linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsicht inzicht 282 inspectie 4 beoordeling
verificatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einsicht inzien 13 besef 15 begrip 9 opvatting 5 ingezien 6 controle 5 Hindsight
beschikking
inzage
toegang

Verwendungsbeispiele

Einsicht inzicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es besteht erheblicher Bedarf an Transparenz und Einsicht in die Bewertungskriterien.
Er is veel behoefte aan transparantie en inzicht in de toetsingscriteria.
   Korpustyp: EU
Vielleicht bringt ihn das noch zu der notwendigen Einsicht, so daß wir dann wirklich zu einem guten Ergebnis im Vermittlungsausschuß kommen.
Misschien komt hij dan toch tot inzicht, wat nodig is om in het bemiddelingscomité tot een echt goed resultaat te komen.
   Korpustyp: EU
Intelligenzia, intelegere, intelligence - diese lateinischen Ausdrücke haben mit Einsicht, Erkenntnisvermögen, Verstehen zu tun.
Intellegentia, intellegere, intellegens - deze Latijnse termen hebben te maken met inzicht, waarneming en begrip.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsicht in die Akten inzage in het dossier
Recht auf Einsicht recht op inzage 2 inzagerecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsicht

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Einsicht war für mich entscheidend.
Hun kijk op de zaak was voor mij van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, Frankreich wird Einsicht zeigen.
Ik hoop dat Frankrijk nu verstandig handelt.
   Korpustyp: EU
Unsere Hauptzeugen sind Gerüchte und späte Einsicht.
Onze belangrijkste getuigenissen zijn afkomstig van horen zeggen en wijsheid achteraf.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Einsicht müssen wir alle gelangen.
Dit is iets wat wij allemaal moeten beseffen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte zur Einsicht kommen.
De Commissie kan niet langer de ogen sluiten voor de realiteit.
   Korpustyp: EU
Aber wird diese Einsicht auch publik gemacht?
Maar verkoopt dit verhaal?
   Korpustyp: EU
Ich war der Meinung, dass die Einsicht gesiegt hätte!
Ik had het idee dat het verstand had gezegevierd!
   Korpustyp: EU
Wir möchten baldmöglichst in dieses Dokument Einsicht nehmen.
We willen dat document zo spoedig mogelijk te zien krijgen.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Einsicht sind wir auch in den Niederlanden gelangt.
Dat hebben we ook in Nederland gezien.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen aber in Teilfragen auf Ihre Einsicht.
Niettemin hopen wij dat u ons in ieder geval op een aantal punten tegemoetkomt.
   Korpustyp: EU
Sie hat erreicht, dass die FIFA allmählich zur Einsicht kommt.
Zij heeft de FIFA in ieder geval een beetje wakker geschud.
   Korpustyp: EU
Anscheinend konnten die Fraktionsvorsitzenden Einsicht in den Bericht nehmen.
Ik heb begrepen dat de fractievoorzitters het rapport hebben kunnen inkijken.
   Korpustyp: EU
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
Deze waarheid kan men niet vaak genoeg herhalen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen also auf Einsicht bei den Verantwortlichen in Bangladesch, Einsicht auch aufgrund des großen Drucks, der innerhalb von SAARC erzielt werden kann.
Wij hopen dan ook dat de verantwoordelijke personen in Bangladesh tot bezinning komen en dat dat mede gebeurt op basis van de zware druk die binnen de SAARC op hen uitgeoefend kan worden.
   Korpustyp: EU
So ist das, sie steht Ihnen allen zur Einsicht zur Verfügung.
Ieder van u kan dat verzoek raadplegen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des fehlenden politischen Willens und mangelnder Einsicht stehen noch einige grundlegende Probleme zur Lösung an.
Als gevolg van het gebrek aan rationele politieke wil zijn er nog steeds een paar basale problemen die wachten op een oplossing.
   Korpustyp: EU
Was wir für die Zukunft brauchen, ist die Einsicht, daß Prävention schützen wird.
Wij moeten naar de toekomst kijken en beseffen dat voorkomen genezen is.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass das geschieht, und hoffen, dass der Rat zur Einsicht gelangt.
Dat willen we voorkomen en we hopen dat de Raad zich redelijk opstelt.
   Korpustyp: EU
So gehört beispielsweise die Chemotherapie zu einem Behandlungsspektrum, das mit Einsicht und Maß einzusetzen ist.
Ook de chemotherapie maakt deel uit van het therapeutische arsenaal dat met kennis van zaken en met mate moet worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Diese Einsicht erfordert einen genaueren Blick auf die Herausforderungen, denen sich die europäische Industrie stellen muss.
Het toont aan dat de industrie, ondanks het belang van de sector, naar de achtergrond is verdwenen.
   Korpustyp: EU
Und die guten Sicherheitsindikatoren des europäischen Eisenbahnverkehrs bestätigen vor Ort immer wieder die Richtigkeit dieser Einsicht.
De goede veiligheidsprestaties van het Europese spoorwegvervoer zijn het beste en meest directe bewijs dat dit voorstel gegrond is.
   Korpustyp: EU
Die Einsicht in die Notwendigkeit der Demokratie in der belarussischen Gesellschaft wird immer stärker.
De Wit-Russische samenleving is zich in toenemende mate bewust van de noodzaak van democratie.
   Korpustyp: EU
Die Einsicht in die Notwendigkeit der Demokratie in der belarussischen Gesellschaft wird immer stärker.
Binnen Wit-Rusland groeit de behoefte aan democratie.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Einsicht gewonnen, daß Sie sich selbst in erster Linie als Politiker betrachten.
Ik heb begrepen dat u zichzelf ook in de eerste plaats als politicus ervaart.
   Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt zeugt von mangelnder Einsicht, weshalb wir seine Entfernung vorgeschlagen haben.
Dat is niet vol te houden, en daarom zijn wij voor het volgen van een andere aanpak.
   Korpustyp: EU
Dabei gibt es ganz konkret Grund zur Sorge. An dieser Einsicht führt kein Weg vorbei.
Er is daadwerkelijk reden voor bezorgdheid; dat hoeven we niet te verhullen.
   Korpustyp: EU
Wir werden um einen Kommentar gebeten, aber wir haben keine Einsicht.
Onze commentaar wordt gevraagd, maar wij beschikken niet over de teksten.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Rechtsanspruch auf Einsicht in Dokumente, die den Bereich der Kommission verlassen haben.
Wij moeten het recht hebben de documenten te krijgen, zodra ze de tafel van de Commissie verlaten hebben.
   Korpustyp: EU
Allmählich sollen alle zu der Einsicht gebracht werden, daß Frauen zur Mitwirkung befähigt sind.
Op die manier zal iedereen er geleidelijk aan van doordrongen raken dat vrouwen kunnen participeren.
   Korpustyp: EU
Sie müssen unbedingt zu der Einsicht gelangen, dass sie selbst Anteil an diesen Misserfolgen haben.
Zij moeten hun eigen aandeel in deze mislukkingen dringend erkennen.
   Korpustyp: EU
Dadurch hat die Einsicht dafür, daß die Kennzeichnungsvorschriften stimmen müssen, zugenommen.
Steeds meer mensen zien de noodzaak van goede etiketteringsregels in.
   Korpustyp: EU
Das heißt, hier gibt es wirklich ein Problem, und ich appelliere an die Einsicht der großen Fraktionen, ich appelliere auch an Ihre Einsicht, Herr Präsident, daß wir die Reform dieses Verfahrens so bald wie möglich in Angriff nehmen sollten.
Dat wil zeggen dat er werkelijk een probleem is en ik doe een beroep op de wijsheid van de grote fracties, ik doe ook een beroep op uw wijsheid, mijnheer de Voorzitter, dat wij ons zo spoedig mogelijk aan de hervorming van dit stelsel zetten.
   Korpustyp: EU
Wie andere auch begrüße ich die Einsicht, dass wir an dieser Stelle Frauen die Bereitstellung einer menschenwürdigen Rente ermöglichen müssen.
Net als anderen verwelkomen ook wij het feit dat hier wordt erkend dat het vraagstuk van een fatsoenlijke pensioenvoorziening voor vrouwen moet worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Hierfür ist jedoch ein funktionierendes Kennzeichnungssystem notwendig. Die Einsicht muss sich durchsetzen, dass unser momentanes Recycling ein großes Fiasko ist.
Dat vereist echter een goed functionerend etiketteringssysteem, en we moeten onder ogen zien dat het hergebruik zoals we dat thans kennen grotendeels een aanfluiting is.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen auch an der Arbeit der WTO teil, um mehr Einsicht und Offenheit bei öffentlichen Einkäufen zu erreichen.
Wij zijn ook betrokken bij de inspanningen van de Wereldhandelsorganisatie om meer transparantie en openheid te scheppen op het punt van openbare aankoop.
   Korpustyp: EU
Wird es eine Verordnung sein, oder wie sollte diese Einsicht, die die Studie möglicherweise liefert, umgesetzt werden?
Gaat ze een verordening voorleggen of is ze van plan op een andere manier de uitkomsten van het onderzoek te implementeren?
   Korpustyp: EU
Wir als Mitglieder sollten einen Rechtsanspruch auf Einsicht in Dokumente haben, die von der Kommission an andere herausgegeben werden.
Als leden zouden wij van rechtswege alle documenten die de Commissie aan anderen afgeeft, moeten kunnen inkijken.
   Korpustyp: EU
Die Einsicht in diesen wichtigen Prozess spiegelt sich oft in Begriffen wie beste Praxis und Benchmarking wider.
Vaak gebruikte uitdrukkingen als en geven weer dat men het belang van dit proces inziet.
   Korpustyp: EU
Fast jeder gelangt jetzt zu der Einsicht, daß sie wieder eine wichtige Rolle im europäischen Personen- und Güterfernverkehr spielen muß.
Vrijwel iedereen erkent nu dat ze weer een belangrijke rol moeten gaan spelen in het Europese lange-afstandstransport voor personen en goederen.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat nicht über die Einsicht verfügt, seine Energie intelligent nutzen zu müssen, dann wird er niemals Wettbewerbsfähigkeit erlangen.
Als een lidstaat om wat voor reden dan ook niet efficiënt met energie om kan gaan, zal dat land nooit een goede concurrentiepositie in kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Es geht kein Weg an der Einsicht vorbei, daß die abgelegenen ländlichen Räume in der EU beschäftigungspolitische Notstandsgebiete sind.
Het valt niet te ontkennen dat de afgelegen plattelandsgebieden in de EU voor het werkgelegenheidsbeleid ontwikkelingsgebieden zijn.
   Korpustyp: EU
Die Ausschussvorsitzenden des Parlaments haben Einsicht in die so genannten Prüfberichte über die Verhandlungen mit den beitrittswilligen Ländern beantragt.
De commissievoorzitters van het Parlement hebben om de zogenaamde screeningrapporten inzake de onderhandelingen met de kandidaat-lidstaten gevraagd.
   Korpustyp: EU
Dieser Ausschuß existiert nicht mehr, und deshalb hat der Berichterstatter voller Verantwortung und Einsicht einen beratenden Ausschuß vorgeschlagen.
Dat comité bestaat dus niet meer en derhalve heeft de rapporteur met veel verantwoordelijkheidszin en heel intelligent een raadgevend comité voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich notwendigerweise die Einsicht, dass Integration nicht weiter oberflächlich behandelt werden darf und dass Integration nicht Assimilierung bedeutet.
We moeten wel begrijpen dat integratie geen oppervlakkige aangelegenheid mag blijven en dat integratie niet gelijkstaat met assimilatie.
   Korpustyp: EU
Wie weit muss sich die Spirale der Gewalt noch drehen, bis Einsicht und Vernunft die Oberhand gewinnen?
Hoe ver moet de geweldsspiraal zich nog voortzetten tot bezinning en gezond verstand de overhand krijgen?
   Korpustyp: EU
Das Haushaltsverfahren 2012 wird mehr Einsicht in die Taktiken bringen, die verwendet werden, um den zukünftigen mehrjährigen Finanzrahmen zu bestimmen.
Ook de begrotingsprocedure voor 2012 zal ons een inkijkje bieden in wat er momenteel gaande is om het toekomstige meerjarig financieel kader vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für eine funktionierende, echte Demokratie ist auch das Recht auf Information, Einsicht und Offenheit, d. h. das Öffentlichkeitsprinzip.
De voorwaarde voor een functionerende, werkelijke democratie is ook het recht op informatie en transparantie en openheid, d.w.z. het openbaarheidsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass das in Artikel 290 festgelegte Recht auf Einsicht in die Strategiepapiere nicht zum toten Buchstaben wird.
Wij moeten ervoor zorgen dat het recht om toezicht te houden op strategiedocumenten, dat is vastgelegd in artikel 290, geen dode letter wordt.
   Korpustyp: EU
Von beiden Seiten war viel Mut und Einsicht erforderlich, die aber durch gelegentliche Krisen nicht ausgelöscht werden können.
Aan verschillende kanten is er veel moed en scherpzinnigheid voor nodig geweest en de huidige crises kunnen deze aspecten niet wegvagen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union, und insbesondere dieses Plenum, haben diese sehr grundlegende Einsicht noch immer nicht zur Kenntnis genommen.
De instellingen van de Europese Unie, en in het bijzonder dit Parlement, hebben dit elementaire principe nog steeds niet begrepen.
   Korpustyp: EU
Beispielweise müssen die Abgeordneten, die zur Prüfung Einsicht in geheime Dokumente nehmen, von den nationalen Sicherheitsdiensten als vertrauenswürdig eingestuft werden.
De nationale veiligheidsdiensten moeten bijvoorbeeld vaststellen of de Parlementsleden die betrokken zijn bij de behandeling van geheime documenten betrouwbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Und heute nun werden wir mit einem Vorschlag konfrontiert, der uns zu der Einsicht zwingt, dass dies sich ändern kann.
En daar hebben we dan vandaag een voorstel waarmee we feitelijk accepteren dat dat kan veranderen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unser Anliegen so vorbringen, dass die Eritreer zu der Einsicht gelangen, dass sie die Europäische Union brauchen.
Onze toonzetting moet zodanig assertief zijn dat de Eritreeërs gaan beseffen dat zij de Europese Unie nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Wichtiger allerdings - ich betone das noch einmal - wäre die Einsicht der Mitgliedstaaten. Denn sie, die Mitgliedstaaten, tragen die Verantwortung.
Maar belangrijker - en ik wijs daar nogmaals op - zou de houding van de lidstaten zijn want zij, de lidstaten, dragen de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
FIFA-Präsident Blatter ist nicht zu dieser Einsicht gelangt, ebenso wenig wie andere einflussreiche Männer und Frauen.
De heer Blatter, voorzitter van de FIFA, heeft dit niet begrepen, net zo min als andere invloedrijke mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Allen Initiativen der neuen türkischen Regierung und der UN in der Zypernfrage muss diese selbstverständliche Einsicht zugrunde liegen.
Initiatieven van de nieuwe Turkse regering en de Verenigde Naties wat betreft Cyprus moeten gebaseerd zijn op deze vanzelfsprekende gedachte.
   Korpustyp: EU
Das verbessert ja auch die Deutlichkeit und die Möglichkeit zur Einsicht in die Rechtsvorschriften der EU durch die beitrittswilligen Länder.
Dat bevordert ook de duidelijkheid en de mogelijkheid tot toezicht op de EU-wetgeving voor de kandidaat-landen.
   Korpustyp: EU
Präsident Berisha hat verspätete Einsicht gezeigt, als er eine Allparteienregierung und jetzt auch einen sozialistischen Premierminister eingesetzt hat.
President Berisha heeft, zij het verlaat, enige wijsheid aan de dag gelegd door een coalitieregering van alle partijen te vormen en nu een socialistische premier te benoemen.
   Korpustyp: EU
Es war nicht Einsicht oder Idealismus, es war auch kein visionärer Aufbruch der Regierungschefs, die zu diesem Verfassungsprozess geführt haben.
Het was geen overtuiging of idealisme, het was ook geen visionair enthousiasme van de regeringsleiders dat dit grondwettelijke proces op gang gebracht heeft.
   Korpustyp: EU
Es sollte die Einsicht herrschen, dass Europa in der Welt grundsätzlich mehr Gewicht hat, wenn es mit einer Stimme spricht.
Het is nu eenmaal een feit dat Europa een krachtigere stem in de wereld heeft als het met één enkele stem spreekt.
   Korpustyp: EU
Uns Europäern liegt bei aller Einsicht in die Notwendigkeit innovativer Neuerung daran, unsere traditionellen Wurzeln nicht zu vernachlässigen.
Wij zien in dat vernieuwing noodzakelijk is, maar willen in Europa onze tradities niet afzweren.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe jedenfalls, daß Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen von der EVP-Fraktion, hier noch zur Einsicht kommen.
Dames en heren van de Fractie van de Europese Volkspartij, ik hoop dat u op dat punt nog bijdraait.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich ist der nächste von der Kommission vorzulegende Koordinierungsbericht durch ein wesentlich höheres Maß an Einsicht gekennzeichnet.
Ik hoop dat het volgende coördinatieverslag van de Europese Commissie behoorlijk zal winnen aan inzichtelijkheid.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Einsicht der Kommission, dass die Grundfinanzierung der europäischen NRO fortgesetzt werden muss.
Daarnaast ben ik blij dat de Commissie heeft besloten geld te blijven vrijmaken voor de financiering van kernactiviteiten van NGO's op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Jetzt gibt es keine heimlichen oder internen Programme mehr. Dies ist ein Programm, in das man Einsicht nehmen kann.
Nu is er geen sprake meer van een geheimzinnig programma of een programma voor besloten kring: dit programma is voor iedereen toegankelijk.
   Korpustyp: EU
Inzwischen haben wir die Situation, dass ein europäisches Unternehmen auf Druck der USA ein "Memorandum of Understanding" mit den Amerikanern unterschreibt, und die Europäer keine Einsicht haben.
Inmiddels kampen we met een situatie waarin een Europese onderneming onder druk van de VS een 'memorandum of understanding' met de Amerikanen afsluit en de Europeanen niet weten wat daarin staat.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Minister zur Einsicht kommt und das Thema angeht, denn der Rest Europas hat ihm bereits Priorität gewährt.
Ik hoop dat de minister wakker zal worden en deze kwestie, die door de rest van Europa als een prioriteit wordt beschouwd, zal aanpakken.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist die Einsicht, dass es gerade die Aussicht auf den Beitritt ist, die der Türkei einen Anreiz zur Stärkung der Rechte der Frauen bietet.
Het is belangrijk dat we ons realiseren dat juist het vooruitzicht van toetreding de prikkel is voor Turkije om de rechten van vrouwen te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Es sollen jetzt nur der Parlamentspräsident und die Ausschußvorsitzenden ein Anrecht auf Einsicht in die verschiedenen Arten nicht-öffentlicher Dokumente haben.
Nu hebben alleen de Voorzitter van het Parlement en de commissievoorzitters het recht verschillende soorten niet-officiële documenten in te kijken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe auf die Einsicht der Mitgliedstaaten, daß auch bei ihnen ein Gesetz, das die Leugnung des Holocaust unter Strafe stellt, angebracht wäre.
Ik hoop dat een aantal lidstaten zich realiseert dat er ook in hun land behoefte zou kunnen bestaan aan wetgeving tegen de ontkenning van de holocaust.
   Korpustyp: EU
Angesichts der allgemeinen Einsicht, daß es notwendig ist, die Verfahren zu vereinfachen und zu harmonisieren, hoffen wir jedoch, daß diese Übergangsregelung nur von kurzer Dauer sein wird.
Aangezien echter algemeen wordt erkend dat de procedures over de hele linie moeten worden vereenvoudigd en geharmoniseerd, hopen wij dat deze overgangsregeling maar kort zal gelden.
   Korpustyp: EU
Inzwischen herrschen große Akzeptanz für diese Maßnahme und die Einsicht vor, dass dies gut für Arbeitnehmer, für Arbeitgeber und für das öffentliche Gesundheitssystem war.
Men vindt dat de maatregel goed is geweest voor de werknemers, werkgevers en voor het stelsel van de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Wie die einmütige Haltung zum Entschließungsantrag zeigt, ist die Besorgnis weder isoliert noch rhetorischer Art, sondern stellt eine allgemeine und internationale Einsicht in den Ernst der Lage dar.
Uit het feit dat er een zo grote consensus over de resolutie heerst, blijkt dat hier geen sprake is van op zichzelf staande, retorische bezorgdheid, maar dat de ernst van de situatie algemeen en internationaal onderkend wordt.
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Anregungen des Bürgerbeauftragten Söderman gehört die Empfehlung, wonach Bewerber das Recht haben sollen, nachträglich Einsicht in ihre korrigierten Prüfungsarbeiten zu erhalten.
Het belangrijkste voorstel van Ombudsman Söderman heeft betrekking op het recht van kandidaten achteraf hun gecorrigeerde testen in te zien.
   Korpustyp: EU
Darum sollte die Regierungskonferenz die Ambition haben, die Organe der Europäischen Union gründlich zu reformieren, wobei Vereinfachung, Transparenz, Einsicht und Deutlichkeit Richtschnüre des Handelns sein müssen.
De intergouvernementele conferentie moet daarom de ambitie hebben de EU-instellingen werkelijk te hervormen. Vereenvoudiging, openheid, transparantie en duidelijkheid moeten de sleutelwoorden zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser Strategie der Europäischen Union sollte außerdem die Einsicht zugrunde liegen, dass der bewaffnete Konflikt in Kolumbien keineswegs nur auf das Drogenproblem begrenzt ist.
We geloven ook dat de Europese strategie gebaseerd moet zijn op de erkenning dat het gewapende conflict in Colombia niet uitsluitend met de drugsproblematiek te maken heeft.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen wir die Prinzipien der Europäischen Verträge für den Frieden und die UN-Charta unterstützen sowie Blair und Aznar zur Einsicht zwingen.
Wij kunnen een strijd leveren voor de vrede, voor het Handvest van de VN en we moeten de heren Blair en Aznar op het matje roepen.
   Korpustyp: EU
Sei es dank der Einsicht der führenden Parteien, sei es mangels Anwesenheit der anderen Volksgruppe, sicher aber auch dank der Präsenz der IFOR.
Of dit nu was dankzij het gezonde verstand van de leidende partijen of door de afwezigheid van de andere bevolkingsgroep, maar zeker ook dankzij de aanwezigheid van de IFOR-troepen.
   Korpustyp: EU
Wie soll denn jemals eine Verbesserung erreicht werden, wenn es dem mit der Bewertung, Durchführung und Evaluierung der Programme befassten Personal an der nötigen Einsicht fehlt?
Als daar bij de staf die de programma's moet beoordelen, uitvoeren en evalueren niet voldoende oog voor is, hoe kan dan ooit verbetering plaatsvinden?
   Korpustyp: EU
Was uns alle in dieser Aussprache vereint, ist der gemeinsame Ansatzpunkt und die Einsicht, daß der Sozialschutz einen Eckpfeiler des europäischen Sozialmodells bildet.
We hebben in dit debat allemaal een gemeenschappelijk uitgangspunt en zijn ook allen van mening dat de sociale bescherming de hoeksteen is van het Europese sociale model.
   Korpustyp: EU
Wenn sie ihre Probleme bewältigen möchte, muss die EU zu der Einsicht gelangen, dass Investitionen in den neuen Mitgliedstaaten die effektivste Form der Investition wären.
Wil de Europese Unie haar problemen oplossen, dan moet zij beseffen dat investeringen in de nieuwe landen de doeltreffendste investeringen zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist ganz und gar inakzeptabel, dass in einer Demokratie hinter verschlossenen Türen und ganz ohne öffentliche Einsicht Gesetze erlassen werden, die für 380 Millionen Menschen gelten sollen.
Het is ontoelaatbaar dat in een democratie achter gesloten deuren voor 380 miljoen mensen wetten worden ontworpen, en dat zonder enkele transparantie!
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß er massive Unterstützung erhält, zu mehr Einsicht verhilft und zu baldigen Maßnahmen führt, die diesem Zustand Dauer verleihen.
Ik hoop dat mijn verslag tot een zekere bewustwording leidt en dat spoedig maatregelen worden genomen zodat het blijvend vruchten kan afwerpen.
   Korpustyp: EU
Und ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten, die eine größere Verantwortung beim Zustandekommen solcher Übereinkommen haben, genügend Einsicht haben, um dies in naher Zukunft zu tun.
Ik hoop dat de lidstaten die in deze situatie verandering kunnen brengen de nodige tact zullen hebben om spoedig hun verantwoordelijkheid op te nemen.
   Korpustyp: EU
Besonders bedauerlich sind die Unklarheiten bezüglich der in den skandinavischen Ländern bestehenden Regelungen, nach denen die Bürger das Recht auf Einsicht in öffentliche Dokumente und Informationen haben.
Betreurenswaardig zijn vooral de onduidelijkheden met betrekking tot de Noordse regels inzake het recht van de burgers om kennis te nemen van openbare documenten en gegevens.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Vielen Dank, dass Sie in dieser Angelegenheit Einsicht gezeigt und mir gestattet haben, das Wort zu ergreifen und meine Erklärung zur Abstimmung abzugeben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dank u wel dat u zo oordeelkundig bent geweest en dat ik het woord mag voeren om mijn stemverklaring te geven.
   Korpustyp: EU
Bei allen herrscht die Einsicht vor, daß etwas anderes in einer Zeit der Rigidität bei den nationalen Haushalten den Bürgerinnen und Bürgern nicht zu vermitteln wäre.
Iedereen beseft dat iets anders in deze tijd van strakke nationale begrotingsdiscipline voor de bevolking onaanvaardbaar zou zijn.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedsstaaten müssen zu der Einsicht gelangen, daß es nicht angeht, die unerträgliche Last dieser tragischen Krankheit, vor allem im Endstadium, immer nur auf die Familien abzuwälzen.
Het is duidelijk dat de lid-staten zich met name wat de terminale fase betreft moeten realiseren dat de onhoudbare last van deze tragische gebeurtenis niet altijd en alleen op de familie kan worden afgewenteld.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission künftig transparenter arbeiten und den Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten Einsicht in die Dokumente gewähren, auf deren Grundlage sie beabsichtigt, ihre spätere Entscheidung zu treffen?
Zal de Commissie voortaan meer openheid betrachten en de betrokken autoriteiten van de lidstaten kennis laten nemen van de documenten waarop zij haar besluiten baseert?
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission zur Modernisierung des Arbeitsrechts und unser erster Berichtsentwurf sind Ausdruck einer verspäteten Einsicht, dass aufdringliche und inflexible Arbeitsmarktvorschriften den europäischen Volkswirtschaften Schaden zugefügt haben.
Uit de voorstellen van de Commissie over het moderniseren van het arbeidsrecht en uit ons eerste ontwerpverslag blijkt een wel erg late onderkenning van de enorme schade die de opdringerige en inflexibele regelgeving met betrekking tot de arbeidsmarkt heeft veroorzaakt voor de Europese economieën.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte sich nicht an der Vorbereitung von Dokumenten beteiligen, in die die Abgeordneten vor Annahme des Textes keine Einsicht nehmen dürfen.
Het Europees Parlement behoort niet mee te werken aan het opstellen van teksten die de leden niet mogen zien voordat ze aangenomen zijn.
   Korpustyp: EU
Leider war im allgemeinen Rat in der Nuklear-Working-Group nicht die Einsicht da, dass diese Fragen auf die Tagesordnung gehören.
Helaas vond de werkgroep voor nucleaire veiligheid van de Raad dat dergelijke vraagstukken geen plaats op de agenda verdienden.
   Korpustyp: EU
Es ist eine späte Einsicht, aber es ist an der Zeit, darüber nachzudenken, welche Schritte auf europäischer Ebene gesetzt werden müssen.
Hoewel we daar inmiddels rijkelijk laat mee zijn, moeten we nadenken over de stappen die op Europees niveau moeten worden gezet.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist jedoch nicht nur die Umsetzung von Verbesserungen des eigentlichen Programms, sondern auch eine verstärkte Einsicht in die Geschäftstätigkeit der Bank.
Het is echter niet alleen belangrijk het programma zelf te verbeteren, maar ook de transparantie inzake de werking van de bank.
   Korpustyp: EU
Es bleibt uns nur der Appell an die Einsicht der Regierungen, den Entwurf des Konvents, den größtmöglichen gemeinsamen Nenner Europas, doch noch zu akzeptieren.
We kunnen nu alleen nog een beroep doen op het gezonde verstand van de regeringen om het ontwerp van de Conventie, dat voor Europa de grootst mogelijke gemeenschappelijke basis is, toch nog te aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Insbesondere müsste man zu der Einsicht gelangen, dass Beschlüsse, die durch qualifizierte Mehrheit im Rat erzielt werden, gravierende Folgen haben können.
We zouden in het bijzonder moeten erkennen dat de beslissingen bij gekwalificeerde meerderheid in de Raad zeer negatieve gevolgen kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
Dies ist kein Mangel an Verständnis; es ist die Einsicht in die Notwendigkeit, die Politik auf die wichtigsten Herausforderungen zu konzentrieren.
Dat betekent niet dat we daar niet sympathiek tegenover staan; we beseffen alleen dat het beslist noodzakelijk is ons op de belangrijkste uitdagingen te concentreren.
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Schengener Informationssystems gibt es ja wenigstens die Möglichkeit, zu beantragen, Einsicht in seine Personendaten im SIS-Register zu bekommen.
Binnen het Schengen-informatiesysteem bestaat in ieder geval de mogelijkheid om je eigen persoonsregistratie in het SIS-register te bekijken.
   Korpustyp: EU
Das muss mit der Einsicht und dem Verständnis erfolgen, dass die Erweiterung nicht von einer einzelnen Institution bewältigt werden kann, sondern unser aller Anliegen sein muss.
Dit moet gebeuren op basis van de gedachte dat de uitbreiding niet iets is wat één instelling kan bewerkstelligen; wij moeten er gezamenlijk onze schouders onder zetten.
   Korpustyp: EU
Ich finde wirklich, der Generalsekretär der PPE-DE-Fraktion sollte sich sehr dafür schämen, dass er die Einsicht in die Mittel der Steuerzahler abblockt.
Ik vind dat de secretaris-generaal van de PPE-DE-Fractie zich zou moeten schamen over zijn rondschrijven om de geheimhouding rond het geld van de belastingbetaler te handhaven.
   Korpustyp: EU