Zunächst ist die Erhöhung der Beschäftigung als Prozess und als Politik äußerst kompliziert.
Ten eerste is de verhoging van de werkgelegenheid een complex proces en beleid.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
De voorgestelde verhoging van de begroting is absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Außerdem freue mich über die Erhöhung der für die Jugendorganisationen vorgesehenen Mittel auf 1,5 Millionen Euro.
Bovendien ben ik blij met de verhoging van de kredieten voor jeugdorganisaties tot 1,5 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Wie kann das Europäische Parlament die vorgeschlagene Erhöhung rechtfertigen?
Hoe kan het Europees Parlement de voorgestelde verhoging rechtvaardigen?
Korpustyp: EU
Erhöhungvergroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu Maßnahmen zur Verbesserung der Liquidität und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit von Kreditinstituten ( CON / 2009/86 )
Advies betreffende maatregelen ter verbetering van de liquiditeit en ter vergroting van het concurrentievermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/86 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinsichtlich des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen
ECB-Advies inzake Gemeenschapswetgeving met betrekking tot de verwerving en vergroting van deelnemingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu Maßnahmen zur Verbesserung der Liquidität und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit von Kreditinstituten in Österreich
ECB-Advies betreffende Oostenrijkse maatregelen ter verbetering van de liquiditeit en ter vergroting van het concurrentievermogen van kredietinstellingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 28 . Oktober 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des österreichischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Verbesserung der Liquidität und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit von Kreditinstituten ( CON / 2009/86 ) .
Op 28 oktober 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Oostenrijkse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende maatregelen ter verbetering van de liquiditeit en ter vergroting van het concurrentievermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/86 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den zwölf Teilnehmerländern gibt es 8000 Kreditinstitute ( Geschäftsbanken , Sparkassen und andere Finanzinstitute ) , über die geldpolitische Transaktionen durchgeführt werden können , mit denen eine Erhöhung oder Verringerung der Liquiditätsversorgung im EuroWährungsgebiet erreicht werden soll .
In de twaalf deelnemende landen kunnen middels niet minder dan 8.000 kredietinstellingen ( commerciële banken , spaarbanken en andere financiële instellingen ) monetaire-beleidsoperaties worden uitgevoerd , gericht op hetzij vergroting hetzij verkleining van de liquiditeitsverschaffing aan het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hält es insbesondere für sinnvoll , ausdrücklich zu erklären , dass vom Zielinstitut nach einem Erwerb oder einer Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen erwartet wird , dass es sämtliche geltenden aufsichtsrechtlichen Anforderungen erfüllt und weiterhin erfüllen wird .
De ECB meent met name dat het goed ware te expliciteren , dat het doelwit na een verwerving of vergroting van een gekwalificeerde deelneming geacht wordt alle toepasselijke prudentiële bepalingen na te leven en na te zullen leven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.8 Schließlich spricht sich die EZB dafür aus klarzustellen , dass die Aufsichtsbehörden , wenn sie sich für die Genehmigung eines vorgeschlagenen Erwerbs oder einer vorgeschlagenen Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen entscheiden , eingegangene Verpflichtungen des vorgeschlagenen Erwerbers berücksichtigen können , die sicherstellen , dass das Zielinstitut in der Lage ist , den Kriterien für die aufsichtliche Beurteilung nachzukommen .
2.8 Tenslotte meent de ECB dat het goed ware te verduidelijken dat toezichthoudende autoriteiten bij de beslissing om een voorgenomen verwerving of vergroting van een gekwalificeerde deelneming goed te keuren , rekening zouden mogen houden met door de kandidaat-verwerver aangegane verbintenissen opdat het doelwit de prudentiële beoordelingcriteria kan naleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.6 Schließlich könnte erwogen werden , im Richtlinienvorschlag differenziertere Fristen vorzusehen , die in einem angemessenen Verhältnis zur Komplexität des betreffenden Erwerbs oder der betreffenden Erhöhung der qualifizierten Beteiligungen stehen .
3.6 Tenslotte zou ook de invoering van meer gedifferentieerde termijnen in het richtlijnvoorstel overwogen kunnen worden , waarbij de differentiatie evenredig zou kunnen zijn aan de complexiteit van de voorgenomen verwerving of vergroting van de gekwalificeerde deelneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich , Kriterien für die aufsichtliche Beurteilung von Aktionären und der Geschäftsführung im Rahmen eines vorgeschlagenen Erwerbs oder einer vorgeschlagenen Erhöhung einer qualifizierten Beteiligung sowie ein klares Verfahren für ihre Anwendung zu spezifizieren .
Daarom moeten criteria voor de beoordeling door toezichthouders van aandeelhouders en management in het kader van een voorgenomen verwerving of vergroting van een gekwalificeerde deelneming , alsook een duidelijke procedure voor de toepassing ervan worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Verfahren sollten die Fristen in einem angemessenen Verhältnis zur Komplexität des vorgeschlagenen Erwerbs oder der Erhöhung der erwogenen qualifizierten Beteiligung stehen .
Wat de procedures betreft , dienen de termijnen in verhouding staan tot de complexiteit van de voorgenomen verwerving of vergroting van de voorgenomen gekwalificeerde deelneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik betrifft , so deuten die in den jüngsten Stabilitätsprogrammen gesetzten Ziele auf eine Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte im Euroraum im Jahr 2008 hin .
Wat betreft het begrotingsbeleid , impliceren de voornemens uitgedrukt in de meest recente ronde van stabiliteitsprogramma 's een stijging van het totale overheidstekort in het eurogebied in 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Verlauf des Jahres 2009 wird der projizierte Anstieg des BIP-Wachstums durch die angenommene geringere Erhöhung der Rohstoffpreise in Verbindung mit einem verbesserten außenwirtschaftlichen Umfeld gestützt .
In de loop van 2009 zal de geprojecteerde stijging van de bbp-groei worden ondersteund door de verwachte lagere stijging van de grondstoffenprijzen , samen met een verbeterd extern klimaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umstellung der Anlagepolitik von Staatsanleihen auf Dividendenwerte erhöht die Bruttoschuldenquote ; gleichzeitig führt sie allerdings zu einer Erhöhung der Einnahmen und des Werts der Aktiva des gesetzlichen Altersversorgungssystems .
Deze wijziging in het beleggingsbeleid van overheidsobligaties naar aandelen leidt tot een hogere bruto schuldquote maar ook tot een stijging van de inkomsten en van de waarde van de activa bij het overheidspensioenstelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum der privaten Konsumausgaben blieb im vergangenen Jahr über weite Strecken robust , bedingt durch die anhaltenden Effekte des akkommodierenden makroökonomischen Kurses , eine starke Erhöhung der Eigenheimpreise sowie einen deutlichen Anstieg der unselbstständigen Beschäftigung nach mehreren Jahren mit schwachem Beschäftigungszuwachs .
De particuliere consumptie bleef gedurende het grootste gedeelte van het jaar stevig groeien als gevolg van de voortdurende impact van het accommoderende macro-economische beleid , de forse stijging van de woningprijzen en de aanzienlijke verbetering van de werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Erhöhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ab dem 1 . Januar 2004 erhöht , überträgt die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 4 festgelegten Betrag an die EZB .
2 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen stijgt vanwege de stijging van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2004 , maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 4 vastgestelde bedrag over aan de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für 2006 werden von der Europäischen Kommission eine Erhöhung der Defizitquote auf 1,9 % und ein Anstieg der Schuldenquote auf 29,9 % prognostiziert .
Voor 2006 wordt door de Europese Commissie een stijging van de tekortquote geraamd van 1,9% en wordt een stijging van de schuldquote van de overheid voorzien naar 29,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Infolge der Erhöhung des marginalen Zinssatzes der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems , zu dem der Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf im Eurosystem verzinst wird , und infolge der gestiegenen Zinssätze für auf US-Dollar lautende Bestände nahmen die Zinserträge im Jahr 2006 zu .
De rentebaten in 2006 verbeterden ten gevolge van de stijging van het marginale rentetarief voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem , dat bepalend is voor de rentevergoeding die de ECB ontvangt op haar deel van de eurobankbiljetten in het Eurosysteem , en de hogere rente op in Amerikaanse dollar luidende activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Hauptursachen für diese Erhöhung waren erstens der Kursgewinn des US-Dollar gegenüber der ECU sowie zweitens die insgesamt höhere Einbringung von US-Dollarreserven durch die EU-Zentralbanken im Rahmen der ECU-Swapgeschäfte mit dem EWI .
De stijging was hoofdzakelijk het gevolg van , ten eerste , een stijging in de dollarkoers ten opzichte van de ecu en , ten tweede , een toename in de totale inbreng van dollarreserves door de nationale centrale banken die deelnemen aan ecu-swaps met het EMI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die jüngsten Prognosen der Europäischen Kommission für das Jahr 2009 auf eine drastische Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte und der Schuldenquote im Euroraum hin .
Wat betreft het begrotingsbeleid , duiden de jongste prognoses van de Europese Commissie op een sterke stijging van de overheidstekort - en - schuldquoten in het eurogebied in 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erhöhung war vor allem auf die Auswirkungen der vierteljährlichen Neubewertung der Aktiva und Passiva zurückzuführen , während die von Zentralbanken des Eurosystems im Berichtszeitraum durchgeführten Kundenund Portfoliotransaktionen zu einem Rückgang um 0,2 Mrd EUR führten .
De stijging was voornamelijk het gevolg van de effecten van de driemaandelijkse herwaardering van activa en passiva , terwijl de in het afgelopen kwartaal door centrale banken van het Eurosysteem verrichte cliënten - en beleggingstransacties resulteerden in een daling van EUR 0,2 miljard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die AS-Zentralbank informiert das Nebensystem über die Redu zierung oder Erhöhung von Liquidität auf dem Unterkonto infolge von Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung .
De ASCB brengt het AS op de hoogte van de afname of toename van liquiditeiten op de subrekening ten gevolge van systeemoverschrijdende afwikkelingsbeta lingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Binnennachfrage war auf einen Investitionsanstieg und die stärkere Auffüllung von Lagerbeständen zurückzuführen , während der private Konsum stagnierte und der öffentliche Verbrauch schwächer als 1996 war ( siehe Tabelle 2 ) .
De toename van de binnenlandse vraag hield verband met de snellere investeringsgroei en de stijgende voorraadvorming , terwijl de groei van de particuliere consumptie ongewijzigd bleef en de overheidsconsumptie zwakker uitviel dan in 1996 ( zie Tabel 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Zahlung der Erhöhung der Quote Portugals beim Internationalen Währungsfonds durch die Banco de Portugal ( CON / 2009/41 )
Advies aangaande de betaling door Banco de Portugal van de toename van de quota van Portugal in het Internationaal Monetair Fonds ( CON / 2009/41 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Mindereinnahmen dürften allerdings durch eine Erhöhung anderer Steuern teilweise kompensiert werden .
De verwachting is echter dat deze wegvallende inkomsten deels zullen worden gecompenseerd door een toename van andere belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab Januar 2003 wurde in allen Euro-Ländern ein beständiger Anstieg der Nachfrage nach Euro-Münzen beobachtet , was sich bis Jahresende in einer wertmäßigen Erhöhung des Münzumlaufs um 13,7 % von 12,4 Mrd Euros auf 14,1 Mrd Euros niederschlug .
In alle eurolanden is sinds januari 2003 een aanhoudende stijging opgetreden van de vraag naar euromunten , met als gevolg een toename van de waarde van de muntenomloop met 13,7% , van Euros 12,4 miljard tot Euros 14,1 miljard ultimo december 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Reform dieser Systeme könnte nicht nur wesentlich geringere Berichtspflichten für Banken beinhalten , sondern auch eine Erhöhung der Berichtslast für Nichtbanken , die so weit wie möglich beschränkt werden sollte ( z.B. durch die Anwendung ordnungsgemäßer Umfrage - und Stichprobenverfahren ) .
De hervorming van die systemen kan niet alleen aanzienlijk lagere rapportageverplichtingen voor banken inhouden ( 1 ) , maar ook een toename in de rapportagelast voor niet-banken , hetgeen zoveel mogelijk dient te worden beperkt ( bijv . door de toepassing van geschikte enquête - en steekproeftechnieken ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die deutliche Lockerung des finanzpolitischen Kurses und die damit einhergehende Erhöhung der Staatsverschuldung dürfen keinesfalls dazu führen , das öffentliche Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gefährden und dadurch die Wirksamkeit der fiskalischen Impulse zu verringern .
De significante begrotingsverruiming en de impliciete toename van de overheidsschuld zouden in elk geval niet het vertrouwen onder het publiek in de duurzaamheid van de overheidsfinanciën mogen ondergraven en op die manier de effectiviteit van een begrotingsimpuls schaden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1996 und 1997 war der Defizitabbau teilweise durch eine Erhöhung der öffentlichen Einnahmen finanziert worden .
In 1996 en 1997 berustte de verlaging van de tekortquotes nog gedeeltelijk op een toename van de overheidsontvangsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 29 . April 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des portugiesischen Ministeriums der Finanzen und der öffentlichen Verwaltung eine Stellungnahme zur Zahlung der Erhöhung der Quote Portugals beim Internationalen Währungsfonds durch die Banco de Portugal ( CON / 2009/41 ) .
Op 29 april 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Portugese Ministerie van Financiën en Openbaar Bestuur , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies aangaande de betaling door Banco de Portugal van de toename van het quotum van Portugal in het Internationaal Monetair Fonds ( CON / 2009/41 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erhöhung der Frauenerwerbsquote muss durch eine Flexibilisierung der Arbeitszeiten und bessere Kinder - sowie Altenbetreuung für eine leichtere Vereinbarkeit von Familie und Beruf gesorgt werden .
Beleidsmaatregelen om de deelname van vrouwen aan de arbeidsmarkt te verhogen , moeten het voor vrouwen eenvoudiger maken om gezin en werk te combineren door de flexibiliteit van de werkuren te vergroten en de diensten voor kinderopvang en ouderenzorg te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu überprüfen sind unter anderem die Bereitstellung öffentlicher Güter und Dienstleistungen , die zur Erhöhung des Produktionspotenzials notwendig sind , sowie Maßnahmen zur Beseitigung negativer Arbeitsanreize , die durch Einkommensstützungsregelungen entstehen .
Onder de te onderzoeken elementen vermelden we de verstrekking van de nodige openbare goederen en diensten om de potentiële output te verhogen , en maatregelen om de drempels voor het aanvaarden van een baan als gevolg van inkomensondersteunende stelsels , te verlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat könnte eine deutliche Erhöhung des im vorgeschlagenen neuen Artikel 5a Absatz 1a der OGAW-Richtlinie geforderten Anfangskapitals zu erwägen wünschen .
De Raad zou kunnen overwegen het vereiste aanvangskapitaal in het voorgestelde nieuwe artikel 5 bis , lid 1 , sub a , van de ICBE-richtlijn , aanzienlijk te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Wenn der Rat die Befugnis zur Erhöhung des Plafonds auf die Kommission übertragen würde , müsste dies im Einklang mit Artikel 202 des Vertrags erfolgen . Gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs kann der Rat bei der Übertragung von Durchführungsbefugnissen auf die Kommission nur Modalitäten für die Ausübung dieser Befugnisse bestimmen .
( 1 ) Als de raad haar bevoegdheid om het maximumbedrag te verhogen zou delegeren aan de Europese Commissie , zou dit moeten gebeuren overeenkomstig artikel 202 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhung des maximalen Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft auf 80 % ( Artikel 10 und 11 )
Het communautaire financieringspercentage verhogen tot 80 % ( artikelen 10 en 11 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das fragile Vertrauen in die Wachstumsaussichten der Auslandsnachfrage sowie ein Anstieg der Kapitalkosten im Zusammenhang mit dem Kursverfall an den weltweiten Aktienmärkten haben den Unternehmen wahrscheinlich weniger Anreize zur Erhöhung ihrer Investitionstätigkeit geboten .
Het broze vertrouwen in de vooruitzichten voor de buitenlandse vraag en een toename van de kapitaalkosten ten gevolge van de koersverliezen op de mondiale aandelenmarkten verminderden waarschijnlijk het enthousiasme van de bedrijven om hun kapitaaluitgaven te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Zinsen wurde angesichts der Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht beschlossen , die der EZB-Rat sowohl im Rahmen seiner wirtschaftlichen als auch seiner monetären Analyse festgestellt hat .
Het besluit van de Raad van Bestuur om de basisrentetarieven van de ECB te verhogen werd genomen naar aanleiding van de vigerende opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn die de Raad van Bestuur door middel van zijn reguliere economische en monetaire analyses heeft vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag enthält eine Erhöhung des Gemeinschaftsanteils an der Kofinanzierung des Informationsaustauschs und externer Maßnahmen von 70 % auf 80 % sowie eine flexible Vorgehensweise bei der Begrenzung der Anzahl der Projekte , die die Mitgliedstaaten pro Jahr zur Finanzierung im Rahmen des Pericles-Programms einreichen dürfen .
Voorts wordt voorgesteld om de bijdrage van de Unie in de medefinanciering van informatie-uitwisselingen en externe maatregelen te verhogen van 70 % naar 80 % en flexibel om te gaan met beperkingen ten aanzien van het aantal projecten dat de lidstaten jaarlijks voor financiering in het kader van het programma „Pericles » mogen voordragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu Maßnahmen zur Erhöhung der Effektivität des Einlagensicherungssystems ( CON / 2009/51 )
Advies betreffende maatregelen voor een meer doeltreffend depositogarantiestelsel ( CON / 2009/51 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten ist für etwas eine Erhöhung geplant, dessen Notwendigkeit doch fragwürdig ist, während gleichzeitig in Verbindung mit Dingen, die wir dringend brauchen, gekürzt werden soll.
Er komen, met andere woorden, meer middelen beschikbaar voor iets waarvan betwijfeld kan worden of het wel nodig is, en er wordt gekort op zaken die echt van belang zijn.
Korpustyp: EU
Erstens: die Notwendigkeit von Investitionen in die Transeuropäischen Netze, die den in den 90er Jahren erfolgten Rückgang ausgleichen, und zwar nicht nur durch die Erhöhung der Mittel, sondern auch durch die Einbeziehung des Privatsektors und die Nutzung von Eurobonds.
Ten eerste, de noodzaak te investeren in Trans-Europese netwerken die het verlies van de jaren '90 compenseren, niet alleen door meer middelen uit te trekken, maar ook door de participatie van de privé-sector te versterken en euro-obligaties te gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Energiebilanz vorhandener Gebäude und die Förderung von Passivhäusern, die Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien zur Reduzierung des Energieverbrauchs sowie die Erhöhung der Energieeffizienz über die umfassende Einführung von intelligenten Stromzählern und automatischen Systemen sind strategische Entwicklungsleitlinien, in die Europa investieren muss.
Een beter energierendement van bestaande gebouwen, meer passieve gebouwen, communicatie en informatietechnologie gebruiken om energieverbruik te beperken en meer energie-efficiëntie door op grote schaal intelligente meters en geautomatiseerde systemen te gebruiken, dat zijn de strategische richtsnoeren voor ontwikkeling waarin Europa moet investeren.
Korpustyp: EU
Wie wollen Sie speziell auf diese Mitgliedstaaten einwirken und sie überzeugen, dass sie einer Erhöhung der Mittel für die Kommission zustimmen?
Hoe wilt u die lidstaten beïnvloeden en overtuigen van de noodzaak dat de Commissie meer middelen krijgt?
Korpustyp: EU
Wir leisten uns bei einem Haushalt mit null Wachstum eine Erhöhung um 20 %.
Wij geven onszelf 20% meer, maar de begroting mag met geen cent stijgen.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft hegt die große Hoffnung, schnellstmöglich die zur Erhöhung der Transparenz erforderlichen weiteren Schritte gehen zu können.
Het is de vurige hoop van het voorzitterschap dat de verdere stappen op weg naar meer openheid zo snel mogelijk zullen worden genomen.
Korpustyp: EU
Erhöhungversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament wird heute einen sehr wichtigen Beschluss über die Erhöhung des Mindesteinkommens in der Europäischen Union annehmen.
Vandaag geeft ons Europees Parlement zijn goedkeuring aan een zeer belangrijk besluit over versterking van het minimuminkomen in de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
· die verstärkte Militarisierung und "präventive" Unterdrückung innerhalb und außerhalb der EU durch die Erhöhung und Aufstockung der Mittel für schnelle Eingreiftruppen - battlegroups - und andere EU-Unterdrückungsmechanismen wie Europol und Frontex;
• intensieve militarisering en "preventieve" repressie in en buiten de EU, via de versterking en verhoging van de middelen voor het snellereactiemechanisme - gevechtseenheden - en voor andere repressieve mechanismen van de EU, zoals Europol en Frontex;
Korpustyp: EU
2. Umverteilung der Mittel für die beiden Bereiche Kohle und Stahl entsprechend dem Bedarf, insbesondere Erhöhung der sozialen Beihilfen im Bereich Kohle und der Forschungsmittel im Bereich Stahl;
2. herschikking van de toewijzingen aan de twee sectoren, kolen en staal, op basis van de behoeften, met de klemtoon op versterking van de sociale steunmaatregelen voor de kolensector en de van onderzoekkredieten voor de staalsector;
Korpustyp: EU
Der von der Kommission zur Textilindustrie vorgelegte Aktionsplan ist Teil ihrer allgemeineren Strategie zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Senkung der Lohnnebenkosten, Veränderung der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern und der weiteren Förderung der "Flexibilität" .
Het actieprogramma van de Commissie voor de textielsector maakt deel uit van de algemene strategie voor de versterking van het mededingingsvermogen. Dit doel moet bereikt worden met verlaging van de andere arbeidskosten dan loonkosten, herstructurering van de arbeidsmarkt en bevordering van de zogenaamde soepelheid.
Korpustyp: EU
Der Bericht fordert auch die Erhöhung der Außenhilfe für jene afrikanischen Länder, die gesetzliche und administrative Maßnahmen zum Verbot und zur Ahndung dieser Praxis ergriffen haben.
Het verslag dringt tevens aan op een versterking van de buitenlandse hulp aan Afrikaanse landen die wetgevende en administratieve maatregelen hebben genomen om genitale verminking bij vrouwen te verbieden en te bestraffen.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir mit den Punkten, die er vorschlägt, weitgehend überein: die Verbesserung der Bankenaufsicht, die Überwachung der internationalen finanziellen Aktivitäten, die Erhöhung der Fähigkeit der internationalen Organisationen wie IWF und Weltbank, mit Krisensituationen wirksam fertig werden zu können.
Daarom zijn wij het goeddeels eens met zijn voorstellen: beter toezicht op banken; controle op internationale financiële activiteiten; en een versterking van het vermogen van internationale organisaties zoals het IMF en de Wereldbank om crises effectief te beteugelen.
Korpustyp: EU
Erhöhunggroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbildung 2b zeigt im Einzelnen , dass die Primärdefizite ab 2000 ( dem ersten Jahr , für das vergleichbare Daten vorliegen ) zur Erhöhung des Schuldenstands in Relation zum BIP beitrugen .
Zoals in Grafiek 2b uitvoeriger wordt getoond , hebben vanaf 2000 ( het eerste jaar waarvoor vergelijkbare gegevens beschikbaar waren ) primaire tekorten bijgedragen aan de groei van de overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 2b zeigt im Einzelnen , dass bis 2000 -- insbesondere im Jahr 1997 -- die Primärdefizite zur Erhöhung des Schuldenstands in Relation zum BIP beitrugen .
Zoals in Grafiek 2b uitvoeriger wordt getoond , hebben tot en met 2000 primaire tekorten bijgedragen aan de groei van de overheidsschuld , met name in 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht der Kommission provoziert durch seinen übertriebenen Optimismus: da ist die Rede von einem erfolgreichen Weg hin zur WWU, von der realen Erhöhung des Bruttoinlandsprodukts, von neuen Arbeitsplätzen und einem dynamischen Wirtschaftsaufschwung.
Mijnheer de Voorzitter, het jaarverslag van de Commissie, dat te optimistisch is met betrekking tot de succesvolle overgang naar de EMU, de reële groei van het BBP, de toename van de werkgelegenheid en het dynamisch herstel van de economie, komt neer op een echte provocatie.
Korpustyp: EU
Dies wurde erreicht ohne Erhöhung der Steuerbelastung, mit deutlicher Steigerung der staatlichen und privaten Investitionen - besonders mit Unterstützung der Gemeinschaftsfonds - und parallel zu einer beträchtlichen Erhöhung der Sozialleistungen im öffentlichen Haushalt.
Deze prestatie is bereikt zónder verhoging van de belastingdruk en mét een aanzienlijke toename van de openbare en particuliere investeringen - hetgeen vooral te danken is aan de steun van de communautaire fondsen - en met een duidelijke groei van de sociale uitgaven op de staatsbegroting.
Korpustyp: EU
Der neue europäische Rechtsrahmen, der zur Integration und Interoperabilität des Marktes beiträgt, wird es den Eisenbahnunternehmen ermöglichen, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und ihre unternehmerische Tätigkeit auf die Erhöhung von Marktsegmenten wie den europäischen Bahnfrachtdiensten zu orientieren.
Deze nieuwe Europese regelgeving is bedoeld om de integratie en interoperabiliteit van de markt te bevorderen. Op die manier zullen de spoorwegmaatschappijen competitiever worden en zullen zij hun bedrijfsactiviteiten kunnen richten op de groei van marktsegmenten zoals de Europese vrachtvervoerdiensten.
Korpustyp: EU
Erhöhungverhoogde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erwähnt seien dabei die Gefahren für die Volksgesundheit (Allergien, Erhöhung der Antibiotikaresistenz, gegebenenfalls Toxizität), aber auch generell für die Ökosysteme, in die die GVO freigesetzt werden (Bedrohung der Artenvielfalt...).
Wij bedoelen hiermee gevaren voor de volksgezondheid (allergieën, verhoogde resistentie tegen antibiotica, eventuele toxische uitwerkingen) en meer in het algemeen gevaren voor de ecosystemen waarin GGO' s worden geïntroduceerd (bedreiging van de biodiversiteit, enzovoort).
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, dieser Ihnen vorliegende Vorschlag muss zweifellos zu einer größeren Einhaltung der bestehenden Vorschriften und damit zur Erhöhung der Sicherheit auf den europäischen Straßen beitragen, und zwar im Rahmen der Förderung und weiteren Unterstützung der Entwicklung unseres Binnenmarktes.
Dames en heren, het voorstel dat nu op tafel ligt zal ongetwijfeld bijdragen aan een betere naleving van de huidige regelgeving en daarmee ook aan een verhoogde veiligheid op de Europese wegen, met inachtneming van de belangen van onze interne markt.
Korpustyp: EU
Diese notwendigen, aber kurzfristigen Maßnahmen, können jedoch nicht einen umfassenden Ansatz im Hinblick auf den Terrorismus und die Erhöhung des diplomatischen Drucks auf Länder wie Pakistan ersetzen.
Deze noodzakelijke maar kortetermijnmaatregelen mogen echter niet de plaats innemen van een alomvattende aanpak van terrorisme en van verhoogde diplomatieke druk op landen zoals Pakistan.
Korpustyp: EU
Erhöhungstijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Preisen für sonstige Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) wird für 2008 in US-Dollar gerechnet ein Anstieg um 3,5 %, für 2009 ein deutlicher Rückgang um 22,9 % und für 2010 eine Erhöhung um 5,4 % erwartet .
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van andere grondstoffen ( nl . nietenergie en niet-voedingsmiddelen ) zullen , zo wordt verondersteld , in 2008 met 3,5% stijgen , om in 2009 aanzienlijk te dalen , met 22,9% , alvorens in 2010 met 5,4% te stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings könnte es zu jener Zeit auch zu vorgezogenen Kreditaufnahmen gekommen sein , da private Kreditnehmer mit einer weiteren Erhöhung der Kreditzinsen rechneten .
periode een bepaalde hoeveelheid krediet werd opgenomen omdat de particulieren verwachtten dat de bancaire rentetarieven nog verder zouden stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für 2011 wird eine Erhöhung auf 2,4 % angenommen .
De korte rente wordt daarna verondersteld te stijgen tot 2,4% in 2011 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungtoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Preise für sonstige Rohstoffe ( ohne Energie und Nahrungsmittel ) betrifft , so wird für 2008 eine Erhöhung um 10,6 % und für 2009 ein Rückgang um 1,8 % projiziert .
De prijzen van andere grondstoffen ( niet-energie en niet-voedingsmiddelen ) zullen , zo wordt verondersteld , in 2008 met 10,6% en in 2009 met - 1.8% toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem spezifischen Haushaltsrahmen legt uns die Kommission ein Preispaket vor, das eine Erhöhung der Agrarausgaben um 9 Millionen Ecu aus dem Haushaltsplan 1998 und um 29 Millionen ECU aus dem Haushaltsplan 1999 vorsieht.
In deze bijzondere budgettaire context komt de Commissie met een "prijs" besluit dat de landbouwuitgaven met 9 miljoen ecu doet toenemen volgens de begroting van 1998 en met 29 miljoen volgens de begroting van 1999.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Finanzierung sämtlicher anderer öffentlicher Prioritäten der Union im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik durch eine Erhöhung der Mittelausstattung um 6,3 % gewährleistet, so dass die GAP-Reform finanziell abgesichert ist.
In de tweede plaats is de financiering van alle andere beleidsprioriteiten van de Unie veiliggesteld in de begroting voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid, waarvan de middelen met 6,3% toenemen met het oog op de financiering van de hervorming van het GLB.
Korpustyp: EU
Erhöhungverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Empfehlungen wurden im Kontext der Zusammenarbeit zwischen dem ESZB und dem CESR zur Erhöhung der Sicherheit , Solidität und Effizienz von Wertpapierclearing und - abwicklung erarbeitet .
De aanbevelingen zijn opgesteld in de context van de gezamenlijke werkzaamheden van het ESCB en het CESR met het oog op de verbetering van de veiligheid , soliditeit en efficiëntie van effectenclearing - en -- afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So sind beispielsweise umfassende Reformen der Alterssicherungssysteme und Vorruhestandsregelungen , welche auf eine höhere Erwerbsbeteiligung älterer Arbeitnehmer abzielen , noch nicht ausreichend vorangetrieben worden , und Reformen des Kündigungsschutzes zur Erhöhung der Arbeitsplatzmobilität wurde bisher nur wenig Aufmerksamkeit geschenkt .
In dat verband werden bijvoorbeeld alomvattende hervormingen van pensioenstelsels en regelingen voor vervroegde uittreding met het oog op een verhoging van de participatiegraad onder oudere werknemers niet voldoende bevorderd en werd slechts weinig aandacht besteed aan hervormingen van de ontslagwetgeving ter verbetering van de arbeidsmobiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wurde beispielsweise an der Erhöhung der Zuverlässigkeit des Systembetriebs , insbesondere im Hinblick auf dessen Aufrechterhaltung im Katastrophenfall , gearbeitet .
Zo wordt bijvoorbeeld gewerkt aan de verbetering van de operationele betrouwbaarheid , met bijzondere aandacht voor de continuïteit in geval van een calamiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungverhoogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erschwerende und mildernde Umstände bei Übertretungen außer schweren Verfehlungen Erschwerende und / oder mildernde Umstände werden berücksichtigt und können zu einer Erhöhung oder Verringerung des Ausgangsbetrags führen .
Verzwarende en verzachtende omstandigheden betreffende andere inbreuken dan ernstig tekortschieten Rekening houdend met verzwarende en / of verzachtende omstandigheden , kan het basisbedrag van een sanctie worden verhoogd of verlaagd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist die Erhöhung der Flexibilität auf den Arbeitsmärkten von großer Bedeutung .
Daarom dient de flexibiliteit van de arbeidsmarkt te worden verhoogd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erhöhung bestimmt sich durch Multiplikation der dann jeweils geltenden Beträge mit dem Faktor, der das Verhältnis zwischen dem Gewichtsanteil der betreffenden beitretenden nationalen Zentralbanken und dem Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken, die bereits Mitglied des Europäischen Systems der Zentralbanken sind, im Rahmen des erweiterten Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals ausdrückt.
Zodra één of meer landen lid van de Unie worden en hun respectieve nationale centrale banken deel gaan uitmaken van het Europees Stelsel van Centrale Banken, worden het geplaatste kapitaal van de Europese Centrale Bank en het plafond voor de externe reserves die aan de Europese Centrale Bank mogen worden overgedragen, automatisch verhoogd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Erhöhungvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich befassten sich die Teilnehmer auch mit Vorgehensweisen und Instrumenten zur Erhöhung der Stabilität und Beständigkeit der nationalen Finanzsysteme in Lateinamerika .
Tot slot bespraken de deelnemers beleidslijnen en instrumenten die zouden kunnen dienen om de stabiliteit en soliditeit van de nationale financiële stelsels in Latijns-Amerikaanse landen te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihren öffentlichen Stellungnahmen und Publikationen wies die EZB wiederholt auf die Dringlichkeit beschleunigter Strukturreformen zur Erhöhung des Wachstumspotenzials des Euroraums hin .
De ECB legde in haar verklaringen en publicaties steeds de nadruk op de noodzaak de uitvoering van structurele hervormingen te versnellen teneinde het groeipotentieel van het eurogebied te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungverhogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Erhöhung soll automatisch und proportional zum jeweiligen Anteil der NZBen der neuen Mitgliedstaaten am erweiterten Kapitalzeichnungsschlüssel erfolgen .
Deze verhogingen zullen automatisch gebeuren en in verhouding zijn tot het gewicht van de NCB 's van de nieuwe lidstaten in de verruimde kapitaalsleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Rückgang dieser Komponente wurde durch die Erhöhung der administrierten Preise -- insbesondere für Produkte und Dienstleistungen im Gesundheitswesen und für pharmazeutische Erzeugnisse -- verhindert .
Een vertraging in deze component werd voorkomen door verhogingen van door de overheid gereguleerde prijzen , vooral voor gezondheidszorg en geneesmiddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieser Änderung zur Verordnung EZB / 2001/13 ist die Erhöhung der langfristigen Stabilität und Qualität der Daten , die über die Inhaber von Geldmarktfondsanteilen erstellt werden und schon jetzt in die Berechnung des Geldmengenaggregats M3 einfließen .
Het doel van deze wijziging van Verordening ECB / 2001/13 is de stabiliteit en kwaliteit van de gegevens omtrent de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen , die reeds gebruikt werden bij de berekening van M3 , op de lange termijn te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungopvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Meinung der Kommission, und in diesem Sinne haben wir auch mit dem Ministerrat gesprochen, ist eine Erhöhung des Drucks vor allem auf Präsident Milosevic unumgänglich.
Wat de Commissie betreft, en in die zin hebben wij ook met de Ministerraad gesproken, kan wat dat betreft een opvoering van de druk met name in de richting van president Milosevic niet worden gemist.
Korpustyp: EU
Erhöhunghogere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch lässt sich nicht ausschließen , dass ein Teil der Überschussliquidität in Zukunft ( vor allem in Zeiten großen Vertrauens in eine günstige Wirtschaftsentwicklung ) für höhere nominale Transaktionen verwendet wird und in der Folge zu einer Erhöhung der Inflation beiträgt .
Voor de toekomst kan niet worden uitgesloten dat een deel van de overliquiditeit zal worden gebruikt voor hogere nominale transacties , vooral in periodes van steviger vertrouwen in de economie , wat dan gepaard zal gaan met een hogere inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Konsolidierung der Staatsfinanzen haben dann die besten Erfolgsaussichten , wenn sie auf einer glaubwürdigen und umfassenden Reformstrategie beruhen und ihr Fokus eher auf der Eindämmung der Ausgaben als auf der Erhöhung der Einnahmenquoten liegt .
Begrotingsconsolidatiemaatregelen hebben de beste kans van slagen als zij zijn gebaseerd op een geloofwaardige en veelomvattende hervormingsstrategie , met de nadruk op het verlagen van de uitgavenquote in plaats van het verhogen van de inkomstenquote .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhunggrotere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erhöhung des Anteils nachhaltiger Energiequellen am europäischen Gesamt-Energiemix ist lobenswert.
Het grotere aandeel van hernieuwbare energie in de energiemix kan alleen maar worden toegejuicht.
inbreng van eigen vermogen
inbreng van eigen kapitaal
Modal title
...
Erhöhung des Alkoholgehalts
verhoging van het alcoholgehalte
Modal title
...
Höchstsatz der Erhöhung
maximaal stijgingspercentage
Modal title
...
Erhöhung der Versorgungsbezüge
pensioenverhoging
verhoging van pensioen
Modal title
...
Erhöhung des Lebensstandards
verhoging van de levensstandaard
Modal title
...
Erhöhung des Arbeitsrhythmus
verhoging van het arbeidsritme
Modal title
...
Erhöhung der Betriebskosten
toename van de werkingskosten
Modal title
...
Erhöhung des Bildungsniveaus
stijging van het onderwijsniveau
Modal title
...
Erhöhung der Beschäftigtenzahl
uitbreiding van het personeelsbestand
Modal title
...
Blut-pH-Erhöhung
alkalose
Modal title
...
Erhöhung der Streckenhöchstgeschwindigkeit
opvoeren van de baanvaksnelheid
Modal title
...
Erhöhung der Zahl der Verkaufsstellen
uitbreiding van het aantal vestigingspunten
Modal title
...
lineare Erhöhunglineaire verhoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine lineareErhöhung der Quoten alleine wird aber nicht zu dem von Ihnen zugesagten soft landing führen.
Een lineaireverhoging van de quota alleen zal echter niet volstaan voor de zachte landing die u belooft.
Korpustyp: EU
Erhöhung möglichverhoging mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Risiken gehören der mögliche weitere Anstieg der Rohstoffpreise und eine unerwartete Erhöhung der indirekten Steuern und der administrierten Preise.
Tot deze risico's behoren mogelijk verdere prijsstijgingen van grondstoffen en onvoorziene verhogingen van indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen.
Korpustyp: EU
Ohne den wissenschaftlichen Empfehlungen zu widersprechen, waren auch einige Erhöhungenmöglich, z.B. bei Seehecht und Seeteufel.
Er waren ook een aantal verhogingenmogelijk, zonder dat dit in tegenspraak zou zijn met de wetenschappelijke aanbevelingen, bijvoorbeeld voor Atlantische kabeljauw en zeeduivel.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf mögliche Impulse für eine echte Wirtschaftsbelebung und eine tatsächliche Erhöhung des Beschäftigungsgrads bedarf es auf europäischer Ebene gefasster Beschlüsse.
Beslissingen moeten worden genomen op Europees niveau, om impulsen mogelijk te maken voor echte economische opleving en voor een echte verhoging van de tewerkstellingsgraad.
Korpustyp: EU
Daten von gleichzeitiger Anwendung von parenteralem Midazolam mit anderen Proteaseinhibitoren legen eine möglicheErhöhung der Midazolam-Plasmaspiegel um das Drei- bis Vierfache nahe.
Gegevens over gelijktijdig gebruik van parenteraal midazolam met andere proteaseremmers suggereren een mogelijke 3- tot 4-voudige verhoging van de midazolamplasmaspiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 Eine Erhöhung oder Verringerung der Xeomin-Dosis ist möglich, indem ein geringeres oder größeres Injektionsvolumen verwendet wird.
Een verhoging of verlaging van de dosis Xeomin is mogelijk door het toedienen van een kleiner of groter injectievolume.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese zusätzlichen Mittel sind jetzt bereitgestellt worden. Dies wäre nicht möglich gewesen, wenn wir uns nach der Einigung im Rat nicht gemeinsam für eine Erhöhung dieser Mittel eingesetzt hätten.
Dat is nu bereikt, maar dat was niet mogelijk geweest als we na het akkoord van de Europese Raad niet hadden samengewerkt om een verhoging van die middelen te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag umfasst alle theoretisch möglichen Liberalisierungsmaßnahmen, angefangen von der Erhöhung von Kontingenten über verschiedene Arten der Steuerung der Einfuhrpreise bis hin zur Senkung von Zöllen.
Dit voorstel bevat alle theoretisch mogelijke liberaliseringsmaatregelen, van de verhoging van de contingenten tot de verlaging van heffingen of verschillende formules voor prijsregulering.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürfte sich die möglicheErhöhung der Mehrwertsteuer , die im Haushalt für den 1 . Januar 2007 vorgesehen ist , um die schrittweise Abschaffung der Lohnsummensteuer auszugleichen , im Jahr 2007 unmittelbar inflationssteigernd ( rund 0,7 Prozentpunkte ) auswirken .
Bovendien kan de in de begroting voorziene mogelijkeverhoging van het btw-tarief per 1 januari 2007 , ter compensatie van de geleidelijke afschaffing van de loonbelasting , een direct opwaarts effect op de inflatie hebben van rond 0,7 procentpunt in 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In meinem Bericht wird bedauert, dass das Europäische Parlament zu dieser kritisch diskutierten enormen Erhöhung der Kredite und den möglichen negativen Auswirkungen auf den europäischen Binnenmarkt nicht konsultiert wird.
In mijn verslag wordt het betreurd dat het Europees Parlement niet om zijn mening wordt gevraagd over deze enorme verhoging van de kredieten, waarover kritische woorden zijn gevallen, en over de mogelijke nadelige consequenties voor de Europese interne markt.
Korpustyp: EU
Die Datenlage zu möglichen Wechselwirkungen mit Glucosamin ist begrenzt, es wurde aber über eine Erhöhung der INR unter gleichzeitiger Behandlung mit Cumarin-Antikoagulantien (Warfarin und Acenocumarol) berichtet.
Er zijn weinig gegevens bekend over mogelijke vormen van interactie met andere geneesmiddelen, maar een verhoging van de INR bij het gebruik van coumarine anticoagulanten (warfarin en acenocoumarol) is gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhöhung der Leberwerte, Erhöhung des Bilirubin, Hepatitis
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Algemene aandoeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Pioglitazondosierung bei
Bij gelijktijdige toediening van rifampicine moet de dosis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wodurch ist diese wucherische Erhöhung gerechtfertigt?
Wat is de rechtvaardiging voor die woekerverhoging?
Korpustyp: EU
Verminderung oder Erhöhung eines Blutgerinnungsfaktors (Thrombozyten)
verlaagde hoeveelheden van een bloedstollingsfactor (trombocyten)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- coördinatiestoornis, wankele gang (loopstoornis), druk op de hersenen (intracraniale druk)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Erhöhung der Dopaminspiegel in den Teilen des Gehirns, in
Hierdoor verminderen de verschijnselen en symptomen van de ziekte van Parkinson, zoals stijfheid en traagheid van bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann bedeutet dies die Notwendigkeit einer Erhöhung der Abgaben.
Dan betekent het dus dat belastingen omhoog zullen moeten gaan.
Korpustyp: EU
Hier ist eine Erhöhung der Finanziellen Vorausschau notwendig.
De financiële perspectieven moeten verbeterd worden.
Korpustyp: EU
die vorgesehenen Zielsetzungen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors;
de voorgestelde doelstellingen om het concurrentievermogen van de sector te versterken;
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde eine Erhöhung der Herzschlagfrequenz beobachtet.
Bij met cyanide vergiftigde patiënten werd een snellere hartslag waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hepatitis Cholelithiasis Erhöhung der Transaminasen und der alkalischen Phosphatase
5 waarden Huid- en onderhuidaandoeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir wollen lediglich eine geringe Erhöhung des Finanzrahmens.
Wij hebben het hier over slechts een kleine budgetverhoging.
Korpustyp: EU
Erstens, die Erhöhung der Effizienz und die Erzielung besserer Ergebnisse.
De eerste daarvan is dat de doeltreffendheid en de resultaten verbeterd moeten worden.
Korpustyp: EU
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Onze concurrentiestrategie is gebaseerd op toenemend consumentisme.
Korpustyp: EU
Denn es bedeutet eine Erhöhung um fast das Zehnfache.
Het is bijna tien keer zo veel.
Korpustyp: EU
Auch hierbei macht uns die Erhöhung noch abzuwickelnder Verpflichtungen Sorgen.
En ook hier zien we een accumulatie van uitstaande verplichtingen, wat wij als een probleem zien.
Korpustyp: EU
Ihre Anwendung darf keinesfalls zu einer Erhöhung der Inlandsgebühren führen.
We hopen dat er reeds na eerste lezing overeenstemming met de Raad mogelijk is.
Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, die Erhöhung nimmt sich sehr bescheiden aus.
Collega's, dit is een zeer bescheiden belastingverhoging.
Korpustyp: EU
Deshalb braucht die EU spezifische Maßnahmen zur Erhöhung ihrer Innovationsfähigkeit.
Daarom heeft de EU specifieke maatregelen nodig om de innovatie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Erhöhung von sechs auf zwölf Monate ist daher vernünftig.
De verlenging van zes naar twaalf maanden is daarom slechts een kwestie van gezond verstand.
Korpustyp: EU
Bei GIST-Patienten (Studie B2222) wurde in 6,8% der Fälle eine ALAT-Erhöhung (Alaninaminotransferase) Grad 3 oder 4 und in 4,8% der Fälle eine ASAT-Erhöhung
Bij GIST-patiënten (onderzoek B2222) werden 6,8% graad 3 of 4 ALT (alanine aminotransferase) stijgingen en 4,8% graad 3 of 4 AST (aspartaat aminotranserase) stijgingen waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium- und -Phosphat-Spiegels beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Aanvullend zijn in enkele gevallen tijdelijke stijgingen in serum kalium en fosfaatspiegels waargenomen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Zoals gemeten door onderdompeling van de diffusor in de cuvet in de intensiteitsmeter en door langzaam de laser op te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließlich sollte die EU zur Erhöhung der Energieversorgungssicherheit den Transparenzmechanismus stärken usw.
Tot slot nog dit: om energiezekerheid te bevorderen zou de EU de transparantiemechanismen en dergelijke moeten versterken.
Korpustyp: EU
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Onlangs eiste Gazprom echter een sterke prijsstijging tot een onrealistisch hoog niveau.
Korpustyp: EU
Die Erhöhung vollzieht sich zu langsam und muss wesentlich schneller erfolgen.
We gaan te langzaam omhoog, we hebben een aanzienlijke versnelling nodig.
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Transparenz bei den Zulassungsverfahren würde den Verbraucherschutz europaweit weiter verbessern.
Een verbeterde transparantie bij de toelatingsprocedure voor zulke ingrediënten zou de consumentenbescherming in heel Europa versterken.
Korpustyp: EU
22 Hypoproteinämie bei schweren Lebererkrankungen zu einer klinisch signifikanten Erhöhung der freien Plasmakonzentration führt.
Bejaarden In een multivariantieanalyse werd gevonden dat leeftijd geen onafhankelijke factor was van de bestudeerde farmacokinetische parameters.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1%ige Erhöhung des Myopathierisikos bei Patienten, die 80 mg Simvastatin und Diltiazem einnahmen.
Bij analyse van de beschikbare klinische studies bleek de incidentie van myopathie bij patiënten die simvastatine 80 mg en diltiazem kregen 1% te zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie Fieber bemerkt haben (Erhöhung der Temperatur), da RILUTEK eine Verringerung
- als u koorts (temperatuurverhoging) heeft, omdat RILUTEK de aantallen witte bloedcellen kan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelbsucht, Hyperbilirubinämie*, Erhöhung der Alanin- (ALT)* und Aspartat- (AST)* Aminotransferase-Werte
geelzucht, hyperbilirubinemie *, stijgingen in de waarden van alanine- (ALT) * en aspartaat- (AST) * aminotransferase
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
signifikanten Erhöhung der international normalized ratio (INR) bei Personen, die mit Warfarin behandelt wurden.
Druk de orodispergeerbare tablet niet kapot Om te voorkomen dat de orodispergeerbare tablet kapot gaat is het belangrijk dat u niet op het vakje van de tablet drukt (Figuur A).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine ähnliche Erhöhung der Exposition ist durch andere potente CYP3A4-Inhibitoren zu erwarten.
Een vergelijkbare blootstellingstoename wordt verwacht bij andere sterke CYP3A4-remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Hunden wurden eine Erhöhung des Leberge- wichts und zentrilobuläre Hypertrophien gesehen.
Bij de hond bestonden de levereffecten uit gewichtstoename en centrilobulaire hypertrofie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die mit Glucosamin behandelt wurden, in einigen Fällen eine Erhöhung der Blutfettwerte beobachtet wurde.
behandeld werden met glucosamine te hoog cholesterol werd geconstateerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Mittel schlagen wir lediglich beim Kohäsionsfonds vor, nicht aber bei den Strukturfonds.
Daarmee wordt het zwaartepunt gelegd bij projecten op het gebied van milieu en verkeersinfrastructuur.
Korpustyp: EU
Leider orientiert sich die Kommission nur an der Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit.
Helaas richt de Commissie zich alleen op het veiliger maken van het verkeer.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Kommissionsvorschlag sieht außerdem eine Erhöhung der bisherigen Unterstützung vor.
Het onderhavige voorstel van de Commissie betekent bovendien een uitgebreidere steun dan voorheen.
Korpustyp: EU
Also das Gegenteil zur Abschaffung dieses Haushaltspostens ist gefragt - leider im Augenblick noch eine Erhöhung.
In plaats van deze begrotingspost op te heffen is dus juist het omgekeerde nodig en moet er helaas zelfs nog geld bij.
Korpustyp: EU
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
We hadden gezegd dat deze actualisering rond het inflatieniveau zou liggen.
Korpustyp: EU
Die letztendliche finanzielle Erhöhung des Rahmenprogramms um 115 Millionen ECU ist sehr mager.
De uiteindelijke financiële ophoging van het financieel kaderprogramma met 115 miljoen ecu is zeer mager.
Korpustyp: EU
Die Zustimmung zu einer Erhöhung des Haushalts um 2,9 % ist bereits ein sehr breiter Kompromiss.
Aanvaarding van de 2,9 procent begrotingsstijging is al een zeer ruim compromis.
Korpustyp: EU
Sie war also das eigentliche Ziel und das Vehikel für die Erhöhung der Einkommen bestimmter Bauern.
Dit is immers een maatregel tot vermindering van de landbouwproductie. De bebossing is een middel daartoe.
Korpustyp: EU
4. Aufsichtliche Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor (Abstimmung)
4. Prudentiële beoordeling van verwervingen en vergrotingen van deelnemingen in de financiële sector (stemming)
Korpustyp: EU
Parallel dazu müssen zur Erhöhung des Vertrauens der Verbraucher deren Bedenken berücksichtigt werden.
Als men het vertrouwen van de consument wil versterken moet men rekening houden met zijn zorgen.
Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung betrifft das Dokument der Kommission über den Aktionsplan zur Erhöhung der Mobilität.
Mijn tweede opmerking betreft het document van de Commissie over het actieplan voor mobiliteit.
Korpustyp: EU
Rocard ist für die Rationierung der Arbeit, wo doch eine Erhöhung der Arbeitsmenge notwendig ist.
De heer Rocard bepleit arbeidsrantsoenering, terwijl het juist nodig is de hoeveelheid werk te vermeerderen.
Korpustyp: EU
Jetzt besteht das eindeutige Ziel in einer Erhöhung der militärischen Schlagkraft der EU.
Nu is het duidelijke doel dat men de militaire slagkracht vergroot.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission erwogen, den Mitgliedstaaten die Erhöhung der Strafmaße zu genehmigen?
Daarom wil ik tevens vragen of de Commissie heeft overwogen om de lidstaten aanbevelingen te doen inzake strengere sancties.
Korpustyp: EU
Der Rat stimmte weiteren Forderungen des Parlaments zur Erhöhung der Zahl zu testender Tiere zu.
De Raad stemde in met de bijkomende eis van het Parlement dat het aantal geteste dieren werd opgevoerd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde begrüße ich die neuen Vorschriften zur Verbesserung des Umweltzeichens und Erhöhung seines Bekanntheitsgrades.
Goed dus dat er nieuwe regels komen om het keurmerk beter en bekender te maken.
Korpustyp: EU
Doch ist sie eine der Maßnahmen, die uns eine Erhöhung der Sicherheit ermöglichen wird.
Het is echter wel een maatregel waarmee wij de veiligheid kunnen opschroeven.
Korpustyp: EU
Dieser Dialog sollte schrittweise auch zu einer Erhöhung der inhaltlichen Qualität beitragen.
Deze dialoog moet ook in toenemende mate bijdragen aan een kwaliteitsverbetering, ook wat de inhoud betreft.
Korpustyp: EU
Aufsichtliche Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor (Aussprache)
Prudentiële beoordeling van verwervingen en vergrotingen van deelnemingen in de financiële sector (debat)
Korpustyp: EU
Es ist nicht bekannt, ob Livensa zu einer Erhöhung des Brustkrebsrisikos führt.
Het is niet bekend of Livensa de kans op het krijgen van borstkanker vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen tl
mogen niet frequenter dan éénmaal per 4 weken doorgevoerd worden. t
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist nicht bekannt, ob Intrinsa zu einer Erhöhung des Brustkrebsrisikos führt.
Het is niet bekend of Intrinsa de kans op het krijgen van borstkanker vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Resorption von Rosiglitazon wird durch eine Erhöhung des pH-Wertes im Magen nicht beeinflusst.
De absorptie van rosiglitazon wordt niet beïnvloed door een afname van de zuurtegraad in de maag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit Sildenafil zeigte sich im Vergleich zu Plazebo eine statistisch signifikante Erhöhung der 6-Minuten-Gehstrecke.
Vergeleken met placebo was er een statistisch significant voordeel van sildenafil in de 6-minuten loopafstand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine weitere Erhöhung der Dosis sollte schrittweise erfolgen, bis eine adäquate Analgesie erreicht wird.
Zet de dosisescalatie stapsgewijs voort tot een adequate pijnstilling wordt bereikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Zoals gemeten door onderdompeling van de diffusor in de cuvet in de powermeter en door langzaam de laser op te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
a Zoals gemeten door onderdompeling van de diffusor in de cuvet in de powermeter en door langzaam de laser op te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen werden.
Dosisverhogingen mogen niet frequenter dan éénmaal per 4 weken doorgevoerd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen tl
Dosisverhogingen mogen niet frequenter dan éénmaal per 4 weken doorgevoerd worden. la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Am Tag der Impfung tritt sehr häufig eine leichte, vorübergehende Erhöhung der Körpertemperatur auf.
Een voorbijgaande en milde hyperthermie op de dag van vaccinatie treedt erg vaak op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Essen Sie dann etwas, das einen lang anhaltenden Einfluss auf die Erhöhung Ihres Blutzuckers bewirkt (z.
Eet daarna iets met een langwerkend bloedglucoseverhogend effect (bijv. brood).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung von inhalativem Humaninsulin wird mit einer Erhöhung der Häufigkeit und ch
was bij personen met type 1 en type 2 diabetes in het algemeen vergelijkbaar met die van subcutaan toegediende snelwerkende humane insuline.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten sollte eine Erhöhung der Dosis auf 300/75 mg/m2 erwogen werden.
Bij deze patiënten zou een dosis van 300/ 75 mg/ m2 overwogen kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Resorption von Rosiglitazon wird durch eine Erhöhung des pH-Wertes im Magen nicht beeinflusst.
De absorptie van rosiglitazon wordt niet beïnvloed door een afname van de zuurgraad in de maag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Dosierung auf 600 mg zweimal täglich war zulässig.
Dosisverhogingen naar 600 mg tweemaal daags waren toegestaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
Op de injectieplaats kunnen abcessen worden aangetroffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
Een tijdelijke temperatuurstijging kan voorkomen na de tweede dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leberfunktionsstörungen Mäßige Leberfunktionsstörungen führen nicht zu einer Reduzierung oder Erhöhung der Umwandlungsrate von Parecoxib zu Valdecoxib.
Matige leverfunctiestoornissen resulteerden niet in een verminderde snelheid of mate van omzetting van parecoxib in valdecoxib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung bei akuter Überdosierung von INCRELEX sollte auf die Erhöhung des niedrigen Blutzuckerspiegels ausgerichtet sein.
Behandeling van een acute overdosis INCRELEX moet gericht zijn op behandeling van de te lage bloedglucosespiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für alle Schlaganfälle insgesamt zeigte sich unter Celecoxib keine Erhöhung im Vergleich zu Plazebo.
Voor alle beroertes was er geen toegenomen risico met celecoxib vergeleken met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung anderer Azole war assoziiert mit einer Erhöhung der Digoxinwerte.
Glucoseconcentraties daalden bij sommige gezonde vrijwilligers wanneer glipizide gelijktijdig werd toegediend met posaconazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann zu einer Erhöhung der natürlichen Bakterienanzahl im Magen-Darm-Trakt führen.
aantal natuurlijke bacteriën dat in het maagdarmkanaal aanwezig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Transaminasen war nach dem Absetzen der Therapie reversibel.
Transaminaseverhogingen bleken na stopzetting van de therapie reversibel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Alkalische Phosphatase ≤ 2,5 ULN (falls die Erhöhung ossären Ursprungs ist, sollten die
- alkalische fosfatase ≤ 2,5 ULN (overweeg het gebruik van de hepatische iso-enzymen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beteiligung der Fischer wird viel zur Erhöhung der Glaubwürdigkeit jeder künftigen Politik beitragen.
Het zal de geloofwaardigheid van ieder toekomstig beleid zeer ten goede komen wanneer vissers bij de beleidsvorming betrokken worden.
Korpustyp: EU
Die Umgestaltung des Finanzierungssystems muß auch die Erhöhung der Qualität der Agrarerzeugnisse einschließen.
Bij de herziening van het financieringssysteem moet men rekening houden met de noodzaak van kwaliteitsverbetering van de landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Alles wordt ondergeschikt gemaakt aan concurrentiemotieven en winstgroei.
Korpustyp: EU
Für alle Abgeordneten des Parlaments ist die Reform zur „Erhöhung der Spieleinsätze“ von großer Bedeutung.
De -hervorming is van groot belang voor de Parlementsleden.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen verdienen unsere Zustimmung, da sie einen entscheidenden Beitrag zur Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit darstellen.
Dergelijke maatregelen verdienen onze instemming, aangezien hiermee echt wordt bijgedragen tot de veiligheid van het wegvervoer.
Korpustyp: EU
Dies dient der Erhöhung der Zahl der Beamten, die Vergehen gegen die Umweltgesetzgebung aufdecken sollen.
En dat alleen maar om het aantal ambtenaren uit te breiden die op overtredingen van de milieuwetgeving moeten controleren.
Korpustyp: EU
Das trägt nicht zur Erhöhung der Effizienz bei und bringt keine Sicherheit gegen Risiken.
Dit gaat ten koste van de efficiency en biedt geen zekerheid tegen risico’s.
Korpustyp: EU
Das Subventionssystem hat zur Erhöhung der Überkapazität der EU-Flotte beigetragen.
Dit subsidiesysteem heeft in belangrijke mate bijgedragen aan het ontstaan van de overcapaciteit van de visserijvloot van de EU.
Korpustyp: EU
Notwendig sind Regelungen, mit denen vermieden wird, dass öffentliche Zuschüsse zu einer Erhöhung der Flottenkapazität führen.
Er moeten normen worden opgesteld om te voorkomen dat openbare steun gebruikt wordt voor het uitbreiden van de vlootcapaciteit.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union verdankt ihren Erfolg der schrittweisen Erhöhung wirtschaftlicher Schranken.
De Europese Unie dankt haar succes aan het geleidelijke slechten van economische barrières.
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Ausgaben muss verstärkte öffentliche Investitionen und die Förderung von Privatinvestitionen zum Ziel haben.
de extra uitgaven tot doel hebben de openbare investeringen te versterken en de particuliere investeringen te stimuleren;
Korpustyp: EU
Die einseitige Erhöhung der Zielvorgaben ist kein effektiver Weg zur Verhinderung des Klimawandels.
Eenzijdige aanscherping van de doelstellingen is geen effectieve manier om klimaatverandering te bestrijden.
Korpustyp: EU
Diese wurde in der Zwischenzeit bereits fünfmal im Sinne einer Erhöhung der Verbrauchssicherheit geändert.
Het gebruik van antibiotica wordt vandaag uitsluitend door de richtlijn 524/70 over additieven geregeld.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir sprechen heute über die Erhöhung der Umweltfreundlichkeit von Lastkraftwagen.
Voorzitter, wij hebben het vandaag over het bevorderen van de milieuvriendelijkheid van vrachtwagens.
Korpustyp: EU
Er hat wieder einmal Hervorragendes für die Erhöhung der Umweltfreundlichkeit des Verkehrs geleistet.
Hij heeft weer uitstekend werk gedaan met betrekking tot het milieuvriendelijker maken van het verkeer.
Korpustyp: EU
Das neue Maßnahmenpaket wird zu niedrigeren Preisen, innovativen Produkten und einer Erhöhung der Dienstleistungsqualität führen.
Het nieuwe pakket maatregelen omvat lagere prijzen, innovatieve producten en een betere kwaliteit van de dienstverlening.
Korpustyp: EU
Zweitens legt die Verordnung Maßnahmen zur Erhöhung der Flugsicherheit fest, was ganz entscheidend ist.
In de tweede plaats bevat de verordening maatregelen voor een betere vluchtveiligheid, wat zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission für eine Erhöhung der Zielvorgaben dieser Richtlinie scheint mir gleichwohl sehr angebracht.
Desalniettemin begroet ik het voorstel van de Commissie om de doelstellingen van de richtlijn aan te scherpen.
Korpustyp: EU
Wir sollen der Erhöhung des Rentenalters um 5 Jahre und der Einführung von Pensionsfonds zustimmen.
Wij moeten onze goedkeuring geven aan de structurele hervormingen van de arbeidsmarkt. De arbeidsmarkt moet flexibeler worden en werknemers dienen minder rechten te krijgen.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht läßt eine Erhöhung dieser Zahl um weitere 5º zu.
In dit verslag mag deze helling met nogmaals 5- worden vergroot.
Korpustyp: EU
Bewertungsänderungen der Fremdwährungsverbindlichkeiten führten in den gesamten Neunzigerjahren zu einer Erhöhung der Schuldenquote .
Herwaarderingseffecten op in vreemde valuta luidende schuld hebben gedurende de jaren negentig voortdurend een opwaartse invloed uitgeoefend op de schuldquote .