linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhöhung verhoging 1.689

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erhöhung vergroting 80 stijging 317 toename 395 verhogen 362 meer 74 versterking 40 groei 27 verhoogde 69 stijgen 43 toenemen 32 verbetering 143 verhoogd 141 vergroten 195 verhogingen 51 verbeteren 102 opvoering 2 hogere 43 verhogen 102 grotere 34 uitbreiding
erhöhung opslag

Verwendungsbeispiele

Erhöhung verhoging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zunächst ist die Erhöhung der Beschäftigung als Prozess und als Politik äußerst kompliziert.
Ten eerste is de verhoging van de werkgelegenheid een complex proces en beleid.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
De voorgestelde verhoging van de begroting is absoluut noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Außerdem freue mich über die Erhöhung der für die Jugendorganisationen vorgesehenen Mittel auf 1,5 Millionen Euro.
Bovendien ben ik blij met de verhoging van de kredieten voor jeugdorganisaties tot 1,5 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Wie kann das Europäische Parlament die vorgeschlagene Erhöhung rechtfertigen?
Hoe kan het Europees Parlement de voorgestelde verhoging rechtvaardigen?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineare Erhöhung lineaire verhoging 1
Erhöhung möglich verhoging mogelijk 15 VM
Erhöhung der Achslast vergroten van de asdruk
Erhöhung des Diskontsatzes verhoging vd discontovoet
discontoverhoging
Erhöhung des Stammkapitals verhoging van het maatschappelijk kapitaal
Erhöhung der Rallongen verhoging van het extra-bedrag
Erhöhung des Eigenkapitals inbreng van eigen vermogen
inbreng van eigen kapitaal
Erhöhung des Alkoholgehalts verhoging van het alcoholgehalte
Höchstsatz der Erhöhung maximaal stijgingspercentage
Erhöhung der Versorgungsbezüge pensioenverhoging
verhoging van pensioen
Erhöhung des Lebensstandards verhoging van de levensstandaard
Erhöhung des Arbeitsrhythmus verhoging van het arbeidsritme
Erhöhung der Betriebskosten toename van de werkingskosten
Erhöhung des Bildungsniveaus stijging van het onderwijsniveau
Erhöhung der Beschäftigtenzahl uitbreiding van het personeelsbestand
Blut-pH-Erhöhung alkalose
Erhöhung der Streckenhöchstgeschwindigkeit opvoeren van de baanvaksnelheid
Erhöhung der Zahl der Verkaufsstellen uitbreiding van het aantal vestigingspunten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erhöhung der Leberwerte, Erhöhung des Bilirubin, Hepatitis
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Algemene aandoeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Pioglitazondosierung bei
Bij gelijktijdige toediening van rifampicine moet de dosis
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wodurch ist diese wucherische Erhöhung gerechtfertigt?
Wat is de rechtvaardiging voor die woekerverhoging?
   Korpustyp: EU
Verminderung oder Erhöhung eines Blutgerinnungsfaktors (Thrombozyten)
verlaagde hoeveelheden van een bloedstollingsfactor (trombocyten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- coördinatiestoornis, wankele gang (loopstoornis), druk op de hersenen (intracraniale druk)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch Erhöhung der Dopaminspiegel in den Teilen des Gehirns, in
Hierdoor verminderen de verschijnselen en symptomen van de ziekte van Parkinson, zoals stijfheid en traagheid van bewegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dann bedeutet dies die Notwendigkeit einer Erhöhung der Abgaben.
Dan betekent het dus dat belastingen omhoog zullen moeten gaan.
   Korpustyp: EU
Hier ist eine Erhöhung der Finanziellen Vorausschau notwendig.
De financiële perspectieven moeten verbeterd worden.
   Korpustyp: EU
die vorgesehenen Zielsetzungen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors;
de voorgestelde doelstellingen om het concurrentievermogen van de sector te versterken;
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde eine Erhöhung der Herzschlagfrequenz beobachtet.
Bij met cyanide vergiftigde patiënten werd een snellere hartslag waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hepatitis Cholelithiasis Erhöhung der Transaminasen und der alkalischen Phosphatase
5 waarden Huid- en onderhuidaandoeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir wollen lediglich eine geringe Erhöhung des Finanzrahmens.
Wij hebben het hier over slechts een kleine budgetverhoging.
   Korpustyp: EU
Erstens, die Erhöhung der Effizienz und die Erzielung besserer Ergebnisse.
De eerste daarvan is dat de doeltreffendheid en de resultaten verbeterd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Onze concurrentiestrategie is gebaseerd op toenemend consumentisme.
   Korpustyp: EU
Denn es bedeutet eine Erhöhung um fast das Zehnfache.
Het is bijna tien keer zo veel.
   Korpustyp: EU
Auch hierbei macht uns die Erhöhung noch abzuwickelnder Verpflichtungen Sorgen.
En ook hier zien we een accumulatie van uitstaande verplichtingen, wat wij als een probleem zien.
   Korpustyp: EU
Ihre Anwendung darf keinesfalls zu einer Erhöhung der Inlandsgebühren führen.
We hopen dat er reeds na eerste lezing overeenstemming met de Raad mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, die Erhöhung nimmt sich sehr bescheiden aus.
Collega's, dit is een zeer bescheiden belastingverhoging.
   Korpustyp: EU
Deshalb braucht die EU spezifische Maßnahmen zur Erhöhung ihrer Innovationsfähigkeit.
Daarom heeft de EU specifieke maatregelen nodig om de innovatie te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung von sechs auf zwölf Monate ist daher vernünftig.
De verlenging van zes naar twaalf maanden is daarom slechts een kwestie van gezond verstand.
   Korpustyp: EU
Bei GIST-Patienten (Studie B2222) wurde in 6,8% der Fälle eine ALAT-Erhöhung (Alaninaminotransferase) Grad 3 oder 4 und in 4,8% der Fälle eine ASAT-Erhöhung
Bij GIST-patiënten (onderzoek B2222) werden 6,8% graad 3 of 4 ALT (alanine aminotransferase) stijgingen en 4,8% graad 3 of 4 AST (aspartaat aminotranserase) stijgingen waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium- und -Phosphat-Spiegels beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Aanvullend zijn in enkele gevallen tijdelijke stijgingen in serum kalium en fosfaatspiegels waargenomen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Zoals gemeten door onderdompeling van de diffusor in de cuvet in de intensiteitsmeter en door langzaam de laser op te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich sollte die EU zur Erhöhung der Energieversorgungssicherheit den Transparenzmechanismus stärken usw.
Tot slot nog dit: om energiezekerheid te bevorderen zou de EU de transparantiemechanismen en dergelijke moeten versterken.
   Korpustyp: EU
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Onlangs eiste Gazprom echter een sterke prijsstijging tot een onrealistisch hoog niveau.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung vollzieht sich zu langsam und muss wesentlich schneller erfolgen.
We gaan te langzaam omhoog, we hebben een aanzienlijke versnelling nodig.
   Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Transparenz bei den Zulassungsverfahren würde den Verbraucherschutz europaweit weiter verbessern.
Een verbeterde transparantie bij de toelatingsprocedure voor zulke ingrediënten zou de consumentenbescherming in heel Europa versterken.
   Korpustyp: EU
22 Hypoproteinämie bei schweren Lebererkrankungen zu einer klinisch signifikanten Erhöhung der freien Plasmakonzentration führt.
Bejaarden In een multivariantieanalyse werd gevonden dat leeftijd geen onafhankelijke factor was van de bestudeerde farmacokinetische parameters.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1%ige Erhöhung des Myopathierisikos bei Patienten, die 80 mg Simvastatin und Diltiazem einnahmen.
Bij analyse van de beschikbare klinische studies bleek de incidentie van myopathie bij patiënten die simvastatine 80 mg en diltiazem kregen 1% te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie Fieber bemerkt haben (Erhöhung der Temperatur), da RILUTEK eine Verringerung
- als u koorts (temperatuurverhoging) heeft, omdat RILUTEK de aantallen witte bloedcellen kan
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelbsucht, Hyperbilirubinämie*, Erhöhung der Alanin- (ALT)* und Aspartat- (AST)* Aminotransferase-Werte
geelzucht, hyperbilirubinemie *, stijgingen in de waarden van alanine- (ALT) * en aspartaat- (AST) * aminotransferase
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
signifikanten Erhöhung der international normalized ratio (INR) bei Personen, die mit Warfarin behandelt wurden.
Druk de orodispergeerbare tablet niet kapot Om te voorkomen dat de orodispergeerbare tablet kapot gaat is het belangrijk dat u niet op het vakje van de tablet drukt (Figuur A).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine ähnliche Erhöhung der Exposition ist durch andere potente CYP3A4-Inhibitoren zu erwarten.
Een vergelijkbare blootstellingstoename wordt verwacht bij andere sterke CYP3A4-remmers.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Hunden wurden eine Erhöhung des Leberge- wichts und zentrilobuläre Hypertrophien gesehen.
Bij de hond bestonden de levereffecten uit gewichtstoename en centrilobulaire hypertrofie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
die mit Glucosamin behandelt wurden, in einigen Fällen eine Erhöhung der Blutfettwerte beobachtet wurde.
behandeld werden met glucosamine te hoog cholesterol werd geconstateerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Mittel schlagen wir lediglich beim Kohäsionsfonds vor, nicht aber bei den Strukturfonds.
Daarmee wordt het zwaartepunt gelegd bij projecten op het gebied van milieu en verkeersinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Leider orientiert sich die Kommission nur an der Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit.
Helaas richt de Commissie zich alleen op het veiliger maken van het verkeer.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Kommissionsvorschlag sieht außerdem eine Erhöhung der bisherigen Unterstützung vor.
Het onderhavige voorstel van de Commissie betekent bovendien een uitgebreidere steun dan voorheen.
   Korpustyp: EU
Also das Gegenteil zur Abschaffung dieses Haushaltspostens ist gefragt - leider im Augenblick noch eine Erhöhung.
In plaats van deze begrotingspost op te heffen is dus juist het omgekeerde nodig en moet er helaas zelfs nog geld bij.
   Korpustyp: EU
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
We hadden gezegd dat deze actualisering rond het inflatieniveau zou liggen.
   Korpustyp: EU
Die letztendliche finanzielle Erhöhung des Rahmenprogramms um 115 Millionen ECU ist sehr mager.
De uiteindelijke financiële ophoging van het financieel kaderprogramma met 115 miljoen ecu is zeer mager.
   Korpustyp: EU
Die Zustimmung zu einer Erhöhung des Haushalts um 2,9 % ist bereits ein sehr breiter Kompromiss.
Aanvaarding van de 2,9 procent begrotingsstijging is al een zeer ruim compromis.
   Korpustyp: EU
Sie war also das eigentliche Ziel und das Vehikel für die Erhöhung der Einkommen bestimmter Bauern.
Dit is immers een maatregel tot vermindering van de landbouwproductie. De bebossing is een middel daartoe.
   Korpustyp: EU
4. Aufsichtliche Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor (Abstimmung)
4. Prudentiële beoordeling van verwervingen en vergrotingen van deelnemingen in de financiële sector (stemming)
   Korpustyp: EU
Parallel dazu müssen zur Erhöhung des Vertrauens der Verbraucher deren Bedenken berücksichtigt werden.
Als men het vertrouwen van de consument wil versterken moet men rekening houden met zijn zorgen.
   Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung betrifft das Dokument der Kommission über den Aktionsplan zur Erhöhung der Mobilität.
Mijn tweede opmerking betreft het document van de Commissie over het actieplan voor mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Rocard ist für die Rationierung der Arbeit, wo doch eine Erhöhung der Arbeitsmenge notwendig ist.
De heer Rocard bepleit arbeidsrantsoenering, terwijl het juist nodig is de hoeveelheid werk te vermeerderen.
   Korpustyp: EU
Jetzt besteht das eindeutige Ziel in einer Erhöhung der militärischen Schlagkraft der EU.
Nu is het duidelijke doel dat men de militaire slagkracht vergroot.
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission erwogen, den Mitgliedstaaten die Erhöhung der Strafmaße zu genehmigen?
Daarom wil ik tevens vragen of de Commissie heeft overwogen om de lidstaten aanbevelingen te doen inzake strengere sancties.
   Korpustyp: EU
Der Rat stimmte weiteren Forderungen des Parlaments zur Erhöhung der Zahl zu testender Tiere zu.
De Raad stemde in met de bijkomende eis van het Parlement dat het aantal geteste dieren werd opgevoerd.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde begrüße ich die neuen Vorschriften zur Verbesserung des Umweltzeichens und Erhöhung seines Bekanntheitsgrades.
Goed dus dat er nieuwe regels komen om het keurmerk beter en bekender te maken.
   Korpustyp: EU
Doch ist sie eine der Maßnahmen, die uns eine Erhöhung der Sicherheit ermöglichen wird.
Het is echter wel een maatregel waarmee wij de veiligheid kunnen opschroeven.
   Korpustyp: EU
Dieser Dialog sollte schrittweise auch zu einer Erhöhung der inhaltlichen Qualität beitragen.
Deze dialoog moet ook in toenemende mate bijdragen aan een kwaliteitsverbetering, ook wat de inhoud betreft.
   Korpustyp: EU
Aufsichtliche Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor (Aussprache)
Prudentiële beoordeling van verwervingen en vergrotingen van deelnemingen in de financiële sector (debat)
   Korpustyp: EU
Es ist nicht bekannt, ob Livensa zu einer Erhöhung des Brustkrebsrisikos führt.
Het is niet bekend of Livensa de kans op het krijgen van borstkanker vergroot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen tl
mogen niet frequenter dan éénmaal per 4 weken doorgevoerd worden. t
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist nicht bekannt, ob Intrinsa zu einer Erhöhung des Brustkrebsrisikos führt.
Het is niet bekend of Intrinsa de kans op het krijgen van borstkanker vergroot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Resorption von Rosiglitazon wird durch eine Erhöhung des pH-Wertes im Magen nicht beeinflusst.
De absorptie van rosiglitazon wordt niet beïnvloed door een afname van de zuurtegraad in de maag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit Sildenafil zeigte sich im Vergleich zu Plazebo eine statistisch signifikante Erhöhung der 6-Minuten-Gehstrecke.
Vergeleken met placebo was er een statistisch significant voordeel van sildenafil in de 6-minuten loopafstand.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine weitere Erhöhung der Dosis sollte schrittweise erfolgen, bis eine adäquate Analgesie erreicht wird.
Zet de dosisescalatie stapsgewijs voort tot een adequate pijnstilling wordt bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Zoals gemeten door onderdompeling van de diffusor in de cuvet in de powermeter en door langzaam de laser op te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
a Zoals gemeten door onderdompeling van de diffusor in de cuvet in de powermeter en door langzaam de laser op te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen werden.
Dosisverhogingen mogen niet frequenter dan éénmaal per 4 weken doorgevoerd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen tl
Dosisverhogingen mogen niet frequenter dan éénmaal per 4 weken doorgevoerd worden. la
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Am Tag der Impfung tritt sehr häufig eine leichte, vorübergehende Erhöhung der Körpertemperatur auf.
Een voorbijgaande en milde hyperthermie op de dag van vaccinatie treedt erg vaak op.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Essen Sie dann etwas, das einen lang anhaltenden Einfluss auf die Erhöhung Ihres Blutzuckers bewirkt (z.
Eet daarna iets met een langwerkend bloedglucoseverhogend effect (bijv. brood).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Anwendung von inhalativem Humaninsulin wird mit einer Erhöhung der Häufigkeit und ch
was bij personen met type 1 en type 2 diabetes in het algemeen vergelijkbaar met die van subcutaan toegediende snelwerkende humane insuline.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten sollte eine Erhöhung der Dosis auf 300/75 mg/m2 erwogen werden.
Bij deze patiënten zou een dosis van 300/ 75 mg/ m2 overwogen kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Resorption von Rosiglitazon wird durch eine Erhöhung des pH-Wertes im Magen nicht beeinflusst.
De absorptie van rosiglitazon wordt niet beïnvloed door een afname van de zuurgraad in de maag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Dosierung auf 600 mg zweimal täglich war zulässig.
Dosisverhogingen naar 600 mg tweemaal daags waren toegestaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
Op de injectieplaats kunnen abcessen worden aangetroffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
Een tijdelijke temperatuurstijging kan voorkomen na de tweede dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leberfunktionsstörungen Mäßige Leberfunktionsstörungen führen nicht zu einer Reduzierung oder Erhöhung der Umwandlungsrate von Parecoxib zu Valdecoxib.
Matige leverfunctiestoornissen resulteerden niet in een verminderde snelheid of mate van omzetting van parecoxib in valdecoxib.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung bei akuter Überdosierung von INCRELEX sollte auf die Erhöhung des niedrigen Blutzuckerspiegels ausgerichtet sein.
Behandeling van een acute overdosis INCRELEX moet gericht zijn op behandeling van de te lage bloedglucosespiegel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für alle Schlaganfälle insgesamt zeigte sich unter Celecoxib keine Erhöhung im Vergleich zu Plazebo.
Voor alle beroertes was er geen toegenomen risico met celecoxib vergeleken met placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Anwendung anderer Azole war assoziiert mit einer Erhöhung der Digoxinwerte.
Glucoseconcentraties daalden bij sommige gezonde vrijwilligers wanneer glipizide gelijktijdig werd toegediend met posaconazol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies kann zu einer Erhöhung der natürlichen Bakterienanzahl im Magen-Darm-Trakt führen.
aantal natuurlijke bacteriën dat in het maagdarmkanaal aanwezig is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Transaminasen war nach dem Absetzen der Therapie reversibel.
Transaminaseverhogingen bleken na stopzetting van de therapie reversibel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Alkalische Phosphatase ≤ 2,5 ULN (falls die Erhöhung ossären Ursprungs ist, sollten die
- alkalische fosfatase ≤ 2,5 ULN (overweeg het gebruik van de hepatische iso-enzymen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Beteiligung der Fischer wird viel zur Erhöhung der Glaubwürdigkeit jeder künftigen Politik beitragen.
Het zal de geloofwaardigheid van ieder toekomstig beleid zeer ten goede komen wanneer vissers bij de beleidsvorming betrokken worden.
   Korpustyp: EU
Die Umgestaltung des Finanzierungssystems muß auch die Erhöhung der Qualität der Agrarerzeugnisse einschließen.
Bij de herziening van het financieringssysteem moet men rekening houden met de noodzaak van kwaliteitsverbetering van de landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Alles wordt ondergeschikt gemaakt aan concurrentiemotieven en winstgroei.
   Korpustyp: EU
Für alle Abgeordneten des Parlaments ist die Reform zur „Erhöhung der Spieleinsätze“ von großer Bedeutung.
De -hervorming is van groot belang voor de Parlementsleden.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen verdienen unsere Zustimmung, da sie einen entscheidenden Beitrag zur Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit darstellen.
Dergelijke maatregelen verdienen onze instemming, aangezien hiermee echt wordt bijgedragen tot de veiligheid van het wegvervoer.
   Korpustyp: EU
Dies dient der Erhöhung der Zahl der Beamten, die Vergehen gegen die Umweltgesetzgebung aufdecken sollen.
En dat alleen maar om het aantal ambtenaren uit te breiden die op overtredingen van de milieuwetgeving moeten controleren.
   Korpustyp: EU
Das trägt nicht zur Erhöhung der Effizienz bei und bringt keine Sicherheit gegen Risiken.
Dit gaat ten koste van de efficiency en biedt geen zekerheid tegen risico’s.
   Korpustyp: EU
Das Subventionssystem hat zur Erhöhung der Überkapazität der EU-Flotte beigetragen.
Dit subsidiesysteem heeft in belangrijke mate bijgedragen aan het ontstaan van de overcapaciteit van de visserijvloot van de EU.
   Korpustyp: EU
Notwendig sind Regelungen, mit denen vermieden wird, dass öffentliche Zuschüsse zu einer Erhöhung der Flottenkapazität führen.
Er moeten normen worden opgesteld om te voorkomen dat openbare steun gebruikt wordt voor het uitbreiden van de vlootcapaciteit.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union verdankt ihren Erfolg der schrittweisen Erhöhung wirtschaftlicher Schranken.
De Europese Unie dankt haar succes aan het geleidelijke slechten van economische barrières.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Ausgaben muss verstärkte öffentliche Investitionen und die Förderung von Privatinvestitionen zum Ziel haben.
de extra uitgaven tot doel hebben de openbare investeringen te versterken en de particuliere investeringen te stimuleren;
   Korpustyp: EU
Die einseitige Erhöhung der Zielvorgaben ist kein effektiver Weg zur Verhinderung des Klimawandels.
Eenzijdige aanscherping van de doelstellingen is geen effectieve manier om klimaatverandering te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Diese wurde in der Zwischenzeit bereits fünfmal im Sinne einer Erhöhung der Verbrauchssicherheit geändert.
Het gebruik van antibiotica wordt vandaag uitsluitend door de richtlijn 524/70 over additieven geregeld.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir sprechen heute über die Erhöhung der Umweltfreundlichkeit von Lastkraftwagen.
Voorzitter, wij hebben het vandaag over het bevorderen van de milieuvriendelijkheid van vrachtwagens.
   Korpustyp: EU
Er hat wieder einmal Hervorragendes für die Erhöhung der Umweltfreundlichkeit des Verkehrs geleistet.
Hij heeft weer uitstekend werk gedaan met betrekking tot het milieuvriendelijker maken van het verkeer.
   Korpustyp: EU
Das neue Maßnahmenpaket wird zu niedrigeren Preisen, innovativen Produkten und einer Erhöhung der Dienstleistungsqualität führen.
Het nieuwe pakket maatregelen omvat lagere prijzen, innovatieve producten en een betere kwaliteit van de dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Zweitens legt die Verordnung Maßnahmen zur Erhöhung der Flugsicherheit fest, was ganz entscheidend ist.
In de tweede plaats bevat de verordening maatregelen voor een betere vluchtveiligheid, wat zeer belangrijk is.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission für eine Erhöhung der Zielvorgaben dieser Richtlinie scheint mir gleichwohl sehr angebracht.
Desalniettemin begroet ik het voorstel van de Commissie om de doelstellingen van de richtlijn aan te scherpen.
   Korpustyp: EU
Wir sollen der Erhöhung des Rentenalters um 5 Jahre und der Einführung von Pensionsfonds zustimmen.
Wij moeten onze goedkeuring geven aan de structurele hervormingen van de arbeidsmarkt. De arbeidsmarkt moet flexibeler worden en werknemers dienen minder rechten te krijgen.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht läßt eine Erhöhung dieser Zahl um weitere 5º zu.
In dit verslag mag deze helling met nogmaals 5- worden vergroot.
   Korpustyp: EU
Bewertungsänderungen der Fremdwährungsverbindlichkeiten führten in den gesamten Neunzigerjahren zu einer Erhöhung der Schuldenquote .
Herwaarderingseffecten op in vreemde valuta luidende schuld hebben gedurende de jaren negentig voortdurend een opwaartse invloed uitgeoefend op de schuldquote .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU