linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Erprobung proef 12 duurproef
ontwikkelingsstadium
proefbedrijf

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erprobung het testen 10 experimenten 6 te testen 7 tests 8 testen 11 testen 35 beproeving

Verwendungsbeispiele

Erprobung testen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die zweite Phase , die im September 1998 eingeleitet wurde , war der Erprobung der Notfallverfahren gewidmet , während ab Oktober die dritte Phase eine umfassende „Generalprobe » für alle in der Umsetzung der Geldpolitik notwendigen Prozesse darstellte .
De tweede fase , die in september 1998 is gestart , richtte zich op het testen van noodprocedures , terwijl de derde fase , die in oktober een aanvang nam , een « generale repetitie » vormde voor alle processen binnen het Eurosysteem die cruciaal zijn voor het voeren van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktische Erprobung veldproef
beproeving in bedrijf
bedrijfstest
Erprobung der lokalen Toleranz proef inzake lokale tolerantie
Erprobung in einer Versuchsstrecke onderzoek in galerij
Erprobung von neuen Produkten produkttest
Erprobung im Fahrgastbetrieb proefrit
proefbedrijf
demonstratie
acceptatietest
Erprobung "vor Ort" eines Manipulators in-situ beproeving van een manipulator
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Steuerung besturingsproeflancering
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Lenkung geleidingsproeflancering

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erprobung"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist daher angebracht, Frau Kommissarin, eine Erprobung vorzunehmen bzw. weiterzuführen.
Het is zeker de moeite waard om dit systeem uit te proberen of ermee door te gaan, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Es erfolgt die Erprobung der Installation und Implementierung der Pharmakovigilanz-Datenbank EudraVigilance für Tierarzneimittel.
De database EudraVigilance voor de bewaking van diergeneesmiddelen zal worden getest met het oog op installatie en implementatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich und endlich werden die meisten geplanten Maßnahmen ohne vorherige Erprobung vorgeschlagen.
Het merendeel van de beoogde maatregelen wordt kortom voorgesteld zonder dat ze op voorhand uitgetest zijn.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang untersuchen wir die Schaffung eines Systems zur schnellstmöglichen Erprobung der Preisgestaltung in empfindlichen Gebirgsregionen wie den Alpen.
In deze context wordt de mogelijkheid overwogen om een systeem te ontwikkelen dat ons in de gelegenheid stelt het tariferingmechanisme zo spoedig mogelijk uit te proberen in kwetsbare berggebieden zoals de Alpen.
   Korpustyp: EU
Ferner wird sie um Auskunft ersucht, wieweit die Ausarbeitung neuer allgemeiner Ko-Finanzierungsbedingungen oder jedenfalls die Erprobung neuer Arbeitsmethoden gediehen sind.
Hoe ver is de Commissie met de uitwerking van nieuwe algemene voorwaarden voor de cofinanciering, of althans het beproeven van nieuwe werkwijzen?
   Korpustyp: EU
Sie empfahl die Erprobung alternativer Fanggeräte, ohne jedoch spezielle finanzielle Mittel oder Kontingente für den Bau von an die von ihr erlassene neue Regelung angepaßten Schiffen vorzusehen.
Zij heeft aanbevelingen gedaan voor alternatief materieel, maar heeft hiervoor noch een specifiek financieel luik voorzien, noch een bijzonder budget voor kilowatts waarmee schepen kunnen worden gebouwd die zijn aangepast aan de nieuwe regelgeving die zij heeft uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, dass die Erprobung von Systemen zur Filterung der Programme und anderer Methoden der elterlichen Kontrolle zum Schutz von Minderjährigen verstärkt werden muss.
Ik ben het eens met de gedachte meer te experimenteren met systemen voor filtering van programma's en andere methoden van ouderlijk toezicht ter bescherming van minderjarigen.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon hat die Richtlinie über die Interoperabilität zwar wenig greifbare Ergebnisse erbracht, jedoch vor allem die Erarbeitung und die Erprobung einer Arbeitsmethodik ermöglicht.
Maar buiten dat heeft de richtlijn voor interoperabiliteit van het hogesnelheidsnet, zonder dat er al tastbare resultaten waren, vooral tot een bepaalde manier van werken geleid.
   Korpustyp: EU
Die Lösung, auf die wir uns geeinigt haben, besteht darin, die Erprobung zu genehmigen, indem die Verwendung solcher Konferenzbusse für fünf Jahre erlaubt wird.
Met de gevonden oplossing wordt toestemming verleend voor een experiment, waarbij deze conferentiebussen gedurende vijf jaar mogen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Nach Erprobung der Ergebnisse der ersten Produktionsläufe hat die Europäische Blinden-Union die Rändelung der 50 ( ) ABl . L 139 vom 11.5.1998 , S. 6 .
dat de Europese blindenvereniging na het uittesten van bij de eerste productiegangen vervaardigde proefexemplaren bezwaar heeft gemaakt tegen het feit dat de randafwerking van de muntstukken van 50 cent en 10 cent ( ) PB L 139 van 11.5.1998 , blz . 6 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommissarin bitten, in ihrer Antwort einen Zeitplan für das baldige Verbot von Bedingungen jeglicher Art zu nennen, die die Erprobung von Fertigerzeugnissen an Tieren vorschreiben.
Ik wil de commissaris graag vragen om ons in haar reactie een tijdschema voor te leggen om het uittesten van eindproducten op dieren spoedig te verbieden.
   Korpustyp: EU
(FR) Es handelt sich um die Erprobung von kosmetischen Erzeugnissen an Tieren und die Behandlung dieser Frage im Rahmen der WTO.
Het gaat hier om dierproeven voor cosmetische producten in het kader van de WTO-voorschriften.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen technischen Aspekt bezüglich der Ad-hoc-Datenanforderung, doch handelt es sich dabei um ein technisches Problem, während mit der Erprobung des Push-Systems wirklich begonnen wurde, so wie wir es versprochen hatten.
Er is een technisch punt met betrekking tot verzoeken om ad-hocgegevens, maar het is een technisch probleem, aangezien het pushexperiment reeds van start is gegaan, zoals ons beloofd was.
   Korpustyp: EU
Die fehlende Erprobung neuer Kosmetika an Tieren könnte - das sage ich ganz offen - zur Entstehung potenzieller toxischer Wirkungen bei Kindern, Frauen und Männern, potenzieller Hepato- und Nephrotoxizität, potenzieller Neurotoxizität und auch kanzerogener Effekte führen.
Het achterwege blijven van dierproeven voor nieuwe cosmetische producten zou kunnen leiden - en dat zeg ik klip en klaar - tot mogelijke toxische effecten voor zowel mannen, vrouwen als kinderen: toxiciteit in lever en nieren, toxiciteit in het zenuwstelsel en ook kankerverwekkende effecten.
   Korpustyp: EU
Er wäre nicht sauber, denn, wie Herr Morillon bereits betont hat, es gibt keinen sauberen Krieg, davon abgesehen, dass es sich in diesem Fall um einen Krieg zur Erprobung neuer Waffen handelte, der die irakische Bevölkerung treffen würde.
Vuil, omdat, zoals de heer Morillon al zei, er niet zoiets bestaat als schone oorlogvoering, niet in de laatste plaats omdat er in het conflict met nieuwe wapens geëxperimenteerd zal worden ten koste van de Irakese bevolking.
   Korpustyp: EU
Die kleinen und mittleren Unternehmen bilden nach einhelliger Auffassung eine Fundgrube für neue Talente, für äußerst innovative Ideen, für die Erprobung neuer Produkte und Dienstleistungen, für unabhängige, kreative Initiativen.
Het midden- en kleinbedrijf is, zoals algemeen wordt toegegeven, een reservoir van nieuwe talenten en innoverende ideeën. Daar worden nieuwe producten en diensten uitgetest en kunnen onafhankelijke geesten hun creativiteit de vrije loop laten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen sagen, daß wir den Ideen, die Sie hier geäußert haben, große Beachtung schenken werden, vor allem was die Erprobung des Fonds in der experimentellen Phase angeht, denn genau das ist es ja, was gemacht wird.
Ik wil u zeggen dat wij terdege rekening zullen houden met de ideeën die u hier uiteengezet heeft. Vooral voor wat betreft de proeffase waaraan het fonds eerst moet worden onderworpen, want dat gaat men eigenlijk ook doen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen vorankommen, und abgesehen von den Überlegungen über den Zeitrahmen besteht unsere Sorge darin, dass die Erprobung dieses neuen Systems beweisen muss, dass es wirklich einen Zusatznutzen für die Sicherheit unserer Außengrenzen bringt.
We moeten verder, voorbij de discussie over tijdschalen. Wat voor ons belangrijk is, is dat het proefexperiment van dit nieuwe systeem aantoont dat het echt een toegevoegde waarde is voor de veiligheid van onze buitengrenzen.
   Korpustyp: EU
Nach dem Abschluss der vollständigen Erprobung soll das verbesserte System den Partnerbehörden im Europäischen Wirtschaftsraum, in den mittel- und osteuropäischen Ländern sowie anderen europäischen Ländern zur Verfügung gestellt werden.
Indien dit systeem geheel is getest, zal de latere versie ter beschikking worden gesteld van de partners in de Europese Economische Ruimte, landen uit Midden- en Oost-Europa en andere Europese landen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Modellversuche mündeten unter anderem in zwei Gemeinschaftsinitiativen, Interreg und Urban, zwei Beispiele, wo ausgehend von der Erprobung neuer Wege und Methoden wichtige Erfahrungen für die Weiterentwicklung der Regionalpolitik gesammelt wurden.
Dit zijn twee voorbeelden van de wijze waarop men dankzij het uitproberen van nieuwe wegen en methoden belangrijke ervaringen kan opdoen voor de verdere ontwikkeling van het regionaal beleid.
   Korpustyp: EU
Jedoch habe ich den Rat bereits darauf hingewiesen, dass ich gewillt sei, gegenüber den Mitgliedstaaten ein Auge zuzudrücken, die auch nach dem 1. Januar 2004 weiterhin die im Rahmen einer Erprobung ermäßigter Sätze für arbeitsintensive Dienstleistungen eingeführten ermäßigten Sätze anwenden.
Ik heb de Raad er echter reeds op gewezen dat ik bereid was door de vingers te zien dat lidstaten de in het kader van het experiment met verlaagde tarieven voor arbeidsintensieve diensten ingevoerde verlaagde tarieven na 1 januari 2004 nog steeds toepassen.
   Korpustyp: EU
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstig advies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
   Korpustyp: EU
Wir unsererseits sind weiterhin der Meinung, dass es andere Verfahren als ein Vermarktungsverbot - das der Position des Parlaments entspricht - gibt, um der Erprobung von kosmetischen Fertigprodukten und ihren Bestandteilen an Tieren ein Ende zu setzen.
De Commissie blijft bij haar overtuiging dat er beter naar andere methodes kan worden gezocht dan die welke het Parlement nastreeft, namelijk een verbod op het op de markt brengen van bepaalde cosmetische producten als middel om dierproeven voor cosmetische eindproducten en hun ingrediënten een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Es gibt infolgedessen drei Richtungen, die zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU in der gesamten EU einzuschlagen sind: Verringerung der Besteuerung der Arbeit, Verwaltungsvereinfachung für die KMU und Möglichkeit zur Erprobung einer Mehrwertsteuer-Senkung.
Er zijn drie punten die moeten worden veranderd om het concurrentievermogen van industriële kleine en middelgrote bedrijven in heel Europa te verbeteren: beperking van de belastingen op arbeid, administratieve vereenvoudigingen voor het midden- en kleinbedrijf en experimentele verlaging van de BTW.
   Korpustyp: EU
Da es jedem Mitgliedstaat frei steht, einen verringerten Steuersatz in einer in Anhang H aufgeführten Kategorie anzuwenden, darf nun kein Sektor, in dem die Erprobung lief, aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen werden.
Gezien het feit dat het iedere lidstaat vrij staat een verlaagd tarief toe te passen voor een categorie uit Bijlage H, mogen alle sectoren die aan het experiment hebben deelgenomen nu niet van de toepassingssfeer van de richtlijn worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Noch eine letzte Bemerkung: Ich finde es sowohl unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten als auch im Hinblick auf die bestehenden internationalen Abkommen absurd, in der Union gerade die Vermarktung jener Kosmetikerzeugnisse verbieten zu wollen, die aufgrund ihrer vorherigen Erprobung in Tierversuchen am sichersten sind.
Tot slot wil ik opmerken dat het mij absurd lijkt - wetenschappelijk gezien maar ook vanwege de bestaande internationale overeenkomsten - de marketing te beletten in Europa van cosmetische producten die juist veiliger zijn door dierproeven.
   Korpustyp: EU
Wenn ich von meiner besonderen Heimat ausgehe und die Lage beurteile, dann verfügt die Region über die nötigen Voraussetzungen, um sowohl hinsichtlich der Humanressourcen als auch der erforderlichen Mechanismen die geeigneten Partner anzuziehen, damit durch die Erprobung neuer Lösungen und die Eröffnung neuer Wege Innovationen gefördert werden können.
Als ik naar mijn eigen regio kijk, zie ik dat deze beschikt over het noodzakelijk menselijk potentieel en de noodzakelijke mechanismen om de geschikte partnerschappen voor innovatie tot stand te brengen en daarvoor naar nieuwe oplossingen en nieuwe wegen te zoeken.
   Korpustyp: EU
Das gilt allerdings nicht für die Vorstellungen der Kommission zur Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik, die sich in der Praxis als Demontage, als Rückschritt auf die nationale Ebene und als Erprobung von Maßnahmen zweifelhafter Effizienz niederschlagen werden, die noch nicht getestet worden sind.
Dat kunnen we echter niet zeggen van de ideeën van de Commissie om het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid te vereenvoudigen, want in de praktijk worden die vertaald in de ontmanteling, renationalisering en het experimenteren met beleidsvormen waarvan de effectiviteit moet worden betwijfeld omdat die nog niet bewezen is.
   Korpustyp: EU
Mit dem Verbot der Entwicklung und Erprobung von Waffen an Tieren, mit der Einstellung der Entwicklung von neuen kosmetischen Mitteln im Falle des Fehlens von für den Menschen sicheren alternativen Tests oder durch das Verbot des Einsatzes von Großprimaten bei der Entwicklung von Impfstoffen gefährdet man die menschliche Gesundheit.
De bedoeling is dat het uitproberen van wapens op dieren verboden wordt, dat de ontwikkeling van nieuwe cosmetische producten wordt stopgezet als er geen betrouwbare alternatieve methoden voorhanden zijn, en dat nieuwe vaccins niet langer op grote primaten getest mogen worden. Op die wijze brengt men de menselijke gezondheid in gevaar.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage, die der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik verbessert und angenommen hat, geben wir der Kommission grünes Licht zur Erprobung dieser Mischung aus Gesetzgebung und freiwilligen Vereinbarungen in den von ihr genannten Bereichen, und in erster Linie im PVC-Sektor.
Op deze basis, die de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid respectievelijk heeft verbeterd en goedgekeurd, zetten wij het licht op groen voor de Commissie: zij kan in de door haar aangeduide sectoren, en in de eerste plaats in de PVC-sector, beginnen met het uitproberen van deze mix van wetgeving en vrijwillige afspraken.
   Korpustyp: EU
Der Fair Trade bildet somit ein wesentliches Instrument zur Korrektur der schlimmsten Fehlentwicklungen des Weltmarkts und zu einer Neugestaltung, wobei gleichzeitig auf die Marktmechanismen zurückgegriffen wird, um ein stärkeres Bewußtsein für die in den Nord-Süd-Beziehungen bestehenden Ungerechtigkeiten zu fördern, aber auch um mit der Erprobung neuartiger Praktiken zu beginnen.
Fair trade is dus een fundamenteel instrument ter correctie en transformatie van de meest perverse dynamiek van de wereldmarkt waarmee, gebruik makend van de mechanismen van diezelfde markt, een groter bewustzijn van de onrechtvaardigheden in de betrekkingen tussen Noord en Zuid kan worden bevorderd en nieuwe praktijken uitgeprobeerd.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen sind die Änderungsanträge 22 und 23, die ich gemeinsam mit Astrid Lulling für die Plenarsitzung eingebracht habe, von besonderer Bedeutung, denn sie ermöglichen die Verlängerung der Erprobung bis zum In-Kraft-Treten der gegenwärtigen Änderung der Richtlinie, was absolut erforderlich ist, um katastrophale Folgen im Bereich der Beschäftigung zu vermeiden.
Daarnaast zijn de amendementen 22 en 23, die ik met mevrouw Lulling voor de plenaire vergadering heb ingediend, erg belangrijk. Dankzij deze amendementen kan het experiment met de verlaagde BTW-tarieven namelijk worden verlengd tot de datum van inwerkingtreding van deze gewijzigde richtlijn, hetgeen beslist noodzakelijk is om rampzalige gevolgen voor de werkgelegenheid te voorkomen.
   Korpustyp: EU