.
Met het ontwerp van algemene begroting wordt echter op geen enkele manier ingespeeld op de huidige omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Leider hat die Türkei in dieser Beziehung noch einen langen Weg vor sich.
Helaas heeft Turkije nog een lange weg te gaan.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine lineare Beziehung zwischen der Dosis einerseits und der Plasmakonzentration und der AUC andererseits.
Er is een lineaire correlatie tussen dosis enerzijds en plasmaconcentratie en AUC anderzijds.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da Lansoprazol in den Belegzellen aktiviert wird, besteht keine Beziehung zwischen Plasmaspiegeln und säurehemmender Wirkung.
Aangezien lansoprazol geactiveerd wordt in de pariëtele cellen is de plasmaconcentratie niet gerelateerd aan de maagzuurremming.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb gehört die Herstellung einer neuen partnerschaftlichen Beziehung zur Türkei zu unseren Zielen.
Daarom is de opstelling van een nieuw partnerschap met Turkije een van onze doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Aufklärung muss es um die Beziehung und um den verantwortungsvollen Umgang miteinander gehen.
Die informatie dient te gaan over relatievorming en over verantwoord omgaan met mekaar.
   Korpustyp: EU
Wir werden in dieser Beziehung immer häufiger vor schwierigen Entscheidungen stehen.
Wij zullen daarover steeds vaker moeilijke beslissingen moeten nemen.
   Korpustyp: EU
In dieser Beziehung ändert sich bekannterweise die Welt sehr, sehr langsam.
Zoals bekend veranderen de verhoudingen in de wereld zeer langzaam.
   Korpustyp: EU
Die EU darf ihre Rolle als führender Akteur auf der Weltbühne in keiner Beziehung vernachlässigen.
De EU mag haar rol als wereldspeler op alle gebieden niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Das Assoziierungsabkommen sollte in dieser Beziehung als Rahmen für die langfristige Zusammenarbeit mit Syrien betrachtet werden.
De associatieovereenkomst moet worden beschouwd als een kader voor een engagement op lange termijn met Syrië op deze gebieden.
   Korpustyp: EU
In dieser Beziehung erwarten wir von Ihnen, Herr Präsident, eine veränderte Einstellung.
Wij verwachten van u, mijnheer de voorzitter, dat u deze houding van de Commissie zult veranderen.
   Korpustyp: EU
Viele Mitglieder, vor allem die Bürger in den neutralen Ländern, haben in dieser Beziehung keinerlei Mitspracherecht.
Veel lidstaten, met name burgers in neutrale landen, kunnen hun mening niet kenbaar maken over de vraag of zij deze ontwikkeling eigenlijk wel willen.
   Korpustyp: EU
Heutzutage fehlt der Beziehung zwischen Patient und Arzt die persönliche Dimension.
Op het ogenblik is de persoonlijke dimensie tussen patiënt en arts zoek.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres wichtiges Element der Beziehung ist das Wissen um die strategische Bedeutung des jeweiligen Partners.
Daarbij erkent elke partner het strategische belang dat de ander voor hem vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft der Postdienste wird davon abhängen, wie erfolgreich diese wechselseitige Beziehung ist.
De toekomst van de postdiensten is afhankelijk van dergelijke succesvolle kruisbestuivingen.
   Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 18 wird die Hafenstaatkontrolle zu den Ruhezeiten der Seeleute in Beziehung gesetzt.
In amendement 18 wordt gesproken over havenstaatcontrole in de voor zeevarenden geldende rusttijden.
   Korpustyp: EU
In einer Beziehung kann es aber keine Gegengeschäfte geben, und das ist im Bereich der Menschenrechte.
Op één terrein mag er echter nooit sprake zijn van deals, en dat is op het vlak van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
In dieser Beziehung steckt sich das Parlament vielleicht vorschnell ein wenig zu hohe Ziele.
Ik vrees evenwel dat de doeleinden die het Parlement zich stelt, te eerzuchtig zijn.
   Korpustyp: EU
EZB Einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum ( SEPA ) Juli 2007 und Bank-Kunde-Beziehung sowie entsprechende Umsetzungsleitlinien zu entwickeln .
- implementatierichtlijnen , met name voor gestructureerde overmakingsgegevens en automatische reconciliatie bij SEPA-overboekingen en SEPA-automatische incasso 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Hauptkosten entstehen bankintern sowie in der Beziehung zwischen Kunde und Bank .
het grootste deel wordt veroorzaakt door intrabancaire processen en door de procedures tussen bank en cliënt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Wahl fiel auf die Geldmenge M3 , da dieses Geldmengenaggregat eine enge Beziehung zum Preisniveau aufweist .
De lengte , toegepast op de groeipercentages van kwartaal op kwartaal op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dieser Beziehung werden wir auch eng mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten.
Daarbij zullen we ook met het Europees Parlement nauw samenwerken.
   Korpustyp: EU
Dennoch fühle ich mich erneut verpflichtet, in dieser Beziehung zwei Vorbehalte deutlich zu machen.
Maar er moeten toch opnieuw twee kanttekeningen bij worden geplaatst.
   Korpustyp: EU
Es gibt daher eine enge Beziehung zwischen Freiheit, Demokratie und Menschenrechten.
Er is dus een nauwe samenhang tussen vrijheid, democratie en mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte in dieser Beziehung die Berichterstatter zu ihrer vorzüglichen Arbeit beglückwünschen.
Wat dat aangaat zou ik de rapporteurs willen feliciteren met het uitmuntende werk dat zij geleverd hebben.
   Korpustyp: EU
Wir setzen alles daran, damit der Rückzug in jeder Beziehung ein Erfolg wird.
We zouden graag een over de hele linie succesvolle terugtrekking zien.
   Korpustyp: EU
Wir können jetzt aber keine Zeit mit Fragen verschwenden, die in keiner Beziehung zur Tagesordnung stehen.
We kunnen nu echter geen tijd verliezen aan zaken die niet op de agenda staan.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir unserer traditionellen auf Solidarität beruhenden Beziehung den Rücken kehren.
Dit betekent echter niet dat we ons moeten afwenden van de traditionele solidariteitsverhouding.
   Korpustyp: EU
Dazu darf Russland jedoch nicht gezwungen werden, und wir alle haben unsere Erfahrungen in dieser Beziehung.
Wij hebben echter allemaal ervaren dat Rusland hier niet toe gedwongen kan worden.
   Korpustyp: EU
Der Konvent sollte nunmehr seine Talente in dieser Beziehung zur Anwendung bringen.
Vanaf nu moet ook de Conventie in deze richting gaan denken.
   Korpustyp: EU
Um eine Entwicklungsrichtung, welche die Beziehung zwischen Mensch und Natur ins Gleichgewicht bringt und den Bedürfnissen des Volkes entspricht, vorzuzeichnen und einzuschlagen, müssen wir letzten Endes die kapitalistische Beziehung zur Produktion kippen.
Om te kunnen komen tot de ontwikkeling en toepassing van een ontwikkelingsmodel dat kan bijdragen aan het herstel van het evenwicht tussen mens en natuur en tegemoet kan komen aan de behoeften van het volk, moeten - als puntje bij paaltje komt - de kapitalistische productieverhoudingen worden omgedraaid.
   Korpustyp: EU
Natürlich sollte die Leistung eines Bauprodukts nicht nur in Beziehung zu seinen technischen Funktionen und wesentlichen Eigenschaften, sondern auch in Beziehung zu Gesundheits- und Sicherheitsüberlegungen bei seiner Verwendung im Laufe seines gesamten Lebenszykluses bewertet werden.
De prestaties van een bouwproduct moeten namelijk niet alleen worden vastgesteld aan de hand van de technische mogelijkheden en essentiële kenmerken, maar ook aan de hand van de gezondheids- en veiligheidsaspecten van het gebruik van een dergelijk product tijdens de gehele levenscyclus.
   Korpustyp: EU
Ein Anstieg der Beschäftigungszahlen in der Europäischen Union steht in direkter Beziehung zur Berufsbildung und zur gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen.
Een toename van de werkgelegenheid in de Europese Unie is direct gerelateerd aan beroepstraining en aan wederzijdse erkenning van kwalificaties.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Europäische Union steht vor einer großen Entscheidung, die die Beziehung zur Türkei radikal verändern kann.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie staat voor een belangrijke beslissing, die de verhoudingen met Turkije radicaal kan veranderen.
   Korpustyp: EU
Die Bürger Europas fühlen sich sehr desillusioniert und ohne Beziehung zu den Institutionen und zum Prozess der europäischen Integration.
- De Europese burgers zijn erg teleurgesteld in de instellingen en het Europese integratieproces. Ze hebben het gevoel dat ze daar niets mee te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Er enthält gute Ansätze, um die Strukturfonds mit anderen Bereichen, Tätigkeiten und Politiken der EU in Beziehung zu setzen.
Er staan goede uitgangspunten in om de structuurfondsen met andere sectoren, activiteiten en beleidsvormen van de EU te verbinden.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen beginnen die immer stärker werdenden antiösterreichischen Gefühle sogar die traditionell freundschaftliche Beziehung beider Länder zu beeinträchtigen.
Het gevolg is dat door toenemende anti-Oostenrijkse sentimenten zelfs de van oudsher goede verstandhouding tussen de twee landen op losse schroeven komt te staan.
   Korpustyp: EU
Neue und wieder auflebende Zentren definieren sich selbst in Beziehung zu ihren Wettbewerbern und gestalten ihren Einflussbereich.
Nieuwe en hernieuwde oude machtscentra onderscheiden zich van hun concurrenten en vormen hun eigen invloedssfeer.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zudem unsere Verpflichtungen im Rahmen von Kyoto umsetzen, und in dieser Beziehung kommt dem Emissionshandel große Bedeutung zu.
Wij moeten eveneens onze eigen Kyoto-verplichtingen ten uitvoer leggen en daarbij is het systeem van emissiehandel zeer belangrijk.
   Korpustyp: EU
Es muss klargestellt werden, dass eine Distanzierung von Russland nicht automatisch eine engere Beziehung zu Europa bedeutet.
Het moet duidelijk worden gemaakt dat afstand nemen van Rusland niet automatisch betekent dat zij dichter bij Europa komen te staan.
   Korpustyp: EU
Ein Ergebnis dieser Beziehung ist unter anderem, dass in Europa und in der Region auf Dauer ausgerichtete Arbeitsplätze gesichert werden.
Deze contacten dragen onder andere bij tot het in stand houden van duurzame banen, zowel in Europa als in de regio.
   Korpustyp: EU
Kulturelle Tätigkeit schafft Identität. Kulturelle Tätigkeit ist Ausdruck der Individualität, Ausdruck der eigenen Persönlichkeit, schafft Beziehung und kommuniziert.
Culturele activiteit creëert identiteit, geeft uitdrukking aan individualiteit en eigen persoonlijkheid, schept verbanden en communiceert.
   Korpustyp: EU
Der Kommunismus wird als Tyrann beschrieben, und eine Ehe ist schließlich eine Beziehung zwischen Mann und Frau.
Communisme wordt gedefinieerd als tirannie, en een huwelijk is eindelijk een verbintenis tussen een vrouw en een man.
   Korpustyp: EU
Beim Thema Gewalt gegen Frauen hat sich gezeigt, dass alle EU-Mitgliedstaaten in dieser Beziehung versagt haben.
Als het gaat om geweld tegen vrouwen schieten alle lidstaten van de Unie duidelijk tekort.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung sind die gemeinsam mit Japan und den Vereinigten Staaten unternommenen Bemühungen in jeder Beziehung zu rechtfertigen.
Ik dacht dat de gezamenlijke inspanning met Japan en de Verenigde Staten alleszins te rechtvaardigen is.
   Korpustyp: EU
Ich muss jedoch klarstellen, dass wir uns tiefgreifendere Gedanken über die Natur der Beziehung zwischen diesen beiden Institutionen machen müssen.
Daarnaast wil ik echter duidelijk maken dat we dieper moeten nadenken over de aard van de verhoudingen tussen deze twee instellingen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Erwachsene in dieser Beziehung eine Verantwortung tragen und der Gesetzgeber einschreiten muss, wo er kann.
Ik ben van mening dat volwassenen hier een verantwoordelijkheid hebben, en waar de wetgever kan optreden moet dit ook gebeuren.
   Korpustyp: EU
Man hat eine - für mich in jeder Beziehung inexistente - Dichotomie aufgerichtet zwischen Sozialschutz und Wettbewerbsfähigkeit der Volkswirtschaften.
Er is getracht het - voor mij op geen enkel wijze reële - beeld van een dichotomie te scheppen tussen sociale bescherming en het concurrentievermogen van de economieën.
   Korpustyp: EU
Viele Studien haben die enge Beziehung zwischen Ausbildung und Fruchtbarkeit unterstrichen; sobald die Bildung steigt, beginnt die Geburtenrate zu fallen.
In veel studies is een sterke correlatie gevonden tussen onderwijs en vruchtbaarheid; wanneer de geletterdheid toeneemt, dalen doorgaans de vruchtbaarheidscijfers.
   Korpustyp: EU
Häufig existiert die doppelte Staatsangehörigkeit, so dass diese Beziehung neben der Zugehörigkeit zu Europa Teil ihres eigentlichen Wesens ist.
Vaak hebben mensen uit deze landen de dubbele nationaliteit en voelen zij zich als behorend tot Europa.
   Korpustyp: EU
Ich werde in dieser Beziehung sehr aufmerksam sein, wann immer die Abgeordneten des Parlaments dies von mir erwarten.
Ik zal daarop zeer goed letten, om alle redenen die de leden van uw Parlement ertoe aanzetten dat van mij te verwachten.
   Korpustyp: EU
Es ist ungeklärt, ob diese diagnostizierten Krebserkrankungen mit der der Anwendung von ISENTRESS in Beziehung stehen (siehe Abschnitt 4.4).
Het is onbekend of deze diagnoses van kanker te maken hadden met het gebruik van ISENTRESS (zie rubriek 4.4.).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich nehme an, ich sollte keine bestimmte Person herausgreifen, aber ich möchte in dieser Beziehung Herrn Purvis besonders erwähnen.
Het is eigenlijk niet de bedoeling dat ik iemand specifiek noem, maar toch zou ik hier de heer Purvis willen vermelden.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, eine neue Beziehung zwischen Schottland und der EU zu bewirken, ist zentraler Bestandteil unserer Vision.
Integendeel, het smeden van een nieuwe verbinding tussen Schotland en de EU staat in onze visie centraal.
   Korpustyp: EU
Dies wäre eine erforderliche Maßnahme, um unverzüglich und direkt auf die politische Beziehung reagieren zu können, die wir haben.
Dat is wat we zouden we moeten doen om meteen en rechtstreeks te beantwoorden aan de vereisten van de politieke verstandhouding die we hebben.
   Korpustyp: EU
Auch in dieser Beziehung lassen wir uns im Wesentlichen von den Empfehlungen leiten, die die Kommission bereits formuliert hat.
Ook hierbij richten wij ons weer voor een belangrijk deel op de suggesties die daarvoor al door de Commissie zijn gedaan.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass sich die Nulltoleranz in dieser Beziehung als wirksam, effektiv oder überhaupt als sinnvoll erweist.
Er bestaat absoluut geen bewijs voor dat zero tolerance een serieuze, effectieve of zelfs maar praktische aanpak is om te proberen dit probleem op te lossen.
   Korpustyp: EU
Dennoch könnte diese Angelegenheit eine Möglichkeit sein, die schlechten Angewohnheiten einer schlechten Beziehung zwischen Nachbarn zu durchbrechen.-
Maar deze gebeurtenis zou een doorbraak kunnen betekenen in de slechte traditie van een slecht nabuurschap.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie ein wenig mehr auf unserer Wellenlänge gewesen wären, hätten wir vielleicht eine bessere Beziehung gehabt.
Als u zich van meet af aan meer als een gelijke had opgesteld, was onze verstandhouding beter geweest.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl wird es erforderlich sein , die Stabilität dieser langfristigen Beziehung im Euroraum auch weiterhin genau zu beobachten .
Desalniettemin zal het in de toekomst noodzakelijk zijn de stabiliteit van deze lange-termijnrelatie in het eurogebied nauwlettend te volgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir alle, nicht nur die Europäer, sondern die WTO-Mitglieder insgesamt, müssen dies in jeder Beziehung in Betracht ziehen.
Het zou een goede zaak zijn als iedereen, niet alleen in Europa, maar ook in alle andere WTO-lidstaten, zich hier volledig rekenschap van zou geven.
   Korpustyp: EU
Wir sollten in Wissen, Bildung und innovative Lösungen investieren, insbesondere in die Beziehung zu kleinen und mittelständischen Unternehmen.
Laten we investeren in kennis en onderwijs, in innovatie, met name waar het gaat om kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Warum sollte man eine Entschließung einreichen, die möglicherweise den Anfang einer neuen Beziehung zu der chinesischen Regierung im Keim erstickt?
Waarom een resolutie voorleggen die het begin van een nieuwe verstandhouding met de Chinese regering mogelijk zou kunnen beschadigen?
   Korpustyp: EU
Deshalb betrifft das Problem der Landwirtschaft alle Verhandlungspartner, und wir sollten in dieser Beziehung ein wenig ehrlicher sein.
Dus de kwestie van de landbouw speelt bij alle onderhandelingspartners en we hebben behoefte aan wat eerlijkheid hierover.
   Korpustyp: EU
Ist es nicht an der Zeit, dass wir uns für einen strategischen Dialog zwecks einer strategischen Beziehung aussprechen?
Is het niet tijd dat we tijdens deze topontmoeting zeggen dat wij ook een strategische dialoog voor strategisch partnerschap willen?
   Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorurteile in Beziehung auf den Vaterschaftsurlaub bekämpfen und die Mentalitäten ändern.
Ook moeten de economische, sociale en culturele vooroordelen ten aanzien van het recht op vaderschapsverlof worden bestreden en moet er een mentaliteitsverandering plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten die Beschlüsse erst einmal umsetzten, würde es mit der Umwelt in jeder Beziehung schon vorangehen.
Als die lidstaten nu eenmaal uitvoeren wat besloten is, dan komt alles wel goed met het milieu.
   Korpustyp: EU
Die bei Ratten beobachteten hepatozellulären Adenome und Follikelzelladenome der Schilddrüse werden als Folge eines für Ratten spezifischen Mechanismus, der in Beziehung zu der hepatischen CYP- Enzyminduktion steht, angesehen.
Adenomen aan levercellen en de folliculaire cellen van de schildklier zijn een speciesspecifieke consequentie van hepatische CYP-enzyminductie bij de rat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Löwenanteil in dieser Beziehung fällt dabei schon auf Importgüter aus Asien, wo Lohnkosten aufgrund schlechter oder nicht vorhandener sozialer und Umweltstandards konkurrenzlos niedrig sind.
Dat die onder druk staan, komt nu al voor het leeuwendeel door de invoer uit Azië van aldaar tegen volstrekt niet te beconcurreren lage arbeidskosten geproduceerde goederen. De lage of eerder volledig afwezige sociale en ecologische normen aldaar zijn daar debet aan.
   Korpustyp: EU
Ein Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und Indien könnte eine erfolgreiche Lösung für die Entwicklung der kommerziellen Beziehung sein, die in der letzten Zeit vertieft wurde.
Een vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Unie en India zou een succesvol sluitstuk kunnen vormen op een proces van handelsinteractie dat de afgelopen tijd aanzienlijk is verdiept.
   Korpustyp: EU