Langfristigen Programmen ist hingegen im Rahmen bilateraler, oftmals historischer Beziehungen zwischen Entwicklungsländern und Mitgliedstaaten besser gedient.
Langetermijnprogramma's komen daarentegen beter tot hun recht binnen bilaterale, vaak historische relaties tussen ontwikkelingslanden en lidstaten.
Korpustyp: EU
Eine enge Beziehung zwischen Arzt und Patient ist nicht genug.
Een nauwe relatie tussen artsen en patiënten is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Dennoch pflegen wir strategische Beziehungen zu diesen beiden großen Ländern.
Desondanks onderhouden we strategische relaties met die twee grote landen.
Somit hat sich EUROJUST an die entsprechenden Beziehungen zwischen justitieller und polizeilicher Zusammenarbeit zu halten.
Eurojust moet zich dus voegen naar de verhouding tussen de justitiële en de politiële samenwerking.
Korpustyp: EU
Die Beziehung zwischen der nationalen und der europäischen Privatgesellschaft sowie zwischen dem geltenden nationalen Recht und dem Wortlaut der Verordnung ist nicht ausreichend klar.
De verhouding tussen de nationale BV en de Europese BV, tussen toepasselijk nationaal recht en de tekst van de verordening wordt onvoldoende duidelijk.
Korpustyp: EU
Diese Änderungen werden die schon jetzt guten Beziehungen des Petitionsausschusses zum Bürgerbeauftragten noch weiter verbessern.
Deze wijzigingen zullen de goede verhoudingen tussen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman verder verbeteren.
Korpustyp: EU
Beziehungpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Beziehung ist die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas sehr besorgt, denn es gibt hier noch viel zu tun, da das iranische Regime alles andere als demokratisch ist.
Op dat punt is de ELDR-Fractie zeer bezorgd. Er is nog zeer veel te doen, want het Iraanse regime is allesbehalve democratisch.
Korpustyp: EU
Ralf Walter ist in dieser Beziehung emsig - Sie kennen ihn -, er ist in diesem Punkt kompromisslos.
Ralf Walter is actief op dat punt en - u kent hem - hij is een doortastende man op dat punt.
Korpustyp: EU
Wer sich die Zahlen über die Altersstruktur auf allen Kontinenten anschaut, stellt fest, daß Europa die meisten älteren Menschen in den nächsten Jahrzehnten haben wird; es nimmt in dieser Beziehung einen absoluten Spitzenplatz ein.
Het klopt dat Europa, het continent van de ouderen is. Wie kijkt naar de cijfers van de ouderdom op alle continenten, constateert dat Europa de meeste ouderen heeft in de komende decennia, de absolute winnaar op dat punt is.
Korpustyp: EU
Ebenso kann die gesundheitsfördernde und rehabilitative Wirkung des Sports in dieser Beziehung nicht genug hervorgehoben werden.
Ook kan op dit punt niet genoeg nadruk worden gelegd op de invloed van sport op de gezondheid en de conditie.
Korpustyp: EU
Ihnen wünsche ich in dieser Beziehung eine erfolgreiche Hand.
Op dat punt wens ik u veel succes.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung war eine Risikoanalyse vorgesehen.
Er was voor dit punt een risicoanalyse voorzien.
Korpustyp: EU
Der Bericht Pradier ist in dieser Beziehung einsichtig.
Het verslag van collega Pradier getuigt op dit punt van inzicht.
Korpustyp: EU
Das französische Gesetz ist in dieser Beziehung sehr streng, betrachtet dieses Gebäude als ein Kunstwerk, auf das die Architekten ein geistiges Eigentumsrecht haben.
De Franse wetgeving is op dat punt erg streng. Ze beschouwt het gebouw als een kunstwerk, waarop de architect intellectueel eigendomsrecht heeft.
Korpustyp: EU
In habe meine eigenen Vorstellungen in dieser Beziehung.
Ik heb op dat punt mijn eigen ideeën.
Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass die Regierung auch in dieser Beziehung ihren Verpflichtungen nachkommt.
Wij verwachten van de regering dat ze ook op dit punt haar toezeggingen gestand doet.
Korpustyp: EU
Beziehungbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Beziehung hat die Rückverfolgbarkeit sehr gut funktioniert, aber es gibt Grenzen.
Wat dat betreft werkte de traceerbaarheid, maar er zijn beperkingen.
Korpustyp: EU
Obgleich der Änderungsantrag des Ausschusses nachgebessert wurde, ist die Formulierung in Anlage 8 in dieser Beziehung nach wie vor zu großzügig.
Hoewel door de commissie geamendeerd, is de vermelding in bijlage 8 wat dit betreft nog steeds te algemeen.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung messe ich der Tatsache, daß jetzt ein solches WTO-Panel besteht, besonders große Bedeutung bei.
Wat dat betreft, hecht ik buitengewoon veel waarde aan het feit dat we nu zo'n WTO-panel hebben.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung sind wir von dem Ergebnis enttäuscht.
Wat dit betreft zijn wij teleurgesteld over de uitkomst.
Korpustyp: EU
Also hat in der Beziehung alles seine Ordnung.
Dus wat dat betreft is het onder controle.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung haben wir einen langen Weg vor uns.
We hebben nog een lange weg te gaan wat dat betreft.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung vertrete ich eine völlig andere Meinung, weil ich nicht glaube, dass jeder Mensch das Recht hat, sich für die Sucht zu entscheiden, die ihm gefällt, wie ich im niederländischen Fernsehen gelegentlich jemand habe verkünden hören.
Ik heb wat dat betreft een totaal ander geloof, omdat ik evenmin geloof dat ieder individu het recht heeft om zijn eigen verslaving te kiezen, zoals ik op de Nederlandse televisie wel eens iemand hoorde uitroepen.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit der Hohen Vertreterin in dieser Beziehung überein.
Wat dat betreft ben ik het met de hoge vertegenwoordiger eens.
Korpustyp: EU
Der Redebeitrag von Kommissar Vitorino hat ja in dieser Beziehung gewisse Hoffnungen geweckt.
Het betoog van commissaris Vitorino was wat dat betreft hoopgevend.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung kann auch das Parlament aus einem solchen Ansatz viel lernen und profitieren.
Wat dat betreft zou dit Parlement ook zeer gebaat zijn bij een dergelijke benadering en we zouden er iets van kunnen leren.
Korpustyp: EU
Beziehunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle möchten diesen Patienten die besten Behandlungsmöglichkeiten anbieten, die verfügbar sind, und natürlich sehen wir, dass eine enge europäische Zusammenarbeit uns in dieser Beziehung enorme Vorteile einbringen wird.
Allemaal willen we deze patiënten de beste behandelingsmogelijkheden geven en zien we natuurlijk de grote voordelen van nauwe Europese samenwerking op dit gebied.
Korpustyp: EU
Haben Sie in dieser Beziehung etwas anzubieten?
Welke maatregelen bent u van plan op dit gebied te nemen?
Korpustyp: EU
Ich versuche sicherzustellen, dass wir in dieser Beziehung Fortschritte machen.
Ik probeer te bereiken dat we op dit gebied vooruitgang boeken.
Korpustyp: EU
Europa sollte in dieser Beziehung nicht nachstehen.
Europa mag op dit gebied niet achterlopen.
Korpustyp: EU
Sie haben eigene Anwälte und sind in der Lage, in dieser Beziehung mit ihren Kunden umzugehen.
Zij weten hoe ze met consumenten op dat gebied om moeten gaan.
Korpustyp: EU
Bei dieser Richtlinie geht es vor allem darum, wie die ausgebenden Unternehmen überwacht und wie sichergestellt werden soll, daß sie in jeder Beziehung solide und liquide sind.
Deze richtlijn heeft echter vooral betrekking op het toezicht op diegenen die elektronische betaalmiddelen uitgeven, en op methoden om te garanderen dat zij op alle gebied solide en liquide zijn.
Korpustyp: EU
Da es eine Richtlinie ist, die für alle Verbrennungs- und Mitverbrennungsverfahren in Europa sehr hohe technische, juristische und verfahrenstechnische Einschränkungen festlegt, wird zunehmend deutlicher werden, daß die von Portugal verfolgte Strategie in jeder Beziehung falsch ist.
In elk geval wordt, omdat deze richtlijn zelf sterke beperkingen op het gebied van techniek, wetgeving en procestechniek met zich brengt, duidelijker dat de in Portugal gevolgde strategie volkomen fout is.
Korpustyp: EU
Dann kam es im Parlament zu einer weiteren Verzögerung, weil wir in dieser Beziehung auch nicht vollkommen sind.
Vervolgens ontstond er verder oponthoud in het Parlement zelf, omdat wij op dat gebied ook niet volmaakt zijn.
Korpustyp: EU
Vielmehr müssen diese beiden Finanzinstitute ihre Tätigkeit koordinieren und zusammenarbeiten und dabei trotz der zwischen ihnen bestehenden sehr engen finanziellen Beziehung ihre Eigenständigkeit und unterschiedlichen Wurzeln achten.
Deze twee financiële instellingen dienen veeleer naar buiten te treden en samen te werken bij inachtneming van hun autonome positie en uiteenlopende achtergrond die, alhoewel zij op financieel gebied met elkaar verbonden zijn, een feit is.
Korpustyp: EU
Beziehungrelatie tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich besteht immer die Möglichkeit, dass es in diesen Beziehungen zu komplexen Schwierigkeiten und Unstimmigkeiten kommen kann, aber die Europäische Union und Russland haben eine ausgedehnte und facettenreiche Beziehung.
Uiteraard bestaat altijd de mogelijkheid dat die betrekkingen met complexe problemen gepaard gaan, net als dat er meningsverschillen kunnen zijn, maar de relatietussen de Europese Unie en Rusland is breed en heeft vele kanten.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt wird mit dem Austausch auf wirtschaftlicher und kultureller Ebene, den dieses Abkommen ermöglicht, gewährleistet, dass die Vereinigten Staaten und Europa in den kommenden Jahren eine stabile Beziehung pflegen, und ich fordere die Kommission und den Rat dringend auf, hier dem Protektionismus und dem Eigennutz zu widerstehen.
Tot besluit: het economische en culturele verkeer over en weer dat door deze overeenkomst mogelijk wordt gemaakt zal nog jarenlang voor een gezonde relatietussen de Verenigde Staten en Europa zorgen, en ik dring er bij de Commissie en de Raad op aan om in dit verband geen ruimte te laten voor protectionisme en eigenbelang.
Korpustyp: EU
Zweitens ist es wichtig anzuerkennen, daß diese Beziehung zunehmend auf einer ebenbürtigen Partnerschaft beruht.
In de tweede plaats moet men inzien dat het steeds meer een relatietussen gelijken is.
Korpustyp: EU
Die einzigartige Beziehung, die die Europäische Union und die USA verbindet, ist einer der strategischen Grundsteine der Europäischen Union.
De unieke relatietussen de Europese Unie en de Verenigde Staten is een van de strategische hoekstenen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich sagen, dass es mir bei der Beziehung der Kommission zum Bürgerbeauftragten darum geht, sich nachdrücklich dafür einzusetzen, eine gute Verwaltung sowie Offenheit und letztendlich Demokratie zu gewährleisten.
In mijn ogen gaat het er in de relatietussen de Commissie en de Ombudsman om dat we ons er vastberaden voor inzetten een goed bestuur, openheid en – uiteindelijk – democratie te waarborgen.
Korpustyp: EU
Die Beziehung Serbiens mit dem Kosovo ist problematisch, aber das Problem ist nicht unlösbar.
De relatietussen Servië en Kosovo is problematisch, maar niet onoplosbaar.
Korpustyp: EU
Das ist selbstverständlich, denn man kann keine pharmazeutische Industrie haben, wenn man keine vernünftige Beziehung zum Gesundheitswesen aufbaut, insbesondere zu den Sozialversicherungen.
Men kan immers geen farmaceutische industrie hebben als men niet zorgt voor een goede relatietussen die sector en de gezondheidszorg, in het bijzonder de socialeverzekeringsregelingen.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, daß in Singapur so gut wie gar nicht über Handel und Umwelt gesprochen wurde, und daß die Abschlußerklärung keine klaren Übereinkommen im Hinblick auf die Beziehung beider zueinander enthält.
Het is betreurenswaardig dat in Singapore vrijwel niet over handel en milieu is gesproken en de slotverklaring geen duidelijke afspraken over de relatietussen beide terreinen bevat.
Korpustyp: EU
Beziehungopzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben uns in jeder Beziehung an die demokratischen Regeln gehalten.
We hebben ons in alle opzichten aan de democratische beginselen gehouden.
Korpustyp: EU
Wir sehen in der Entwicklung eines Außendienstes ein Instrument zur Festigung der Außenpolitik der EU, obwohl wir in dieser Beziehung bei unseren nationalen Diensten natürlich noch einige Erziehungsarbeit zu leisten haben.
Wij beschouwen de ontwikkeling van een buitenlandse dienst als een instrument om de buitenlandse politiek van de EU te versterken, hoewel we natuurlijk in sommige opzichten onze nationale diensten nog beter moeten opleiden.
Korpustyp: EU
Was aber heute hier zur Debatte steht, ist ein dürftiges Grünbuch, das -und ich möchte das ausdrücklich betonendie frühere Verpflichtung, entsprechende Revhtsvorschriften festzulegen, durch ein in jeder Beziehung unzureichendes Programm der Kommission ersetzt, das, wie wir alle wissen, in keiner seiner Phasen verbindlichen Charakter hat.
Nu blijkt dat wij hier vandaag een mager Groenboek bespreken dat de eerdere juridische verbintenis van de Commissie vervangt door een programma dat in alle opzichten ontoereikend is en dat, zoals iedereen weet, in geen enkele fase bindend is. Dat wens ik toch zeker te benadrukken.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion und ich hätten es gern gesehen, wenn in dieser Beziehung noch weiter gegangen worden wäre, aber wir sind mit der bisherigen Entwicklung zufrieden und finden die beiden Berichte ausgezeichnet.
Mijn fractie en ik hadden in bepaalde opzichten graag nog iets verder willen gaan, maar we zijn in ieder geval tevreden met de ontwikkeling die in gang is gezet we vinden de twee verslagen uitstekend.
Korpustyp: EU
Dies ist in jeder Beziehung eine Verletzung des unter allen Umständen zu wahrenden höheren Interesses des Kindes.
Dit vormt in alle opzichten een absolute schending van het respect voor de beste belangen van het kind.
Korpustyp: EU
Europa darf hinter diesen in jeder Beziehung grenzüberschreitenden Entwicklungen nicht zurückbleiben, will es die Sicherheit seiner Bürger dauerhaft gewährleisten.
"Europa" kan niet achterblijven ten aanzien van die in alle opzichten grensoverschrijdende ontwikkelingen, teneinde de veiligheid van de burgers blijvend te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Häfen und Flughäfen in jeder Beziehung ordnungsgemäß kontrolliert werden.
We moeten ervoor zorgen dat het toezicht in onze havens en op onze vliegvelden in alle opzichten in orde is.
Korpustyp: EU
Wir sehen auch, welche Anstrengungen in diesen Bereichen unternommen werden, um sicherzustellen, dass unsere Haushaltsverfahren in jeder Beziehung korrekt sind.
We zien ook de inspanningen die op deze gebieden worden verricht om ervoor te zorgen dat onze begrotingsprocedures in alle opzichten correct zijn.
Korpustyp: EU
Beziehungbetrekkingen tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PL) Ich bin Herrn Kommissar Füle für seine konstruktive Einstellung äußerst dankbar. Dies ist eine Einstellung, die für große Veränderungen in der Beziehung der EU zur Ukraine sorgen wird.
(PL) Ik zou commissaris Füle van harte willen bedanken voor zijn constructieve houding, aangezien de betrekkingentussen de Europese Unie en Oekraïne hierdoor ingrijpend zullen veranderen.
Korpustyp: EU
Das angestrebte Ziel bestand darin, eine größere Transparenz in die Beziehung der Europäischen Union mit dem Sender zu bringen und die Finanzierung durch die Gemeinschaft direkt an die Produktion und Ausstrahlung konkreter Programme zu binden.
De bedoeling daarvan was de transparantie van de betrekkingentussen de Europese Unie en de zender te vergroten en de communautaire financiering rechtstreeks te koppelen aan de productie en de verspreiding van concrete programma's.
Korpustyp: EU
Dies wird nicht nur in bilateraler Hinsicht von Vorteil sein, sondern uns auch in die Lage versetzen, die multilateralen globalen Herausforderungen anzugehen, die ohne eine solche Beziehung nicht gemeistert werden können.
Betere betrekkingen hebben namelijk niet alleen een gunstig bilateraal effect, maar bieden ons ook de mogelijkheid om de multilaterale mondiale problemen effectiever op te lossen. Zonder solide betrekkingentussen de VS en de EU zijn wij daartoe niet in staat.
Korpustyp: EU
Ich stimme für weitere Änderungen an diesem Dokument, wobei ich insbesondere die Einführung einer Bestimmung zu Subsidiarität und Proportionalität bei der Bewertung der Rechtsvorschriften sowie zur Beziehung des Parlaments zu den nationalen Parlamenten während des Gesetzgebungsprozesses hervorheben möchte.
Ik stem ook voor de overige wijzigingen in het document. Daarvan noem ik de nieuwe bepalingen over subsidiariteit en evenredigheid bij de behandeling van wetgevingshandelingen en de betrekkingentussen het Europees Parlement en de nationale parlementen tijdens het wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
Abschließend, es gibt Mitgliedstaaten, in denen auch die Beziehung Betrüger/Bürger materiellrechtlich und strafrechtlich befriedigend geregelt ist und entsprechende Fälle auch geahndet werden.
Tot slot zijn er ook lidstaten die wel over adequate instrumenten beschikken op grond van hun materieel of strafrecht om dergelijke betrekkingentussen die fraudeurs en hun burgers strafrechtelijk te vervolgen en die dat ook doen.
Korpustyp: EU
Mit unseren bilateralen Beziehungen wird es bei dem Gipfel um Bemühungen gehen, die Beziehung der Europäischen Union mit Kanada auszubauen und zu modernisieren.
Wat betreft onze bilaterale betrekkingen zal tijdens de top gesproken worden over de activiteiten om de betrekkingentussen de EU en Canada te verbeteren en te moderniseren.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist eine rasche Umsetzung dieser Rahmenvereinbarung unbedingt erforderlich, und man muss begreifen, dass für eine bessere Effizienz und Wirksamkeit dieser institutionellen Beziehung eine fortlaufende Evaluierung nötig ist.
Daarom dient dit kaderakkoord tussen het Parlement en de Commissie snel te worden uitgevoerd, waarbij het belangrijk is in te zien dat permanente evaluatie nodig is met als doel de betrekkingentussen de twee instellingen doeltreffender en effectiever te maken.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall wären unilaterale Sanktionen der Vereinigten Staaten gegen europäische Produkte nicht hinnehmbar und würden das Vertrauen und die Zusammenarbeit, die unsere Beziehung charakterisieren, schwer erschüttern.
Hoe het ook zij, de toepassing van unilaterale sancties door de Verenigde Staten tegen Europese producten zou niet alleen onaanvaardbaar zijn, maar ook bijzonder schadelijk voor het vertrouwen en de samenwerking die kenmerkend zijn voor de betrekkingentussen de VS en de EU.
Korpustyp: EU
Beziehungverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht also sehr wohl eine Beziehung zwischen Wirtschaftswachstum und Währungsunion.
Er is dus geen verband tussen economische groei en monetaire unie.
Korpustyp: EU
Es besteht eindeutig eine sehr enge Beziehung zwischen unseren Erfolgen beispielsweise bei der Förderung der nachhaltigen Entwicklung und dem demographischen Druck.
Er bestaat bijvoorbeeld duidelijk een zeer nauw verband tussen de mate waarin we duurzame ontwikkeling zullen kunnen bevorderen en demografische druk.
Korpustyp: EU
Frau Kinnock wünscht sich mehr Klarheit zu den Beziehungen zwischen den Abkommen über die Wirtschaftspartnerschaft und diesen einseitigen Regelungen.
Mevrouw Kinnock wil graag meer helderheid over de verbanden tussen de overeenkomsten inzake economisch partnerschap en deze unilaterale regelingen.
Korpustyp: EU
Zudem dürfen wir nicht vergessen, dass es eine direkte Beziehung zwischen Klimawandel und Boden gibt.
We moeten ook niet vergeten dat er een direct verband is tussen klimaatverandering en de bodem.
Korpustyp: EU
Zwischen Konzentration und verabreichter Dosis besteht eine lineare Beziehung.
Er werd een lineair verband tussen de concentratie en de toegediende dosis waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beziehungband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen im Gegenteil die Beziehungen zur arabischen bzw. muslimischen Welt stärken.
Veeleer moeten wij de banden met de Arabische en islamitische wereld versterken.
Korpustyp: EU
Die Kommunikation, die Beziehungen zwischen Nord und Süd müssen intensiviert werden.
De verbindingen, de banden tussen Noord en Zuid moeten worden versterkt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Rednerliste von heute morgen zeugt von den engen Beziehungen zwischen den Molukken und den Niederlanden.
Mijnheer de Voorzitter, ook uit de sprekerslijst van vanmorgen blijkt de hechte band tussen de Molukken en Nederland.
Korpustyp: EU
Noch gravierender wird die Situation, wenn prominente Politiker enge Beziehungen zu extremistischen Gruppierungen unterhalten.
Een graad erger wordt het nog wanneer prominente politici nauwe banden onderhouden met extremistische groeperingen.
Korpustyp: EU
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Europa onderhoudt al lang een speciale band met het Tunesische volk.
Korpustyp: EU
Beziehungsamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es eine Angelegenheit gibt, bei der keine Meinungsverschiedenheiten bestanden, so galt dies für die Beziehung zwischen der Delegation des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Als er tijdens de Klimaatconferentie iets zonder strubbelingen is verlopen, dan is het wel de samenwerking tussen de delegatie van het Europees Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Zum zweiten müssen wir fähig sein, mit der Atlantischen Allianz eine reibungslose und transparente Beziehung aufzubauen.
Ten tweede moeten we zorgen voor een vlotte en transparante samenwerking met de NAVO.
Korpustyp: EU
Belarus steht einer guten Beziehung zwischen Russland und die EU im Wege, das heißt, das muss besprochen werden. Ich erwarte von der Präsidentschaft, dass sie uns Bericht erstattet, wie diese Gespräche verlaufen sind.
Wit-Rusland is een hindernis voor een goede samenwerking tussen Rusland en de EU, en daarom moet dat worden besproken, Ik verwacht dat het voorzitterschap verslag uitbrengt over het verloop van deze gesprekken.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Entwicklung wird hauptsächlich die rechtskräftige, vertragliche Mitwirkung gemäß des Cotonou-Abkommens mit einbezogen - ein Grundsatz, der unserer Meinung nach auf die Beziehung der EU zu allen Regionen der Entwicklungsländer weltweit erweitert werden sollte.
Op het gebied van ontwikkelingssamenwerking behelst dit voorstel de juridisch bindende deelname zoals die is vastgelegd in de Cotonou-Overeenkomst. Naar onze mening dient dit principe te gelden voor de samenwerking van de EU met alle regio's in ontwikkelingslanden, waar ook ter wereld.
Korpustyp: EU
Um diese harmonische Beziehung zwischen dem Rat und dem Parlament herzustellen, müssen wir die richtigen Noten in der richtigen Reihenfolge spielen.
Een harmonieuze samenwerking tussen de Raad en het Parlement is niet alleen een kwestie van goede noten, wij moeten die noten ook in de juiste volgorde spelen.
Korpustyp: EU
Beziehungopzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So gesehen ist sie ein wichtiges Symbol in vielerlei Beziehung, und wir sind auf einem guten Weg.
Zo beschouwd is het een belangrijk symbool in veel opzichten, en wij zijn op de goede weg.
Korpustyp: EU
Wir haben uns in jeder Beziehung an die demokratischen Regeln gehalten.
We hebben ons in alle opzichten aan de democratische beginselen gehouden.
Korpustyp: EU
Es ist ein großer Teil des EU-Haushalts, und die Mitgliedstaaten haben in dieser Beziehung eine ganz klare Verantwortung.
Het is een groot deel van de communautaire begroting en de lidstaten hebben in dit opzicht een duidelijke verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Und das erwarten wir auch von unseren Partnern, und zwar in jeder Beziehung.
En dat verwachten we ook van onze partners, en wel in elk opzicht.
Korpustyp: EU
Auch ich bin für Energiesicherheit und denke, dass alles, was wir in dieser Beziehung tun, nützlich sein wird.
Ook ik ben voor meer energiezekerheid en ik denk dat alles wat wij in dit opzicht doen, zijn nut heeft.
Korpustyp: EU
Beziehungconnectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer genug Geld und die richtigen Beziehungen hat, kann alles kaufen, von der Handfeuerwaffe bis zum Kampfjet.
Met voldoende geld op zak en de juiste connecties is alles te koop, van een pistool tot een straaljager.
Korpustyp: EU
Überall in der Union hört man den Spruch, es sei schwierig, eine Stelle zu bekommen, wenn man keine Beziehungen hat.
Er wordt overal in de Unie vaak beweerd dat het erg moeilijk is om er een baan te krijgen tenzij men de juiste connecties heeft.
Korpustyp: EU
Wir sind in Gedanken weiterhin bei ihren Familien und loben die laufenden Bemühungen des britischen Außenministeriums, das alle möglichen Beziehungen in Ostafrika aktiviert, um die schnelle Freilassung des Paares zu verhandeln.
Onze gedachten blijven uitgaan naar hun families en we prijzen de aanhoudende inspanningen van het Britse ministerie van Buitenlandse Zaken, dat alle mogelijke connecties in Oost-Afrika inschakelt om een spoedige vrijlating van het paar te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
An einer bestimmten Stelle dieses Briefes, von dem mir eine Kopie vorliegt, wird angedeutet, daß einer von unseren Parlamentskollegen, der Herr Abgeordnete Mário Soares, politische, ideologische und "andersartige " Beziehungen zum Kriegsverbrecher Jonas Savimbi unterhalte.
In deze brief, waarvan ik hier een kopie heb, wordt op een bepaald moment geïnsinueerd dat een van onze collega's, de heer Mário Soares, politieke, ideologische en "andersoortige" connecties heeft met de oorlogsmisdadiger Jonas Savimbi.
Korpustyp: EU
Beziehungcontact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Institution der Beziehung zwischen Arzt und Patient bleibt einzigartig und unersetzbar, wobei verbale Kommunikation als die Grundlage für jede medizinische Behandlung bekräftigt wird.
Het contact tussen artsen en patiënten is uniek en onvervangbaar en de gesprekken tussen hen bepalen nog altijd de keuze voor medische behandelingen.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte an dieser Stelle in aller Bescheidenheit darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament seit vielen Jahren sehr enge Beziehungen zu den Parlamentariern Lateinamerikas pflegt - übrigens, die älteste Beziehung, die das Europäische Parlament zu anderen Parlamenten hat, besteht mit den lateinamerikanischen Parlamenten, geht schon auf die frühen 70er Jahre zurück.
Ik wil er hier echter in alle bescheidenheid op wijzen dat het Europees Parlement al vele jaren zeer nauwe contacten onderhoudt met de parlementariërs van Latijns-Amerika. Het oudste contact van het Europees Parlement met andere parlementen is overigens met de parlementen in Latijns-Amerika en gaat terug tot begin jaren zeventig.
Korpustyp: EU
Zugleich kam es durch intensive Kommunikation und angemessene Fristen zu einer Verbesserung der Beziehung zwischen Anteilseignern und Vorstand. Somit können auch wieder Fragen gestellt werden, ohne dass sich der "Lästigkeitseffekt" einstellen würde, der die effektive Durchführung von Gesellschafterversammlungen gefährden könnte.
Ook is door de mate van communicatie en de juiste timing het contact tussen aandeelhouders en bestuurders verbeterd, waardoor er vragen konden worden gesteld zonder het 'irritatie-effect' dat een effectieve omgang met aandeelhoudersvergaderingen in de weg staat.
Korpustyp: EU
Die Handwerker spielen im Alltag ja eine wesentliche Rolle bei der Information und Beratung der Verbraucher, zu denen sie in direkter Beziehung stehen.
Ambachtslieden spelen in het dagelijks leven een essentiële rol op het stuk van informatie van en advies aan de consument, met wie zij in direct contact staan.
Korpustyp: EU
Beziehungverbonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
« g ) « indirecte deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw . Übertragungsaufträgen ist , wodurch der indirekte Teilnehmer in die Lage versetzt wird , Zahlungs - bzw .
g ) „indirecte deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Praxis schlägt dieser Bericht vor, dass die EU die Verantwortung für die Sozialpolitik der Mitgliedstaaten schultern und gesetzliche Regelungen treffen solle, die eng mit der Arbeitsmarktpolitik in Beziehung stehen.
Hier wordt in de praktijk voorgesteld dat de EU de verantwoordelijkheid voor het sociaal beleid overneemt en wetgeving uitvaardigt voor kwesties die nauw verbonden zijn met het arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Sie stehen jedoch in enger Beziehung zu Fragen des internationalen Handels, und wir müssen die laufenden Verhandlungen der Welthandelsorganisation abwarten, um zu sehen, wie sich diese auf die Migrationspolitik auswirken werden, und zwar vor allem im Dienstleistungsbereich.
Ze zijn echter nauw verbonden met internationale handelskwesties en we moeten dus afwachten wat de invloed van de huidige onderhandelingen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie zal zijn op het migratiebeleid, met name als het gaat om de dienstverlening.
Korpustyp: EU
Beziehungrelatie met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben im Unterschied zu anderen geographischen Zonen in ihr Abkommen mit der Europäischen Union eine Demokratieklausel als wesentliches Element jeder Beziehung aufgenommen.
Anders dan andere regio' s hebben zij in hun overeenkomsten met de Europese Unie een clausule aangaande de democratie opgenomen, die een wezenlijk en fundamenteel bestanddeel uitmaakt van onze relatiemet hen.
Korpustyp: EU
Außerdem weiß jeder, dass General Motors und die europäischen Institutionen eine besondere Beziehung zueinander haben.
Ook is het algemeen bekend dat General Motors en de Europese instellingen een speciale relatiemet elkaar hebben.
Korpustyp: EU
Beziehungrelaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Originalwortlaut, in dem der Begriff „jugendliche Straffällige“ verwendet wird, klingt es, als würden wir der iranischen Regierung zustimmen, dass eine sexuelle Beziehung ein Verbrechen darstellt.
In de originele tekst gebruiken we de term “jeugdige delinquenten”, waardoor het lijkt alsof we het met de Iraanse regering eens zijn dat het hebben van seksuele relaties een misdaad is.
Korpustyp: EU
Neben den wirtschaftlichen Vorteilen könnte die Mitgliedschaft in der Union dazu beitragen, die Beziehung zwischen den beiden Gemeinschaften in einen größeren internationalen Rahmen zu stellen und die bestehenden Garantien ihrer Position stärken.
Naast de economische voordelen zou lidmaatschap van de Unie er eveneens kunnen toe bijdragen om de relaties tussen de twee gemeenschappen in een ruimer internationaal kader te plaatsen en de bestaande waarborgen voor hun posities te versterken.
Korpustyp: EU
beziehungkeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahlungsaufträge in der normalen Wartschlange werden --- unter Ein beziehung aller noch nicht abgewickelten sehr dringenden und dringen den Zahlungsaufträge --- fortlaufend bearbeitet .
Betalingsopdrachten in de normale wachtrij worden continu afgewik keld , met inbegrip van alle nog niet afwikkelde zeer urgente en ur gente betalingsopdrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
symmetrische Beziehung
symmetrische relatie
Modal title
...
Beziehung be
rekking nomen
Modal title
...
Beziehung rela
ie nomen
Modal title
...
LAT-Beziehung
lat-relatie
Modal title
...
kognitive Beziehung
cognitieve verhouding
Modal title
...
eineindeutige Beziehung
één-op-één associatie
Modal title
...
theoretische Beziehung
theoretische relatie
Modal title
...
semantische Beziehung
semantische relatie
Modal title
...
Boltzmannsche Beziehung
Boltzmannvergelijking
Modal title
...
symbiotische Beziehung
symbiotische betrekking
Modal title
...
funktionelle Beziehung
functionele relatie
Modal title
...
Dividend-Beziehung
restrelatie
Modal title
...
Divisor-Beziehung
delerrelatie
Modal title
...
Entity-Beziehung
entiteit-relatie model
Modal title
...
genetische Beziehung
generieke relatie
Modal title
...
Urheber-Beziehung
oorsprongsrelatie
Modal title
...
Verursacher Beziehung
oorsprongsrelatie
Modal title
...
sequentielle Beziehung
successiviteitsrelatie
sequentiële relatie
Modal title
...
Kausal-Beziehung
veroorzakende betrekking
causale betrekking
Modal title
...
Hierarchie-Beziehung
hiërarchische betrekking
Modal title
...
generische Beziehung
geslachts-betrekking
generische betrekking
Modal title
...
logische Beziehung
geslachts-betrekking
generische betrekking
Modal title
...
asymptotische Beziehung
asymptotische relatie
Modal title
...
Arrhenius-Beziehung
Arrhenius-vergelijking
Modal title
...
halbempirische Beziehung
semi-empirische wet
Modal title
...
kategoriale Beziehung
categoriale relatie
Modal title
...
hierarchische Beziehung
hiërarchische relatie
Modal title
...
simulative Beziehung
simulatierelatie
Modal title
...
räumliche Beziehung
ruimtelijke relatie
Modal title
...
Vorspannungsstrom-Beziehung
instelstroombetrekking
Modal title
...
Einsteinsche Beziehung
relatie van Einstein
Modal title
...
Esaki-Beziehung
formule van Esaki
Modal title
...
ISA-Beziehung
IS-EEN relatie
IS-A relatie
Modal title
...
ISPART-Beziehung
IS-PART relatie
IS-DEEL-VAN relatie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beziehung
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diese gute Beziehung muss man investieren.
Men kan dat ook niet verlangen.
Korpustyp: EU
Das ist in jeder Beziehung zu verurteilen.
Dat is volstrekt verwerpelijk.
Korpustyp: EU
Diese Hoffnung hat sich in jeder Beziehung erfüllt.
Die hoop is volledig uitgekomen.
Korpustyp: EU
Ich meine, wir sollten in dieser Beziehung ehrlich zueinander sein.
Ik stel voor dat we daar eerlijk over zijn.
Korpustyp: EU
Insgesamt gesehen zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Beziehung.
In het algemeen was de reactie dosisafhankelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich sehe hier keine Beziehung zu meinem Vorsitz.
Uw vraag heeft mijns inziens niets te maken met het feit dat ik momenteel voorzit.
Korpustyp: EU
Die Diskussionsgrundlage der Kommission ist in dieser Beziehung erfreulich ausgewogen.
De Commissie heeft in haar voorstel een goed evenwicht gevonden.
Korpustyp: EU
Für die Beziehung von Arbeitslosenunterstützung gelten sehr strenge Vorbedingungen.
Voorzitter, de voorwaarden om een werkloosheidsuitkering mee te nemen zijn heel strikt.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung ist zunächst erst einmal Putin am Zug.
De bal ligt nu voornamelijk in het kamp van Poetin.
Korpustyp: EU
Es gibt hier eine sehr genau festgelegte Beziehung.
Dat moge duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Neuerung besteht in der Beziehung zwischen den Dingen.
De innovatie ligt in de ding-tot-dingrelatie.
Korpustyp: EU
Und so wird sich auch eine effektive Beziehung durchsetzen können.
En op die manier zullen wij ook voor een goede verstandhouding kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Auf einer festen Positionierung und einer gleichberechtigten Beziehung.
Op bepaalde principiële standpunten en op gelijkheid.
Korpustyp: EU
Zweitens, Fragen, die in Beziehung zur Nachhaltigkeit stehen.
In de tweede plaats vanwege kwesties die met duurzaamheid te maken hebben.
Korpustyp: EU
Die mehrjährigen Ausrichtungsprogramme stehen dazu in enger Beziehung.
De meerjarige oriëntatieprogramma's zijn daaraan nauw gerelateerd.
Korpustyp: EU
Sie sollten daher vorsichtig sein in dieser Beziehung!
Probeert u dus iets voorzichtiger te zijn!
Korpustyp: EU
Meine speziellen Bedenken in dieser Beziehung betreffen die "Religionsfreiheit".
Voor mij is dat specifiek het onderdeel "geloofsvrijheid".
Korpustyp: EU
Es ist das einzige Parlament in Europa, das eine direkte Beziehung zur Europäischen Zentralbank hat und das bereits eine direkte Beziehung zum ECOFIN hat.
Het is het enige parlement in Europa dat direct in verbinding kan staan met de Europese Centrale Bank en dat al rechtstreeks in verbinding staat met de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
Korpustyp: EU
Möglicherweise besteht eine Beziehung zwischen dieser Akkumulation und der beobachteten Vakuolenbildung in den Lungen.
7 vacuolisatie die is waargenomen in longen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beobachtungen aus präklinischen Studien konnten zur Pharmakologie von Efalizumab in Beziehung gesetzt werden.
Voor het overige konden alle effecten die zijn waargenomen bij niet-klinische studies worden gerelateerd aan de farmacologische eigenschappen van efalizumab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Technische Spezialisierung sowie eine gute Beziehung zum Hersteller sind auch für den Verbraucher der beste Weg.
Specialisering en goede verhoudingen met de producent zijn wel degelijk ook in het voordeel van de consument.
Korpustyp: EU
Die Beziehung zwischen der Fischerei und den Meeresökosystemen liegt auf der Hand.
Het spreekt vanzelf dat er een wisselwerking bestaat tussen visserij en mariene ecosystemen.
Korpustyp: EU
Aber diese Beziehung ist viel umfassender und beinhaltet viele Faktoren, wie die Verschmutzung und den Seeverkehr.
Maar deze wisselwerking is veel ruimer en omvat nog een heleboel andere factoren, zoals de vervuiling of het zeevervoer.
Korpustyp: EU
Artikel 3 ist in dieser Beziehung zu generell und zu weitgehend, weshalb ich gegen ihn stimme.
Paragraaf 3 is te algemeen en gaat te ver. Ik stem daarom tegen deze paragraaf.
Korpustyp: EU
All das steht in Beziehung zur Familie, der kleinsten Zelle der Gesellschaft.
Al deze zaken hebben een dimensie die gerelateerd is aan het gezin, de hoeksteen van de samenleving.
Korpustyp: EU
Und zwar, weil die Erzeugung von Tabak nicht mit seinem Verbrauch in Beziehung steht.
De productie van tabak is namelijk niet gerelateerd aan de consumptie ervan.
Korpustyp: EU
Es liegt ebenfalls auf der Hand, dass es umso besser ist, je symbiotischer diese Beziehung ist.
En het is al even duidelijk dat dit proces baat heeft bij een actieve wisselwerking. Hoe actiever, hoe beter.
Korpustyp: EU
Doch wir sollten den Ausgangspunkt für die Beziehung nicht aus dem Auge verlieren.
Wij mogen echter niet uit het oog verliezen aan welke zijde die wisselwerking begint.
Korpustyp: EU
Die Türkei muss ihre Geschichte, einschließlich ihrer Beziehung zu Armenien, aufarbeiten.
Het is belangrijk dat Turkije afrekent met zijn verleden, zoals met de kwestie-Armenië.
Korpustyp: EU
Wir sind in jeder Beziehung der Ansicht, dass dies die richtige Vorgehensweise ist.
We zijn het er absoluut mee eens dat dit de juiste aanpak is.
Korpustyp: EU
Der Entwurf des Haushaltsplans steht mit diesen Realitäten nun in keiner Weise in Beziehung.
Met het ontwerp van algemene begroting wordt echter op geen enkele manier ingespeeld op de huidige omstandigheden.
Korpustyp: EU
Leider hat die Türkei in dieser Beziehung noch einen langen Weg vor sich.
Helaas heeft Turkije nog een lange weg te gaan.
Korpustyp: EU
Es gibt eine lineare Beziehung zwischen der Dosis einerseits und der Plasmakonzentration und der AUC andererseits.
Er is een lineaire correlatie tussen dosis enerzijds en plasmaconcentratie en AUC anderzijds.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Lansoprazol in den Belegzellen aktiviert wird, besteht keine Beziehung zwischen Plasmaspiegeln und säurehemmender Wirkung.
Aangezien lansoprazol geactiveerd wordt in de pariëtele cellen is de plasmaconcentratie niet gerelateerd aan de maagzuurremming.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb gehört die Herstellung einer neuen partnerschaftlichen Beziehung zur Türkei zu unseren Zielen.
Daarom is de opstelling van een nieuw partnerschap met Turkije een van onze doelstellingen.
Korpustyp: EU
Bei dieser Aufklärung muss es um die Beziehung und um den verantwortungsvollen Umgang miteinander gehen.
Die informatie dient te gaan over relatievorming en over verantwoord omgaan met mekaar.
Korpustyp: EU
Wir werden in dieser Beziehung immer häufiger vor schwierigen Entscheidungen stehen.
Wij zullen daarover steeds vaker moeilijke beslissingen moeten nemen.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung ändert sich bekannterweise die Welt sehr, sehr langsam.
Zoals bekend veranderen de verhoudingen in de wereld zeer langzaam.
Korpustyp: EU
Die EU darf ihre Rolle als führender Akteur auf der Weltbühne in keiner Beziehung vernachlässigen.
De EU mag haar rol als wereldspeler op alle gebieden niet vergeten.
Korpustyp: EU
Das Assoziierungsabkommen sollte in dieser Beziehung als Rahmen für die langfristige Zusammenarbeit mit Syrien betrachtet werden.
De associatieovereenkomst moet worden beschouwd als een kader voor een engagement op lange termijn met Syrië op deze gebieden.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung erwarten wir von Ihnen, Herr Präsident, eine veränderte Einstellung.
Wij verwachten van u, mijnheer de voorzitter, dat u deze houding van de Commissie zult veranderen.
Korpustyp: EU
Viele Mitglieder, vor allem die Bürger in den neutralen Ländern, haben in dieser Beziehung keinerlei Mitspracherecht.
Veel lidstaten, met name burgers in neutrale landen, kunnen hun mening niet kenbaar maken over de vraag of zij deze ontwikkeling eigenlijk wel willen.
Korpustyp: EU
Heutzutage fehlt der Beziehung zwischen Patient und Arzt die persönliche Dimension.
Op het ogenblik is de persoonlijke dimensie tussen patiënt en arts zoek.
Korpustyp: EU
Ein weiteres wichtiges Element der Beziehung ist das Wissen um die strategische Bedeutung des jeweiligen Partners.
Daarbij erkent elke partner het strategische belang dat de ander voor hem vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Die Zukunft der Postdienste wird davon abhängen, wie erfolgreich diese wechselseitige Beziehung ist.
De toekomst van de postdiensten is afhankelijk van dergelijke succesvolle kruisbestuivingen.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 18 wird die Hafenstaatkontrolle zu den Ruhezeiten der Seeleute in Beziehung gesetzt.
In amendement 18 wordt gesproken over havenstaatcontrole in de voor zeevarenden geldende rusttijden.
Korpustyp: EU
In einer Beziehung kann es aber keine Gegengeschäfte geben, und das ist im Bereich der Menschenrechte.
Op één terrein mag er echter nooit sprake zijn van deals, en dat is op het vlak van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung steckt sich das Parlament vielleicht vorschnell ein wenig zu hohe Ziele.
Ik vrees evenwel dat de doeleinden die het Parlement zich stelt, te eerzuchtig zijn.
Korpustyp: EU
EZB Einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum ( SEPA ) Juli 2007 und Bank-Kunde-Beziehung sowie entsprechende Umsetzungsleitlinien zu entwickeln .
- implementatierichtlijnen , met name voor gestructureerde overmakingsgegevens en automatische reconciliatie bij SEPA-overboekingen en SEPA-automatische incasso 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Hauptkosten entstehen bankintern sowie in der Beziehung zwischen Kunde und Bank .
het grootste deel wordt veroorzaakt door intrabancaire processen en door de procedures tussen bank en cliënt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wahl fiel auf die Geldmenge M3 , da dieses Geldmengenaggregat eine enge Beziehung zum Preisniveau aufweist .
De lengte , toegepast op de groeipercentages van kwartaal op kwartaal op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung werden wir auch eng mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten.
Daarbij zullen we ook met het Europees Parlement nauw samenwerken.
Korpustyp: EU
Dennoch fühle ich mich erneut verpflichtet, in dieser Beziehung zwei Vorbehalte deutlich zu machen.
Maar er moeten toch opnieuw twee kanttekeningen bij worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Es gibt daher eine enge Beziehung zwischen Freiheit, Demokratie und Menschenrechten.
Er is dus een nauwe samenhang tussen vrijheid, democratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich möchte in dieser Beziehung die Berichterstatter zu ihrer vorzüglichen Arbeit beglückwünschen.
Wat dat aangaat zou ik de rapporteurs willen feliciteren met het uitmuntende werk dat zij geleverd hebben.
Korpustyp: EU
Wir setzen alles daran, damit der Rückzug in jeder Beziehung ein Erfolg wird.
We zouden graag een over de hele linie succesvolle terugtrekking zien.
Korpustyp: EU
Wir können jetzt aber keine Zeit mit Fragen verschwenden, die in keiner Beziehung zur Tagesordnung stehen.
We kunnen nu echter geen tijd verliezen aan zaken die niet op de agenda staan.
Korpustyp: EU
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir unserer traditionellen auf Solidarität beruhenden Beziehung den Rücken kehren.
Dit betekent echter niet dat we ons moeten afwenden van de traditionele solidariteitsverhouding.
Korpustyp: EU
Dazu darf Russland jedoch nicht gezwungen werden, und wir alle haben unsere Erfahrungen in dieser Beziehung.
Wij hebben echter allemaal ervaren dat Rusland hier niet toe gedwongen kan worden.
Korpustyp: EU
Der Konvent sollte nunmehr seine Talente in dieser Beziehung zur Anwendung bringen.
Vanaf nu moet ook de Conventie in deze richting gaan denken.
Korpustyp: EU
Um eine Entwicklungsrichtung, welche die Beziehung zwischen Mensch und Natur ins Gleichgewicht bringt und den Bedürfnissen des Volkes entspricht, vorzuzeichnen und einzuschlagen, müssen wir letzten Endes die kapitalistische Beziehung zur Produktion kippen.
Om te kunnen komen tot de ontwikkeling en toepassing van een ontwikkelingsmodel dat kan bijdragen aan het herstel van het evenwicht tussen mens en natuur en tegemoet kan komen aan de behoeften van het volk, moeten - als puntje bij paaltje komt - de kapitalistische productieverhoudingen worden omgedraaid.
Korpustyp: EU
Natürlich sollte die Leistung eines Bauprodukts nicht nur in Beziehung zu seinen technischen Funktionen und wesentlichen Eigenschaften, sondern auch in Beziehung zu Gesundheits- und Sicherheitsüberlegungen bei seiner Verwendung im Laufe seines gesamten Lebenszykluses bewertet werden.
De prestaties van een bouwproduct moeten namelijk niet alleen worden vastgesteld aan de hand van de technische mogelijkheden en essentiële kenmerken, maar ook aan de hand van de gezondheids- en veiligheidsaspecten van het gebruik van een dergelijk product tijdens de gehele levenscyclus.
Korpustyp: EU
Ein Anstieg der Beschäftigungszahlen in der Europäischen Union steht in direkter Beziehung zur Berufsbildung und zur gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen.
Een toename van de werkgelegenheid in de Europese Unie is direct gerelateerd aan beroepstraining en aan wederzijdse erkenning van kwalificaties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Europäische Union steht vor einer großen Entscheidung, die die Beziehung zur Türkei radikal verändern kann.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie staat voor een belangrijke beslissing, die de verhoudingen met Turkije radicaal kan veranderen.
Korpustyp: EU
Die Bürger Europas fühlen sich sehr desillusioniert und ohne Beziehung zu den Institutionen und zum Prozess der europäischen Integration.
- De Europese burgers zijn erg teleurgesteld in de instellingen en het Europese integratieproces. Ze hebben het gevoel dat ze daar niets mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
Er enthält gute Ansätze, um die Strukturfonds mit anderen Bereichen, Tätigkeiten und Politiken der EU in Beziehung zu setzen.
Er staan goede uitgangspunten in om de structuurfondsen met andere sectoren, activiteiten en beleidsvormen van de EU te verbinden.
Korpustyp: EU
Infolgedessen beginnen die immer stärker werdenden antiösterreichischen Gefühle sogar die traditionell freundschaftliche Beziehung beider Länder zu beeinträchtigen.
Het gevolg is dat door toenemende anti-Oostenrijkse sentimenten zelfs de van oudsher goede verstandhouding tussen de twee landen op losse schroeven komt te staan.
Korpustyp: EU
Neue und wieder auflebende Zentren definieren sich selbst in Beziehung zu ihren Wettbewerbern und gestalten ihren Einflussbereich.
Nieuwe en hernieuwde oude machtscentra onderscheiden zich van hun concurrenten en vormen hun eigen invloedssfeer.
Korpustyp: EU
Wir müssen zudem unsere Verpflichtungen im Rahmen von Kyoto umsetzen, und in dieser Beziehung kommt dem Emissionshandel große Bedeutung zu.
Wij moeten eveneens onze eigen Kyoto-verplichtingen ten uitvoer leggen en daarbij is het systeem van emissiehandel zeer belangrijk.
Korpustyp: EU
Es muss klargestellt werden, dass eine Distanzierung von Russland nicht automatisch eine engere Beziehung zu Europa bedeutet.
Het moet duidelijk worden gemaakt dat afstand nemen van Rusland niet automatisch betekent dat zij dichter bij Europa komen te staan.
Korpustyp: EU
Ein Ergebnis dieser Beziehung ist unter anderem, dass in Europa und in der Region auf Dauer ausgerichtete Arbeitsplätze gesichert werden.
Deze contacten dragen onder andere bij tot het in stand houden van duurzame banen, zowel in Europa als in de regio.
Korpustyp: EU
Kulturelle Tätigkeit schafft Identität. Kulturelle Tätigkeit ist Ausdruck der Individualität, Ausdruck der eigenen Persönlichkeit, schafft Beziehung und kommuniziert.
Culturele activiteit creëert identiteit, geeft uitdrukking aan individualiteit en eigen persoonlijkheid, schept verbanden en communiceert.
Korpustyp: EU
Der Kommunismus wird als Tyrann beschrieben, und eine Ehe ist schließlich eine Beziehung zwischen Mann und Frau.
Communisme wordt gedefinieerd als tirannie, en een huwelijk is eindelijk een verbintenis tussen een vrouw en een man.
Korpustyp: EU
Beim Thema Gewalt gegen Frauen hat sich gezeigt, dass alle EU-Mitgliedstaaten in dieser Beziehung versagt haben.
Als het gaat om geweld tegen vrouwen schieten alle lidstaten van de Unie duidelijk tekort.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung sind die gemeinsam mit Japan und den Vereinigten Staaten unternommenen Bemühungen in jeder Beziehung zu rechtfertigen.
Ik dacht dat de gezamenlijke inspanning met Japan en de Verenigde Staten alleszins te rechtvaardigen is.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch klarstellen, dass wir uns tiefgreifendere Gedanken über die Natur der Beziehung zwischen diesen beiden Institutionen machen müssen.
Daarnaast wil ik echter duidelijk maken dat we dieper moeten nadenken over de aard van de verhoudingen tussen deze twee instellingen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Erwachsene in dieser Beziehung eine Verantwortung tragen und der Gesetzgeber einschreiten muss, wo er kann.
Ik ben van mening dat volwassenen hier een verantwoordelijkheid hebben, en waar de wetgever kan optreden moet dit ook gebeuren.
Korpustyp: EU
Man hat eine - für mich in jeder Beziehung inexistente - Dichotomie aufgerichtet zwischen Sozialschutz und Wettbewerbsfähigkeit der Volkswirtschaften.
Er is getracht het - voor mij op geen enkel wijze reële - beeld van een dichotomie te scheppen tussen sociale bescherming en het concurrentievermogen van de economieën.
Korpustyp: EU
Viele Studien haben die enge Beziehung zwischen Ausbildung und Fruchtbarkeit unterstrichen; sobald die Bildung steigt, beginnt die Geburtenrate zu fallen.
In veel studies is een sterke correlatie gevonden tussen onderwijs en vruchtbaarheid; wanneer de geletterdheid toeneemt, dalen doorgaans de vruchtbaarheidscijfers.
Korpustyp: EU
Häufig existiert die doppelte Staatsangehörigkeit, so dass diese Beziehung neben der Zugehörigkeit zu Europa Teil ihres eigentlichen Wesens ist.
Vaak hebben mensen uit deze landen de dubbele nationaliteit en voelen zij zich als behorend tot Europa.
Korpustyp: EU
Ich werde in dieser Beziehung sehr aufmerksam sein, wann immer die Abgeordneten des Parlaments dies von mir erwarten.
Ik zal daarop zeer goed letten, om alle redenen die de leden van uw Parlement ertoe aanzetten dat van mij te verwachten.
Korpustyp: EU
Es ist ungeklärt, ob diese diagnostizierten Krebserkrankungen mit der der Anwendung von ISENTRESS in Beziehung stehen (siehe Abschnitt 4.4).
Het is onbekend of deze diagnoses van kanker te maken hadden met het gebruik van ISENTRESS (zie rubriek 4.4.).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich nehme an, ich sollte keine bestimmte Person herausgreifen, aber ich möchte in dieser Beziehung Herrn Purvis besonders erwähnen.
Het is eigenlijk niet de bedoeling dat ik iemand specifiek noem, maar toch zou ik hier de heer Purvis willen vermelden.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, eine neue Beziehung zwischen Schottland und der EU zu bewirken, ist zentraler Bestandteil unserer Vision.
Integendeel, het smeden van een nieuwe verbinding tussen Schotland en de EU staat in onze visie centraal.
Korpustyp: EU
Dies wäre eine erforderliche Maßnahme, um unverzüglich und direkt auf die politische Beziehung reagieren zu können, die wir haben.
Dat is wat we zouden we moeten doen om meteen en rechtstreeks te beantwoorden aan de vereisten van de politieke verstandhouding die we hebben.
Korpustyp: EU
Auch in dieser Beziehung lassen wir uns im Wesentlichen von den Empfehlungen leiten, die die Kommission bereits formuliert hat.
Ook hierbij richten wij ons weer voor een belangrijk deel op de suggesties die daarvoor al door de Commissie zijn gedaan.
Korpustyp: EU
Es gibt keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass sich die Nulltoleranz in dieser Beziehung als wirksam, effektiv oder überhaupt als sinnvoll erweist.
Er bestaat absoluut geen bewijs voor dat zero tolerance een serieuze, effectieve of zelfs maar praktische aanpak is om te proberen dit probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Dennoch könnte diese Angelegenheit eine Möglichkeit sein, die schlechten Angewohnheiten einer schlechten Beziehung zwischen Nachbarn zu durchbrechen.-
Maar deze gebeurtenis zou een doorbraak kunnen betekenen in de slechte traditie van een slecht nabuurschap.
Korpustyp: EU
Wenn Sie ein wenig mehr auf unserer Wellenlänge gewesen wären, hätten wir vielleicht eine bessere Beziehung gehabt.
Als u zich van meet af aan meer als een gelijke had opgesteld, was onze verstandhouding beter geweest.
Korpustyp: EU
Gleichwohl wird es erforderlich sein , die Stabilität dieser langfristigen Beziehung im Euroraum auch weiterhin genau zu beobachten .
Desalniettemin zal het in de toekomst noodzakelijk zijn de stabiliteit van deze lange-termijnrelatie in het eurogebied nauwlettend te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir alle, nicht nur die Europäer, sondern die WTO-Mitglieder insgesamt, müssen dies in jeder Beziehung in Betracht ziehen.
Het zou een goede zaak zijn als iedereen, niet alleen in Europa, maar ook in alle andere WTO-lidstaten, zich hier volledig rekenschap van zou geven.
Korpustyp: EU
Wir sollten in Wissen, Bildung und innovative Lösungen investieren, insbesondere in die Beziehung zu kleinen und mittelständischen Unternehmen.
Laten we investeren in kennis en onderwijs, in innovatie, met name waar het gaat om kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Warum sollte man eine Entschließung einreichen, die möglicherweise den Anfang einer neuen Beziehung zu der chinesischen Regierung im Keim erstickt?
Waarom een resolutie voorleggen die het begin van een nieuwe verstandhouding met de Chinese regering mogelijk zou kunnen beschadigen?
Korpustyp: EU
Deshalb betrifft das Problem der Landwirtschaft alle Verhandlungspartner, und wir sollten in dieser Beziehung ein wenig ehrlicher sein.
Dus de kwestie van de landbouw speelt bij alle onderhandelingspartners en we hebben behoefte aan wat eerlijkheid hierover.
Korpustyp: EU
Ist es nicht an der Zeit, dass wir uns für einen strategischen Dialog zwecks einer strategischen Beziehung aussprechen?
Is het niet tijd dat we tijdens deze topontmoeting zeggen dat wij ook een strategische dialoog voor strategisch partnerschap willen?
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorurteile in Beziehung auf den Vaterschaftsurlaub bekämpfen und die Mentalitäten ändern.
Ook moeten de economische, sociale en culturele vooroordelen ten aanzien van het recht op vaderschapsverlof worden bestreden en moet er een mentaliteitsverandering plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten die Beschlüsse erst einmal umsetzten, würde es mit der Umwelt in jeder Beziehung schon vorangehen.
Als die lidstaten nu eenmaal uitvoeren wat besloten is, dan komt alles wel goed met het milieu.
Korpustyp: EU
Die bei Ratten beobachteten hepatozellulären Adenome und Follikelzelladenome der Schilddrüse werden als Folge eines für Ratten spezifischen Mechanismus, der in Beziehung zu der hepatischen CYP- Enzyminduktion steht, angesehen.
Adenomen aan levercellen en de folliculaire cellen van de schildklier zijn een speciesspecifieke consequentie van hepatische CYP-enzyminductie bij de rat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Löwenanteil in dieser Beziehung fällt dabei schon auf Importgüter aus Asien, wo Lohnkosten aufgrund schlechter oder nicht vorhandener sozialer und Umweltstandards konkurrenzlos niedrig sind.
Dat die onder druk staan, komt nu al voor het leeuwendeel door de invoer uit Azië van aldaar tegen volstrekt niet te beconcurreren lage arbeidskosten geproduceerde goederen. De lage of eerder volledig afwezige sociale en ecologische normen aldaar zijn daar debet aan.
Korpustyp: EU
Ein Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und Indien könnte eine erfolgreiche Lösung für die Entwicklung der kommerziellen Beziehung sein, die in der letzten Zeit vertieft wurde.
Een vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Unie en India zou een succesvol sluitstuk kunnen vormen op een proces van handelsinteractie dat de afgelopen tijd aanzienlijk is verdiept.