linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhebung enquête 368 onderzoek 360 verhoging 2 overdrijving
exaggeratio
verergering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erhebung berekening 19 verzameling 258 verzamelen 337 opleggen 12 heffen 12 vergaring 13 vergaren 38 heffen 16 verheffing 1 heffing 78 verzameld 30 instellen 16 toepassing
innen
invordering
inning
inventarisatie
enquêtes
stelt

Verwendungsbeispiele

Erhebung enquête
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

13 Zur Durchführung regelmäßiger geldpolitischer Analysen wird nur ein kleiner Teil dieser sehr detaillierten Erhebung benötigt ;
13 Van deze zeer gedetailleerde enquête is slechts een klein deel nodig voor de reguliere monetaire-beleidsanalyse ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das geht besonders deutlich aus der wichtigsten Erhebung hervor: den Europawahlen.
Vooral blijkt dat uit de belangrijkste enquête: de Europese verkiezingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sozialstatistische Erhebung sociaal onderzoek
wirtschaftsstatistische Erhebung economisch onderzoek
landwirtschaftliche Erhebung landbouwtelling
epidemiologische Erhebung epidemiologische enquête
epidemiologisch onderzoek
Erhebung lich ing nomen
beschreibende Erhebung beschrijvend onderzoek
unvollständige Erhebung niet-volledige telling
nachträgliche Erhebung navordering
statistische Erhebung statistische studie
statistisch onderzoek
verzamelen van gegevens
spezielle Erhebung bijzondere volkstelling
grens- en annexatieonderzoek
militärische Erhebung telling van militair personeel
Vorab-Erhebung aan de telling voorafgaande enquête
Antidumping-Erhebung anti-dumpingonderzoek
einmalige Erhebung eenmalige enquête
freiwillige Erhebung vrijwillige enquête
einzelstaatliche Erhebung nationale enquête
Sentinel-Erhebung verklikkerstudie
Erhebung über die Haushaltsrechnungen enquête inzake gezinsbudget
allgemeine Erhebung zum Zeitbudget algemene enquête tijdsbesteding
Erhebung der Anklage tenlastelegging
Erhebung von Beweismitteln vergaren van bewijsmiddelen 2 verkrijging van bewijs
bewijsverkrijging
Erhebung des Widerspruchs verzetvordering
Erhebung von Straßennutzungsgebühren prijszetting in het wegverkeer
Erhebung der Zusatzabgabe inning van de extra heffing
Erhebung durch Veranlagung heffing door middel van kohieren
Erhebung über die Wohnverhältnisse huisvestingsonderzoek
Erhebung des Wasserdargebotes studie naar watervoorraden
Erhebung beim höheren Personal enquête hoger personeel
Erhebung von Verzehrsdaten onderzoek naar voedselverbruik
See-und Binnenschiffsverkehr-Erhebung enquêteformulier voor scheepvarenden
Erhebung durch Anhörung enquête naar de vangst
Datensatznummer einer Erhebung bestandsnummer
Straßenindex der TIGER-Erhebung straatindex geproduceed met TIGER-systeem
Gebietseinteilung für eine Erhebung geografische onderverdeling
für Erhebung vorgesehenes Gebiet statistisch gebied
Erhebung über die Lebensverhältnisse leefsituatieonderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhebung

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrifft: Erhebung von CO2-Zöllen auf Importe?
Betreft: Koolstofheffingen op invoer?
   Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln ;
Hun aantal bedraagt niet meer dan zevenhonderdvijftig , plus de voorzitter .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
Follow-up van de veiligheid op lange termijn bij donoren is gaande.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Erhebung von Steuerhinterziehung auf die Ebene der Regierungspolitik: Schnapsbrennerei.
Het verheffen van belastingfraude tot regeringsbeleid: belastingvrij pálinka stoken.
   Korpustyp: EU
Um die Erhebung dieser Daten geht es in dieser Richtlinie.
Om ons van zulke gegevens te verzekeren hebben we deze richtlijn nodig.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung von Fingerabdrücken von Minderjährigen ist einfach abwegig.
Het nemen van vingerafdrukken van kinderen is ronduit verkeerd.
   Korpustyp: EU
Hier geht es auch um die Erhebung von Wassergebühren.
We hebben het hier ook over heffingen op water.
   Korpustyp: EU
Wir sind auch gegen die Erhebung einer zusätzlichen Servicegebühr.
We zijn ook tegen het berekenen van een extra vergoeding voor dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Durch die ungerechtfertigte Erhebung einer Mautgebühr soll dies finanziell kompensiert werden.
De ongerechtvaardigde tolheffing is hiervoor de financiële compensatie.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung einer solchen Steuer kann zu höherer Energieeffizienz und mithin zu einem niedrigeren Energieverbrauch führen.
Invoering van die ecotaks kan leiden tot meer energie-efficiëntie en dus tot een lager energiegebruik.
   Korpustyp: EU
Der Bericht stimmt auch mit der Politik der Kommission zur Erhebung von Verkehrsinfrastrukturgebühren überein.
Dit verslag strookt met het beleid van de Commissie inzake de tarifering van de vervoersinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Eine interessante Erhebung zur humanitären Hilfe belegt, dass neun von zehn Europäern diese befürworten.
Een interessant cijfer overhumanitairehulpverlening toont aan dat negen van de tien Europeanenvóór deze hulpverlening zijn.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung von Verbrechern auf den Status von politischen Flüchtlingen darf nicht akzeptiert werden.
Het verheffen van een misdadiger tot politiek gevangene mogen wij niet accepteren.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung von Gebühren für die Verlängerung von Aufenthaltsgenehmigungen ist ganz einfach skandalös!
Dat er belasting wordt geheven bij de verlenging van een verblijfsvergunning is gewoon schandalig.
   Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit ist die Erhebung einer geringeren Mehrwertsteuer auf energieeffiziente Geräte am Markt.
Eén mogelijkheid is het verlagen van de BTW op energie-efficiënte apparaten op de markt.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung von Steuern und Abgaben steht nur den nationalen Parlamenten zu.
Het is de exclusieve taak van het nationale parlement om belastingen en heffingen op te leggen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit der Methode zur Erhebung der Eigenmittel beschäftigen.
Wij moeten aandacht geven aan de methode voor de eigen middelen.
   Korpustyp: EU
Eine Kerosinsteuer oder die Erhebung einer Mehrwertsteuer auf Flugreisen können wir nicht befürworten.
Wij zijn geen voorstander van een kerosinebelasting of van het beëindigen van de BTW-vrijstelling voor het luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
Die WTO wurde als Hauptforum für die Erhebung von Klagen bestimmt.
Wij hebben de WTO aangewezen als het voornaamste forum voor het indienen van klachten.
   Korpustyp: EU
Der erste, zugleich aber auch entscheidende Schritt ist die Erhebung der notwendigen Daten.
Eerste, maar tegelijkertijd ook beslissende stap is het inwinnen van de nodige informatie.
   Korpustyp: EU
Wir beabsichtigen, alle über die Erhebung von Fingerabdrücken erforderlichen Informationen einzuholen.
Het is onze bedoeling alle benodigde informatie over het vingerafdrukproces te krijgen.
   Korpustyp: EU
Es wurde keine formale Erhebung pharmakokinetischer Interaktionen zwischen TRISENOX und anderen Therapeutika durchgeführt.
Er zijn geen formele beoordelingen van de farmacokinetische interacties tussen TRISENOX en andere therapeutische middelen verricht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass die Erhebung von Abgaben eine gute Antwort ist.
Ik denk niet dat belastingheffingen hiervoor een goed idee zijn.
   Korpustyp: EU
Seit langem ist auch durch die jährlichen Rechnungshofberichte klar, daß die Erhebung deutliche Mängel aufweist.
Mede dankzij de jaarverslagen van de Rekenkamer is het allang bekend, dat het invorderen duidelijke tekortkomingen vertoont.
   Korpustyp: EU
Erfreulicherweise ist die Erhebung von Gebühren für diese Genehmigung verboten worden.
Gelukkig is het verboden vergoedingen te vragen voor dergelijke vergunningen.
   Korpustyp: EU
Bedingungen und Verfahren für die Erhebung der Steuer zugunsten der Europäischen Gemeinschaften ;
de voorwaarden waaronder en de procedure waarmee de belasting ten behoeve van de Europese Gemeenschappen wordt geheven ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Erhebung und Übermittlung von Netto-Transaktio ­ nen an die NZB ist zulässig .
Het samenstellen en doorgeven van net ­ totransacties aan de NCB is aanvaardbaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erhebung der Daten künftiger NZBen des Eurosystems bezüglich ihrer Euro-Bargeldumstellung
Gegevensverzameling van toekomstige Eurosysteem-NCB 's betreffende hun omschakeling naar de chartale euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich die Position unserer Fraktion zur Erhebung von Ökosteuern auf Verpackungsmaterialien klarstellen.
Tot slot wil ik graag het standpunt van mijn fractie over de milieuheffing op verpakkingen verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rechnungshof veröffentlichte kürzlich eine Erhebung über die Erfolge und Probleme im Milchsektor.
Onlangs heeft de Europese Rekenkamer een studie gepubliceerd over de successen en de problemen van de melksector.
   Korpustyp: EU
8. Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (
8. Belasting op zware vrachtvoertuigen (
   Korpustyp: EU
Die Erhebung dieser Steuer stellt eine offenkundige Verletzung der Handelsregeln dar.
De heffingen zijn een flagrante schending van de wereldhandelsregels.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen die Mitgliedstaaten größtmögliche Freiheit bei der Festlegung und Erhebung der Kraftfahrzeugsteuer erhalten.
Ten eerste moeten de lidstaten zo veel mogelijk vrijheid krijgen bij het vaststellen en toepassen van de motorrijtuigenbelasting.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht basiert auf einer Reihe von Seminaren mit Mitgliedern der Hochrangigen Gruppe der Kommission über die Erhebung von Verkehrsinfrastrukturgebühren und auf einer informativen Konferenz über die besten Praktiken im Hinblick auf die Erhebung von Verkehrsinfrastrukturgebühren.
Dit verslag is gebaseerd op een aantal bijeenkomsten van de leden van de Werkgroep op hoog niveau over de tarifering van de infrastructuur van de Commissie en op een informatief congres over de beste praktijken op het vlak van de tarifering van de infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Es ist von größter Bedeutung, dass die verlässliche Erhebung und fristgerechte Meldung der staatlichen Finanzstatistiken sichergestellt werden
Het is van vitaal belang dat de regeringen ervoor zorgen dat de financiële statistieken op betrouwbare wijze worden opgesteld en op tijd worden ingediend.
   Korpustyp: EU
Ich glaube wirklich, dass wir immer noch einen weiten Weg vor uns haben, insbesondere hinsichtlich der gerechten Erhebung von Gebühren.
Ik denk dat we echt nog een lange weg te gaan hebben, zeker wat eerlijke heffingen betreft.
   Korpustyp: EU
Jeder Staat hat das Recht, mit Zustimmung der Volksvertreter Regelungen für eine wirksame Erhebung von Steuern zu erlassen.
Iedere staat heeft het recht om met toestemming van de volksvertegenwoordigers regelingen voor doeltreffende belastingheffingen vast te leggen.
   Korpustyp: EU
Es geht bei einer EU-Steuerpolitik im Konzept weder um die Erhebung gemeinschaftlicher Steuern noch um Steuerharmonisierung.
Het gaat bij het ontwerp van een Europees fiscaal beleid noch om gemeenschappelijke belastingheffing, noch om belastingharmonisatie.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Problematik gibt es zwei Auffassungen, die einen wünschen die Erhebung vom Verschmutzungsgebühren, die anderen wünschen eine Versicherung.
Wat die problematiek aangaat zijn er twee scholen: er zijn mensen die vervuilingsrechten willen en mensen die een verzekering willen.
   Korpustyp: EU
Folge dem Beispiel des amerikanischen Volkes, das eine zweite große Revolution eingeleitet hat: die konservative Erhebung des Volkes!
Volg het voorbeeld van het Amerikaanse volk dat een tweede grote revolutie ontketent: de conservatieve revolutie van het volk!
   Korpustyp: EU
Operationelle Risiken können noch nicht so einfach kalibriert werden, und wir sollten hinsichtlich der Erhebung höherer Gebühren sehr vorsichtig sein.
De operationele risico's zijn immers nog niet eenvoudig te bepalen en we moeten zeer voorzichtig zijn voor we daaraan hoge kosten verbinden.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl befürworten einige ein neues Eigenmittelsystem, das auf der Erhebung von europäischen Steuern gründet, was wir ablehnen.
Er zijn er ook die aandringen op het opzetten van een nieuw stelsel van eigen middelen, gebaseerd op Europese belastingen. Wij wijzen dat af.
   Korpustyp: EU
Das Europa von morgen braucht immer mehr finanzielle Mittel, was letztlich zur Frage der Erhebung von Steuern führen wird.
Voor het Europa van morgen zal steeds meer geld nodig zijn en tenslotte zullen we niet meer om het fiscale vraagstuk heen kunnen. De meningen over de oplossing van dit vraagstuk zijn verdeeld.
   Korpustyp: EU
Diese Aktivität ist bei der Erhebung des Gesamtgerinnungsstatus des Patienten während der Umstellung zu berücksichtigen (siehe Abschnitt 4.2).
Deze activiteit dient meegenomen te worden met de algehele coagulatiestatus van de patiënt gedurende de overgang (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den letzten Wochen haben wir die spektakuläre und vielversprechende Erhebung der geopolitischen Weltordnung in dieser hochsensiblen Region erlebt.
We zijn de afgelopen weken getuige geweest van een spectaculaire en veelbelovende ommezwaai van het geopolitieke kader van deze uitermate gevoelige regio.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Staatsorgane müssen von der Erhebung von Fingerabdrücken von Roma Abstand nehmen, und ich habe für die Entschließung gestimmt.
De Italiaanse autoriteiten moeten afzien van het nemen van vingerafdrukken van de Roma. Ik heb voor de resolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft legt den Gemeinsamen Zolltarif fest, die Erhebung der Zölle erfolgt jedoch durch die Mitgliedstaaten bzw. ihre Verwaltungen.
Het gemeenschappelijk douanetarief wordt vastgesteld door de Europese Gemeenschap, het invorderen van de douanerechten daarentegen gebeurt door de lidstaten respectievelijk hun douanediensten.
   Korpustyp: EU
Ich stimme der Abgeordneten Hautala darin zu, daß die Erhebung von Daten zur gesundheitlichen Situation der Frauen verbessert werden muß.
Ik ben het met mevrouw Hautala eens dat de inzameling van gegevens over de gezondheid van vrouwen verbeterd moet worden.
   Korpustyp: EU
Wie kann die Erhebung von Mautgebühren für eine Autobahn gerechtfertigt werden, wenn nicht klar ist, wohin diese Gelder fließen?
Hoe kunnen heffingen op de snelweg worden gerechtvaardigd als niet duidelijk is waar de opbrengst terechtkomt?
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag zur Erhebung von Benutzungsgebühren für den Schwerlastverkehr ist eine Verbesserung gegenüber dem derzeit geltenden System.
Dit voorstel om het zware vrachtverkeer te beprijzen, is een verbetering ten opzichte van het nu geldende systeem.
   Korpustyp: EU
Die automatische Erhebung von Zinsen für überfällige Zahlungsrückstände sollten wir bei unseren zukünftigen Überlegungen allerdings wirklich in Betracht ziehen.
Dat betekent niet dat de Commissie niet ernstig rekening houdt met het voorstel om bij betalingsachterstanden automatische rentebetalingen op te leggen.
   Korpustyp: EU
Seitdem die Regierung den Ölpreis erhöht hat, erhöht sie durch die Erhebung eines Aufschlags auch die Kundenrechnungen.
Sinds de regering de prijs van olie heeft verhoogd, heeft het de rekening van de consument verhoogd door een toeslag op te leggen.
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer Kerosinsteuer, die Erhebung von Abfluggebühren oder die Ticketbesteuerung haben lediglich die Dämpfung der Nachfrage zur Folge.
De invoering van een belasting op kerosine, de invoering van vertrekbelasting of een belasting op vliegtuigtickets zouden uitsluitend leiden tot een beperking van de vraag.
   Korpustyp: EU
Das Hauptproblem betrifft weniger die außergewöhnliche Fülle der geforderten Daten, sondern die Möglichkeit ihrer Erhebung für eine Vielzahl unterschiedlicher Zwecke.
Het grote probleem is niet zozeer dat er buitensporig veel gegevens worden gevraagd, maar dat ze voor heel veel verschillende doelen kunnen worden gevraagd.
   Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 336 ▼B Anlage I AUSWIRKUNGEN VON FUSIONEN , ÜBERNAHMEN UND SPALTUNGEN AUF DIE ERHEBUNG VON STROMGRÖSSEN 1 .
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 326 ▼B Appendix I EFFECTEN VAN FUSIES , OVERNAMES EN SPLITSINGEN OP DE SAMENSTELLING VAN STROMEN 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : Getrennte Erhebung der Transaktionen / Positionen zwischen Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets und Gebietsfremden .
Gegevensvereisten op NCB-niveau : afzonderlijke identificatie van transacties / posities tussen ingezetenen van het eurogebied en niet-ingezetenen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch mir sind keine Gründe bekannt, weshalb die Erhebung einer Steuer auf spekulative Währungstransaktionen zur Stabilisierung der Wechselkurse führen soll.
Ook mij is geen reden bekend waarom een belasting op de wisselkoerstransacties zou leiden tot een stabilisering daarvan.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung eines vor allem gegen die Europäische Union gerichteten Importzolls von 30 % auf Stahl ist in jeder Hinsicht ungerechtfertigt.
Een importheffing van 30% op staal, voornamelijk gericht op de Europese Unie is een groot onrecht.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission als Hüterin der Verträge in dieser Angelegenheit die Erhebung einer Untätigkeitsklage gegen den Rat vorsehen?
Overweegt de Commissie, als hoedster van de Verdragen, stappen te zetten tegen de Raad wegens nalatigheid?
   Korpustyp: EU
Das ist eine statistische Erhebung, die somit davon ausgeht, dass es keine beschleunigte Verwendung dieses Geldes geben wird, und ebenso wenig wurden andere Geldausgabestellen als die Automaten berücksichtigt.
Het gaat om een louter statistische analyse die niet noodzakelijkerwijs bijdraagt aan een bespoediging van het gebruik van de euro en uitsluitend rekening houdt met de geldautomaten, niet met andere bevoorradingsbronnen.
   Korpustyp: EU
Es war eine spontane Erhebung der Bevölkerung, die von Wahlschwindel, massiver Selbstbereicherung und Nepotismus einer politischen Familie, die das Land wie Privateigentum betrachtet hat, einfach genug hatte.
Het was een spontane opstand van een volk dat domweg genoeg had van de verkiezingsfraude, de massale zelfverrijking en het nepotisme van een politieke familie die het land beschouwde als zijn privé-eigendom.
   Korpustyp: EU
Da wissenschaftliche Kenntnisse von der nachhaltigen Entwicklung der Tätigkeiten abhängen, stellt die Anhebung der Beteiligungssätze im Zusammenhang mit der Erhebung, Verwaltung und Nutzung der Basisdaten einen Gewinn dar.
Aangezien wetenschappelijke kennis afhangt van duurzame ontwikkeling van activiteiten, wordt de toename van medefinancieringspercentages met betrekking tot het vullen, beheren en gebruiken van databanken een pluspunt.
   Korpustyp: EU
Das sogenannte "zweite Instrument" sieht Finanzmittel für die Erhebung von Daten, Kontrollmaßnahmen und wissenschaftliche Gutachten sowie für die Kontrollsysteme und die Durchsetzung der gemeinsamen Fischereipolitik vor.
Het zogenoemde 'tweede instrument' levert financiering voor gegevensverzameling en controlemaatregelen, wetenschappelijk advies en systemen voor controle en handhaving van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0345/2000) von Herrn Costa Paolo im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr über die Erhebung von Verkehrsinfrastrukturgebühren.
Aan de orde is het verslag (A5-0345/2000) van de heer Costa Paolo, namens de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme, over tarifering van de vervoersinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Anderseits halten wir es für unangemessen, die Erhebung von Gebühren zu vermeiden, wenn die Anwesenheit von Zollbediensteten außerhalb der üblichen Öffnungszeiten erforderlich ist.
We vinden het daarentegen onjuist geen vergoeding te vragen wanneer douanepersoneel verzocht wordt buiten de normale kantooruren aanwezig te zijn.
   Korpustyp: EU
Sie wird zynisch zur Erhebung von Steuern und zu Kontrollzwecken genutzt, und nun wird sie von der Europäischen Union eingesetzt, um ihre eigene Existenz zu rechtfertigen.
Deze wordt heel cynisch gebruikt om belastingen te verhogen, om controle uit te oefenen, en nu wordt hij ook nog door de Europese Unie gebruikt om haar eigen bestaansrecht te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Wir sind entschlossen, dieser Erhebung von Gebühren, die ganz offenkundig im Gegensatz zu allen internationalen Regeln stehen, ein Ende zu setzen.
Wij zijn vastbesloten een einde te maken aan deze heffingen, die natuurlijk door geen enkele internationale regel gerechtvaardigd worden.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen neue TEN-Projekte, um derzeitige und künftige Engpässe in Angriff zu nehmen, sowie eine Politik zur Erhebung angemessener Infrastrukturgebühren.
Er zijn nieuwe TEN-projecten nodig om bestaande en toekomstige knelpunten aan te pakken en er moet een goed beleid voor infrastructuurheffing komen.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Bericht geht es um die Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge. Diese Frage ist für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes von großer Bedeutung.
Het onderhavige verslag gaat over heffingen op zware vrachtvoertuigen, een kwestie die van groot belang is voor het goed functioneren van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Neue Ressourcen und die Anhebung der Kaufkraft der Rentner sollten in der Erhebung von Beiträgen auf Finanzerträge in gleichem Maße wie auf Einkommen gesucht werden.
Nieuwe middelen en de stijging van de koopkracht van gepensioneerden moeten worden bekostigd met eenzelfde soort premies als op financiële producten wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
(PT) Die Erhebung der Antidumping-Steuer über Lederschuhimporte aus China und Vietnam war ein guter, allerdings lange fälliger Beschluss der Europäischen Union.
(PT) Het besluit van de EU om aan leren schoeisel uit Vietnam en China een antidumpingheffing op te leggen is gerechtvaardigd, al komt dit besluit veel te laat.
   Korpustyp: EU
Nach wie vor bestehen erhebliche Hemmnisse, beispielsweise bei der sozialen Sicherheit, der Krankenversicherung, der Verlängerung von Aufenthaltsgenehmigungen, der Erhebung von Steuern usw.
Er zijn nog steeds grote belemmeringen, bijvoorbeeld op het gebied van sociale zekerheid, ziektekostenverzekering, verlenging van verblijfsvergunning, belastingheffing enzovoort.
   Korpustyp: EU
Es geht ja hier um eine Frage von prinzipieller Bedeutung, nämlich die Erhebung zu hoher Gebühren durch einen Hafen, der angeblich eine dominierende Stellung hat.
Het gaat hier immers om een kwestie van zeer grote principiële betekenis, namelijk dat er te hoge heffingen zijn opgelegd door een haven waarvan beweerd werd dat deze een dominante positie had.
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne Mitgliedstaat muss selbst entscheiden, ob er seinerseits diese Ausgaben durch die Erhebung von Abgaben bei den betreffenden Fischereifahrzeugen finanziert.
Deze lidstaten dienen vervolgens elk voor zich te besluiten of zij op hun beurt deze kosten doorbelasten aan hun respectieve vissersvaartuigen.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn man diesen Konsens auf politischer Ebene erreichen würde, stellten sich noch zahlreiche technische Probleme wie beispielsweise die geeignete Steuergrundlage und die Mechanismen der Erhebung.
Zelfs wanneer men erin zou slagen deze consensus op politiek vlak tot stand te brengen, zouden zich nog steeds tal van technische problemen voordoen, zoals bijvoorbeeld de vaststelling van de adequate belastinggrondslag en de mechanismen voor belastinginning.
   Korpustyp: EU
Es besteht keine Pflicht zur Erhebung von Entgelten auf allen Flughäfen, denn sie müssen nicht dort erhoben werden, wo keine Lärmprobleme bestehen.
Ze zijn niet verplicht om op alle luchthavens geluidsheffingen op te leggen, aangezien deze maatregel overbodig is op luchthavens waar geen geluidsoverlast bestaat.
   Korpustyp: EU
Ein letztes Beispiel: Mayotte importiert aus der Europäischen Union, hat aber keine anderen Ressourcen für Steuereinnahmen als die Erhebung von Zollgebühren auf die eigenen Einfuhren.
Tenslotte, een laatste voorbeeld: Mayotte importeert alles uit de Europese Unie, maar heeft geen andere belastinginkomsten dan de douanerechten die het heft op zijn eigen import, die hier ernstig onder te lijden heeft.
   Korpustyp: EU
Fingerabdrücke würden nur abgenommen, wenn die Feststellung der Identität auf andere Weise nicht möglich sei, und die Erhebung von Fingerabdrücken von Kindern erfolge nur nach richterlicher Genehmigung.
Hij maakte duidelijk dat er alleen vingerafdrukken zullen worden genomen als de identiteit niet op een andere manier kan worden vastgesteld en dat er van kinderen alleen vingerafdrukken zullen worden genomen als hiervoor een gerechtelijk bevel is.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Erhebung von EMEA und EFPIA (European Federation of Pharmaceutical Industries’ Associations) zum Verfahren der zentralisierten Beurteilung von Arzneimitteln hat inzwischen ein fortgeschrittenes Stadium erreicht.
Het door EMEA-EFPIA (European Federation of Pharmaceutical Industries’ Associations) gezamenlijk opgestelde overzicht van de gecentraliseerde geneesmiddelenbeoordeling is thans voltooid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
REYATAZ + Ritonavir war vergleichbar wirksam (nicht schlechter als) wie Lopinavir + Ritonavir bei dieser Erhebungs-Methode (zeitgemittelter Unterschied [time-averaged difference] von 0,13; 97,5% Konfidenzintervall [-0,12; 0,39]).
REYATAZ + ritonavir was qua werkzaamheid gelijkwaardig (niet-inferieur) aan lopinavir + ritonavir (tijdsgemiddelde verschil van 0,13, 97,5% betrouwbaarheidsinterval [-0,12, 0,39]).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind zur Erhebung der erforderlichen Daten verpflichtet, damit die Indikatoren ermittelt werden können, wie in der vorgeschlagenen Verordnung verlangt.
De lidstaten zullen verplicht zijn de gegevens te verstrekken die nodig zijn om de indicatoren te verkrijgen waar de voorgestelde verordening om vraagt.
   Korpustyp: EU
Aus dem Ministerrat kam Anfang dieses Monats die Meldung, die Minister und Verkehrsminister seien, auf allen Ebenen, völlig unentschieden über eine Erhebung auf der Grundlage der zurückgelegten Kilometer.
Uit de Ministerraad kwam begin deze maand het bericht dat de ministers, en de verkeersministers, het hopeloos oneens zijn over de kilometerheffing, op alle mogelijke manieren.
   Korpustyp: EU
Die heute veröffentlichte neueste Eurostat-Erhebung hat ergeben, dass es nach dem Beitritt keine breite Migration von Bulgaren und Rumänen gab.
De recente cijfers van Eurostat, die vandaag zijn gepubliceerd, laten zien dat er na de toetreding geen grootschalige migratie van Bulgaren en Roemenen heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Ich habe gegen die Verschiebung der Abstimmung zur Entschließung gestimmt, da die Situation dringend ist und die Erhebung von Fingerabdrücken bei Kindern eingestellt muss.
Ik was het niet eens met het uitstellen van de stemming over de resolutie, omdat de situatie dringend is en er een einde moet komen aan het nemen van vingerafdrukken van kinderen.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel bedeutet für mich die Erhebung der Prinzipien des freien Verkehrs von Personen und Dienstleistungen in den Rang eines Grundrechts.
Als ik het goed heb, verheft dit artikel de beginselen van vrij verkeer van diensten en personen tot de categorie der grondrechten.
   Korpustyp: EU
Daher habe ich für die Erhebung von "Eigenmitteln" und die Einführung einer "Finanztransaktionssteuer" gestimmt, um den Haushalt der Europäischen Union zu finanzieren.
Daarom heb ik gestemd voor het ontvangen van "eigen middelen” en de invoering van een "belasting op financiële transacties” die de begroting van de Europese Unie zullen financieren.
   Korpustyp: EU
Die Besteuerung beziehungsweise die Erhebung von Gebühren für die Wassernutzung ist jedoch ein Thema, über das gemäß dem Subsidiaritätsprinzip die Mitgliedstaaten selbst entscheiden sollten.
De vraag of het watergebruik fiscaal belast moet worden of betaald moet worden via de waterprijs, kan echter - als gevolg van het subsidiariteitsbeginsel - uitsluitend beantwoord worden door de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Diese Staaten sollten dann wiederum eigenständig entscheiden, ob sie diese Ausgaben durch die Erhebung von Gebühren von ihren jeweiligen Fischereifahrzeugen finanzieren.
Deze lidstaten moeten dan later zelfstandig beslissen of zij op hun beurt deze uitgaven willen financieren met heffingen op hun eigen vissersvaartuigen.
   Korpustyp: EU
Dies würde uns veranlassen, die Harmonisierung der Mehrwertsteuer zu fordern, und zur Erhebung der Mehrwertsteuer am Ursprungsort führen, wie Herr Pérez Royo erklärte.
Dat zou ertoe kunnen leiden dat wij een harmonisering van de BTW willen doorvoeren en tot een belasting op de oorspronkelijke toegevoegde waarde willen komen, zoals de heer Pérez Royo aangaf.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Erhebung einer Bearbeitungsgebühr zusätzlich zu der normalen Visumgebühr wird zu Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Kosten für ein Visum führen.
Het recht om naast de normale visumkosten een dienstverleningsheffing op te leggen, zal prijsverschillen voor de visa tussen de lidstaten tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Bericht gestimmt, mit dem der nächste Schritt nach der Erhebung der Türkei in den Kandidatenstatus vollzogen wird.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb voor dit verslag gestemd dat gaat over de volgende stap na de toekenning van de status van kandidaat-land aan Turkije.
   Korpustyp: EU
Nach kürzlich ergangenen Urteilen des Gerichtshofs der Europäischen Union ( 6 ) muss die Frist für die Erhebung von Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB weiter präzisiert werden .
Luidens recente uitspraken van het Hof van Justitie van de Europese Unie ( 6 ) , dient de termijn voor het aanteke ­ nen van bezwaren ten aanzien van de ECB-vereisten na ­ der te worden uitgewerkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daher ist es unabdingbar , dass die zuverlässige Erhebung und die zeitnahe Meldung der Statis - tiken über die öffentlichen Finanzen gewährleistet werden .
Daarom is het van vitaal belang dat maatregelen worden genomen om de betrouwbare samenstelling en tijdige rapportering van de statistieken betreffende de overheidsfinanciën te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abschnitt 3 : Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion NZBen / EZB / Daten sonstiger MFIs ( Bestände ) Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Insgesamt Zentralstaat
Sectie 3 : Driemaandelijkse pro-memorieposten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie Gegevens van NCB 's / ECB / overige MFI 's ( standen ) Overige deelnemende lidstaten Totaal Centrale overheid
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit einer Rechtsgrundlage wird ein Instrumentarium geschaffen , das die Erhebung umfangreicher konjunktureller und struktureller Statistiken innerhalb eines klaren Zeitrahmens auf einer vergleichbaren methodischen Grundlage ermöglicht .
Een rechtsgrondslag zorgt voor een mechanisme om een vergelijkbare methodologische basis te scheppen voor een significante reeks kortetermijn - en structuurstatistieken binnen een duidelijk tijdschema .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : getrennte Erhebung der Transaktionen / Positionen zwischen Gebietsansässigen der teilnehmenden Mitgliedstaaten und Gebietsfremden des Euro-Währungsgebiets .
Gegevensvereisten op NCB-niveau : afzonderlijke identificatie van transacties / posities tussen ingezetenen van de deelnemende lidstaten en niet-ingezetenen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schließlich sind auch eine verlässliche Erhebung und zeitnahe Meldung der statistischen Daten zu den Staatsfinanzen unabdingbar für das europäische Regelwerk zur Finanzpolitik .
Tot slot blijven betrouwbare samenstelling en tijdige rapportage van statistieken betreffende de overheidsfinanciën van wezenlijk belang voor het Europese begrotingskader .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Erhebung einer solchen Steuer muß daher weltweit erfolgen, es genügt nicht, wenn die G7-Staaten oder die anderen Industrienationen dabei sind.
De invoering ervan moet daarom universeel zijn, het volstaat niet dat de landen van de G7 of andere industrielanden meedoen.
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht die Notwendigkeit, die Besteuerung von Kraftstoffen und die Erhebung von Gebühren für die Nutzung von Infrastrukturen zu koordinieren, um gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen zu gewährleisten.
Ook is het nodig om de belastingheffing op brandstoffen te coördineren met infrastructuurheffingen, om gelijke mededingingsvoorwaarden te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Ein Grundprinzip wird hier angewandt: Das der vollständigen vollständigen Erhebung der Ausrüstungs- und Betriebskosten, die nach harmonisierten Kriterien bei den einzelnen Benützern erhoben werden sollen.
Hiermee wordt een fundamenteel principe ten uitvoer gelegd, namelijk dat van de volledige terugvordering van de kosten van uitrusting en exploitatie, die aan de verschillende gebruikers volgens geharmoniseerde criteria moeten worden aangerekend.
   Korpustyp: EU