Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstig advies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
Korpustyp: EU
Als verantwortlicher Prüfer muß ein Arzt mit abgeschlossenem Studium fungieren, der zur Bewertung der ordnungsgemäßen Durchführung und der Folgen für die Patienten, die sich freiwillig für die Erprobung zur Verfügung stellen, in der Lage ist.
Tenslotte moet de onderzoeker een gediplomeerd arts zijn, die verantwoordelijk is voor de proef en dus bekwaam om het goede verloop en de gevolgen ervan voor de patiënten die vrijwillig aan het onderzoek meedoen te evalueren.
Korpustyp: EU
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen müssen im Oktober noch Erprobungen durchgeführt werden, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Sicherheitselemente nachzuweisen, zum Beispiel des Lüftungssystems oder der elektronischen Leitwarte und des Ausbildungsstands des Betriebspersonals und der Rettungsdienste.
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, zullen er in de loop van oktober nog proeven moeten worden gedaan om de efficiëntie van de veiligheidselementen, onder meer van het ventilatiesysteem en de elektronische besturingseenheid, te controleren en de bekwaamheid van het personeel dat belast is met de exploitatie en de hulpdiensten te testen.
Korpustyp: EU
Erprobunghet testen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Autoindustrie sollte den für Hersteller von RESPONSE erarbeiteten europäischen Verfahrenskodex für die Entwicklung und Erprobung fortgeschrittener Fahrerunterstützungssysteme annehmen.
De auto-industrie moet de door REPONSE ontworpen Europese gedragscode voor de ontwikkeling en hettesten van geavanceerde hulpsystemen voor fabrikanten en bestuurders van auto's aannemen.
Korpustyp: EU
Bekanntlich besteht bereits ein harmonisierter Rahmen für die Entwicklung, Erprobung und Zulassung biomedizinischer Produkte.
Zoals u bekend zal zijn, bestaat er reeds een geharmoniseerd kader voor de ontwikkeling, hettesten en het afgeven van vergunningen voor biomedische producten.
Korpustyp: EU
Angesichts des Ausmaßes des Verbrechens gegen ganze Zivilbevölkerungen ist es dringend notwendig, die Hauptverantwortlichen für diese verbrecherischen Akte gegen die Menschlichkeit zu ermitteln, ihre Schuld festzustellen und sie zu verurteilen sowie die Herstellung, Erprobung, Benutzung und den Verkauf von Waffen mit abgereichertem Uran unverzüglich zu verbieten und nicht nur ein Moratorium anzunehmen.
De gevolgen moeten worden geëvalueerd en de verantwoordelijken moeten voor deze misdaad tegen de menselijkheid worden gestraft. Tevens dient onmiddellijk een verbod te worden ingesteld op de vervaardiging, hettesten, het gebruik en de verkoop van wapens met verarmd uranium.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Die Mitgliedstaaten und der Rat müssen bei den Verhandlungen über einen internationalen Vertrag zur Erreichung eines Verbots der Entwicklung, Produktion, Lagerung, Überstellung, Erprobung und Verwendung von Uranwaffen die Führung übernehmen.
schriftelijk. - (EN) De EU-lidstaten en de Raad dienen het voortouw te nemen bij onderhandelingen over een internationaal verdrag voor een verbod op de ontwikkeling, productie, opslag, overdracht, hettesten en het gebruik van wapens die uranium bevatten.
Korpustyp: EU
Vor uns liegt jetzt die schwierige Aufgabe, die Arbeit an einem internationalen Abkommen auf der Basis des Systems der Vereinten Nationen aufzunehmen, das die Verwendung, Produktion, Lagerung und Erprobung dieses Waffentyps regeln wird.
De uitdaging waar we nu voor staan, is beginnen met het werken aan een internationaal verdrag dat is gebaseerd op het systeem van de VN. Een dergelijk verdrag zou het gebruik, de productie, opslag en hettesten van dit type wapen reguleren.
Korpustyp: EU
Erprobungexperimenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und um keine Abweichung von dieser Linie zuzulassen und die Erprobung neuer Wege zu verhindern, beruft man sich unablässig auf die UNO-Konventionen, die aber so wenig zur Gesellschaft von heute passen, daß nur wenige Staaten sich in der Lage sehen, sie anzuwenden.
Om te verhinderen dat van deze lijn afgeweken wordt en om te vermijden dat nieuwe experimenten kunnen worden uitgevoerd, hameren ze onophoudelijk op de naleving van de verdragen van de Verenigde Naties. Deze verdragen zijn evenwel niet meer van deze tijd, aangezien maar weinig landen in staat zijn ze toe te passen.
Korpustyp: EU
So haben beispielsweise die Forschungsarbeiten auf dem Gebiet der Netze und die Erprobung von Netzflicken, quadratischen Maschen und anderen selektiven Geräten zu wichtigen Ergebnissen geführt, was auch für die im Ärmelkanal getesteten Fanggeräte für Krusten- und Weichtiere gilt.
Het onderzoek inzake de netten en de experimenten die met stukken net, vierkante gaten en andere selectie-instrumenten zijn verricht, hebben tot belangrijke resultaten geleid. Dit geldt ook voor andere technische instrumenten betreffende de vangst van schaal- en weekdieren, waarmee experimenten in het Kanaal zijn gedaan.
Korpustyp: EU
Ich habe an der Erprobung, an der Entwicklung dieser Waffen im Rahmen der Technischen Direktion für Bodenwaffen teilgenommen, wo wir sehr starke Gewerkschaften haben, welche unsere Arbeiter und Ingenieure schützen.
Ik heb deelgenomen aan de ontwikkeling van en de experimenten met deze wapens binnen de technische directie Landmachtbewapening van het Franse leger. We hebben daar te maken met zeer machtige vakbonden, die zich inzetten voor de bescherming van onze arbeiders en ingenieurs.
Korpustyp: EU
Wir wollen versuchen, die Kluft zwischen Wissenschaft und Politik, zwischen Kultur und Politik, zu verringern und das Neue auf weltliche Art, mit dem Pragmatismus der Erprobung sowie der anschließenden Annäherung, zu verwalten, ohne uns wie üblich gleich in Verbotskampagnen zu stürzen, von denen wir bereits wissen, dass sie zu nichts führen.
Wij willen dat men het nieuwe beheert los van religieuze principes, dat men pragmatisch te werk gaat zoals dat bij experimenten altijd het geval is, dat men stap voor stap zet en zich niet, zoals gewoonlijk, hals over kop stort in verbodscampagnes. Wij weten trouwens sowieso dat die niets uithalen.
Korpustyp: EU
Erprobungte testen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erforschung, Erprobung und Markteinführung eines neuen Medikaments kostet etwa 500 Millionen US-Dollar.
Het kost ongeveer 500 miljoen dollar om een nieuw geneesmiddel te onderzoeken, tetesten en op de markt te brengen.
Korpustyp: EU
Zwar verstehe ich, wenn der Akzent auf Tellereisen liegt, doch sollten wir nicht vergessen, daß es noch andere Fallen gibt, und daher sieht die Vereinbarung auch eine Methode für die Erprobung dieser Fallen und ihr Verbot vor, wenn sie der Vereinbarung nicht entsprechen.
Hoewel ik begrip heb voor de nadruk op wildklemmen, mogen we toch niet vergeten dat er andere soorten vallen zijn. En deze overeenkomst verschaft een methode om die vallen tetesten en ze te verbieden als ze niet aan de overeenkomst voldoen.
Korpustyp: EU
Dabei sind die Filter von großer Bedeutung, und das Programm Safer Internetsieht Mittel für die Erprobung der Wirksamkeit dieser Filter vor, denn sie sind zugegebenermaßen nicht alle sehr wirksam.
Filters zijn in dit opzicht uiterst belangrijk. Het programma voorziet in de financiële middelen om de doeltreffendheid van deze filters tetesten, want we moeten toegeven dat niet alle filters even efficiënt zijn.
Korpustyp: EU
Seine Aufgaben bestehen einerseits in der Unterstützung der täglichen Arbeit der EMEA und andererseits in der Konzipierung, Erprobung und Einführung neuer Einrichtungen.
Deze sector heeft als taak om de dagelijkse werkzaamheden van het EMEA te ondersteunen en om nieuwe faciliteiten te ontwerpen, tetesten en te implementeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erprobungtests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der technischen Installierung des TARGET-Systems stand das Jahr 1998 ganz im Zeichen der Erprobung .
Voor wat betreft de technische implementatie van het TARGET-systeem stond 1998 hoofdzakelijk in het teken van tests .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wiederholt hat der Rat gefordert, dass die Demokratische Volksrepublik Korea ihre Verpflichtungen aus dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen erfüllt und die Produktion, die Erprobung und den Export von Raketen und der entsprechenden Technik gänzlich einstellt.
De Raad heeft herhaalde malen geëist dat de Democratische Volksrepubliek haar verplichtingen krachtens het Non-proliferatieverdrag volledig nakomt en ophoudt met alle productie, tests en export van raketten en rakettechniek.
Korpustyp: EU
Diese Mittel decken alle Ausgaben in Bezug auf die Notfallplanung, wie zum Beispiel Kosten für einen Vertrag mit einem Notfallzentrum, Notfallplanung und -beratung, Erprobung und Aktualisierung des Notfallplans.
Dit krediet dient ter dekking van alle uitgaven in verband met de bedrijfscontinuïteit van het Bureau, zoals bijvoorbeeld kosten verbonden aan een contract voor gegevensherstel, planning en consultancy betreffende het rampenplan, tests en updating van het rampenplan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erprobungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verfahren zur Entwicklung neuer Produkte umfassen die Herstellung von Prototypen, die Erprobung und die Fabrikation.
Een oorspronkelijk ontwerp ondergaat het proces van prototype, testen en productie.
Korpustyp: EU
Bezeichnenderweise ist ein Änderungsantrag der GUE/NGL-Fraktion, in dem das Verbot der Herstellung, der Erprobung, der Verwendung und des Verkaufs von Waffen mit abgereichertem Uran gefordert wurde, von den Abgeordneten des Europäischen Parlaments mit überwältigender Mehrheit abgelehnt worden und hat nur 23 % der Stimmen erhalten.
De linkse fractie had een amendement ingediend voor een verbod op productie, testen, gebruik en verkoop van wapens met verarmd uranium. Het feit dat dit met grote meerderheid door het Europees Parlement werd verworpen en slechts de steun kreeg van 23% van de leden, spreekt boekdelen.
Korpustyp: EU
Erprobungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zweite Phase , die im September 1998 eingeleitet wurde , war der Erprobung der Notfallverfahren gewidmet , während ab Oktober die dritte Phase eine umfassende „Generalprobe » für alle in der Umsetzung der Geldpolitik notwendigen Prozesse darstellte .
De tweede fase , die in september 1998 is gestart , richtte zich op het testen van noodprocedures , terwijl de derde fase , die in oktober een aanvang nam , een « generale repetitie » vormde voor alle processen binnen het Eurosysteem die cruciaal zijn voor het voeren van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
praktische Erprobung
veldproef
beproeving in bedrijf
bedrijfstest
Modal title
...
Erprobung der lokalen Toleranz
proef inzake lokale tolerantie
Modal title
...
Erprobung in einer Versuchsstrecke
onderzoek in galerij
Modal title
...
Erprobung von neuen Produkten
produkttest
Modal title
...
Erprobung im Fahrgastbetrieb
proefrit
proefbedrijf
demonstratie
acceptatietest
Modal title
...
Erprobung "vor Ort" eines Manipulators
in-situ beproeving van een manipulator
Modal title
...
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Steuerung
besturingsproeflancering
Modal title
...
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Lenkung
geleidingsproeflancering
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erprobung"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher angebracht, Frau Kommissarin, eine Erprobung vorzunehmen bzw. weiterzuführen.
Het is zeker de moeite waard om dit systeem uit te proberen of ermee door te gaan, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Es erfolgt die Erprobung der Installation und Implementierung der Pharmakovigilanz-Datenbank EudraVigilance für Tierarzneimittel.
De database EudraVigilance voor de bewaking van diergeneesmiddelen zal worden getest met het oog op installatie en implementatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließlich und endlich werden die meisten geplanten Maßnahmen ohne vorherige Erprobung vorgeschlagen.
Het merendeel van de beoogde maatregelen wordt kortom voorgesteld zonder dat ze op voorhand uitgetest zijn.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang untersuchen wir die Schaffung eines Systems zur schnellstmöglichen Erprobung der Preisgestaltung in empfindlichen Gebirgsregionen wie den Alpen.
In deze context wordt de mogelijkheid overwogen om een systeem te ontwikkelen dat ons in de gelegenheid stelt het tariferingmechanisme zo spoedig mogelijk uit te proberen in kwetsbare berggebieden zoals de Alpen.
Korpustyp: EU
Ferner wird sie um Auskunft ersucht, wieweit die Ausarbeitung neuer allgemeiner Ko-Finanzierungsbedingungen oder jedenfalls die Erprobung neuer Arbeitsmethoden gediehen sind.
Hoe ver is de Commissie met de uitwerking van nieuwe algemene voorwaarden voor de cofinanciering, of althans het beproeven van nieuwe werkwijzen?
Korpustyp: EU
Sie empfahl die Erprobung alternativer Fanggeräte, ohne jedoch spezielle finanzielle Mittel oder Kontingente für den Bau von an die von ihr erlassene neue Regelung angepaßten Schiffen vorzusehen.
Zij heeft aanbevelingen gedaan voor alternatief materieel, maar heeft hiervoor noch een specifiek financieel luik voorzien, noch een bijzonder budget voor kilowatts waarmee schepen kunnen worden gebouwd die zijn aangepast aan de nieuwe regelgeving die zij heeft uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, dass die Erprobung von Systemen zur Filterung der Programme und anderer Methoden der elterlichen Kontrolle zum Schutz von Minderjährigen verstärkt werden muss.
Ik ben het eens met de gedachte meer te experimenteren met systemen voor filtering van programma's en andere methoden van ouderlijk toezicht ter bescherming van minderjarigen.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon hat die Richtlinie über die Interoperabilität zwar wenig greifbare Ergebnisse erbracht, jedoch vor allem die Erarbeitung und die Erprobung einer Arbeitsmethodik ermöglicht.
Maar buiten dat heeft de richtlijn voor interoperabiliteit van het hogesnelheidsnet, zonder dat er al tastbare resultaten waren, vooral tot een bepaalde manier van werken geleid.
Korpustyp: EU
Die Lösung, auf die wir uns geeinigt haben, besteht darin, die Erprobung zu genehmigen, indem die Verwendung solcher Konferenzbusse für fünf Jahre erlaubt wird.
Met de gevonden oplossing wordt toestemming verleend voor een experiment, waarbij deze conferentiebussen gedurende vijf jaar mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Nach Erprobung der Ergebnisse der ersten Produktionsläufe hat die Europäische Blinden-Union die Rändelung der 50 ( ) ABl . L 139 vom 11.5.1998 , S. 6 .
dat de Europese blindenvereniging na het uittesten van bij de eerste productiegangen vervaardigde proefexemplaren bezwaar heeft gemaakt tegen het feit dat de randafwerking van de muntstukken van 50 cent en 10 cent ( ) PB L 139 van 11.5.1998 , blz . 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommissarin bitten, in ihrer Antwort einen Zeitplan für das baldige Verbot von Bedingungen jeglicher Art zu nennen, die die Erprobung von Fertigerzeugnissen an Tieren vorschreiben.
Ik wil de commissaris graag vragen om ons in haar reactie een tijdschema voor te leggen om het uittesten van eindproducten op dieren spoedig te verbieden.
Korpustyp: EU
(FR) Es handelt sich um die Erprobung von kosmetischen Erzeugnissen an Tieren und die Behandlung dieser Frage im Rahmen der WTO.
Het gaat hier om dierproeven voor cosmetische producten in het kader van de WTO-voorschriften.
Korpustyp: EU
Es gibt einen technischen Aspekt bezüglich der Ad-hoc-Datenanforderung, doch handelt es sich dabei um ein technisches Problem, während mit der Erprobung des Push-Systems wirklich begonnen wurde, so wie wir es versprochen hatten.
Er is een technisch punt met betrekking tot verzoeken om ad-hocgegevens, maar het is een technisch probleem, aangezien het pushexperiment reeds van start is gegaan, zoals ons beloofd was.
Korpustyp: EU
Die fehlende Erprobung neuer Kosmetika an Tieren könnte - das sage ich ganz offen - zur Entstehung potenzieller toxischer Wirkungen bei Kindern, Frauen und Männern, potenzieller Hepato- und Nephrotoxizität, potenzieller Neurotoxizität und auch kanzerogener Effekte führen.
Het achterwege blijven van dierproeven voor nieuwe cosmetische producten zou kunnen leiden - en dat zeg ik klip en klaar - tot mogelijke toxische effecten voor zowel mannen, vrouwen als kinderen: toxiciteit in lever en nieren, toxiciteit in het zenuwstelsel en ook kankerverwekkende effecten.
Korpustyp: EU
Er wäre nicht sauber, denn, wie Herr Morillon bereits betont hat, es gibt keinen sauberen Krieg, davon abgesehen, dass es sich in diesem Fall um einen Krieg zur Erprobung neuer Waffen handelte, der die irakische Bevölkerung treffen würde.
Vuil, omdat, zoals de heer Morillon al zei, er niet zoiets bestaat als schone oorlogvoering, niet in de laatste plaats omdat er in het conflict met nieuwe wapens geëxperimenteerd zal worden ten koste van de Irakese bevolking.
Korpustyp: EU
Die kleinen und mittleren Unternehmen bilden nach einhelliger Auffassung eine Fundgrube für neue Talente, für äußerst innovative Ideen, für die Erprobung neuer Produkte und Dienstleistungen, für unabhängige, kreative Initiativen.
Het midden- en kleinbedrijf is, zoals algemeen wordt toegegeven, een reservoir van nieuwe talenten en innoverende ideeën. Daar worden nieuwe producten en diensten uitgetest en kunnen onafhankelijke geesten hun creativiteit de vrije loop laten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen sagen, daß wir den Ideen, die Sie hier geäußert haben, große Beachtung schenken werden, vor allem was die Erprobung des Fonds in der experimentellen Phase angeht, denn genau das ist es ja, was gemacht wird.
Ik wil u zeggen dat wij terdege rekening zullen houden met de ideeën die u hier uiteengezet heeft. Vooral voor wat betreft de proeffase waaraan het fonds eerst moet worden onderworpen, want dat gaat men eigenlijk ook doen.
Korpustyp: EU
Wir müssen vorankommen, und abgesehen von den Überlegungen über den Zeitrahmen besteht unsere Sorge darin, dass die Erprobung dieses neuen Systems beweisen muss, dass es wirklich einen Zusatznutzen für die Sicherheit unserer Außengrenzen bringt.
We moeten verder, voorbij de discussie over tijdschalen. Wat voor ons belangrijk is, is dat het proefexperiment van dit nieuwe systeem aantoont dat het echt een toegevoegde waarde is voor de veiligheid van onze buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Nach dem Abschluss der vollständigen Erprobung soll das verbesserte System den Partnerbehörden im Europäischen Wirtschaftsraum, in den mittel- und osteuropäischen Ländern sowie anderen europäischen Ländern zur Verfügung gestellt werden.
Indien dit systeem geheel is getest, zal de latere versie ter beschikking worden gesteld van de partners in de Europese Economische Ruimte, landen uit Midden- en Oost-Europa en andere Europese landen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Modellversuche mündeten unter anderem in zwei Gemeinschaftsinitiativen, Interreg und Urban, zwei Beispiele, wo ausgehend von der Erprobung neuer Wege und Methoden wichtige Erfahrungen für die Weiterentwicklung der Regionalpolitik gesammelt wurden.
Dit zijn twee voorbeelden van de wijze waarop men dankzij het uitproberen van nieuwe wegen en methoden belangrijke ervaringen kan opdoen voor de verdere ontwikkeling van het regionaal beleid.
Korpustyp: EU
Jedoch habe ich den Rat bereits darauf hingewiesen, dass ich gewillt sei, gegenüber den Mitgliedstaaten ein Auge zuzudrücken, die auch nach dem 1. Januar 2004 weiterhin die im Rahmen einer Erprobung ermäßigter Sätze für arbeitsintensive Dienstleistungen eingeführten ermäßigten Sätze anwenden.
Ik heb de Raad er echter reeds op gewezen dat ik bereid was door de vingers te zien dat lidstaten de in het kader van het experiment met verlaagde tarieven voor arbeidsintensieve diensten ingevoerde verlaagde tarieven na 1 januari 2004 nog steeds toepassen.
Korpustyp: EU
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstig advies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
Korpustyp: EU
Wir unsererseits sind weiterhin der Meinung, dass es andere Verfahren als ein Vermarktungsverbot - das der Position des Parlaments entspricht - gibt, um der Erprobung von kosmetischen Fertigprodukten und ihren Bestandteilen an Tieren ein Ende zu setzen.
De Commissie blijft bij haar overtuiging dat er beter naar andere methodes kan worden gezocht dan die welke het Parlement nastreeft, namelijk een verbod op het op de markt brengen van bepaalde cosmetische producten als middel om dierproeven voor cosmetische eindproducten en hun ingrediënten een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Es gibt infolgedessen drei Richtungen, die zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU in der gesamten EU einzuschlagen sind: Verringerung der Besteuerung der Arbeit, Verwaltungsvereinfachung für die KMU und Möglichkeit zur Erprobung einer Mehrwertsteuer-Senkung.
Er zijn drie punten die moeten worden veranderd om het concurrentievermogen van industriële kleine en middelgrote bedrijven in heel Europa te verbeteren: beperking van de belastingen op arbeid, administratieve vereenvoudigingen voor het midden- en kleinbedrijf en experimentele verlaging van de BTW.
Korpustyp: EU
Da es jedem Mitgliedstaat frei steht, einen verringerten Steuersatz in einer in Anhang H aufgeführten Kategorie anzuwenden, darf nun kein Sektor, in dem die Erprobung lief, aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen werden.
Gezien het feit dat het iedere lidstaat vrij staat een verlaagd tarief toe te passen voor een categorie uit Bijlage H, mogen alle sectoren die aan het experiment hebben deelgenomen nu niet van de toepassingssfeer van de richtlijn worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Noch eine letzte Bemerkung: Ich finde es sowohl unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten als auch im Hinblick auf die bestehenden internationalen Abkommen absurd, in der Union gerade die Vermarktung jener Kosmetikerzeugnisse verbieten zu wollen, die aufgrund ihrer vorherigen Erprobung in Tierversuchen am sichersten sind.
Tot slot wil ik opmerken dat het mij absurd lijkt - wetenschappelijk gezien maar ook vanwege de bestaande internationale overeenkomsten - de marketing te beletten in Europa van cosmetische producten die juist veiliger zijn door dierproeven.
Korpustyp: EU
Wenn ich von meiner besonderen Heimat ausgehe und die Lage beurteile, dann verfügt die Region über die nötigen Voraussetzungen, um sowohl hinsichtlich der Humanressourcen als auch der erforderlichen Mechanismen die geeigneten Partner anzuziehen, damit durch die Erprobung neuer Lösungen und die Eröffnung neuer Wege Innovationen gefördert werden können.
Als ik naar mijn eigen regio kijk, zie ik dat deze beschikt over het noodzakelijk menselijk potentieel en de noodzakelijke mechanismen om de geschikte partnerschappen voor innovatie tot stand te brengen en daarvoor naar nieuwe oplossingen en nieuwe wegen te zoeken.
Korpustyp: EU
Das gilt allerdings nicht für die Vorstellungen der Kommission zur Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik, die sich in der Praxis als Demontage, als Rückschritt auf die nationale Ebene und als Erprobung von Maßnahmen zweifelhafter Effizienz niederschlagen werden, die noch nicht getestet worden sind.
Dat kunnen we echter niet zeggen van de ideeën van de Commissie om het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid te vereenvoudigen, want in de praktijk worden die vertaald in de ontmanteling, renationalisering en het experimenteren met beleidsvormen waarvan de effectiviteit moet worden betwijfeld omdat die nog niet bewezen is.
Korpustyp: EU
Mit dem Verbot der Entwicklung und Erprobung von Waffen an Tieren, mit der Einstellung der Entwicklung von neuen kosmetischen Mitteln im Falle des Fehlens von für den Menschen sicheren alternativen Tests oder durch das Verbot des Einsatzes von Großprimaten bei der Entwicklung von Impfstoffen gefährdet man die menschliche Gesundheit.
De bedoeling is dat het uitproberen van wapens op dieren verboden wordt, dat de ontwikkeling van nieuwe cosmetische producten wordt stopgezet als er geen betrouwbare alternatieve methoden voorhanden zijn, en dat nieuwe vaccins niet langer op grote primaten getest mogen worden. Op die wijze brengt men de menselijke gezondheid in gevaar.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage, die der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik verbessert und angenommen hat, geben wir der Kommission grünes Licht zur Erprobung dieser Mischung aus Gesetzgebung und freiwilligen Vereinbarungen in den von ihr genannten Bereichen, und in erster Linie im PVC-Sektor.
Op deze basis, die de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid respectievelijk heeft verbeterd en goedgekeurd, zetten wij het licht op groen voor de Commissie: zij kan in de door haar aangeduide sectoren, en in de eerste plaats in de PVC-sector, beginnen met het uitproberen van deze mix van wetgeving en vrijwillige afspraken.
Korpustyp: EU
Der Fair Trade bildet somit ein wesentliches Instrument zur Korrektur der schlimmsten Fehlentwicklungen des Weltmarkts und zu einer Neugestaltung, wobei gleichzeitig auf die Marktmechanismen zurückgegriffen wird, um ein stärkeres Bewußtsein für die in den Nord-Süd-Beziehungen bestehenden Ungerechtigkeiten zu fördern, aber auch um mit der Erprobung neuartiger Praktiken zu beginnen.
Fair trade is dus een fundamenteel instrument ter correctie en transformatie van de meest perverse dynamiek van de wereldmarkt waarmee, gebruik makend van de mechanismen van diezelfde markt, een groter bewustzijn van de onrechtvaardigheden in de betrekkingen tussen Noord en Zuid kan worden bevorderd en nieuwe praktijken uitgeprobeerd.
Korpustyp: EU
Im Übrigen sind die Änderungsanträge 22 und 23, die ich gemeinsam mit Astrid Lulling für die Plenarsitzung eingebracht habe, von besonderer Bedeutung, denn sie ermöglichen die Verlängerung der Erprobung bis zum In-Kraft-Treten der gegenwärtigen Änderung der Richtlinie, was absolut erforderlich ist, um katastrophale Folgen im Bereich der Beschäftigung zu vermeiden.
Daarnaast zijn de amendementen 22 en 23, die ik met mevrouw Lulling voor de plenaire vergadering heb ingediend, erg belangrijk. Dankzij deze amendementen kan het experiment met de verlaagde BTW-tarieven namelijk worden verlengd tot de datum van inwerkingtreding van deze gewijzigde richtlijn, hetgeen beslist noodzakelijk is om rampzalige gevolgen voor de werkgelegenheid te voorkomen.